==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་མཚན་༡ ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ༡ ༢༠ ༢ བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་མཆོག་ ༡༢ ༨༨ ༣ བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཚོགས་འཁོར་ཕྲིན་ལས་ཡར་འཕེལ་ ༨༡ ༩༨༤ བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟབ་དོན་ ༩༩ ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཁྲིད་ཡིག་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་ ༡༦༣ མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་ཉམས་ལེན་དབུ་མའི་མདུད་གྲོལ་ ༡༩༡ མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་ཚེས་བཅུ་ ༢༣༧ མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་ཚེས་བཅུ་ ༢༦༩ དཀར་དམར་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ ༢༩༧ ༣༡༤༡༠ མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གཉིས་ཀྱི་འཕོ་བ་ ༣༡༥ ༣༣༠༡༡ མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་སྟོད་པ་ ༣༣༡ ༣༣༤ ༡༢ ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་ཡིག་ཐང་བརྡལ་མ་ ༣༣༥ ༥༡༢༡༣ ཁྲིད་བསྡུས་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་ཉམས་ལེན་ ༥༡༣ ༥༧༨༡༤ གཞུང་ཁྲིད་མ་མོའི་ལྷན་ཐབས་ཁ་སྐོང་ ༥༧༩ ༦༥༤༡༥ ཕྱག་ཆེན་གའུ་མ་ ༦༥༥ ༦༨༢༡༦ ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་ཁྲིད་ ༦༨༣ ༧༢༨༡༧ སུ་ཁ་ཆོས་དྲུག་བདེ་ཆེན་ཆར་འབེབས་ ༧༢༩ ༧༧༢༡༨ ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་ཀྱི་གནད་ཡིག་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་ ༧༧༣ ༨༤༠༡༩ སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་ཞལ་གདམས་ ༨༤༡ ༨༦༦ ༢༠ སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་ཕྱག་ཆེན་ངོ་སྤྲོད་ ༨༦༧ ༨༧༠ (༡)ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། (༢)ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་། ། (༣)མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་གིས། རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་པར་གྱུར། །བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས། (༤)དབང་བཞི་ཐོབ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་གྱུར། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་མྱང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱ་ཙ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་སེམས་ཉིད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་གིས་དབེན་པའོ། །ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འོག་ཕྱོགས་སུ་ཆད། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་སྤྲོས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང

【汉语翻译】
第一章标题：尼古派系喜金刚五尊本尊法 1 20 2 喜金刚五尊坛城 12 88 3 喜金刚五尊会供事业增上 81 984 喜金刚五尊本尊法详细解释深义 99 四本尊合修引导文智慧光芒 163 空行红白修法中脉结解 191 空行母白尊初十 237 空行母红尊初十 269 红白二尊会供 297 31410 空行红白二尊颇瓦 315 33011 空行母白尊赞 331 334 12 尼古六法引导文唐札玛 335 51213 引导略摄一座垫修法 513 57814 正行引导母法补充 579 65415 大手印嘎屋玛 655 68216 大手印嘎屋玛引导 683 72817 苏卡六法大乐降雨 729 77218 六法引导之要义精华总集 773 84019 苏卡悉地口诀 841 866 20 苏卡悉地大手印介绍 867 870 (1)尼古派系喜金刚五尊本尊法。 (2)嗡 斯瓦斯地。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。 诸佛之本体，俱生大乐黑汝嘎，具五智之坛城，顶礼后宣说彼之修法。皈依发心先行。（3）于前方虚空中，刹那间，五部本尊降临。祈请净化我之一切罪障。如是祈请后，自心间放出持满甘露宝瓶之天女。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekta samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，啥！）。 如是诵咒并沐浴后，（4）得四灌顶。一切罪障清净。身如水晶般清澈。如下所述，加持内供，嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽！）。 如是品尝。 嗡 阿弥利达 巴匝 RA恰 RA恰 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱ་ཙ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ अमृत पाच रक्ष रक्ष हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ amṛta pāca rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，烹饪，保护，保护，吽，啪！）。 自心性远离能取所取二取的智慧显现。如是安住。自身刹那间化为胜乐金刚身，心间有 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）。 嗡 班匝 RA恰 RA恰 吽 吽 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र रक्ष रक्ष हूँ हूँ हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，吽，吽，啪！）。 念诵三遍。心间之 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）。 字放出 燃。（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：燃）。 字，下方断开。化为日轮。 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）。 字放出，化为各种金刚自性的地基和

【英语翻译】
Chapter Title 1: Nigu Tradition's Five-Deity Hevajra Sadhana 1 20 2 Hevajra Five-Deity Mandala 12 88 3 Hevajra Five-Deity Tsokhor Activity Increasing 81 984 Hevajra Five-Deity Sadhana Detailed Explanation Profound Meaning 99 Four-Deity Combined Sadhana Instruction Manual Wisdom Light Rays 163 Dakini Red and White Practice Middle Channel Knot Release 191 White Dakini Tenth Day 237 Red Dakini Tenth Day 269 Red and White Two Deities Tsok Offering 297 31410 Red and White Two Dakinis Phowa 315 33011 White Dakini Praise 331 334 12 Nigu Six Dharmas Instruction Manual Tangdalma 335 51213 Condensed Instruction One-Seat Practice 513 57814 Main Instruction Mother Dharma Supplement 579 65415 Mahamudra Gau Ma 655 68216 Mahamudra Gau Ma Instruction 683 72817 Sukha Six Dharmas Great Bliss Rain 729 77218 Six Dharmas Instruction Key Text Essence Gathering 773 84019 Sukha Siddhi Oral Instructions 841 866 20 Sukha Siddhi Mahamudra Introduction 867 870 (1) The Sadhana of the Five Deities of Hevajra in the Nigu Tradition. (2) Om Swasti. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वस्ति, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious!). The essence of all Victorious Ones, Co-emergent Great Bliss Heruka, In the mandala possessing five wisdoms, Having prostrated, I will explain its sadhana. Taking refuge and generating bodhicitta are done first. (3) In the sky in front, in an instant, May the assembly of deities of the five families appear. I beseech you to purify all my sins and obscurations. Having made this supplication, from the heart, a goddess holding a vase filled with nectar is emanated. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्रीये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekta samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, consecration, samaya, auspicious, hūṃ!). Having recited this mantra and bathed, (4) The four empowerments are obtained. All sins and obscurations are purified. The body becomes like a clear crystal. As it appears below, bless the inner offering, Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum!). Having tasted it. Om Amrita Paca Raksha Raksha Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱ་ཙ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ अमृत पाच रक्ष रक्ष हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta pāca rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, nectar, cook, protect, protect, hūṃ, phaṭ!). One's own mind, the wisdom that is free from the duality of grasper and grasped, is devoid of all elaborations. Thus, remain in equipoise. Instantly, transform oneself into the form of Chakrasamvara, in the heart is Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!). Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र रक्ष रक्ष हूँ हूँ हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, protect, protect, hūṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ!). Recite three times. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!). in the heart, Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Ram) is emitted, cut off downwards. It transforms into a solar disc. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!). emanated, the ground of various vajra natures and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྭ་གུར་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནས་དགུ་པའི་བར་དུ་གྱུར་པས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པ། ཉི་མ་ལས་འབར་བའི་མེས་རབ་ཏུ་བཞུ་སྟེ་རྭ་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུམ་བུ་ (༥)གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་མེ་ལྕེས་གང་བར་གྱུར། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་བདག་གི་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ། འོད་ཟེར་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས་ཏེ། མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རང་དང་སྐྱབས་ཡུལ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག་འཚལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པཱདྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ (༦)ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གཉིས་ཀྱིས་ནང་མཆོད་དང་གསང་མཆོད་ཕུལ། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་བྱ། ཚོགས་ཞིང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། འཛིན་པ་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ། རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལྃ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། སུྃ་ལས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཤར་ཤེལ། བྱང་གསེར། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག ། (༧)ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྻ་ལས་གྲུབ་པ། བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་ལྕོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན

【汉语翻译】
从那之中生起了帐篷。从吽 (ཧཱུྃ，HŪṂ，hūṃ，种子字) 中，无数的吽 (ཧཱུྃ，HŪṂ，hūṃ，种子字) 向十方散发。从一尖金刚杵到九尖金刚杵，毫无间隙地充满。太阳般燃烧的火焰彻底融化，帐篷外面的碎片 (5) 融合成一体。内外都充满了火焰。心间的吽 (ཧཱུྃ，HŪṂ，hūṃ，种子字) 字的光芒，将所有上师、本尊、佛、菩萨迎请到前方的虚空中。班杂萨玛扎 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra samājaḥ，vajra samājaḥ，金刚萨玛扎)！
佛、法和僧伽，
上师、本尊、空行母，
以及忿怒尊、护法神，
我以恭敬之心皈依。
念诵三遍。与四无量心共通的念诵三遍。那些皈依境来到我的面前，光芒照在我的身上，净化了我身语意的所有污垢，如同镜子和影像一般，我和皈依境无二无别。再次从心间发出光芒。吉祥黑汝嘎五尊坛城，连同上师和佛菩萨的眷属，降临到前方的虚空中。嗡 纳玛 德 吽 (ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ།，Oṃ namaḥ te hūṃ，oṃ namaḥ te hūṃ，嗡 顶礼 彼 吽)！纳玛弥 吽 (ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།，Namāmi hūṃ，namāmi hūṃ，顶礼 我 吽)！纳摩纳玛 吽 (ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།，Namo namaḥ hūṃ，namo namaḥ hūṃ，顶礼 顶礼 吽)！这样顶礼。嗡 班杂 阿尔嘎姆 扎地扎 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，Oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，嗡 金刚 供水 接受 梭哈)！同样地，供养饮水。嗡 班杂 布贝 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，嗡 金刚 花 阿 吽)！直到供养声音。嗡 (6) 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，Oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽) 两次，供养内供和秘密供。能供养者、所供养者和供品，都是无二且不可思议的。这样进行真如的供养。我皈依三宝！等，念诵三遍共同忏悔文。会供坛城融入光明之中。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我)！所执着的是无自性的。嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我 (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ，嗡 空性 智慧 金刚 自性 我)！能执着的也是不可见的自性，一切法都是空性。这样安住。从空性中，刹那间，在外面的八大尸林中央，是保护轮。从 扬 (ཡྃ，YAṂ，yaṃ，种子字) 字生起蓝色的风轮，呈半月形。从 然 (རཾ་，RAṂ，raṃ，种子字) 字生起红色的火轮，呈三角形。从 旺 (བཾ་，VAṂ，vaṃ，种子字) 字生起白色的水轮，呈圆形。从 朗 (ལྃ་，LAṂ，laṃ，种子字) 字生起黄色的土轮，呈方形。从 桑 (སུྃ་，SUṂ，suṃ，种子字) 字生起须弥山，东方是水晶，北方是黄金，西方是红莲宝 (7)，南方是青金石所成。具有四层台阶，并以八个屋檐装饰。

【英语翻译】
From that arose the pavilion. From Hūṃ (ཧཱུྃ，HŪṂ，hūṃ, seed syllable), countless Hūṃ (ཧཱུྃ，HŪṂ，hūṃ, seed syllable) emanated in the ten directions. From the one-pointed vajra to the nine-pointed vajra, it was filled without any gaps. The sun-like blazing fire completely melted, and the (5) pieces outside the pavilion merged into one. Inside and out, it was filled with flames. By the rays of light from the Hūṃ (ཧཱུྃ，HŪṂ，hūṃ, seed syllable) at the heart, all the gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas were invited to the sky in front. Vajra samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra samājaḥ，vajra samājaḥ, Vajra samājaḥ)!
The Buddha, Dharma, and Sangha,
The gurus, yidams, and dakinis,
And the wrathful ones, the Dharma protectors,
I respectfully take refuge in them.
Recite three times. Recite three times in accordance with the four immeasurables. Those objects of refuge came before me, and the light touched my body, purifying all the impurities of my body, speech, and mind. Like a mirror and an image, I and the objects of refuge became inseparable. Again, light emanated from the heart. The mandala of the five deities of glorious Heruka, together with the assembly of gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, appeared in the sky in front. Oṃ namaḥ te hūṃ (ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ།，Oṃ namaḥ te hūṃ，oṃ namaḥ te hūṃ, Om, I prostrate to you, Hūṃ) ! Namāmi hūṃ (ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།，Namāmi hūṃ，namāmi hūṃ, I bow, Hūṃ)! Namo namaḥ hūṃ (ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།，Namo namaḥ hūṃ，namo namaḥ hūṃ, Homage, Homage, Hūṃ)! Thus, prostrate. Oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，Oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā, Om Vajra offering Accept Svaha)! Similarly, offer water for washing feet. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Om Vajra flower Ah Hum)! Up to offering sound. Oṃ (6) āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，Oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum) twice, offer the inner offering and the secret offering. The object of offering, the offerer, and the offering are non-dual and inconceivable. Thus, make the offering of suchness. I take refuge in the Three Jewels! Etc., recite the common confession three times. The field of merit dissolves into light. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Om, purity of essence, all things, purity of essence, I)! The grasped is of no self-nature. Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ, Om, emptiness, wisdom, vajra, essence, self, who am I?)! The grasper is also without discernible self-nature, all dharmas are emptiness. Thus, abide in equipoise. From the state of emptiness, in an instant, in the center of the protective circle with the eight great charnel grounds outside. From Yaṃ (ཡྃ，YAṂ，yaṃ, seed syllable) arises the blue wind mandala, crescent-shaped. From Raṃ (རཾ་，RAṂ，raṃ, seed syllable) arises the red fire mandala, triangular. From Vaṃ (བཾ་，VAṂ，vaṃ, seed syllable) arises the white water mandala, circular. From Laṃ (ལྃ་，LAṂ，laṃ, seed syllable) arises the yellow earth mandala, square. From Suṃ (སུྃ་，SUṂ，suṃ, seed syllable) arises Mount Sumeru, the east is crystal, the north is gold, the west is padmarāga (7), and the south is made of lapis lazuli. It has four tiers and is adorned with eight cornices.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར་བྱང་ལྗང་ནུབ་དམར་ལྷོ་སེར། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་གྲུ་བཞི་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པ་དང་། པདྨའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཟླ་བ་དམར་སྐྱ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་འདུས་ཏེ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་ཨིནྡྲ་ (༨)ནཱི་ལ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ། ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུ་དང་། རལ་པའི་ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་མི་རུས་ཀྱི་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་གདུབ་བུའི་ཚོགས་དང་། སྐ་རགས་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐལ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ། མིའི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཁྲག་འཛག་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ (༩)རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་དང་། གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་མནན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གནོན་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡ

【汉语翻译】
是四方之座，四大须弥山从上到上堆积而成。其上，从པྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出各种莲花，莲花中央从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出各种金刚，东白、北绿、西红、南黄，中央蓝黑色四方形。其上，从པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出八瓣莲花，具有莲心和花蕊。莲花中央，从རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出具足怖畏时妃的日轮。其上，自心安住于红白月亮上的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从中发出光芒。利益圣众有情后，复又收回，一切融为一体，由此而生起，圆满具足本尊坛城。中央座垫之上，自身化为吉祥黑汝嘎胜乐轮，身色深蓝，如因陀罗（８）蓝宝石般闪耀光芒。一面二臂，三目赤红圆转。具有忿怒、妩媚、贪欲之相，犬齿稍露，如略微咬紧般，极为变化的忿怒皱纹紧锁，令人畏惧。如蜂般黝黑的头发结成发髻，于顶髻之上安住着骨饰轮上的宝珠。发髻表面有各种金刚，左侧以半月装饰，具有人骨耳环、项链、手镯等饰品。以腰带和供品装饰，全身涂满大灰。具有五干人头顶饰和勇士飘带。以人肠串联的滴血五十人头项链。虎皮裙散开。右手（９）持金刚杵，左手持铃，拥抱明妃。左腿蜷曲压着怖畏黑母，右腿伸展压着时妃红母。具有九种舞姿，圆满具足妙相和随好。拥抱他的明妃金刚亥母，身色红色，如劫末之火般光彩夺目。右手持金刚钺刀，以威吓印压制一切方向。左手持满血颅碗，拥抱本尊。赤身裸体，头发散乱，以五印装饰。具有干颅顶饰和项链。右腿蜷曲，左腿伸展，拥抱本尊。本尊

【英语翻译】
is a square seat, with the four elements and Mount Meru stacked on top of each other. On top of that, from པྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) arise various lotuses, and in the center of the lotus, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) arise various vajras, white in the east, green in the north, red in the west, and yellow in the south, with a blue-black square in the center. On top of that, from པཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) arises an eight-petaled lotus with a lotus heart and pistils. In the center of the lotus, from རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) arises a sun disc with the terrifying Time Consort. On top of that, from the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) residing on the reddish-white moon of one's own mind, rays of light emanate. After benefiting the noble beings and sentient beings, they gather back, and everything merges into one taste, from which arises the complete mandala of the deity. On top of the central seat, one transforms into glorious Heruka Chakrasamvara, with a dark blue body color, radiating light like an Indra (8) sapphire. With one face and two arms, three red and round eyes darting about. Possessing an expression of wrath, allure, and desire, with fangs slightly bared, as if slightly clenched, with intensely changing wrathful wrinkles gathered and terrifying. The hair, as black as a bumblebee, is tied into a matted hair topknot, on top of which rests a jewel on a wheel of bones. On the surface of the matted hair are various vajras, and on the left side it is adorned with a half-moon, with human bone earrings, necklaces, and a collection of bracelets. Adorned with a belt and offerings, smeared with great ashes. With a crown of five dry human heads and a hero's pennant. With a necklace of fifty dripping human heads strung on human intestines. A tiger skin loincloth is loosened. The right hand (9) holds a vajra and the left hand holds a bell, embracing the consort. The left leg is bent, pressing down on the terrifying Black Mother, and the right leg is extended, pressing down on the Time Consort Red Mother. Possessing nine dance postures, completely endowed with marks and signs. The consort embracing him is Vajravarahi, with a red body color, blazing with splendor like the fire at the end of an eon. The right hand holds a vajra chopper, and with a threatening gesture, suppresses all directions. The left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father. Naked, with hair unbound, adorned with five seals. With a crown and necklace of dry skulls. The right leg is bent, and the left leg is extended, embracing the father. The father

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལང་ཚོ་གསར་དུ་བདོ་བ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ་ (༡༠)ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མཆན་ཁུང་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་ཤིང་། མི་རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོད་པས་ཁ་བརྒྱན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕཻཾ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པཱདྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷཾ྅་ཧཾ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགྲིན་ (༡༡)པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཏུ་མཱཾ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རྣམ་སྣང་། ལཱ་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་འདིར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་གསལོ་བ་བཏབ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ (༡༢)ལུགས་ཀྱང་ཡོད་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི། ལག་ལེན་དེ་ལྟ་བུ་གཙོ་བོར་མི་མཛད་དོ། །དེས་ན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གང་བ་དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
两位佛母都以青春的姿态，安住于火焰炽燃的中央。东方的莲瓣上是蓝色空行母，北方是绿色拉玛(10)，西方是红色断生母，南方是黄色形貌母。所有这些都一面二臂三眼，右手高举钺刀，左手持颅碗盛血于胸前，腋下夹着以金刚杵为标志的卡杖嘎，以右腿伸展之姿安坐于人尸座垫之上，与金刚亥母相同，且从亥母部族所出。四个方位安放着装满五甘露、以颅骨装饰瓶口的宝瓶。从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒。轮生大乐五尊坛城，呸（藏文：ཕཻཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚集合）！嗡 班杂 阿尔刚 扎底扎 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，接受，吽，梭哈）！同样地，供水。嗡 班杂 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽）！以至音声之间的供品供养。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍）！融入无二。嗡 瑜伽修达 萨瓦 达玛 瑜伽修达 杭（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷཾ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्माः योग शुद्ध हं，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddha haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我）。在自己的额头上是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙(11)是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。再次从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒。迎请灌顶诸佛和菩萨，以及忿怒尊的灌顶主尊们及其眷属。以所有内外秘密的供品进行供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦扎 杜芒（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶我）！从主尊的心间放出五位佛母，手持甘露宝瓶。嗡 班扎日 巴瓦 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚女，生，灌顶，吽）！如此诵念，并以宝瓶之水从顶轮灌顶。身体充满，清净垢染，从剩余的水向上溢出。主尊和空行母由不动佛，金刚亥母由毗卢遮那佛，拉玛由不空成就佛，断生母由阿弥陀佛，形貌母由宝生佛作为顶严。如果想要稍微广繁，可以在此处，即诸佛灌顶之时，由菩提金刚等唱诵吉祥偈。如果想要广繁，也可以按照如诞生等和以灌顶咒语进行灌顶(12)的仪轨进行。之后是享用甘露。像朵玛一样加持也可以，但这种做法不是主要的。因此，进行净化。从空性之中，广大无垠的颅器内盛满五肉、五甘露和令人陶醉之物，其上是吉祥轮

【英语翻译】
Both mothers reside in the center of blazing flames, appearing youthful and vibrant. On the eastern petal is the blue Dakini, to the north is the green Lama (10), to the west is the red Dumkye Ma, and to the south is the yellow Rupachan Ma. All have one face, two arms, and three eyes. The right hand brandishes a curved knife, and the left holds a skull cup filled with blood at the heart. They are adorned with a khatvanga marked with a vajra in the armpit, and they sit on a corpse cushion with the right leg extended, resembling Vajravarahi and originating from the Varahi lineage. In the four directions are arranged vases filled with the five nectars, adorned with skull caps. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at one's heart, rays of light emanate. The mandala of the five deities of Chakrasamvara, Phem (Tibetan: ཕཻཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal Chinese meaning: Phem)! Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Assembly)! Oṃ Vajra Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Offering, Accept, Hūṃ, Svāhā)! Similarly, offer water. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Flower, Āḥ, Hūṃ)! Offer with offerings up to sound. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ)! Dissolve into non-duality. Oṃ Yoga Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Yoga Śuddha Haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷཾ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ योग शुद्धः सर्व धर्माः योग शुद्ध हं, Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddha haṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Yoga Pure, All Dharmas, Yoga Pure, I). At one's forehead is white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), at the throat (11) is red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), and at the heart is blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart, rays of light emanate. Invite all the initiation deities, Buddhas, Bodhisattvas, and wrathful lords of initiation, along with their consorts. Offer with all outer, inner, and secret offerings. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཏུ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, All Tathagatas, Please Initiate Me)! From the heart of the main deity, emanate the five mothers holding nectar vases. Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajrī, Become, Initiate, Hūṃ)! Thus, recite and initiate from the crown of the head with the water from the vase. The body is filled, impurities are cleansed, and from the remaining water, it overflows upwards. The main deity and the Dakini are crowned by Akṣobhya, Vajravarahi by Vairocana, Lama by Amoghasiddhi, Dumkye Ma by Amitābha, and Rupachan Ma by Ratnasambhava. If you want to elaborate a little, you can recite auspicious verses by Bodhicitta Vajra etc. at this time of the deity initiation. If you want to elaborate, you can also perform the initiation (12) according to the ritual of birth etc. and initiation mantras. Then, there is the enjoyment of nectar. It is okay to bless it like a torma, but this practice is not the main one. Therefore, purify. From emptiness, in a vast and wide skull cup filled with five meats, five nectars, and intoxicants, upon it is the auspicious wheel.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཐོད་པའི་སྟེང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། སྦྱོར་མཚམས་དང་གསང་བའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། གཞིར་གནས་ཀྱི་དམ་རྫས་དང་འདྲེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཐོད་པ་གང་བར་གྱུར་པ་ལ། ལྷ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་ཞུ་སྟེ་ཐིམ། སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ཏེ་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམ། བར་འདིར་རྫོགས་རིམ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་གཏུམ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་ཡིག་རྙིང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིག་རྙིང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ཡང་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ (༡༣)ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེ་སྙིང་པོ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། གཏོར་ཆོག་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནའང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཙམ་སྒོམ་པ་ལ་སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་ངེས་པར་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ ་།དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཐིམ། ལྷ་མོ་བཞི་རང་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དཔལ་ (༡༤)ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །བདག་གི་དགེ་བ་འདིས་ཐོབ་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གང་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་བསྔགས་པ

【汉语翻译】
胜乐金刚五尊刹那间安住。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह ह हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪)。念诵七遍等，随力念诵。迎请十方一切诸佛。头盖骨上的嘿汝嘎融入五尊的身像中。从结合处和秘密处降下甘露之流。与根本的誓言物混合，头盖骨充满智慧甘露。五尊也化为甘露而融入。在各自心咒的末尾加上三个字，观想享用甘露，使一切本尊都因喜乐而满足。在此期间，进行圆满次第四脉轮拙火瑜伽和金刚念诵，从古籍中了解。同样，也要明确按照古籍中出现的念诵观想。嗡 (13) 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 金刚 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪)。空行母 匝拉 桑巴让 梭哈 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ḍākinī jāla saṃbaraṃ svāhā，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃbaraṃ svāhā，汉语字面意思：空行母 匝拉 桑巴让 梭哈)。是父尊的心咒。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह ह हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪)。近心咒。嗡 萨瓦 布达 空行母 耶 班杂 瓦那尼 耶 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye huṃ huṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 萨瓦 布达 空行母 耶 金刚 瓦那尼 耶 吽 吽 啪 梭哈)。是母尊的心咒。嗡 班杂 维若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ vajra vairocanī ye huṃ huṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 维若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈)。近心咒。嗡 空行母 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ḍākinī ye huṃ huṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 空行母 耶 吽 吽 啪)。嗡 啦美 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ lāme huṃ huṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ lāme huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啦美 吽 吽 啪)。嗡 康扎 罗嘿 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ khaṇḍarohe huṃ huṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍarohe huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 康扎 罗嘿 吽 吽 啪)。嗡 茹比尼 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་རཱུ་པི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ rūpinī ye huṃ huṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ rūpinī ye huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 茹比尼 耶 吽 吽 啪)。是眷属的咒语。如是尽力念诵。如果与朵玛仪轨有关，此时也可以供养朵玛。仅仅修持仪轨，此时不一定需要朵玛，因此收摄坛城，进入座间休息。也就是从自己的心间发出光芒。三界一切有情器界都变成胜乐金刚的坛城。它们都化为光。融入自己所观想的坛城。本尊的坛城化为光，融入四位天女。四位天女融入自己。母尊也融入父尊的心间。胜乐金刚也融入光明法界。稍微安住于此。从光明中再次显现为嘿汝嘎的身像。额头显现嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉间显现啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，心间显现吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。一切诸佛之，大金刚持之果位，愿我以此善获得，一切众生亦获得。为圆满菩提而行持，圆满成佛后所行持，菩提金刚所赞叹。

【英语翻译】
May the five deities of Chakrasamvara instantly abide. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह ह हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪). Recite seven times or as much as possible. Invite all Buddhas of the ten directions. The Heruka above the skull dissolves into the bodies of the five deities. A stream of nectar descends from the union and secret places. Mixed with the samaya substances present at the base, the skull becomes filled with wisdom nectar. The five deities also dissolve into nectar and merge. Add the three syllables to the end of each of their heart mantras, and think that all the deities are pleased with bliss by tasting the nectar. In between, perform the tummo of the complete stage's four chakras and the vajra recitation, which should be learned from old texts. Similarly, clarify the visualization of the recitation as it appears in the old texts. Oṃ (13) śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 金刚 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪). Ḍākinī jāla saṃbaraṃ svāhā (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ḍākinī jāla saṃbaraṃ svāhā，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃbaraṃ svāhā，汉语字面意思：空行母 匝拉 桑巴让 梭哈). This is the father's heart mantra. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह ह हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪). Near heart mantra. Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye huṃ huṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 萨瓦 布达 空行母 耶 金刚 瓦那尼 耶 吽 吽 啪 梭哈). This is the mother's heart mantra. Oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ vajra vairocanī ye huṃ huṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 维若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈). Near heart mantra. Oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ḍākinī ye huṃ huṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 空行母 耶 吽 吽 啪). Oṃ lāme hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ lāme huṃ huṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ lāme huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啦美 吽 吽 啪). Oṃ khaṇḍarohe hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ khaṇḍarohe huṃ huṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍarohe huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 康扎 罗嘿 吽 吽 啪). Oṃ rūpinī ye hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་རཱུ་པི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ rūpinī ye huṃ huṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ rūpinī ye huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 茹比尼 耶 吽 吽 啪). These are the mantras of the retinue. Recite as much as possible. If it is related to the torma ritual, the torma can be offered at this time. However, for merely meditating on the sadhana, the torma is not necessarily required at this time, so gather the mandala and enter the session break. That is, light radiates from one's heart. All beings and environments of the three realms become the mandala of Chakrasamvara. They all dissolve into light. They dissolve into the mandala visualized by oneself. The mandala of the support dissolves into light and merges into the four goddesses. The four goddesses dissolve into oneself. The mother also dissolves into the heart of the father. The glorious Heruka also dissolves into the realm of clear light. Rest in equanimity for a while. From the state of clear light, again become the body of Heruka. Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) appears on the forehead, āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) appears on the throat, and hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) appears on the heart. May I obtain the great Vajradhara state of all Buddhas, and may all beings also obtain it through this merit of mine. May I practice for perfect enlightenment, and whatever is practiced after perfect Buddhahood, is praised by Bodhi Vajra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི། །སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོའོ། །གཏོར་མ་བཏང་བར་འདོད་ན། ལེགས་པར་བཤམས་ཏེ། སུམྦྷ་ནིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཡཾ་ལས་རླུང་དང་། རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ན་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ལས་མི་བ་གླང་ཆེན་ཏེ་ཤ་ལྔ། དབུས་དང་མཚམས་བཞིར་མུ་བི་ར་ཤུ་མ་ལས། ཆུ་སྨན་རྡུལ་ཁུ་པ་ཀླད་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ། (༡༥)ཤ་ལྔའི་ཐད་ཀྱི་སྟེང་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། །དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ཌྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་མཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་གསུམ་དུ་བྱས། ཁ་ཌྭཱཾ་གའི་རྩེ་མོར་ཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཁ་ཌྭཱཾ་ག་ལ་ཐིམ། ཟླ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ཁ་ཌྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་། ཁ་ཌྭཱཾ་གས་དཀྲུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཞུ་སྟེ་དམ་རྫས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་མང་དུ་བརྗོད། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རང་གི་མདུན་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་ (༡༦)པར་གྱུར་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསྐོར་བ་གྲུབ་པར་གྱུར། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཕཻཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ།།།ཧོཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ། །དར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། མགྲོན་བསྐྱེད་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དམ་བ་ལི༚་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དམ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་ལྔས་འབུལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་པའོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ། ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌ

【汉语翻译】
ཡི། 愿这二种行，我能行持。如是回向善根。若欲抛掷食子，当善布置，以སུམྦྷ་ནིས་息灾，以སྭ་བྷཱ་བས་净化。从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生风，从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生火之上，从ཀཾ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空）生人头三脚架。从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生颅器，其内有八瓣莲花之中央与四方，以ན་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ལས་为人、牛、象、犬、马之五肉。中央与四隅以མུ་བི་ར་ཤུ་མ་ལས་为水、药、灰、精液、脑髓之五甘露。(15)五肉之上的上方，有ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札）、ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）五种智慧之体性。其上之虚空中，于月上有ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其上有从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之甘露自性之白色卡杖嘎，头朝向下方。风动火燃，融入十种药物与十五字。以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字之光，作净化、证悟、燃烧三事。于卡杖嘎之顶端有ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其光芒迎请智慧甘露，融入卡杖嘎。月亮与三字及卡杖嘎一同落入颅器之中。卡杖嘎搅动，一切融化，与誓言物无二无别，故食子化为智慧甘露之大海。哈 霍 舍。多次念诵。是为加持食子。于自己面前，于胜乐五尊坛城中，有与诸佛菩萨空行母众，以及六道一切有情，皆化为黑汝嘎父母之相，(16)故从一切方向围绕而圆满。以燃烧之手印，ཕཻཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ།།།ཧོཿ 十方三世一切诸佛菩萨，皆化为智慧轮之相而来，成为誓言轮。融为一体。是为迎请宾客。诸佛之舌以金刚管吸食食子。ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དམ་བ་ལི༚་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 于七字明，以及毗卢遮那佛母与四空行母之咒语之后，加ཨི་དམ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 五次奉献，是为供养智慧本尊。ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ། ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌ

【英语翻译】
yi. May I practice these two conducts. Thus dedicate the merit. If you wish to throw the torma, arrange it well. Pacify with SUMBHANI, purify with SVABHAVA. From YAṂ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind) arises wind, and above the fire from RAṂ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), from KAṂ (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Space) arises a tripod of three human heads. From A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None) arises a skull cup, in which, in the center and four directions of an eight-petaled lotus, from NA GO KU DA HA arise the five meats of human, cow, elephant, dog, and horse. In the center and four corners, from MU BI RA SHU MA arise the five amṛtas of water, medicine, ashes, semen, and brain. (15) Above the five meats, there are HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), OṂ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), TRĀṂ (藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram), HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), the essence of the five wisdoms. In the sky above that, on the moon, there are OṂ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Above that, from HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a white khaṭvāṅga, the nature of amṛta, with its head facing downwards. The wind stirs, the fire burns, and the ten substances and fifteen syllables melt. With the light of the three syllables OṂ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), purify, realize, and burn three times. At the tip of the khaṭvāṅga is HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Its light invites the wisdom amṛta and dissolves into the khaṭvāṅga. The moon, the three syllables, and the khaṭvāṅga fall into the skull cup. The khaṭvāṅga stirs, everything melts, and becomes inseparable from the samaya substances, so the torma becomes a great ocean of wisdom amṛta. Ha Ho Hrīḥ. Recite many times. This is the blessing of the torma. In front of oneself, in the mandala of the five deities of Cakrasaṃvara, with the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, and Ḍākinīs, and all sentient beings of the six realms transformed into the form of Heruka yab-yum (16), thus the circumambulation from all directions is accomplished. With the blazing mudrā, PHAṂ. OṂ VAJRA ĀRALLI HO JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ VAJRA ḌĀKINĪ SAMAYA STVAṂ. DṚIḤ. HOḤ. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times come in the form of the wisdom wheel, and become the samaya wheel. They become one taste. This is the invitation of the guests. The tongues of the deities, with vajra tubes, partake of the torma. OṂ VAJRA ḌĀKINĪ IDAṂ BALIṂ GṚHṆA GṚHṆA HŪṂ HŪṂ PHAṬ. After the seven-syllable mantra and the mantras of Vairocani and the four Ḍākinīs, add IDAṂ BALIṂ TA KHA KHA KHĀHI KHĀHI. Offer five times, this is the offering to the wisdom deities. OṂ KHA KHA KHĀHI KHĀHI SARVA YAKṢA RĀKṢASA BHŪTA PRETA PIŚĀCA UNMĀDA APASMĀRA ḌĀKA ḌA

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡཿ ཨི་མཾ་བ་ལི༚་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡཱ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ (༡༧)ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པཱདྱཾ། པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཌཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཌྭཱཾ་ག་དྷ་ནི་ེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནམྦ་ར་བྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྲཱནྡྷ་ཀ་ར་བ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡབ་ཀྱི་རྐང་བརྒྱད་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མ་ཨཱརྱཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རཱི་ནཻ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ ཤོ་ཥ་ི་རོ་ཥ་ི་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མ་སྟྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ (༡༨)ི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི། སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཡུམ་གྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས། ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད༴ །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལོ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་ཁྱོད་བཟོད་པར་གསོལ། །ཅེས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་མགྲོན་གཤེགས་གསོལ་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མྱུར་ཅིག

【汉语翻译】
空行母等，请享用此供品。守护誓言。赐予我一切成就。如是。如愿。享用吧。饮用吧。嗅闻吧。不要违越。愿我的所有行为皆为真实、幸福和清净。（17）哈依嘎，愿成为吽吽帕特帕特梭哈。念诵三遍，供养于居住在坟墓中的众生和鬼神。嗡 班杂 阿尔刚 扎帝擦 吽 梭哈。同样地，供养水。供养花 阿 吽。从水到声音进行供养。用三粒谷物供养内供。嗡 拿摩 巴嘎瓦 爹 贝热夏 亚 吽 吽 帕特。嗡 玛哈 嘎拉 阿格尼 桑尼巴 亚 吽 吽 帕特。嗡 杂达 穆古托 嘎达 亚 吽 吽 帕特。嗡 丹扎 嘎拉 罗格拉 贝夏 穆卡 亚 吽 吽 帕特。嗡 萨哈萨 布扎 巴苏拉 亚 吽 吽 帕特。嗡 帕尔舒 帕修 达亚 达 舒拉 卡当嘎 达尼 耶 吽 吽 帕特。嗡 亚嘎 杰纳姆巴拉 巴拉 亚 吽 吽 帕特。嗡 玛哈 杜姆拉 安达卡拉 巴布夏 亚 吽 吽 帕特。如是念诵，这是父尊的八句赞颂。嗡 拿摩 巴嘎瓦 帝 班杂 瓦拉 嘿 班 吽 吽 帕特。嗡 拿玛 阿雅 巴拉 杰 爹 扎洛 嘎亚 玛 爹 玛哈 维迪 耶 瓦日 吽 吽 帕特。嗡 拿玛 萨瓦 布达 巴亚 巴 嘿 玛哈 班哲 吽 吽 帕特。嗡 拿摩 班扎 萨内 阿杰 爹 阿巴拉 杰 爹 巴香 嘎日 奈扎 玛 弥 吽 吽 帕特。嗡 拿玛 秀萨 依 罗萨 依 卓 爹 嘎拉 丽 尼 吽 吽 帕特。嗡 拿玛 扎萨 尼 玛拉（18） 依 帕拉 贝达 尼 阿巴拉 杂 耶 吽 吽 帕特。嗡 拿摩 贝 杂 耶 赞巴 尼。 斯达巴 尼 摩哈 尼 吽 吽 帕特。嗡 拿摩 班杂 瓦拉 嘿 玛哈 约 尼 尼 嘎 咩 瓦日 卡 嘿 吽 吽 帕特。如是念诵，这是母尊的八句赞颂。 祈祷： 具德胜乐金刚及眷属， 我以供养赞颂您， 愿瑜伽士我等及眷属， 无病…… 从“无病”开始， 到“一切如意成就”为止， 以此进行事业。 无论我因愚痴， 在此善行中造了何种罪过， 无论何者是众生的救护者， 祈请一切怙主您宽恕。 如是祈请宽恕。 嗡，愿您成办一切众生的利益， 赐予随顺的成就。 祈请即使前往佛土， 也请再次降临。 嗡 班杂 穆： 如是遣送宾客。 愿一切众生速得安乐。

【英语翻译】
Dakinis, please accept this offering. Protect the samaya. Grant me all siddhis. So be it. As desired. Eat. Drink. Smell. Do not transgress. May all my actions be true, happy, and pure. (17) Hayagriva, may it become Hum Hum Phat Phat Svaha. Recite three times, offering to the beings and spirits dwelling in the charnel ground. Om Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha. Similarly, offer water. Offer flowers Ah Hum. Offer from water to sound. Offer inner offering with three grains. Om Namo Bhagawate Viresaya Hum Hum Phat. Om Maha Kalpa Agni Sannibhaya Hum Hum Phat. Om Jada Mukutotkataya Hum Hum Phat. Om Damshtra Karalo Ugra Bhishma Mukhaya Hum Hum Phat. Om Sahasra Bhuja Bhasuraya Hum Hum Phat. Om Parshu Pasha Udyata Shula Khadwamga Dharine Hum Hum Phat. Om Vyaghra Jinambara Bharaya Hum Hum Phat. Om Maha Dhumrandha Karaba Pushaya Hum Hum Phat. Thus reciting, these are the eight verses of praise to the Father. Om Namo Bhagawati Vajra Varahi Bam Hum Hum Phat. Om Nama Arya Aparajite Trailokya Mate Maha Vidyheshwari Hum Hum Phat. Om Namah Sarva Bhuta Bhayavahe Maha Vajre Hum Hum Phat. Om Namo Vajrasane Ajite Aparajite Vashyam Kari Naitra Bhramani Hum Hum Phat. Om Namah Shoshini Roshini Krodhe Karalini Hum Hum Phat. Om Namah Trasani Mara (18) i Prabhedani Aparajaye Hum Hum Phat. Om Namo Vijaye Jambhani. Stambhani Mohani Hum Hum Phat. Om Namo Vajra Varahi Maha Yogini Kameshvari Khage Hum Hum Phat. Thus reciting, these are the eight verses of praise to the Mother. Prayer: Glorious Chakrasamvara and retinue, I offer and praise you, May yogis like us and our retinue, Be free from disease... From "free from disease" to "may all wishes be fulfilled," engage in activity with this. Whatever faults I have committed in this virtuous act due to my foolishness, Whatever refuge there is for sentient beings, I beseech all protectors to forgive. Thus, beseech forgiveness. Om, may you accomplish the benefit of all sentient beings, Grant the desired siddhis. Even after departing to the Buddha-field, I beseech you to return again. Om Vajra Muh: Thus, bid farewell to the guests. May all sentient beings quickly attain happiness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །ལམ་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་བསྒྲལ་ (༡༩)བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་བསྟན་བཅོས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་ཀུན། །བདག་གིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་མེད་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ། །ཆོས་དབྱིངས་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། །ཅེས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་དོན་གང་། །བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཕྱིར། །ངག་འདོན་ཅུང་ཟད་བསྡེབས་པ་ཡི། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། (༢༠) (༢༡)ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞུགས་སོ། ། (༢༢)ན་མོ་གུ་རུ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ། ཁྲག་འཐུང་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལ་བཏུད་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་མན་ངག །ལུགས་འདིའི་ཁྲིད་ཚུལ་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། (༢༣)བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷག་གནས་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་སུམྦྷས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཕཻཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ། དྲི་ཤྱ་ཧོཿས་མགྲོན་རྣམས་བཀུག །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་ (༢༤)པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙི་ཨུན་མཱ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀཱ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡཿ ཨི་དཾ་བ་ལི༚་གྲྀཧྞནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་པ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུད་དྷ་ཡེ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པདྱཾ༴ བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ

【汉语翻译】
愿一切众生无有疾病，
于成佛之道得以行进，
愿能成就此道！
未度者我来度，
未脱者我来脱。
愿瑜伽之根本教义，
当下即可安住！
如是发愿。
圆满具足殊胜功德，
上师本尊吉祥如意！
成办一切事业，
空行护法吉祥如意！
如是祝愿。
所有积累的善资粮，
不执为我所，
为利一切无余众生，
回向无上法界。
如是善根回向菩提。
为使慧空行母之密意，
能利益低劣根器者，
略摄此念诵仪轨之善，
愿一切众生皆得解脱！
此乃嘉钦巴达热纳塔所说。
吉祥圆满！

尼古派系喜金刚五尊坛城仪轨。
顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。
佛陀金刚大乐，
饮血尊之坛城是，
顶礼具足五智者，
当书坛城之仪轨。
此乃慧空行母尼古玛之口诀，
此派系引导之法皆先行，
喜金刚五尊之灌顶仪轨有两种，即依绘画者与依彩沙者。
其中，首先依绘画者，分预备、正行、后行三部分。
首先是预备，以苏巴玛拂拭朵玛，以 स्वाभाव (藏文，梵文天城体，svabhāva，自性) 净化，以 嗡啊吽哈呵舍 (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ) 加持。
ཕཻཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ (藏文) ཕེཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ (梵文罗马拟音，pheṃ vajra āraḷli hoḥ) 呸！金刚 阿惹利 吽！
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) 乍 吽 榜 吽！
བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ། (藏文) वज्र डाकिनी समय स्तम् (梵文天城体，vajra ḍākinī samaya stam) 金刚 空行 誓言 住！
དྲི་ཤྱ་ཧོཿ (藏文) दृश्य होः (梵文天城体，dṛśya hoḥ) 现 吽！以此迎请宾客。
ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་ (藏文) 嗡 咔咔 咔嘿 咔嘿 萨瓦 药叉 罗刹 部多 (梵文天城体，oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rakṣasa bhūta)
པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙི་ཨུན་མཱ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀཱ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡཿ ཨི་དཾ་བ་ལི༚་གྲྀཧྞནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་པ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུད་ཪྡྷ་ཡེ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) 毕隶多 毕夏吉 乌玛达 阿帕玛拉 达嘎 达吉尼 雅达雅 伊当 巴陵 哥利哈南度 萨玛雅 惹康度 玛玛 萨瓦 悉地 昧 札雅昌度 雅泰 榜 雅帖香 布香塔 杰格拉塔 毕巴塔 玛迪 哥拉玛塔 玛玛 萨瓦 嘎尔达 雅 萨苏康 毕须达耶 萨哈依嘎 巴万度 吽 吽 帕特 帕特 梭哈 (梵文罗马拟音，preta piśāci unmāda apasmāra ḍākā ḍākinyādayaḥ idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayacchantu yathai vaṃ yatheṣṭaṃ bhuñjatha jighratha pipatha mātikramatha mama sarva kārataya satsukhaṃ viśuddhaye sahāyikā bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā) 饿鬼 毕夏遮 癫狂 忘失 达嘎 达吉尼 等 伊此 食子 受用 誓言 守护 我之 一切 成就 予我 赐予 如是 榜 如意 受用 嗅 饮 勿超越 我之 一切 作为 真乐 清净 助伴 成为 吽 吽 啪 啪 梭哈！
念诵三遍后供养。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) 嗡 班杂 阿甘 扎地扎 吽 梭哈 (梵文罗马拟音，oṃ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā) 嗡 金刚 供水 接受 吽 梭哈！
如是 པདྱཾ༴ (藏文) པདྱཾ༴ (梵文天城体，padyaṃ) 足水 等，从 金刚 花 啊 吽 至 声 供养。
八大天神及眷属，
八大龙王及眷属，
八大世间守护者，

【英语翻译】
May all sentient beings be free from illness,
May they proceed on the path to Buddhahood,
May that path be accomplished!
May I liberate those who are not liberated,
May I free those who are not freed.
May the essential teachings of yoga,
Be established right now!
Thus, aspirations are made.
Perfectly complete with excellent qualities,
May the Guru and Yidam be auspicious!
Accomplishing all activities,
May the Dakinis and Dharma Protectors be auspicious!
Thus, blessings are spoken.
All the accumulated collections of merit,
Without holding them as my own,
For the benefit of all remaining sentient beings,
May they be dedicated to the unsurpassed Dharmadhatu.
Thus, merit is dedicated to enlightenment.
So that the intention of the Wisdom Dakini,
May be useful to those of inferior intellect,
A brief compilation of this recitation,
May all beings be liberated by this virtue!
This was spoken by Gyalkhampa Tāranātha.
Mangalam!

The Mandala Ritual of the Five Deities of Hevajra in the Nigu Tradition is presented.
Namo Guru.
Buddha Vajra Great Bliss,
The Mandala of the Glorious Blood Drinker is,
Having prostrated to the possessor of the Five Wisdoms,
The ritual of the Mandala should be written.
Here, the mantra of the Wisdom Dakini Niguma.
Preceding all the methods of guidance of this tradition,
The empowerment ritual of the Five Deities of Hevajra is of two types: relying on painted cloth and relying on colored sand.
Among these, firstly, relying on painted cloth, there are three parts: the preliminary, the main part, and the subsequent activities.
Firstly, in the preliminary, the torma is cleansed with Sumbha, purified with Svabhava (藏文，梵文天城体，svabhāva，self-nature), blessed with Om Ah Hum Ha Hoh Hrih (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ).
Phem Vajra Aralli Hoh (藏文) Phem Vajra Aralli Hoh (梵文罗马拟音，pheṃ vajra āraḷli hoḥ) Phem! Vajra Aralli Hum!
Jah Hum Vam Hoh (藏文) Jah Hum Vam Hoh (梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) Jah Hum Vam Hoh!
Vajra Dakini Samaya Stam (藏文) Vajra Dakini Samaya Stam (梵文天城体，vajra ḍākinī samaya stam) Vajra Dakini Samaya Stay!
Drisya Hoh (藏文) Drisya Hoh (梵文天城体，dṛśya hoḥ) Appear Hum! The guests are invited with this.
Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta (藏文) Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta (梵文天城体，oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rakṣasa bhūta)
Preta Pisaci Unmada Apasmara Daka Dakinyadaya Idam Balim Grihnantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Mme Prayacchantu Yathai Vam Yatheṣṭaṃ Bhuñjatha Jighratha Pipatha Mātikramatha Mama Sarva Kārataya Satsukhaṃ Viśuddhaye Sahāyikā Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文) Preta Pisaci Unmada Apasmara Daka Dakinyadaya Idam Balim Grihnantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Mme Prayacchantu Yathai Vaṃ Yatheṣṭaṃ Bhuñjatha Jighratha Pipatha Mātikramatha Mama Sarva Kārataya Satsukhaṃ Viśuddhaye Sahāyikā Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (梵文罗马拟音，preta piśāci unmāda apasmāra ḍākā ḍākinyādayaḥ idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayacchantu yathai vaṃ yatheṣṭaṃ bhuñjatha jighratha pipatha mātikramatha mama sarva kārataya satsukhaṃ viśuddhaye sahāyikā bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā) Ghosts, Pisacas, Madness, Epilepsy, Dakas, Dakinis, etc. Take this offering, protect the samaya, grant me all siddhis, as you wish, enjoy, smell, drink, do not transgress, for my sake, for true happiness, for purity, be helpers, Hum Hum Phat Phat Svaha!
Offered three times.
Om Vajra Argham Pratīccha Hūṃ Svāhā (藏文) Om Vajra Argham Pratīccha Hūṃ Svāhā (梵文罗马拟音，oṃ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā) Om Vajra Argham Receive Hum Svaha!
Likewise, Padyam (藏文) Padyam (梵文天城体，padyaṃ) (foot water), etc., from Vajra Puspe Ah Hum to Sabda (sound) are offered.
The eight great gods with their retinue,
The eight great nagas with their retinue,
The eight worldly protectors,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས༴ །ཤ་ཟའི་ཚོགས༴ །སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས༴ །རྗེད་བྱེད་ཚོགས༴ །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས༴ །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དམ་ཅན་ (༢༥)ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ལས་ལ་སྲུང་བ་དམ་པ་དང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་སྦྱིན་བདག་དང་། །སློབ་མ་ལ་ཡང་ཤིས་པར་མཛོད། །གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་བའི། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །གཏོར་མའི་ལྷག་མ་འདི་ལོངས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་ཁྲོས་པའི་བཀས། །མཚོན་ཆ་འབར་བའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ནས། །ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་བརླག་ཏ་རེ། །ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་ལ་མཚམས་བཅད། དེ་ནས་མཆོད་པ་གཅིག་བཤམས་ལ། གནས་དང་ཡོ་བྱད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞིང་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ། ཡུལ་དུས་ཆད་པ་མེད་པར་ཡོངས་ (༢༦)སུ་ཁྱབ་ཅིང་། རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་བྱེད་ལས་རང་གཞན་མཐའ་དག་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམས་པར་བྱེད་པས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། རོལ་མོས་བྱིན་འབེབས་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ར་ི་ཏ། པྲ་ར་ི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙཱ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སམྦྷ་ཝ་ཏེ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཧོཿཧོཿཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུའི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་ཡན་ཆད་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཏུ་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་

【汉语翻译】
以及，所有夜叉众，所有罗刹众，所有部多众，所有食肉众，所有癫狂众，所有遗忘众，所有母曜众，如是等所有部多众，所有一切存在者，请降临于此，垂念于我。瑜伽士我等及眷属。从“心中所愿皆成就”开始。具誓者（25），汝等坛城之，事业之殊胜守护，以及此地此方，施主与弟子，亦请赐予吉祥。无权观看秘密行之，所有部多众，享用此朵玛之残食，立即前往他处。若不离去，金刚持大怒之敕令，燃起兵器之云，身心将化为尘土。如是抛弃朵玛，划定界限。之后陈设一份供品，清净处所及物品。于空性中，从吽字生起之防护轮内，从勃隆字生起之宫殿，所有特征皆圆满之殿宇中。从嗡啊吽三字生起，以天物所成之供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等，美好丰盛之供品，无有时间限制地遍布（26）一切处，不可思议之变化，自性乐空之智慧。形象为供品之云，作用是令自他一切皆以无漏之乐而满足，内外一切皆充满。嗡 班杂 阿尔岗 梭哈。如是，巴当。嗡 班杂 布贝 阿 吽。如是，杜贝。阿洛给。根德。内威德亚。夏达 阿 吽。嗡 萨瓦 比达 布拉 布拉。苏拉 苏拉。阿瓦达亚 阿瓦达亚 吼。嗡 班杂 斯帕拉 康。以乐器降临加持。嗡 班杂 刚达 惹日达。 扎惹日达。 桑扎惹日达。 萨瓦 布达 刹 扎 扎利得。 扎嘉 巴惹 米达 纳达 桑巴瓦 德 班杂 达玛 赫日达亚 桑多 萨尼 吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿 康 梭哈。如是念诵三遍。之后，自生起是从皈依开始，到坛城收摄的三处加持为止，如修法般进行。之后，坛城之

【英语翻译】
And, all the Yaksha hosts, all the Rakshasa hosts, all the Bhuta hosts, all the flesh-eating hosts, all the maddening hosts, all the forgetting hosts, all the Matri hosts, and so on, all the Bhuta hosts, all who exist, please come here, and be mindful of me. Yogis, myself and my entourage. Starting from "May all wishes of the heart be fulfilled." Oath-bound ones (25), you are the mandala's, excellent protectors of the work, and may you also bring auspiciousness to this place, this direction, the patrons, and the disciples. Those hosts of bhutas who are not authorized to see secret practices, enjoy this remainder of the torma, and depart to another place immediately. If you do not leave, by the command of the wrathful Vajradhara, a cloud of blazing weapons will spread, and body and mind will be destroyed into dust. Thus, cast the torma outwards and set the boundaries. Then, arrange a single offering, purify the place and the objects. In emptiness, from the HUM (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) syllable, within the protection wheel that arises, from the BHRUM (བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，种子字) syllable, in the palace, the immeasurable mansion, complete with all qualities. From the syllables OM AH HUM (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，ओम् आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，身语意) arise and are made of divine substances, offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on, excellent and abundant offering objects, pervading (26) all places without limitation of time, inconceivable transformations, the wisdom of bliss and emptiness by nature. The form is a cloud of offering substances, the function is to satisfy all self and others with uncontaminated bliss, filling everything inside and out. OM VAJRA ARGHAM SVAHA. Likewise, PADYAM. OM VAJRA PUSHPE AH HUM. Likewise, DHUPE. ALOKE. GANDHE. NAIVEDYA. SHABDA AH HUM. OM SARVA VID PURA PURA. SURA SURA. AVARTAYA AVARTAYA HO. OM VAJRA SPHARA KHAM. Inviting blessings with musical instruments. OM VAJRA GHANTE RITA. PRARITA. SAMPRARITA. SARVA BUDDHA KSHETRA PRACHALITE. PRAJNAPARAMITA NADA SAMBHAVATE VAJRA DHARMA HRIDAYA SANTOSHANI HUM HUM HUM HO HO HO AH KHAM SVAHA. Recite this three times. Then, the self-generation is done as in the sadhana, from taking refuge up to the blessing of the three places of the mandala's dissolution. Then, the mandala of

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གཞིར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། གཏོར་མ་གཉིས་ཀྱང་བཤམས་ཏེ་སླར་ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རོལ་མོ་བྱིན་འབེབས་མི་དགོས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་ (༢༧)སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཅེས་པ་ནས། འཁོད་པར་གྱུར། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་བསྔོ་རྣམས་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སང་ཉིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་ (༢༨)བ་བཏབ། བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ན་ཕྱིས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཆོག །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་ཕྱིར་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆྒཻ་ཅན། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཉེར་སྦྱོར་བས། །འགྲོ་བ་སྦྱོང་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ (༢༩)ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་འབྱོན་པར་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་པས་ཀྱང་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། གང་ཡང་བདག་བློ་སོགས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས

【汉语翻译】
首先陈设广大的供品，也陈设两个朵玛，之后再次如前一般供养加持。不需要降临乐器。从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中放出光芒，十方三世的（27页）诸佛菩萨、勇士空行母的众全部聚集，在面前的虚空中化为吉祥胜乐金刚的坛城。刹那间，在外是八大尸林及其护轮的中央，四大须弥山等的中央。各种金刚安住的宫殿，一切特征全部圆满。中央的座垫之上，名为吉祥黑汝嘎胜乐轮安住。如同在正行时将要讲述的那样，进行供养、赞颂、朵玛、回向等。祈请世尊吉祥胜乐金刚坛城的诸尊，以及安住在十方三世的诸佛和菩萨、勇士和瑜伽母的众等，明日加持大坛城，赐予我和弟子等成就。这样祈请三次（28页）。如果简略，这样就足够了，如果喜欢广大，就按照后来的仪轨。世尊胜乐金刚至尊，种姓真言之王我敬礼，为了怜悯诸弟子，也为了供养您等，怙主大悲之自性，我欲绘制坛城。因此世尊请您垂念我，理应赐予恩德。为了成办诸佛利乐有情之事而赐予，菩萨安住果位，以及其他所有密咒天尊，天神和世间守护者，本性安住菩提之诸部多，以及对教法极喜之有情，所有具有金刚慧眼者，请您真实忆念我。我乃金刚持，为了清净有情，将尽力绘制胜乐轮之坛城。因此，请您以慈悲摄受我和弟子，理应光临一切坛城（29页）。这样也祈请三次。念诵百字明三次。祈请宽恕任何我的愚昧等。

【英语翻译】
First, extensively arrange offerings. Also arrange two tormas, and then again bless the offerings as before. There is no need to invoke the music. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) at the heart of oneself, light radiates, and all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and ḍākinīs of the ten directions and three times (page 27) gather together. In the sky in front, it transforms into the maṇḍala of glorious Cakrasaṃvara. In an instant, outside, in the center of the protective wheel with the eight great charnel grounds, in the center of the four elements and Mount Meru, a palace abiding in various vajras, with all characteristics completely perfect. On the seat in the center, the glorious Heruka Cakrasaṃvara abides. As will be explained during the main part, perform the offerings, praises, tormas, and dedications. I beseech the deities of the maṇḍala of the Blessed One, glorious Cakrasaṃvara, and all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginīs abiding in the ten directions and three times, to bless the great maṇḍala tomorrow and grant siddhis to me and my disciples. Thus, make the request three times (page 28). If brief, that is sufficient, but if one prefers extensively, then according to the later practice. Blessed One, supreme Cakrasaṃvara, King of mantra lineages, I prostrate to you. For the sake of compassion for the disciples, and also for the sake of offering to you all, Protector, essence of great compassion, I desire to draw the maṇḍala. Therefore, Blessed One, please consider me with respect, it is appropriate to grant your kindness. Grant it for the sake of accomplishing the activity of benefiting beings for the Buddhas, Bodhisattvas abiding in the result, and also whatever secret mantra deities, gods and protectors of the world, bhūtas abiding in the teaching of enlightenment, and sentient beings greatly delighted in the teaching, all who possess the vajra eye, please truly remember me. I am the vajra holder, and in order to purify beings, I will draw the maṇḍala of glorious Cakrasaṃvara to the best of my ability. Therefore, please lovingly hold me and the disciples, and it is appropriate to come near to all the maṇḍalas (page 29). Thus, also make the request three times. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Request forgiveness for any ignorance, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཨོཾ་མུཾཿཞེས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་དོན་ནོ། །བུམ་པ་གཉིས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་ཞིང་། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། མཆུ་འཕྱངས་པ་ལྷའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་བཅིངས་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས་སུ་པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བ་ལས་རང་ཉིད་ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དོར་རོ། །དེ་ནས་བུམ་བཟླས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏའི་སྔགས་ཀྱང་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བུམ་པའི་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་བྱས་ལ་ (༣༠)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཡོངས་སུ་ཞུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། ཅི་སྟེ་ལས་བུམ་ལོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་འདོད་ན་སྔ་མའི་བཟླས་པ་སོང་མཚམས་སུ་ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས་སུམྦྷའི་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། མཆོད་པ་མན་ཆད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་མཆོད་ཡོན་དང་གཟུངས་ཐག་ཕྱོགས་སོ་སོར་བྱེད་པའམ་སྔ་ཕྱིར་སྤོ་བའི་སྲོལ་ཀྱང་ཡོད། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་ལས་བུམ་གཞུང་ལས་མ་བཤད་ཅིང་ངེས་པར་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལྷག་གནས་སོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྔོན་འགྲོའི་བྱ་བ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བྱེད་པ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཅིང་ལྷག་པོར་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་པ་བཅུའི་ནང་གི་གསང་བ་བསྒྲག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནངས་པར་དགོས་པས་སྐབས་འདིར་མི་མཛད། བསམ་པ་འཆོས་པ་དང་། སྐྱབས་སེམས་དང་། སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་དང་། མཎྜལ་དང་བཅས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། རྟོག་པ་བསྡུ་བ་དང་། ཡན་ལག་ལྔ་པ་དང་། སྡོམ་པ་འབོགས་པ་རྣམས་སོང་བའི་རྗེས་སུ་ནང་མཆོད་དང་དྲི་བཟང་བསྲེས་པའི་ཐིག་ལེས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐ

【汉语翻译】
嗡 穆 (藏文：ཨོཾ་མུཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)意思是祈请融入法界，祈请本尊安住。两个宝瓶按照共同的方式陈设，进行沐浴和净化。从空性中，由“པཾ”字化生莲花，由“ཨ་”字化生月轮，月轮之上由“བྷཱུྃ”字化生出一个宽广而巨大的珍宝宝瓶，瓶身饱满，瓶颈细长，瓶口倾斜，以天神的衣物作为颈饰，以如意树作为装饰，内部充满清水和精华，在宝瓶的中央，由“པྃ”字化生出各种颜色的八瓣莲花，从莲花到以珍宝生主作为顶饰之间，都与自生本尊相同，舍弃“自己”等词语。然后进行宝瓶的念诵，尽可能地念诵父尊和母尊的近心咒以及四空行母的咒语。也以二十一次等的阿毗षेक咒加持。对宝瓶的供品进行沐浴、净化和加持后，从饮水供（ཨརྒྷཾ）到乐器供（ཤབྡ）进行供养。以父尊和母尊的八句赞颂文进行赞颂，并进行忏悔和祈请宽恕，念诵（30）嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)供养供品。念诵：宝瓶中的本尊融入后，完全融入于后得之火中，转变为菩提心。如果想要单独修持事业瓶，那么在之前的念诵结束后，观想事业瓶中刹那间生起愤怒尊甘露漩涡，并尽可能地念诵降伏咒。从供品开始向下，统一进行，供养供品和系解脱带分别放置，或者也有前后移动的传统。然而，这个事业瓶在仪轨正文中没有说明，也不是必须的。宝瓶安住。此时为弟子们进行前行之法，这是弟子安住的意义，需要特别做的是加持身语意三门后献上供品。也就是这样，在前行十法中，因为秘密宣告和降伏智慧需要在早上进行，所以此时不做。调整意乐，皈依和发心，生起欢喜心，以及献曼荼罗并祈请，给予允许，摄集分别念，五支行，授予律仪等结束后，用混合内供和妙香的甘露，在弟子的三处念诵三字（嗡 阿 吽）加持，从上师的心间放出光芒，触及诸佛

【英语翻译】
Oṃ Muṃ: meaning to request to depart into the sphere, meaning the deity remains especially. Arrange the two vases in accordance with the general practice, bathe and purify them. From emptiness, from Paṃ comes a lotus, and from A comes a moon, on top of which from Bhūṃ comes a precious vase, wide and large. The belly is bulging, the neck is thin, the mouth is hanging down, adorned with the deity's garment as a neck binding and the wish-fulfilling tree. In the center, filled with all water and essence, from Paṃ comes a lotus with eight different colored petals, from which, up to being crowned by the Jewel Origin, is similar to self-generation, omitting words such as "oneself." Then, the vase recitation is to recite as much as possible the near-heart mantras of the father and mother and the mantras of the four Ḍākinīs. Also bless with the Abhiṣeka mantra, such as twenty-one times. After bathing, purifying, and blessing the vase offerings, offer from Arghaṃ to Śabda. Praise with the eight-line praise of the father and mother, and make confession and request for forgiveness, and offer the offering with (30) Oṃ Āḥ Hūṃ. Recite: The deity in the vase dissolves completely in the fire of subsequent attainment and becomes the mind of enlightenment. If you want to practice the action vase separately, then after the previous recitation is finished, visualize the wrathful nectar swirling in the action vase in an instant, and recite the Sumbha mantra as much as possible. From the offerings downwards, perform them in one direction, and the offering water and the liberation cord are placed in separate directions, or there is also a tradition of moving them back and forth. However, this action vase is not mentioned in the main text and is not necessarily required. The vase remains. Performing the preliminary actions for the disciples at this time is the meaning of the disciple remaining, and what needs to be done especially is to bless the three doors and then offer the offerings. That is, among the ten preliminary practices, the secret proclamation and the descent of wisdom are needed in the morning, so they are not done at this time. Adjusting the intention, taking refuge and generating the mind of enlightenment, generating joy, and making requests with the mandala, granting permission, gathering thoughts, the five limbs, and bestowing vows are all done. After that, bless the three places of the disciples with the three syllables, reciting them with the bindu mixed with inner offering and good fragrance, and light radiates from the heart of the teacher, touching the Buddhas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་གི་རྣམ་པར་སྤྱན་དངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་ (༣༡)དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མགྲིན་པར་ཐིམ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱ། འདིར་སྔོན་འགྲོ་དགུ་པ་བྱེད་ཅིང་བཅུ་པ་ནི་གཟིངས་བསྟོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས་དེས་ཀྱང་འདི་ལ་དགའ་བར་གྱིས་ཞེས་པའི་བར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོར་ལེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་སློབ་མ་ལྷག་གནས་སོ། །དགུ་པ་དང་བཅུ་པའི་བར་དུ་སོ་ཤིང་ཁྱོར་ཆུ་སྲུང་སྐུད་ཀུ་ཤ་རྣམས་སྟེར་བའི་ལག་ལེན་འགའ་ཞིག་ལ་སྣང་བ་སྤྱིར་མི་འགལ་ཡང་གཞུང་ན་མེད་པས་ངེས་པར་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། བདག་ཉིད་འཇུག་པ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གནས་ཡོ་བྱད་བྱིན་རླབས་བདག་བསྐྱེད་ཉེར་བསྡུའི་བར་གོང་ལྷག་གནས་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་དུ་བྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མཆོད་པ་བཟང་པོ་དང་གཏོར་མ་ཟླུམ་གཏོར་གཉིས་སམ་ཐོད་གཟུགས་དར་ཚོན་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གང་རུང་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངངས་ལས་ཨེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ། རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། བྃ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ (༣༢)དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལྃ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། སུྃ་ལས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཤར་ཤེལ། བྱང་གསེར། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྻ་ལས་གྲུབ་པ་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་ལྕོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར་བྱང་ལྗང་ནུབ་དམར་ལྷོ་སེར་ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་གྲུ་བཞི་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་མདའི་དྲྭ་བ་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དང་ཕ་གུ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མདའ་ཡབ

【汉语翻译】
所有母亲都以身金刚遍照的形式迎请，融入你们的额头。语金刚无量光（31）的形式迎请，融入喉咙。意金刚不动佛的形式迎请，融入心间，这样信解。如是说。此处进行第九个前行，第十是赞船，即从“世间一切智者”到“也因此而欢喜”之间。这样，则以取舍的方式所作的这十种前行，是弟子安住之处。第九和第十之间，给予漱口木、捧水、护身线、吉祥草等的作法，虽然一般不相违背，但经典中没有，所以不是必须的。第二，正行有四：修坛城，献供品，自身进入，给弟子灌顶。第一是：前行供品处，供品器物加持，自生，收摄之间，如前安住的次第一样做。之后，陈设前生坛城。供品做妙供和圆供两种食子，或者颅骨形，用五彩丝绸装饰的任何一种。清扫前生坛城。从空性中，从ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思：阿）中生出法生处，其中心有ཡྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，yam，汉语字面意思：风）生出蓝色半月形风轮。རྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ram，汉语字面意思：火）生出红色三角形火轮。བྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bam，汉语字面意思：水）生出白色圆形水轮（32）。ལྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，lam，汉语字面意思：地）生出黄色方形土轮。སུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，sum，汉语字面意思：山）生出须弥山王，东方是水晶，北方是黄金，西方是红宝石，南方是毗琉璃所成，具有四层台阶，以八柱装饰的四方形，即四方和须弥山从下往上堆积。其上，从པྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，pam，汉语字面意思：莲花）生出各种莲花，中心从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽）生出各种金刚，东方白色，北方绿色，西方红色，南方黄色，中心是青黑色四方形，以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，从那上面发出光芒照耀十方。守护轮变成金刚地基，围墙，网，帐篷，天盖，箭网，燃烧的火焰等。守护轮中，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出巨大的四方形宫殿，具有四门，以四匹马装饰。具有如意宝珠的绸缎，半幡，半网，珍宝和箭楼。

【英语翻译】
All mothers are invited in the form of the Body Vajra Vairochana, and dissolve into your foreheads. The Speech Vajra Amitabha (31) is invited, and dissolves into the throat. The Mind Vajra Akshobhya is invited, and dissolves into the heart. Believe in this. Thus it is said. Here, the ninth preliminary practice is performed, and the tenth is the praise of the boat, from "All-knowing ones in the world" to "May they also rejoice in this." Thus, these ten preliminary practices, which are done by taking and giving, are the place where the disciples remain. Between the ninth and tenth, the practice of giving toothpicks, handfuls of water, protective cords, and kusha grass, although generally not contradictory, is not necessary because it is not in the text. Secondly, the main part has four parts: constructing the mandala, offering the offerings, entering oneself, and bestowing empowerment on the disciples. The first is: The preliminary offering place, the blessing of the offering utensils, self-generation, and the collection in between, do as in the previous remaining stage. Then, arrange the front-generation mandala. Make two kinds of offerings: excellent offerings and round tormas, or any skull-shaped one decorated with five-colored silk. Cleanse the front-generation mandala. From emptiness, from A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思：阿), the source of dharma arises, in the center of which, from YAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，yam，汉语字面意思：风), a blue crescent-shaped wind mandala arises. From RAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ram，汉语字面意思：火), a red triangular fire mandala arises. From BAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bam，汉语字面意思：水), a white circular water mandala (32) arises. From LAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，lam，汉语字面意思：地), a yellow square earth mandala arises. From SUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，sum，汉语字面意思：山), Mount Sumeru arises, the east is crystal, the north is gold, the west is ruby, the south is made of lapis lazuli, with four tiers and decorated with eight pillars, a square, that is, the four elements and Mount Sumeru are stacked from the bottom up. On top of that, from PAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，pam，汉语字面意思：莲花), various lotuses arise, in the center of which, from HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽), various vajras arise, the east is white, the north is green, the west is red, the south is yellow, the center is blue-black square, marked with HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽), from which rays of light shine in ten directions. The protection wheel becomes a vajra ground, a fence, a net, a tent, a canopy, an arrow net, and burning flames. Inside the protection wheel, from BHRŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思：种子字), a great square palace arises, with four doors, decorated with four horse stables. It has wish-fulfilling jewels, silks, half-banners, half-nets, jewels, and arrow towers.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ (༣༣)མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མས་གང་བ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་གདུང་གཉིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབས་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་དེ་དག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་དང་། ཞིང་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་དང་། སྤྲིན་དང་། རི་དང་། མཆོད་རྟེན་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། འབྱུང་པོ་དང་སྲིན་པོ་དང་ཤ་ཟ་དང་རོ་ལངས་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱུ་བ། རོ་དང་ཀེང་རུས་དང་བྱ་དང་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར་བྱང་ལྗང་ནུབ་དམར་ལྷོ་སེར་དབུས་སྔོ་བའི་སྟེང་དུ་པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་བྱེད་དུས་ (༣༤)མཚན་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་གནས་པར་གྱུར། བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ། ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། བཞིན་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུ་དང་རལ་པའི་ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། མི་རུས་ཀྱི་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུའི་ཚོགས་དང་སྐ་རགས་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐལ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ། མིའི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ (༣༥)ཁྲག་འཛག་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་དང་གཡས་བརྐྱངས

【汉语翻译】
等等所有相都圆满。 伞、幢、幡、拂尘等等一切庄严具都庄严。 充满胜过天人的（33）供云。 内部具有八根柱子，其上是圆形的金刚宝顶，其上是两个金刚骨灰罐，以众眼图案装饰且精美地覆盖。 中央隆起的顶端以金刚宝珠顶严饰。 坛城之外有八大尸林，以及彼处所住的八方护法、八位田地守护神，以及水、火、风、云、山、佛塔等各自八个。 鬼神、罗刹、食肉鬼、僵尸、空行母等众游行。 充满尸体、骨骸、鸟类和各种猛兽。 坛城内的神幡，东白、北绿、西红、南黄、中央蓝色之上，从邦（藏文：པྃ།）字生出具有莲心和花蕊的各种八瓣莲花，莲花中央从让（藏文：རྃ།）字生出具有怖畏时（34）期的日轮。 其上自己安住。 自我从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，自身化为吉祥黑汝嘎胜乐轮，身色深蓝如蓝宝石般闪耀光芒。 一面二臂，三只红圆眼睛转动。 具有忿怒、妖娆和贪欲之态，獠牙稍稍龇出。 面容极其扭曲，皱眉紧锁，令人恐惧。 如蜂般乌黑的头发结成发髻，在头顶束起，顶端以安住于骨轮之上的宝珠和头发上的各种金刚杵，以及左侧的半月装饰。 以人骨耳环、项链、手镯等饰品和腰带以及供品作为装饰。 以大灰涂身，具有五具干人头顶饰和勇士飘带。 串着人肠的（35）五十颗滴血人头项链，虎皮裙松散。 右手持金刚杵，左手持铃，拥抱明妃。 左脚蜷起压着怖畏黑天，右脚伸展

【英语翻译】
Etc., all the characteristics are completely perfect. Adorned with all kinds of ornaments such as umbrellas, victory banners, streamers, and yak tail fans. Filled with clouds of offerings that are superior to gods and humans (33). Inside, there are eight pillars, and on top of them is a round vajra dome, and on top of that, two vajra ash urns are decorated with many-eyed patterns and beautifully placed. The center of the raised peak is adorned with a vajra jewel top. Outside the palace, there are eight great charnel grounds, and in them reside the eight guardians of the directions, the eight field protectors, and eight each of water, fire, wind, clouds, mountains, and stupas. Assemblies of bhutas, rakshasas, flesh-eaters, corpses, and dakinis roam. It is completely filled with corpses, skeletons, birds, and various wild animals. Inside the palace, on the deity banners, east white, north green, west red, south yellow, and center blue, from the letter Pam (Tibetan: པྃ།) arise various eight-petaled lotuses with lotus hearts and stamens, and in the center of the lotus, from the letter Ram (Tibetan: རྃ།) arises a solar mandala with the signs of the terrifying time (34). On top of that, one's self abides. One's self transforms from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) into one marked with the vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), and one's self becomes glorious Heruka Chakrasamvara, with a body color dark blue like an indigo gem, radiating blazing light. One face, two arms, three red and round eyes darting about. With an expression of wrath, coquetry, and desire, the tips of the fangs slightly bared. The face is extremely contorted, with eyebrows drawn together in a terrifying frown. The hair, as black as a bee, is tied up in a matted topknot, adorned at the top with a jewel resting on a wheel of bones, various vajras on the surface of the hair, and a crescent moon on the left side. Adorned with human bone earrings, necklaces, sets of bracelets, a belt, and offerings. Anointed with great ashes, with a crown of five dry human heads and heroic streamers. Wearing a garland of fifty bleeding human heads strung on human intestines (35), with a loose tiger skin loincloth. The right hand holds a vajra and the left hand holds a bell, embracing the consort. The left leg is bent, pressing down on the terrifying black one, and the right leg is extended.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་མནན་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གནོན་ཅིང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལང་ཚོ་གསར་དུ་བདོ་བ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་མྃ་ཏཱྃ་པཱྃ་ལཱྃ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོ། (༣༦)བྷྲཱུྃ་ཨོཾཱཿཛྲི༚་ཁྃ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ་མཚམས་བཞིར་འཁོད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་དབང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། བར་འདིར་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླས་པའི་མཐར་ལྷ་དྲུག་པོ་རེ་རེའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡུ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏཱེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡེཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱ་ན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཁོར་ལོའི་རོལ་པ་ལས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཨརྒྷའི་རྒྱུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །མཁའ་འགྲོ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་སྡོམ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ (༣༧)ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ཚིགས་རྐང་གཉིས་པར། ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་གདུང་སེལ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །ཞེས་དང་ཨརྒྷཾ་གྱི་ཚབ་ཏུ་པཱདྱཾ་སྦྱར་ཏེ་ཆུ་གཉིས་སོ། །ཨོཾ་བཟང་ཞིང་དགེ་བའི་མེ་ཏོག་ནི། །གཙང་ཞིང་གཙང་མའི་གནས་ལས་སྐྱེས། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཡང་དག་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་པདྨར་ཕྱུང་། །མེ་ཏོག་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲི་ཡིས་རྒྱས་པ་ལྷ་ཡི་རྫས། །ན

【汉语翻译】
以莲花垫压着红色时轮，具有九种舞姿，相好圆满。与其相拥的明妃金刚亥母，身红色，如劫末之火般光彩夺目。右手持金刚钺刀作期克印，镇压一切方位，左手持满血颅器与父相拥。裸身，散发，以五印装饰，有颅骨头饰和项链，右腿蜷曲，左腿伸展与父相拥。父母双方都青春焕发，安住于熊熊燃烧的火焰之中。从心间放射出མྃ་（藏文，梵文天城体，maṃ，无）、ཏཱྃ་（藏文，梵文天城体，tāṃ，无）、པཱྃ་（藏文，梵文天城体，pāṃ，无）、ལཱྃ་（藏文，梵文天城体，lāṃ，无），环绕四方。(36)བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，无）、ཨོཾཱཿ（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ，无）、ཛྲི༚་（藏文，梵文天城体，jrīḥ，无）、ཁྃ་（藏文，梵文天城体，khaṃ，无）四者放射，安住于四隅，全部融化后，从东方的花瓣开始，蓝色空行母以宝生佛为头饰，所有掌权之神也与坛城本尊无二无别地融入。在此期间，尽可能多地念诵每个神的心咒，最后在六位神各自的咒语末尾加上：嗡 舍利 金刚 嘿噜嘎 萨玛雅 玛努巴拉雅。金刚 嘿噜嘎 爹诺巴 迪斯塔。 德里多 美 巴瓦。 苏多效 美 巴瓦。 阿努惹多 美 巴瓦。 苏波效 美 巴瓦。 萨尔瓦 悉地 玛美 札雅 匝。 萨尔瓦 噶玛 苏匝 美 泽当 舍利耶 咕噜 吽。 哈 哈 哈 哈 霍。 巴嘎瓦纳。 金刚 嘿噜嘎 玛美 穆匝。 嘿噜郭 巴瓦。 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪特。念诵三次以使其稳固。第二，供养坛城：加持供品后，从胜乐幻化轮的嬉戏中，八支具足的金刚阏伽之流，普贤供云如海般增长，愿成为空行母网的坛城之庄严！嗡 班匝（37）阿伽 札底擦 吽 梭哈。在第二句诗中，“消除足莲之热的金刚水”，并将“阿伽”替换为“巴当”即是二水。嗡 善良而吉祥的花朵，从清净而纯洁的地方生长。我以虔诚之心供养，请享用并令我欢喜。真实喜悦之花，于金刚日轮莲花中取出。以花之自性而供养，三金刚之自性至上。嗡 班匝 布斯贝 阿 吽。 香气弥漫，天神之物。

【英语翻译】
With a lotus cushion pressing down on the red Kalachakra, possessing the nine moods of dance, complete with all marks and signs. Embracing him is the consort Vajravarahi, her body red, blazing with splendor like the fire at the end of an eon. Her right hand holds a vajra-curved knife in a threatening gesture, suppressing all directions, while her left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father. Naked, with loose hair, adorned with the five seals, wearing a crown of dry skulls and a necklace, her right leg bent and her left leg extended, embracing the father. Both father and mother are youthful and vibrant, residing in the midst of a blazing fire. From their hearts, the syllables maṃ (藏文，梵文天城体，maṃ，无), tāṃ (藏文，梵文天城体，tāṃ，无), pāṃ (藏文，梵文天城体，pāṃ，无), and lāṃ (藏文，梵文天城体，lāṃ，无) emanate and circle the four directions. (36) The four syllables bhrūṃ (藏文，梵文天城体，bhrūṃ，无), oṃ āḥ (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ，无), jrīḥ (藏文，梵文天城体，jrīḥ，无), and khaṃ (藏文，梵文天城体，khaṃ，无) emanate and reside in the four intermediate directions, and upon their complete dissolution, starting from the eastern petal, the blue dakini with Ratnasambhava as her headdress, all the gods of power also dissolve into the mandala deity without duality. During this time, recite the heart mantra of each deity as much as possible, and at the end of each of the six deities' mantras, add: Om Shri Vajra Heruka Samaya Manupalaya. Vajra Heruka Tenopatishtha. Dridho Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Suposhyo Me Bhava. Sarva Siddhi Mame Prayaccha. Sarva Karma Suca Me Cittam Shriye Kuru Hum. Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan. Vajra Heruka Ma Me Munca. Heruko Bhava. Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet. Recite this three times to stabilize it. Second, offering to the mandala: After blessing the offerings, from the play of the Chakrasamvara illusion wheel, the eight-limbed stream of vajra argham, may the clouds of Samantabhadra's offerings increase like an ocean, and may it become the adornment of the mandala of the net of dakinis! Om Vajra (37) Argham Pratīccha Hum Svaha. In the second line of the verse, "The vajra water that dispels the heat of the lotus feet," and replacing "Argham" with "padyam" are the two waters. Om, the good and virtuous flower, grows from a pure and clean place. I offer it with devotion, please accept it and make me happy. The flower of true joy, taken from the vajra sun lotus. Offering with the self-nature of the flower, the supreme self-nature of the three vajras. Om Vajra Pushpe Ah Hum. The fragrance spreads, the substance of the gods.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཚལ་བཅུད་ནི་ཡིད་འོང་འདི། །བདག་གིས་སོགས་ཚིགས་རྐང་གཉིས་གོང་བཞིན། རྣམ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཅིང་། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །ངེས་པར་བསྲེགས་པ་དེ་ཡིས་སྤོས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །དྷཱུ་པེ༴ །སྲིན་པོ་འཇོམས་ཞིང་གཙང་བྱེད་པ། །མུན་པ་སེལ་བྱེད་དགེ་བ་འདི། །བདག་གིས་སོགས། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ། །མར་མེ་འབར་བའི་ཡང་དག་འོད། ། (༣༨) ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །དཱི་པཾ༴ །གཙང་དག་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ། །དགེ་བའི་དྲི་བཟང་དམ་པ་འདི། །བདག་གིས་སོགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁར་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སད་པ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱུགས་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི༴ །གནྡྷེ༴ །སྨན་རྣམས་བཅུད་གཙང་ཡི་གར་འོང་། །སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་མཆོག་འདི་དག །བདག་གིས་སོགས། །འདིར་ནི་གང་དང་གང་ལོངས་སྤྱོད། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བརྟན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེར། །བཟའ་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ནཻ་ཝི་དྱ༴ །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སིམས་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞུགས་པ་ལ་སོགས་རིམ་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གཞོམ་མེད་སྒྲ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གྷཱནྜེ་ར་ི་སོགས་དང་རོལ་ཆེན་བྱ། མཆོད་པ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ (༣༩)གོས་ཟུང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཁ་དོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ། །སྲབ་འཇམ་ཡང་མཛེས་ལྷ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ན་བཟའ་མཆོག་འདི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བགྲེས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཞེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། ཨོཾ་བཱི་ེ་བཛྲི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་ཏུ་ཝཾ་ཤེ། མྲྀ་དཾ་གེ། མུ་ར་ཛེ། ཧཱ་སྱེ། ལཱ་སྱེ། གཱི་ཏི། ནྀྲ་ཏྱེ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། དཱི་པེ། གནྡྷེ། རཱུ་པ། ར་ས། སྤརྴེ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་པ་ཙམ་མམ། དེ་ལས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། ཞེས་པའི་མཚམས་སུ།

【汉语翻译】
这令人愉悦的美味精华，我以“我”等两句偈颂如前供养。它并非分别念的对境，以脐间拙火的燃烧，必定焚烧，以此焚香，供养于心之金刚。དྷཱུ་པེ༴ 。降伏罗刹，清净一切，遣除黑暗的此善行，我以“我”等供养。从吽字中真实生出，咒语的光芒极其明亮，灯火燃烧的真实光芒，（38）供养于心之金刚。དཱི་པཾ༴ 。从清净的出生地所生，此殊胜的吉祥妙香，我以“我”等供养。安住于大乐的虚空中，菩提心苏醒，并且也以此涂抹，供养于心之金刚。གནྡྷེ༴ 。诸药精华清净悦意，此咒语的殊胜美食，我以“我”等供养。此处无论享用何物，一切感官皆得稳固，所有这些都供养于心之金刚，以食物的供养来供养。ནཻ་ཝི་དྱ༴ 。除此之外，还有其他的供养，美妙动听的音乐，平息众生痛苦的云朵，愿它们各自安住。金刚莲花真实结合，从进入等次第产生，瑜伽士不可摧毁的声音，供养于心之金刚。ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽。）伴随铃等乐器，演奏盛大的音乐。如果想要扩展供养，（39）则进行衣物熏香和净化。从空性中，由བྷྲཱུྃ་生出的天物衣裳，美好而广阔，变得无边无际。颜色美好，气味芬芳，触感舒适，轻薄柔软而美丽，此天生妙衣，供养于金刚身。愿获得无衰老的金刚身。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śrī cakra saṃvara sa parivāra vajra vastraya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，吉祥，轮，胜乐，和眷属，金刚，衣服，啊，吽。）从自己的心间，将ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ这些完全转变，变出十六位供养天女充满虚空。ཨོཾ་བཱི་ེ་བཛྲི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་བཱི་ེ་བཛྲི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bīe vajrī huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，琵琶，金刚，吽，吽，啪。）同样地，还有笛子，鼓，铙钹，嬉笑，妩媚，歌唱，舞蹈，鲜花，焚香，灯，香，形，味，触，法界金刚，吽吽啪。或者仅仅念诵这些，如果想要更详细地扩展，就观想充满虚空。到此为止。

【英语翻译】
This delightful essence of deliciousness, I offer with "I" etc., two verses as before. It is not the object of conceptual thoughts, with the burning of fierce fire in the navel, it will surely burn, with this incense, offer to the Vajra of the Heart. Dhūpe... Subduing demons and purifying everything, this virtue that dispels darkness, I offer with "I" etc. Truly arising from the letter Hūṃ, the radiance of the mantra is extremely bright, the true light of the burning lamp, (38) offer to the Vajra of the Heart. Dīpaṃ... Born from a pure birthplace, this supreme auspicious fragrance of virtue, I offer with "I" etc. Abiding in the sky of great bliss, the Bodhicitta awakens, and also anointed with it, offer to the Vajra of the Heart. Gandhe... The essence of all medicines, pure and pleasing, these supreme delicacies of mantra, I offer with "I" etc. Whatever is enjoyed here, all senses are truly stabilized, all these are offered to the Vajra of the Heart, offered with the offering of food. Naivedya... Besides that, there are other offerings, beautiful and melodious music, clouds that soothe the suffering of sentient beings, may they each abide separately. Vajra and lotus truly united, arising from the order of entering etc., the indestructible sound of the yogi, offer to the Vajra of the Heart. Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ. Accompanying bells and other instruments, play grand music. If you want to expand the offering, (39) then perform incense purification of the garments. From emptiness, the divine garment born from Bhrūṃ, beautiful and vast, becomes boundless. The color is beautiful, the scent is fragrant, the touch is comfortable, light, soft, and beautiful, this supreme divine garment, offer to the Vajra Body. May the Vajra Body without aging be attained. Oṃ Sarva Tathāgata Śrī Cakra Saṃvara Sa Parivāra Vajra Vastraya Āḥ Hūṃ. From one's own heart, transform A A, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ completely, manifesting sixteen offering goddesses filling the sky. Oṃ Bīe Vajrī Huṃ Hūṃ Phaṭ. Similarly, flute, drum, cymbal, laughter, charm, singing, dancing, flowers, incense, lamp, fragrance, form, taste, touch, Dharmadhātu Vajrī Huṃ Huṃ Phaṭ. Or just recite these, if you want to expand in more detail, visualize filling the sky. To this point.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་པི་ཝང་བརྡུང་། །མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། ། (༤༠)རོལ་པའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེས་འགྲེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གླིང་བུ་འབུད། །རྐང་པ་གསུམ་པར། །རོལ་པའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། ཝཾ་ཤེ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྔ་ཆེན་བརྡུང་། །རོལ་པའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །མྲྀ་དཾ་གེ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྫ་རྔ་བརྡུང་། །རོལ་པའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །མུ་ར་ཛ།ེ བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །དམར་སྐྱ་ཕྱག་གཉིས་བཞད་དང་བཅས། །མཐའ་གཉིས་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པར་རོལ། །ཧཱ་སྱེ སྒེག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །སྔོན་མོ་ཕྱག་གཉིས་སྒེག་དང་བཅས། །རྐང་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་སྔར་ལྟར་སྦྱར་ཏེ། །ལཱ་སྱེ། གླུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །སེར་མོ་ཏིང་ཏིང་ཤགས་དང་བཅས། །གཱི་ཏི། གར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་གར་དང་བཅས། །ནིྲ་ཏྱེ། མདོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ནི། །གཡས་ན་མེ་ཏོག་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཾ་ག །མཆོག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཉེས་མཛོད། །པུཥྤེ་ (༤༡)མདོག་མཐིང་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ནི། །གཡས་ན་བདུག་སྤོས་ཅང་ཏེའུ་དང་། །ཚིག་ཕྱི་མ་གཉིས་སྦྱར་ཞིང་། དྷཱུ་པེ། མདོག་དམར་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་ནི། །གཡས་ན་མར་མེ་ཅང་ཏེའུ་དང་། དཱི་པེ། མདོག་ལྗང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་ནི། །གཡས་ན་དྲི་ཆབ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གནྡྷེ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་བསྣམས། །དཀར་མོ་གཡས་མཐའ་ཅང་ཏེའུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱི། རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཁར་གཞོང་བསྣམས། །དམར་མོ་སོགས་གོང་བཞིན་ཏེ། ར་ས་བཛྲཱི། རེག་གི་རྡོ་རྗེ་ན་བཟའ་བསྣམས། །ལྷང་གུ་སོགས། སྤརྴེ་བཛྲཱི། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་བསྣམས། །དཀར་མོ་སོགས། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ (༤༢)ཏེ་ཨཱ་ཧཱུྃ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ནོར་བུ་རིན༴ །དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །མ་ི་རཏྣ༴ །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན། མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཏེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབ

【汉语翻译】
金刚天女弹琵琶，两边手持金刚铃。(40)嬉戏天女身蓝色，供养上师本尊空行母。嗡 班匝 贝 吽 吽 啪。以此类推。金刚天女吹笛子，在第三个足上，嬉戏天女身黄色。瓦夏。金刚天女击大鼓，嬉戏天女身红色。姆日当给。金刚天女击陶土鼓，嬉戏天女身绿色。木拉杰。嬉笑金刚天女，红白色双手作嬉笑状，两边手持颅骨鼗鼓敲打，于秘密殊胜中欢喜嬉戏。哈色也。妩媚金刚天女，蓝黑色双手作妩媚状，后面两个足如前连接。拉色也。歌唱金刚天女，黄色手持钹作歌唱状。给地。舞蹈金刚天女，绿色双手作舞蹈状。尼日杰。白色金刚花天女，右手持花鼗鼓，左手持颅骨卡杖嘎，祈愿诸胜者悦意金刚界。布施贝（梵文：पुष्पे，罗马转写：puṣpe，汉语字面意思：花）。(41)深蓝色金刚香天女，右手持香鼗鼓，后面两个词连接。度贝（梵文：धूपे，罗马转写：dhūpe，汉语字面意思：香）。红色金刚灯天女，右手持灯鼗鼓。德贝（梵文：दीपे，罗马转写：dīpe，汉语字面意思：灯）。绿色金刚香水天女，右手持香水鼗鼓。根德（梵文：गन्धे，罗马转写：gandhe，汉语字面意思：香）。形之金刚持镜，白色右手持鼗鼓，左手持颅骨卡杖嘎，祈请享用并加持。嗡 噜巴 班匝日。味之金刚持食器，红色等如前。惹萨 班匝日。触之金刚持衣，蓝色等。斯帕舍 班匝日。法界金刚持法生，白色等。达玛 达度 班匝日。于一切善逝，以此轮宝供养，愿断绝轮回之轮，法轮得以转动。嗡 萨瓦 达塔嘎达 希 匝嘎拉 桑巴惹 萨 帕日瓦惹 匝嘎拉 惹那 布吉 (42) 德 阿吽。于一切诸佛菩萨，珍宝诺布…愿断绝贫穷困苦，财富圆满具足。玛尼 惹那…珍宝后妃，愿断绝无明黑暗，证悟智慧界之义，方便与智慧

【英语翻译】
Vajra goddess plays the lute, both hands hold the vajra bell. (40) The playful goddess is blue in color, offering to the lama, yidam, and dakini. Om Vajra Vee Hum Hum Phat. Similarly. Vajra goddess blows the flute, on the third foot, the playful goddess is yellow in color. Vamshe. Vajra goddess beats the big drum, the playful goddess is red in color. Mridamge. Vajra goddess beats the clay drum, the playful goddess is green in color. Muraje. The laughing Vajra goddess, red and white hands making a laughing gesture, both hands holding skull drums and beating, rejoicing in the supreme secret. Hasye. The seductive Vajra goddess, dark blue hands making a seductive gesture, the last two feet connected as before. Lasye. The singing Vajra goddess, yellow hands holding cymbals and singing. Geeti. The dancing Vajra goddess, green hands making a dancing gesture. Nritiye. The white Vajra flower goddess, the right hand holds a flower drum, the left hand holds a skull khatvanga, may all the victors be pleased with the Vajra realm. Pushpe (Sanskrit: पुष्पे, Roman transliteration: puṣpe, literal Chinese meaning: flower). (41) Deep blue Vajra incense goddess, the right hand holds an incense drum, the last two words are connected. Dhupe (Sanskrit: धूपे, Roman transliteration: dhūpe, literal Chinese meaning: incense). Red Vajra lamp goddess, the right hand holds a lamp drum. Depe (Sanskrit: दीपे, Roman transliteration: dīpe, literal Chinese meaning: lamp). Green Vajra perfume goddess, the right hand holds a perfume drum. Gandhe (Sanskrit: गन्धे, Roman transliteration: gandhe, literal Chinese meaning: fragrance). The Vajra of form holds a mirror, white right hand holding a drum, the left hand holds a skull khatvanga, please accept and bless. Om Rupa Vajri. The Vajra of taste holds a food container, red etc. as before. Rasa Vajri. The Vajra of touch holds clothing, blue etc. Sparshe Vajri. The Vajra of Dharmadhatu holds a dharma origin, white etc. Dharma Dhatu Vajri. To all the Sugatas, by offering this wheel jewel, may the wheel of existence be cut off, and may the wheel of dharma be turned. Om Sarva Tathagata Shri Chakra Sambara Sa Pariwara Chakra Ratna Puji (42) Te Ah Hum. To all the Buddhas and Bodhisattvas, jewel Norbu... May poverty and destitution be cut off, and may wealth be fully possessed. Mani Ratna... Jewel Queen, may the darkness of ignorance be cut off, realize the meaning of the wisdom realm, skillful means and wisdom

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་བར་ཤོག །ཝསྟྲི། བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ཤོག །མ་ཧཱ་ཏ། གླང་པོ༴ །ལྟ་ངན་རྣམས་ནི་རབ་བསལ་ཞིང་། །བླ་མེད་ཐེག་པ་རང་ཞོན་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་བགྲོད་པར་ཤོག །ཧསྟི། རྟ་མཆོག༴ །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤུགས་ཐོབ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་བགྲོད་པར་ཤོག །ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ། དམག་དཔོན་རིན༴ །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཕས་ཀྱིས་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ། །བསྙེངས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག ཁཌྒ། ཁ་དོག་ (༤༣)དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་དང་། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས༴ །བཞེས་ཤིག༴ །ཤབྡ༴ །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༴ །བཞེས་ཤིག༴ །གནྡྷེ༴ །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས༴ །བཞེས་ཤིག༴ །ར་ས༴ །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམས་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༴ །བཞེས་ཤིག༴ །སྤརྴེ། བསྡུ་ན་གོང་གི་ (༤༤)ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཚིགས་བཅད་དོར་བས་མཆོད་ནས་འདིར་འཇུག །ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དཔལ་གྱི་ནི་གུ་མ། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་དམ་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྨོག་ལྕོགས་མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དབོན་སྟོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐྱེར་སྒང་པ། །ཐོག་རྡུགས་གྲུབ་ཆེན་གཉན་སྟོན་རི་གོང་པར། །རྣམ་དག༴ །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་དང་། །གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འབུམ་པའི་ཞབས། ཁྱུང་པོ་གསུམ་པར་བྱོན་པའི་ཚུལ་མགོན་ལ། །རྣམ་དག༴ །བྱ་བྲལ་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་རས་ཆེན་དང་། །མཁྱེན་ལྡན་ཤངས་པ་དཀར་པོ་རིན་རྒྱལ་བ། །མཉམ་མེད་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལ། །རྣམ༴ །གྲུབ་ཆེན་ཆོས་རྗ

【汉语翻译】
愿能相应。瓦斯特里。大臣仁钦等。内外密三，三乘具足。善妙教法，善能执持。愿具一切功德。玛哈达。大象等。彻底消除各种邪见。自然乘驭无上乘。愿能前往一切智之城。哈斯提。骏马等。从有之牢笼中彻底解脱。获得殊胜神通之力。愿能前往一切佛刹。杜让嘎阿夏。将官仁等。战胜烦恼之敌后。击退一切外来侵扰。愿能获得无畏之胜。卡德嘎。颜色（43）形状美好，悦意，具有饰品花鬘。所有一切时处的最胜之形。以虔诚之心向坛城本尊献上我之所有。祈请享用，赐予无上成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 希 扎格拉 桑巴拉 萨帕热瓦拉 茹帕 嘎玛 咕 普吉德 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切时处所有已得和未得的。功德言辞，美妙音声。以虔诚之心……祈请享用……夏布达……一切时处所有旃檀蛇心。沉香等使诸根满足之物。以虔诚之心……祈请享用……根德……一切时处所有具有滋味和精华的。能使身心强壮的殊胜美味。以虔诚之心……祈请享用……惹萨……一切时处所有柔软舒适，缠绵爱恋的。触觉之特性能使诸根满足之物。以虔诚之心……祈请享用……斯帕夏。总而言之，以上（44）二水，近行，以及十六明妃的偈颂省略后，供养后进入此处。如内供朵玛般加持。遍主第一佛陀金刚持。金刚佛母，具德尼古玛。大成就者琼波瑜伽士。献上清净甘露之妙供。嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莫觉无等仁钦策努，以及。温敦观世音自在杰岗巴。托度大成就者娘敦日贡巴。献上清净……众生之导师，佛陀释迦牟尼。清净香敦楚臣雍之足。以及降临为琼波第三世的楚贡。献上清净……舍弃世间隐居之自在热钦，以及。具知香巴嘎波仁嘉瓦。无等大成就者桑结华桑。献上……大成就者法王

【英语翻译】
May it be connected. Vastri. Minister Rinchen, etc. Outer, inner, and secret, possessing the three vehicles. Holding the excellent teachings of Samye. May he possess all qualities. Mahata. Elephant, etc. Completely eliminating all wrong views. Naturally riding the unsurpassed vehicle. May he travel to the city of all-knowing. Hasti. Excellent horse, etc. May he be completely liberated from the cage of existence. Obtaining the power of supreme miracles. May he travel to all Buddha-fields. Turangga Ashva. General Rin, etc. After conquering the enemy of afflictions. Repelling all external aggressions. May he obtain the supreme state of fearlessness. Khadga. Color (43) Beautiful shape, pleasing, possessing ornaments and garlands. All the most excellent forms in all directions and times. With a devoted mind, I offer my possessions to the deities of the mandala. Please accept them, and grant the supreme accomplishment. Om Sarva Tathagata Shri Chakra Sambhara Sapariwara Rupa Kama Gu Pujite Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All that is obtained and not obtained in all directions and times. Qualities, words, and melodious sounds. With a devoted mind... Please accept... Shabda... All the sandalwood snake heart in all directions and times. Agarwood and other things that satisfy the senses. With a devoted mind... Please accept... Gandhe... All the flavors and essences in all directions and times. The supreme delicacies that strengthen body and mind. With a devoted mind... Please accept... Rasa... All the soft, smooth, clinging, and loving things in all directions and times. The special qualities of touch that satisfy the senses. With a devoted mind... Please accept... Sparshe. In short, the above (44) two waters, near offerings, and the sixteen Vidyadharis' verses are omitted, and after offering, enter here. Bless it like an inner offering Torma. The first master of all, Buddha Vajradhara. Vajra Yogini, glorious Niguma. The great accomplished Khyungpo Naljor. I offer the pure nectar of delightful offerings. Om Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mogchok, the incomparable Rinchen Tsondru, and. Wonton Chenrezig Wang Kyergangpa. Tokdruk, the great accomplished Nyenton Rigongpa. I offer the pure... The guide of beings, Buddha Shakyamuni. The feet of Tsangma Shangton Tsultrim Bumpa. And Chulgon, who appeared as the third Khyungpo. I offer the pure... The renunciate hermit Wangchuk Rechen, and. The knowledgeable Shangpa Karpo Ringyalwa. The incomparable great accomplished Sangye Palsang. I offer... The great accomplished Dharma Lord

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྒྱ་སྒོམ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལེགས་རྒྱལ་བ། །འཇམ་ (༤༥)མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དམ་པའི་སྡེར། །རྣམ་དག །འཆི་མེད་དབང་པོ་མཆོག་གཟིགས་ལྷ་དབང་གྲགས། །མཁས་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་མངའ་རྡོ་རིང་དབོན། །བདེ་མཆོག་བླ་མའི་སྐུར་སྟོན་སྒྲོལ་མགོན་ཞབས། །རྣམ་དག༴ །མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག །ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རྗེ། །ཟག་མེད་ལུས་ཅན་མགོན་པོ་དཔལ་འབྱོར་ལ། །རྣམ་དག༴ །ལམ་ཟབ་བདུད་རྩིས་རབ་མྱོས་མགོན་པོ་གྲགས། །གྲུབ་རིགས་གཙུགས་རྒྱན་མགོན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་སྡེར། །རྣམ་དག༴ །རྩོད་བྲལ་ནཱ་རོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འབྲུག་པ་རྗེ། །བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་དགེ་ལེགས་དཔལ་འབར་བ། །བརྒྱུད་སྲོལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་འཛིན་ཀུན་དགའི་མཚན། །རྣམ་དག༴ །ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་དང་། །དབོན་སྟོན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀརྨ་ལྷག་མཐོང་ཞབས། །རྨོག་ལྕོགས་དངོས་བྱོན་གཞན་ཕན་ (༤༦)འོད་ཟེར་ཅན། །རྒྱལ་བའི་ལུང་སྟོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས། །རྣམ་དག༴ །བྱམས་པའི་མངའ་བདག་ཞི་བའི་སྙིང་པོའི་ཞབས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་དང་། །ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནོར་བུ་དོན་ཀུན་གྲུབ། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་གུ་ས་བགྱིས་པའོ། །བརྒྱུད་པ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག༴ །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་དང་། །གཟུགས་ཅན་མ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྣམ་དག༴ །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་རེ་མ་ཏཱི། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། །ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ལ། །རྣམ་དག༴ །ཕྱོགས་བདག་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་ཚོགས། །གཉུག་མར་གནས་པའི་གཞི་བདག་མ་ལུས་ལ། །རྣམ་དག༴ །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་བདུན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། འདི་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ (༤༧)ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་མེ་དང་མཉམ་པའི་འོད། །རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དྲག་པོ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །གཟི་བརྗིད་ལ

【汉语翻译】
诶，南喀坚赞和，嘉贡巴的瑜伽士勒嘉瓦，蒋贡成就的勇士神圣众，顶礼。
无死自在胜观拉旺扎，智者菩提心具多仁旺，至乐上师身示卓衮夏，顶礼。
无边智慧海的代理胜，功德稀有众生的怙主尊，无漏有身怙主华沃，顶礼。
甚深道甘露极醉贡波扎，成就族顶饰贡波南嘉，金刚持明策旺诺布众，顶礼。
无诤那若幻化竹巴尊，教法明灯格勒华巴，传承珍宝鬘持衮噶名，顶礼。
证悟圆满噶举教法持，翁敦幻化噶玛拉同夏，莫觉真实现世贤遍沃，胜者授记洛哲塔耶夏，顶礼。
慈氏怙主寂静藏心夏，胜者之子钦哲沃热和，证悟圆满诺布顿昆珠，至尊仁波切此后之祈愿文由吾所作。传承总集根本上师前，顶礼。
轮涅乐空金刚瑜伽母，空行拉玛堪卓罗黑和，有身母等坛城诸圣众，顶礼。
速作观音怙主热玛德，克舍札巴拉吉那弥扎和，达吉拉扎杜衮扎恰德，顶礼。
方神护地龙王自在和，勇父空行尸林处众眷，本然安住地祗无余前，顶礼。
嗡 舍利 哈哈吽吽啪 (藏文) ，嗡 舍利 哈哈吽吽啪 (梵文天城体)，om hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音，摧破之义) 七遍。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 瓦日ra 梭巴瓦 阿玛郭杭 (藏文)， 嗡 萨哩哇 达塔嘎达 阿努ra嘎 瓦日ra 梭巴瓦 阿玛郭杭 (梵文天城体)，oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'haṃ (梵文罗马拟音，我即是诸如来之爱欲金刚自性)，此乃无始无中边，无生无灭亦无死，无我亦无他者也，此乃胜妙大乐性。如是赞颂而入等持。之后赞颂为：嗡 班匝达波切旺秋钦布内，劫末火光炽燃极盛之，发髻高竖顶饰庄严之，龇牙咧嘴威猛可怖之，光辉灿

【英语翻译】
E, Namkha Gyaltsen and, Gyagompa's yogi Lek Gyalwa, Jamgon accomplished heroes of the sacred assembly, I prostrate.
Immortal potentate Supreme Vision Lhawang Drak, Wise Supreme Bodhicitta possessor Dorje Dron, Bliss Supreme Guru's form showing Drolgon Zhab, I prostrate.
Limitless wisdom sea's regent supreme, Qualities marvelous beings' protector Lord, Immaculate embodied protector Paljor, I prostrate.
Profound path nectar greatly intoxicated Gonpo Drak, Accomplishment lineage crown ornament Gonpo Nampar Gyal, Vajra vidyadhara Tshewang Norbu assembly, I prostrate.
Uncontested Naropa's illusion Drukpa Lord, Teaching's illuminator Gelek Palbarwa, Tradition's jewel garland holder Kunga's name, I prostrate.
Experience realization perfected Kagyu teaching holder and, Wonton illusion Karma Lhaktong Zhab, Mogchok actually appearing Zhenphen Ozer Chen, Victorious one's prophecy Lodro Thaye Zhab, I prostrate.
Maitreya's master Peaceful Heart Zhab, Victorious one's son Khyentse Ozer and, Experience realization perfected Norbu Dondrup, Jetsun Rinpoche henceforth's supplementary prayer composed by me. Lineage's all gathered root guru, I prostrate.
Wheel bliss supreme Vajra Yogini, Dakini Lama Khanda Rohe and, Embodied mother etc. mandala deity assembly, I prostrate.
Swift acting Chenrezig protector Remati, Kshetrapala Jina Mitra and, Dakini Raja Dudgon Trakshad, I prostrate.
Directional lords field protectors Naga's potentate and, Hero dakini charnel ground dwelling assembly, Naturally abiding ground owners all, I prostrate.
Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文) ，oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (梵文天城体), oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization, meaning to shatter) seven times. Oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文), oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'haṃ (梵文天城体), oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'haṃ (Sanskrit Romanization, I am the love-desire vajra nature of all tathagatas), This is without beginning, middle, or end, Without existence, without cessation, also without death, Without self, also without other, This is supremely great bliss nature. Thus praised and entered into equipoise. Then the praise is: Om, Bhagavan, great potentate of heroes, Light equal to the fire of a great eon, With a crown of hair standing on end, Biting teeth, fierce and terrifying face, Splendor

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱག་གིས་ནི། །དགྲ་སྟྭ་ཞགས་གདེངས་མདུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བསྣམས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཛིན། །དུད་ཁ་མུན་ནག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དཥཾྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷཱ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྲཱནྡྷ་ཀ་ར་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ (༤༨)ཕཊ། ཅེས་ཡབ་ཀྱི་རྐང་བརྒྱད་དང་། ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡུམ་རིག་མ་ནི། །དབང་ཕྱུག་འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་མ་མི་ཕམ་དབང་མཛད་གཞན་མི་རྒྱལ། །སྤྱན་འཕྲུལ་དུག་སྐེམ་དྲག་མོ་ཁྲོ་མོ་མཆེ་གཙིགས་མ། །སྐྲག་བྱེད་གསོད་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་རྣམ་རྒྱལ་གཞན་ལས་རྒྱལ། །རྨུགས་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་མོ་མཁའ་འགྲོར་འདུད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མ་ཨཱ་རྱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་རི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿཤོ་ཥ་ི་རོ་ཥ་ི་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་སྟྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི། སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡོ་ (༤༩)གི་ནི་ཀ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡུམ་གྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། གཞན་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ངོ་བོ་ཉིད། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཧེ་རི་ཀ །བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །མཉམ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ། །མཁའ་ཁམས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༴ །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །གཅིག་ཏི་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་སྙིང་རྗེའི་དངོས། །མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
手持千柄兵器，
敌斧、索套、旗幡、长矛与卡杖嘎，
身着虎皮衣，
敬礼烟雾黑暗大身相。
吽 吽 啪！如是说。
嗡 顶礼薄伽梵 勇武自在 吽 吽 啪！
嗡 大劫火炽燃光辉 吽 吽 啪！
嗡 发髻高耸威猛 吽 吽 啪！
嗡 獠牙外露可怖 怖畏面容 吽 吽 啪！
嗡 具有千臂光芒炽盛 吽 吽 啪！
嗡 手持钺斧、索套、短柄杖、三叉戟、卡杖嘎 吽 吽 啪！
嗡 身着虎皮衣 吽 吽 啪！
嗡 大烟黑暗盲昧 吽 吽 (48) 啪！
如是赞颂父尊八句。
嗡 顶礼薄伽梵母 金刚亥母 圣母。
无能胜者，三界之母，明妃。
降伏自在，遣除一切鬼神怖畏大金刚。
金刚座母，无能胜者，施权自在，无有能胜。
慧眼枯竭毒素，猛厉忿怒母，龇牙咧嘴。
惊吓者，杀戮者，摧毁者，尊胜，胜于他者。
致昏者，迷惑者，僵直者，金刚亥母。
大瑜伽母，欲自在母，敬礼空行。
吽 吽 啪！
嗡 顶礼薄伽梵母 金刚亥母 班 吽 吽 啪！
嗡 顶礼 圣 无能胜者 三界之母 大明妃自在 吽 吽 啪！
嗡 顶礼 一切 भूत (bhūta, ภูต, भूत, 鬼) 怖畏 摧毁 大金刚 吽 吽 啪！
嗡 顶礼 金刚座 无能胜者 无能胜者 施权自在 眼游动 吽 吽 啪！
嗡 顶礼 枯竭者 忿怒者 暴怒者 可怖者 吽 吽 啪！
嗡 顶礼 惊吓者 杀戮者 破除者 无能胜者 吽 吽 啪！
嗡 顶礼 尊胜 僵伏者  स्तंभिनी (stambhani, स्तम्भिनी, stambhani, 僵伏) 迷惑者 मोहिनी (mohini, मोहिनी, mohini, 迷惑) 吽 吽 啪！
嗡 顶礼 金刚亥母 大瑜 (49) 伽母 欲自在 咔 咔 吽 吽 啪！
如是八句赞颂母尊。
此外，
五智具足自性身，
一切部族之主尊，
诸佛总集黑汝嘎，
敬礼胜乐勇士尊。
诸佛部族之坛城，
平等一味摄集身，
空界般若波罗蜜，
金刚亥母拉（敬礼）。
金刚部族之坛城，
一味摄集之自性，
水界清净大悲体，
空行母。

【英语翻译】
With a thousand weapons in hand,
Enemy axe, lasso, pennant, spear, and khatvanga,
Holding and wearing a tiger skin,
I prostrate to the great body of smoke and darkness.
Hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ namo bhagavate vīreśāyu hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ mahākalpāgnisannibhāya hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ jaṭāmukuṭotkaṭāya hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ daṣṭrakarālograbhīṣamukhāya hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ sahasrabhujabhāsurāya hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ paraśupāśodyataśūlakhāṭvāṃgadhāriṇe hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ vyāghrajināmbaradhārāya hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ mahādhūmrāndhakārapuṣāya hūṃ hūṃ (48) phaṭ!
Thus, the eight verses of praise to the Father.
Oṃ bhagavatī vajravārāhī ārya,
Unsurpassable, mother of the three realms, vidyā,
Subduing the powerful, dispelling all fears of bhūtas, great vajra,
Vajra seat mother, invincible, empowering, unconquerable,
Eyes that dry up poison, fierce wrathful mother, bared fangs,
Terrifying, killing, destroying, victorious, victorious over others,
Causing stupor, causing delusion, causing rigidity, Vajravarahi,
Great yogini, empowering desire, I prostrate to the dakini.
Hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ namo bhagavatī vajravārāhī vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ nama āryaparājitaitrailokyamāte mahāvidyeśvari hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ namaḥ sarvabhūtabhayāvaha mahāvajre hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ namo vajrāsane ajite aparājite vaśyaṃkarinetrabhrāmaṇe hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ namaḥ śoṣiṇī roṣiṇī krodhe karālini hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ namo strāsani māri prabhedani aparājayai hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ namo vijaye jambhani stambhani mohani hūṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ namo vajravārāhī mahāyo (49) gini kāmeśvari khage hūṃ hūṃ phaṭ!
Thus, the eight verses of praise to the Mother.
Furthermore,
The nature of possessing five wisdoms,
The lord of all families,
The union of all Buddhas, Heruka,
I prostrate to the supreme bliss hero.
The mandala of all Buddha families,
The body that gathers into a single equality,
The space realm, Prajnaparamita,
Vajravarahi la (I prostrate).
The mandala of all Vajra families,
The nature of gathering into one taste,
The water realm, the essence of pure compassion,
The dakini.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་ཀྱི་རིགས༴ །གཅིག་ཏུ༴ །རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་བཏང་སྙོམས་དངོས། །ལཱ་མའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །པདྨའི་རིགས༴ གཅིག་ཏུ༴ །མེ་ཁམས་རྣམ་དག་དགའ་བའི་དངོས། །དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རིན་ཆེན༴ །གཅིག་ཏུ༴ །ས་ཁམས་རྣམ་དག་བྱམས་པའི་དངོས། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ༴ །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། ། (༥༠)གཟུངས་མ་རྣམས་ཀྱི༴ །བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་། །པདྨའི་སྣོད་ལ༴ །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པའི་གདན་དང་བཅས། །རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཁྱེད་ལ༴ །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པོ་རྣམ་དག་པ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚུལ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ༴ །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདུད་ཚོགས་མ་ལུས་ཟིལ་གནོན་པ། །མི་ཕྱེད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས༴ །ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་གྲུ་གསུམ་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཚོགས་ལམ་ལྔས་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་སྤྲུལ་པའི་གཞི། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ༴ །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བ་རྣམ་དག་ནས། །རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཐུས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པས་ཀྱང་བསྟོད། མཆོད་བསྟོད་དེ་ཙམ་ནི་ངེས་པར་བྱ་དགོས་ལ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན་གཞན་ནས་ཁ་སྐོང་སྟེ་ (༥༡)འདིར་སྦྱར་བས་རུང་ལ་འདི་ནི་ཡིག་རྙིང་དུ་གཏོགས་པའི་མཆོད་པ་དུ་མ་རྒྱས་ལ་ཉོག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སྤངས་ཏེ་ཡིད་བརྟན་ཐུབ་ངེས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་རྗེས་ཐོག་དེ་ཉིད་ལ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་རྗེས་ཨོཾ་ཁ་ཁ་སོགས་ཀྱིས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་རྒྱུན་བཤགས་ནི། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་གང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །མ་ལུས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཚོགས་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན

【汉语翻译】
玛（藏文，མ་，梵文天城体，ma，汉语字面意思：无）拉（藏文，ལ་，梵文天城体，la，汉语字面意思：拿取）前敬礼！
事业部（藏文，ལས་ཀྱི་རིགས）……
合一（藏文，གཅིག་ཏུ）……
风界清净，舍之本体。
顶礼拉玛自在母。
莲花部（藏文，པདྨའི་རིགས）……
合一（藏文，གཅིག་ཏུ）……
火界清净，喜之本体。
顶礼敦吉玛。
珍宝（藏文，རིན་ཆེན）……
合一（藏文，གཅིག་ཏུ）……
地界清净，慈之本体。
有形母（藏文，གཟུགས་ཅན་མ་ལ）……
如来所加持，
（50）总持母等之……
充满甘露之宝瓶，
以及莲花之器……
大解脱之无量宫，
以菩提分所庄严，
具足诸天安住之座，
于常恒自性之您……
八识清净，
不住涅槃之相，
世间守护者之所依，
八大尸林……
以空性智慧金刚，
镇伏无余魔众，
于无二守护之轮，
恒常恭敬……
法性智慧三角处，
五智圆满五道严，
坛城无余化现基，
大乐彼处……
如是赞颂之善根，
愿五部有情皆清净，
五种智慧之果位，
以金刚持之威力获得！
如是亦赞颂。
此供赞是必须的，若欲广增，则可从其他处补充所有供品种类，（51）加于此处即可，此乃舍弃诸多古老典籍中繁杂之供养仪轨，汇集可靠者而成。
其次，供养朵玛，大体与修法中所述相同，于供养智慧尊后，立即如朵玛仪轨般，供养速作智慧怙主。之后，以嗡 咔咔等，布施朵玛予诸部多众。
第三，为前行入坛之义，献曼扎。大乐您乃我师等，祈请三次。之后，常忏悔：
我所造诸罪，
或教他作，或随喜，
于佛前忏悔，
所有彼等尽忏悔。
佛陀菩萨与，
独觉阿罗汉众生，
禅定诵咒福德之，
资粮我皆随喜。
发心现。

【英语翻译】
Homage to Ma La! Lineage of Karma...
Inseparably...
The pure realm of wind, the essence of equanimity.
I bow to the Lama's powerful mother.
Lineage of Padma...
Inseparably...
The pure realm of fire, the essence of joy.
I prostrate and bow to the Dumkye Ma.
Lineage of Ratna...
Inseparably...
The pure realm of earth, the essence of love.
To the Form-possessing Mother...
Blessed by the Sugatas,
(50) Of the Dharani Mothers...
A vase filled with nectar,
And a vessel of lotus...
An immeasurable palace of great liberation,
Adorned with the aspects of enlightenment,
With seats where the deities reside,
To you, the eternal nature...
The eight pure consciousnesses,
The state of non-abiding Nirvana,
The abode of the world protectors,
The eight charnel grounds...
With the Vajra of emptiness-wisdom,
Subduing all the hosts of demons,
In the indivisible protective wheel,
Always with reverence...
The Dharma-nature wisdom triangular place,
The five wisdoms complete, adorned with the five paths,
The basis of all emanations of the mandala,
In that great bliss...
By the merit of praising in this way,
May the beings of the five lineages be purified,
May the state of the five wisdoms,
Be attained through the power of Vajradhara!
Thus, also praise.
This much offering and praise is necessary, and if you wish to expand, you can supplement all the types of offerings from elsewhere and (51) add them here. This is a collection of reliable practices, omitting the elaborate and confusing aspects of many ancient offering texts. Then, the offering of the Torma is mostly the same as described in the sadhana, and after offering the Torma to the Wisdom Deities, immediately offer the Torma to the Swift-acting Wisdom Protector as in the Torma ritual. After that, give the Torma to the assembly of Bhutas with Om Kha Kha, etc. Thirdly, for the purpose of the preliminary entry into the mandala, offer a mandala. "Great joy, you are my teacher," etc., pray three times. Then, the daily confession is:
I have committed sins,
Or caused others to commit, or rejoiced,
Before the Buddhas I confess,
All those I confess completely.
Buddhas, Bodhisattvas, and,
Pratyekabuddhas, Arhats, all beings,
Of meditation, recitation, and merit,
I rejoice in the accumulations.
Generating the mind...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། ། (༥༢)བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ། ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྡོམ་བཟུང་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ཇི་ཙམ་དུས་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཡོངས་སུ་གནས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ (༥༣)ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་ (༥༤)བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་

【汉语翻译】
从彼佛陀成正觉，法轮转动以及菩萨众之尊，我于彼前诚皈依。 佛陀出现如是时，具缘菩萨如是发，（52）菩提之心如是生，如是吾亦发此心。 我之善业诸行持，以此愿我速成佛，为利有情宣法要，救度众生脱剧苦。如是三次。 此后受律仪： 诸佛菩萨众，从何时起乃至何时，祈请垂念于我。 我名某某，从此时起乃至，何时证得菩提心要，于彼之间，我将生起无余殊胜菩提心。 如同三世诸怙主，于菩提中得决定，无上菩提心，殊胜我亦将生起。 于佛陀瑜伽律仪中，别解脱之学处，以及摄集善法，利益有情之律（53）仪三者，我将稳固受持。 佛法僧，无上三宝，从今受持，永不舍弃。 金刚部之殊胜大种姓，金刚铃之手印亦，如实受持，上师亦当受持。 珍宝部之殊胜大种姓，于悦意之誓言，每日六时中，恒常布施四种。 从大菩提所生之，莲花部之清净大种姓，外内密之三乘，殊胜之法无余受持。 业部之殊胜大种姓，具足一切律仪者，如实受持，亦尽力行持供养之业。 无上菩提心，殊胜我已生起，为利一切有情故，我将受持一切律仪。 未度者（54）我将度，未脱者我将令脱，未得安慰者令得安慰，令诸有情安立于涅槃。 如是三次。 ཨཱ་ཁཾ་བཱི་（种子字，梵文天城体：आः खं बी，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ bī，汉语字面意思：阿 空 碧）

【英语翻译】
From that Buddha's enlightenment, and the turning of the Dharma wheel, and the supreme of the Bodhisattva assembly, I take refuge in them. Just as the Buddhas appear, and the fortunate Bodhisattvas generate, (52) and the mind of enlightenment arises, so too, I generate this mind. With these virtuous deeds of mine, may I quickly attain Buddhahood in this world, to benefit beings by teaching the Dharma, and liberate sentient beings from great suffering. Repeat three times. Then, taking the vows: All Buddhas and Bodhisattvas, from this moment until when, please pay attention to me. I, named so-and-so, from this very moment until, when I reach the essence of enlightenment, in between, I will generate the supreme mind of enlightenment without exception. Just as the protectors of the three times, are determined in enlightenment, the unsurpassed mind of enlightenment, the noble one, I will also generate. In the yoga vows of the Buddha, the training of individual liberation, and the gathering of virtuous Dharmas, and the three (53) vows of benefiting sentient beings, I will firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from today I will take refuge, and never abandon them. In the supreme great lineage of the Vajra family, the mudra of the Vajra bell also, I will truly uphold, and also uphold the teachers. In the supreme great lineage of the Ratna family, in the pleasing vows, every day, six times, I will always give the four kinds of generosity. From the great enlightenment, in the pure great lineage of the Padma family, the three vehicles of outer, inner, and secret, I will uphold all the noble Dharma without exception. In the supreme great lineage of the Karma family, possessing all the vows, I will truly uphold, and also do as much as I can the work of offerings. The unsurpassed mind of enlightenment, the noble one, I have generated, for the sake of all sentient beings, I will uphold all the vows. Those who have not crossed over (54), I will help cross over, those who are not liberated, I will liberate, those who are not comforted, I will comfort, and establish sentient beings in Nirvana. Repeat three times. Āḥ Khaṃ Bī (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: आः खं बी, Sanskrit Romanization: āḥ khaṃ bī, Literal Chinese Meaning: A Kong Bi)

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཧཱུྃ་ལན་གཉིས་ཀྱིས་མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་བླང་། ཉུངས་དཀར་གཏོར་ཞིང་སུམྦྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་བར་བྱ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཧེ་ནག་པོ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ། མགྲིན་པར་རུ་དམར་པོ་ཚོགས་དང་བྲལ་བ། དཔྲལ་བར་ཀ་དཀར་པོ་གང་དུའང་མི་གནས་པ། ལྟེ་བར་ཤྲཱི་སེར་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག །ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་ནི་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་བཟང་གིས་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་གི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ (༥༥)སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་ཁྱོད་འགྲུབ་ཅིང་། །མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྙིང་གར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ནང་མཆོད་བླུག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་པར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ལ་བརྙས་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྙས་པ་ཡིན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏ་རེ། །བཅུ་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། (༥༦)བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡི

【汉语翻译】
念诵两次RA HŪṂ，取下眼罩和鲜花。 撒白色芥子，用松巴咒驱逐邪魔。 将甘露放在舌头上，用嗡啊吽来保护。 在自己的心口观想黑色的嘿字，没有迁流。 在喉咙观想红色的如字，没有聚集。 在前额观想白色的嘎字，不住于任何地方。 在肚脐观想黄色的西日字，转变为无二智慧。 “西日嘿如嘎，我是。” 这样在空性中生起心。 然后念诵“啊康比ra吽”，放入帷幕中。 嗡 纳玛斯德 吽。 纳玛弥 吽。 纳摩纳玛 吽 梭哈。 这样开始顶礼。 然后宣布秘密，在三个位置用妙香点上点：在前额点嗡，在喉咙点啊，在心口点吽。 在心间，观想世俗菩提心的自性，在月轮之上，观想胜义菩提心的自性，五股白色金刚，嗡 萨瓦 约给  चित्त 乌巴达 亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་གི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योगि चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yogi citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，所有瑜伽士之心，生起）。 在心间放置金刚，念诵：嗡 苏ra德 萨玛雅 斯瓦 吽 (55) 悉地 班匝ra 亚塔 苏康。 然后进行誓言授予，将金刚放在头顶：这是誓言金刚，以你头顶放置之，你将成就佛身，获得不退转的智慧。 放在心间：金刚持，今日已进入你的心中。 如果违背此誓言，立即粉碎而逝。 将五甘露倒入内供中：这是你的地狱之水，如果违背誓言，将会焚烧。 如果守护誓言，成就将通过这智慧甘露之水实现。 嗡 班匝ra 萨瓦 班匝 阿弥rita 乌达嘎 吽。 再次将金刚放在头顶：从今天开始，你，我的孩子，金刚持就是我。 我所命令的，要以恭敬的态度听从。 如果轻蔑我，就是轻蔑一切佛。 不舍弃不悦，死后将堕入大地狱。 第十，降下智慧：所有善逝的加持智慧，为了所有众生的利益，请主尊赐予我。 这样祈请三次。 在空性中，观想自己显现为胜乐金刚，唯一勇士之身，在两脚脚底之下

【英语翻译】
Recite RA HŪṂ twice, and take the blindfold and flowers. Scatter white mustard seeds and dispel obstacles with the Sumba mantra. Place nectar on the tongue and protect with Oṃ Āḥ Hūṃ. In your own heart, visualize a black HE syllable, free from movement. In the throat, visualize a red RU syllable, free from assembly. On the forehead, visualize a white KA syllable, not abiding anywhere. In the navel, visualize a yellow ŚRĪ syllable, transformed into non-dual wisdom. "Śrī Heruka, I am." Thus, generate the mind in emptiness. Then, recite "Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ," and place it inside the curtain. Oṃ Namaḥ Ste Hūṃ. Namāmi Hūṃ. Namo Namaḥ Hūṃ Svāhā. Thus, begin the prostrations. Then, announce the secret, placing dots of fragrant incense on the three places: Oṃ on the forehead, Āḥ on the throat, and Hūṃ on the heart. In the heart, visualize the nature of relative bodhicitta, on top of a moon disc, and the nature of ultimate bodhicitta, a five-pronged white vajra, Oṃ Sarva Yoge Citta Utpādayāmi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་གི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योगि चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yogi citta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, may the minds of all yogis be generated). Place the vajra in the heart, and recite: Oṃ Surate Samaya Svaḥ Hūṃ (55) Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ. Then, perform the oath-giving, placing the vajra on the head: This is the oath vajra, by placing it on your head, you will achieve the body of a Buddha and attain irreversible wisdom. Place it in the heart: Vajradhara, today has entered your heart. If you violate this oath, you will be shattered and depart immediately. Pour the five nectars into the inner offering: This is your water of hell, if you break the oath, it will burn you. If you keep the oath, the accomplishment will be achieved through this water of wisdom nectar. Oṃ Vajra Sarva Pañca Amrita Udaka Hūṃ. Again, place the vajra on the head: From today onwards, you, my child, I am Vajradhara. Whatever I command, listen with reverence. If you despise me, you despise all Buddhas. Without abandoning discomfort, upon death, you will fall into the great hell. Tenth, descending wisdom: The supreme wisdom blessed by all the Sugatas, for the benefit of all sentient beings, please, Lord, grant it to me. Thus, pray three times. In emptiness, visualize yourself appearing as the sole hero of Chakrasamvara, beneath the soles of the two feet

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་ཛྷཻཾཿདམར་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་པོ། གསང་བར་ཨཱཿདམར་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། སྙིང་གི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཚོན་གང་བ་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་ནམ་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསུང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འོད་ཟེར་མཐིང་དམར་དཀར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་གནས་གསུམ་གྱི་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཾ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ཛྷཻཾཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྐང་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ (༥༧)བས་ཁྱབ། ཡང་སློབ་དཔོན་ནམ་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་རང་གི་སྙིང་གར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་བདུན་པ་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་དབབ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལན་གཉིས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་དོར། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད། །འདི་ནི་སོ་སོར་བཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་རྐྱང་གི་རྣམ་པར་གྱུར། ཡང་སངས་ (༥༨)རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཞལ་དུ་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་གསང་བ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་པད་ཉིལ་འཁོད་པར་གྱུར། སློབ

【汉语翻译】
གེ་ཛྷཻཾཿ（藏文）红色催动者。秘密处阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）红色语金刚。心间吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）黑色意金刚。头顶航（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）白色身金刚。心中安住着所有时轮胜乐金刚父母尊。上师或前置坛城的中心放射光芒，迎请所有佛陀的身语意金刚，以蓝红白三色光芒的形式融入三处的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、航（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）中。 ཛྷཻཾཿ（藏文）字放射光芒，从脚底的孔进入，催动身体内的三个字，那些字的光芒充满身体内部，身心充满喜乐(57)。再次，上师或前置坛城的主尊中心放射光芒，迎请所有佛陀以胜乐金刚坛城本尊的形式，悄然融入自己的心中。伴随着香和乐器的声音，多次念诵七字真言，并念诵“嗡 谛叉 玛哈 卓达 阿威夏亚 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”，降下智慧。头顶放置金刚交杵，念诵两次“谛叉 瓦日拉”使其稳固，并念诵“嗡 扎地叉 瓦日拉 吼（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”向坛城本尊献花。具有力量的众生你，请分别接受这些。这样将花系在头顶。嘿汝嘎，如今您，请努力开眼。开启后将能见到一切，金刚之眼至高无上。嗡 嘉那 扎休 吽 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。这是进入外坛城。坛城主尊中心放射光芒，照射到自己的身体上，变成光团。从坛城主尊的口中进入，从金刚道降到明妃的莲宫。自己变成双手嘿汝嘎，单独的父尊形象。再次迎请所有佛陀，进入口中，与菩提心融为一体，从金刚道流出的甘露之流进行灌顶，使自己的五蕴、十二处等全部清净，成为本来成就的所依和能依的坛城。以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字从秘密处向外散发，安住在外层宫殿的东门内。

【英语翻译】
Ge Dzeim: Red activator. In the secret place, Ah (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah) Red speech vajra. In the heart, Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Black mind vajra. On the crown of the head, Ham (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham) White body vajra. In the heart, may all the fully colored Chakrasamvara yab-yum be present. From the heart of the teacher or the visualized mandala, rays of light emanate, inviting all the Buddhas' mind, speech, and body vajras in the form of blue, red, and white rays of light, dissolving into the Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Ah (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah), and Ham (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham) of the three places. From the letter Dzeim, rays of light emanate, entering through the pores of the feet, activating the three letters within the body, and the rays of light from them fill the entire body, pervading the entire body and mind with bliss (57). Again, from the heart of the main deity of the teacher or the visualized mandala, rays of light emanate, inviting all the Buddhas in the form of the Chakrasamvara deities, gently dissolving into one's own heart. Accompanied by the sound of incense and music, recite the seven-syllable mantra many times, and by reciting "Om Tishta Maha Krodha Aveshaya Hum (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: )", invoke wisdom. Place the crossed vajra on the crown of the head, stabilize it by saying "Tishta Vajra" twice, and by saying "Om Pratitsa Vajra Ho (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: )", offer flowers to the mandala deities. Powerful being, you, please accept these individually. Thus, tie the flower on the crown of the head. Heruka, glorious one, now you, strive to open your eyes. By opening them, you will see everything, the vajra eye is supreme. Om Jnana Chakshu Hum Ah (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). This is entering the outer mandala. From the heart of the main deity of the mandala, rays of light emanate, striking one's own body, transforming it into a ball of light. Entering from the mouth of the main deity of the mandala, descending from the vajra path to the lotus palace of the consort. One becomes the two-armed Heruka, in the form of the solitary father. Again, inviting all the Buddhas, entering the mouth, merging with the bodhicitta into one taste, and being empowered by the stream of bindus arising from the vajra path, all of one's aggregates, elements, and sense bases are purified, becoming the mandala of the support and the supported, which is primordially accomplished. By the syllable Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), projecting outwards from the secret place, one is seated on a lotus seat inside the east gate of the outer palace.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ཡིན་ན་དེ་ནས་སྐབས་འདིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་ལྷ་ངོ་བསྟན་པར་བྱ་ལ། བདག་འཇུག་གི་སྐབས་ནི་ཕྱི་དཀྱིལ་མཐོང་བར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དག་པའི་བདག །ལུས་ནི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་མོའི་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བུ་ཁྱོད་ལྟོས། །ཞེས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ཁམས་རྣམས་དཔའ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །དངོས་གཞི་ལས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ (༥༩)དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་འཕུལ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད། །བདག་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། དེ་ལ་དང་པོར་ཆུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཀ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་དུ་བཅུག་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མ་མཱ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་གཡས་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པར་ (༦༠)གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་དང་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
如果在灌顶的时候，那么从这个时候起，所有包括能依和所依的坛城，都要像修法和前置阶段那样，示现本尊。入我的时候，只要喜欢见到外坛城就可以了。然后，自性本是清净的我，身体本性无垢，勇士勇母自在之境，坛城之中你当观看。这样劝请观看内坛城。务必确定上师和坛城主尊无二之身所安住的脉是空行母，界是勇士的自性。这是进入内坛城的措辞。正行中，为了金刚弟子的(59页)灌顶，献曼扎。以不可思议之法器，请赐予我灌顶。这样祈请三次。其中首先是水灌顶的仪轨：从坛城主尊的心间放出光芒，我和灌顶物——胜乐金刚宝瓶之水，都进入上师的口中，在心间与菩提心融为一体。从金刚道降到佛母之宫的明点，变成两份，其中一份从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中变成金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标识。完全变成不空成就佛，身色蓝色，手持金刚杵和铃，佛母玛玛吉蓝色，手持钺刀和颅碗，以双运的方式，右腿伸展的姿势安住，以骨饰庄严。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从虚空中向外散发，在外面的灌顶台上安坐。菩提心的一部分变成充满智慧甘露的宝瓶(60页)。从坛城主尊的心间，化现的灌顶诸尊手持充满智慧甘露的宝瓶进行灌顶。犹如诞生之时，诸天沐浴一般，以天之净水，如是，我为您沐浴。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在主尊父母的近心咒和四天女的咒语之后加上嗡 班扎 班瓦 阿比辛扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这样用宝瓶之水灌顶，身体全部充满安乐，心间的法轮

【英语翻译】
If it is the time of empowerment, then from this time on, all mandalas including the dependent and the support, should show the deity as in the practice and preliminary stages. At the time of self-entry, it is enough to just like seeing the outer mandala. Then, the self-nature is pure, the body is naturally stainless, the realm of heroes and heroines, look at the mandala, my son. Thus urging to look at the inner mandala. Be sure to determine that the veins residing in the indivisible body of the master and the main deity of the mandala are dakinis, and the elements are the nature of heroes. This is the term for entering the inner mandala. In the main practice, offer a mandala for the sake of the Vajra disciple's (page 59) empowerment. With the inconceivable vessel of Dharma, please grant me empowerment. Pray like this three times. Among them, the first is the ritual of water empowerment: light radiates from the heart of the main deity of the mandala, and both I and the empowerment substance - the water of the victorious Vajra Bhairava vase - enter the master's mouth and merge into one taste with the Bodhicitta in the heart. The drop descending from the Vajra path to the mother's palace becomes two parts, one of which is marked with Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Completely transformed into Amoghasiddhi, body color blue, holding a vajra and bell, the mother Māmakī blue, holding a curved knife and skull cup, in union, residing in a posture with the right leg extended, adorned with bone ornaments. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) emanates outward from the sky, and sits on the empowerment platform outside. One part of the Bodhicitta becomes a vase filled with the nectar of wisdom (page 60). From the heart of the main deity of the mandala, the emanation empowerment deities hold the vase filled with the nectar of wisdom and bestow empowerment. Just as at the time of birth, the gods bathe, with the pure water of the gods, so I bathe you. Om Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaya Shriye Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). After the near-heart mantra of the main father and mother and the mantras of the four goddesses, add Om Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Thus empower with the water of the vase, the whole body is filled with bliss, the wheel of the heart.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟན་པར་བྱས། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལྟར་ཆུ་དབང་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་གཉིས་ཀ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་དུ་བཅུག་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་ (༦༡)པའི་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་ཨཱྃཿལས་རིན་པོ་ཆེ་ཨཱྃཿགིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་གཡས་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་རུས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་དེ་ཉིད་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་དབུ་རྒྱན་བཅིང་། སླར་ཡང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་སམྦྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བྱས་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལྟར་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སོ། ། (༦༢)རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་དུ་བཅུག་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་ཛྲཱི༚་ལས་པདྨ་ཛྲཱི༚་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་གཡས་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་རྡོ་རྗེར་

【汉语翻译】
得以稳固。从顶髻上溢出的水滴幻化为不动尊作为顶严。如此获得水灌顶，使识蕴得以完全清净，从而证悟如镜之智。如是说。宝冠灌顶是：从坛城主尊的心间放射出光芒。我和灌顶物宝冠都进入金刚上师的口中，与心间的菩提心融为一体。从金刚道降至明妃子宫的明点，分成两份，其中一份从ཨཱྃཿ (藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：啊)中生出，以珍宝ཨཱྃཿ (藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：啊)为标志。由此完全转变，自身成为黄色宝生如来，手持珍宝和铃。明妃珍宝度母，黄色，手持弯刀和颅碗，以右伸展的姿势安住，并以骨饰庄严。名为ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽)的种子字从虚空中向外放射，在外面的灌顶台上安坐。菩提心的一部分化为宝冠。诸佛手持宝冠进行灌顶。嗡 惹那 牟固扎 阿比色嘎 吽。 索热德 斯瓦 昂。如是系上宝冠。再次以宝瓶水进行灌顶。嗡 惹那 桑巴瓦 阿比色嘎 吽。如是以宝瓶水进行灌顶，身体充满喜乐，脐轮得以稳固，从顶髻上溢出的水滴幻化为宝生如来作为顶严。如此获得宝冠灌顶，使受蕴得以完全清净，从而证悟平等性智。（62）金刚灌顶是：从坛城主尊的心间放射出光芒。我和灌顶物金刚杵都进入金刚上师的口中，与心间的菩提心融为一体。从金刚道降至明妃子宫的明点，分成两份，其中一份从ཛྲཱི༚་ (藏文，梵文天城体：hri，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)中生出，以莲花ཛྲཱི༚་ (藏文，梵文天城体：hri，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)为标志。由此完全转变，自身成为红色无量光佛，手持莲花和铃。明妃白衣母，红色，手持弯刀和颅碗，以右伸展的姿势安住，并以骨饰庄严。名为ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽)的种子字从虚空中向外放射，在外面的灌顶台上安坐。菩提心的一部分化为金刚杵。

【英语翻译】
Was stabilized. From the water droplets overflowing on the crown of the head, Akshobhya adorned the head. Thus, having obtained the water empowerment, the aggregate of consciousness was completely purified, and the mirror-like wisdom was manifested. Thus it is said. The crown empowerment is: From the heart of the main deity of the mandala, light radiates. Both I and the empowerment substance, the crown, enter the mouth of the Vajra Master and merge into one taste with the Bodhicitta in the heart. From the Vajra path, the bindu descending into the consort's womb (61), divided into two parts, one part arises fromཨཱྃཿ (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: Ah, Literal Chinese meaning: Ah), marked by the jewel ཨཱྃཿ (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: Ah, Literal Chinese meaning: Ah). From this complete transformation, oneself becomes yellow Ratnasambhava, holding a jewel and a bell. The consort, yellow Ratna Tara, holding a curved knife and a skull cup, abides in a right-extended posture, adorned with bone ornaments. The seed syllable called ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) radiates outward from within space, and sits on the seat of the empowerment platform outside. One part of the Bodhicitta becomes the crown. The deities hold the crown and bestow empowerment. Om Ratna Mukuta Abhisinca Hum. Surate Tvam Aham. Thus, the crown is bound. Again, empowerment is bestowed with vase water. Om Ratna Sambhava Abhisinca Hum. Thus, empowerment is bestowed with vase water, the whole body is filled with bliss, the navel chakra is stabilized, and from the water droplets overflowing on the crown of the head, Ratnasambhava adorns the head. Thus, having obtained the crown empowerment, the aggregate of feeling is completely purified, and the wisdom of equality is manifested. (62) The Vajra empowerment is: From the heart of the main deity of the mandala, light radiates. Both I and the empowerment substance, the vajra, enter the mouth of the Vajra Master and merge into one taste with the Bodhicitta in the heart. From the Vajra path, the bindu descending into the consort's womb, divided into two parts, one part arises fromཛྲཱི༚་ (Tibetan, Devanagari: hri, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), marked by the lotus ཛྲཱི༚་ (Tibetan, Devanagari: hri, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). From this complete transformation, oneself becomes red Amitabha, holding a lotus and a bell. The consort, white-clad mother, red, holding a curved knife and a skull cup, abides in a right-extended posture, adorned with bone ornaments. The seed syllable called ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) radiates outward from within space, and sits on the seat of the empowerment platform outside. One part of the Bodhicitta becomes the vajra.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །སླར་ཡང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (༦༣)ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བྱས་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཀ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་དུ་བཅུག་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་གཡས་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱིར་རོལ་དུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། བྱང་ཆུབ་ (༦༤)ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་དྲིལ་བུར་གྱུར། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། ཞེས་དྲིལ་བུ་གཏད། སླར་ཡང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བྱས་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལྟར་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །མིང་གི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཀ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་དུ་བཅུག་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
成。 诸天执持彼金刚而作灌顶。嗡 嘛哈 班匝 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महावज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahāvajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大金刚，吽。） 诸佛之金刚灌顶，今日于汝作授予。为令成办诸佛事，此金刚汝当享用。复又以宝瓶之水作灌顶。嗡 贝玛 达ra 阿比 辛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ पद्म धर अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma dhara abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，持有者，灌顶，吽。） 如是，以宝瓶之水作灌顶，身体全部充满安乐，喉轮稳固，水的剩余滴落于顶门，由无量光佛作顶严。如是获得金刚灌顶，识蕴得以清净，现前各别自证之智慧。铃之灌顶：从坛城主尊之心间放出光芒。我和灌顶物铃，二者皆置于上师口中，于心间与菩提心融为一体，从金刚道降至母之宫殿，化为二分之明点，一分从康字化为宝剑，以康字为标志。其完全变化后，自身成为不空成就佛，绿色，持宝剑和铃。明妃誓言度母，绿色，持钺刀和颅器，以双运的方式，右腿伸展的姿势安住，以骨饰为庄严。吽字从虚空中向外散发，于外境安坐于灌顶台之座上。菩提（６４）心之一分化为铃。诸天执持彼铃而作灌顶。嗡 班匝 阿地 巴地 萨当 阿比 辛匝 吽 德叉 班匝 萨玛雅。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्च हूँ तिष्ठ वज्र समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati svaṃ abhiṣiñca hūṃ tiṣṭha vajra samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶，吽，住立，金刚，誓言。） 如是交付铃。复又以宝瓶之水作灌顶。嗡 噶玛 巴哇 阿比 辛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ कर्म भव अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ karma bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，业，生，灌顶，吽。） 如是，以宝瓶之水作灌顶，身体全部充满安乐，密轮稳固，水的剩余滴落于顶门，由不空成就佛作顶严。如是获得铃之灌顶，行蕴得以清净，现前作事成办之智慧。名之灌顶：从坛城主尊之心间放出光芒。我和灌顶物金刚和铃二者皆置于上师口中，于心间与菩提心融为一体。从金刚道降至母之宫殿，化为二分之明点，一分从bhruṃ字化为轮。

【英语翻译】
Become. The gods held that vajra and performed the empowerment. Oṃ mahā vajra hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ महावज्र हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ mahāvajra hūṃ, Literal meaning: Om, Great Vajra, Hum.) The vajra empowerment of all Buddhas, today I will bestow upon you. In order to accomplish all the deeds of the Buddhas, you should enjoy this vajra. Again, empower with water from the vase. Oṃ padma dhara abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ पद्म धर अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ padma dhara abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Lotus, Holder, Empower, Hum.) Thus, empower with water from the vase, the whole body is filled with bliss, the throat chakra is stabilized, and the remaining water drips from the crown of the head, adorned by Amitabha. Thus, by obtaining the vajra empowerment, the aggregate of consciousness is purified, and the wisdom of individual realization is manifested. The bell empowerment: Light radiates from the heart of the main deity of the mandala. Both I and the empowerment substance, the bell, are placed in the mouth of the teacher, and in the heart, they merge into one with the mind of enlightenment. Descending from the vajra path to the palace of the mother, the bindu is transformed into two parts, one part transforming from the khaṃ syllable into a sword marked with the khaṃ syllable. When it is completely transformed, one becomes Amoghasiddhi, green, holding a sword and a bell. The consort Samaya Tara, green, holding a curved knife and a skull cup, in union, residing in a posture with the right leg extended, adorned with bone ornaments. The syllable hūṃ emanates outward from within the sky, and outwardly sits on the seat of the empowerment platform. One part of the mind of enlightenment (64) transforms into a bell. The gods hold that bell and perform the empowerment. Oṃ vajra adhipati svaṃ abhiṣiñca hūṃ tiṣṭha vajra samaya. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ།, Devanagari: ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्च हूँ तिष्ठ वज्र समय, Romanized Sanskrit: oṃ vajra adhipati svaṃ abhiṣiñca hūṃ tiṣṭha vajra samaya, Literal meaning: Om, Vajra, Lord, You, Empower, Hum, Stand, Vajra, Vow.) Thus, the bell is given. Again, empower with water from the vase. Oṃ karma bhava abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ कर्म भव अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ karma bhava abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Karma, Become, Empower, Hum.) Thus, empower with water from the vase, the whole body is filled with bliss, the secret chakra is stabilized, and the remaining water drips from the crown of the head, adorned by Amoghasiddhi. Thus, by obtaining the bell empowerment, the aggregate of formation is purified, and the wisdom of accomplishing activities is manifested. The name empowerment: Light radiates from the heart of the main deity of the mandala. Both I and the empowerment substance, the vajra and the bell, are placed in the mouth of the teacher, and in the heart, they merge into one with the mind of enlightenment. Descending from the vajra path to the palace of the mother, the bindu is transformed into two parts, one part transforming from the bhrūṃ syllable into a wheel.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། (༦༥)ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་གཡས་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུར་གྱུར། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་གསང་བའི་མིང་བཏགས། སླར་ཡང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བྱས་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་ཐོབ་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཐོབ་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། (༦༦)དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དབང་ནི། བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་རྐྱང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་གི་ཁ་སྒོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་འཁོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་སོགས་ལན་གསུམ་གསུམ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་འབུལ་སྟོར་བྱེད་བཞིན་པར། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་དུ་བཅུག་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། (༦༧)རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་ཧཱུ

【汉语翻译】
以བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，光明）为标志。它完全变成自己，即白色遍照金刚持，手持法轮和铃。（65）明妃是白色佛眼佛母，手持弯刀和颅碗，以双运的方式，右腿伸展的姿势安住，并以骨饰庄严。名为ཧཱུྃ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字）的从空中向外散发，安坐在外面的灌顶台座上。菩提心的一部分变成了带金刚杵的铃。灌顶诸神手持带金刚杵的铃，进行灌顶。嗡 班匝 萨埵 萨埵 阿比辛匝 吽 班匝 纳玛 阿比谢嘎达。赐予吉祥秘密之名。再次以宝瓶之水灌顶。嗡 布达 巴哇 阿比辛匝 吽。这样以宝瓶之水灌顶，身体完全充满喜乐，头顶的法轮得以稳固，从头顶溢出的水滴化为遍照金刚持作为顶严。如此获得名字的灌顶，色蕴得以完全清净，显现法界智。如此获得这五种灌顶，五蕴成为五部佛，五界成为五佛母，（66）诸根和对境成为勇士和明妃，完全清净的身体部分被加持为忿怒尊和忿怒母的自性。然后是密咒的灌顶。自身变成胜乐金刚单身父尊的形象。心间日轮之上是ཧཱུྃ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字），从心间生出咒语的念珠，从口中发出。从自己的口门进入，在心间围绕着ཧཱུྃ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字）安住。嗡 舍利 班匝 嘿嘿 等等，以及 嗡 萨瓦 布达 等等，念诵三遍。然后一边献花一边抛洒。祈请世尊赐予我，请您加持我入门。三遍。祈请世尊赐予此人，请您加持此人入门。祈请赐予密咒的成就。祈请稳固誓言。金刚誓言的灌顶是，从坛城主尊的心间放射出光芒。我和灌顶之物金刚杵都进入上师的口中，在心间与菩提心融为一体。（67）从金刚道降到明妃的子宫的明点，变成两部分，其中一部分是ཧཱུ

【英语翻译】
Marked by Bhrūṃ. It completely transforms into oneself, namely, white Vairocana Vajradhara, holding a wheel and a bell. (65) The consort is white Buddha Locana, holding a curved knife and a skull cup, dwelling in union, with the right leg extended, and adorned with bone ornaments. The syllable Hūṃ emanates outward from within the sky, and sits on the empowerment seat outside. A portion of the mind of enlightenment transforms into a bell with a vajra. The empowerment deities hold that very bell with a vajra and bestow empowerment. Om Vajrasattva Tvam Abhiṣiñca Hūṃ Vajranāma Abhiṣeka Ta. Bestowing the auspicious secret name. Again, empower with vase water. Om Buddha Bhava Abhiṣiñca Hūṃ. Thus, empowering with vase water, the entire body is filled with bliss, the crown chakra is stabilized, and the remaining water dripping from the crown transforms into Vairocana as a head ornament. Thus, having obtained the name empowerment, the skandha of form is completely purified, and the wisdom of the dharmadhatu is manifested. Thus, having obtained these five empowerments, the five skandhas become the five Buddha families, the five elements become the five consorts, (66) the faculties and objects become heroes and heroines, and the completely purified parts of the body are blessed into the nature of wrathful deities and wrathful goddesses. Then, the mantra empowerment: oneself transforms into the form of Hevajra, the solitary father. On the sun disc in the heart is Hūṃ, from the heart arises a rosary of mantras, emanating from the mouth. Entering from one's own mouth, it dwells in the heart encircling Hūṃ. Om Śrī Vajra He He, etc., and Om Sarva Buddha, etc., recite three times each. Then, while offering and scattering flowers: "Bhagavan, please grant to me, please bless me to enter." Three times. "Bhagavan, please grant to this person, please bless this person to enter. Please grant the accomplishment of mantra. Please stabilize the vows." The vajra vow empowerment: from the heart of the main deity of the mandala, rays of light emanate. Both I and the empowerment substance, the vajra, enter the guru's mouth, and in the heart, we merge into one taste with the mind of enlightenment. (67) The bindu descending from the vajra path into the consort's womb becomes two parts, one part being Hūṃ.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་གཡས་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་གནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལུས་ (༦༨)ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བྱས་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི། བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གྱུར། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཌཱ་མ་རུ་ཐོད་པ་ཚངས་སྐུད་རྣམས་གཏད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་ལྷུང་བཟེད་སྦྱིན། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལྷའི་སྐུ། ཌཱ་མ་རུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ། ཐོད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལུང་སྟོན་ཅིང་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་གྱུར་པས་ལུང་སྟོན་ཅིང་གཟེངས་བསྟོད་པར་གྱུར། འདི་ལྟར་ངས་ཁྱོད་ལུང་སྟོན་ཡིན། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་བཏོན། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ (༦༩)ཀ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བྷཱུརྦྷུ་བཿསྭཿ གསང་བའི་མིང་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་ངེས་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་

【汉语翻译】
嗡，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标志。从那完全转变之后，自己成为金刚萨埵，身色白色，手持金刚杵和铃。明妃金刚慢母，白色，手持钺刀和颅器，与自己结合，以右展势而住，并以骨饰庄严。名为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字从虚空中放出，在外面的权势之座上安住。菩提心的一部分变成金刚杵。权势诸神手持那金刚杵而灌顶。“此即一切佛，嘿热嘎，吉祥持，汝亦恒常持，嘿热嘎，吉祥苦行坚。”嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅弥 班杂 萨埵 嘿嘿嘿嘿吽。再次以宝瓶之水灌顶。“嗡 班杂 巴瓦 阿比钦扎 玛”。如是宝瓶之水灌顶，身体（68页）全部充满安乐，顶髻之轮稳固，水的剩余从头顶滴落，以金刚萨埵为顶严。如是获得金刚苦行之灌顶，智慧之蕴完全清净，俱生智得以显现。行为苦行之灌顶是，自己从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出，成为嘿热嘎胜乐轮。给予卡杖嘎、嘎巴拉鼓、颅器、梵线等。“嘿热嘎吉祥手印，在外和内皆真实存在。给予卡杖嘎、钹、钵，大勇士请接受。”卡杖嘎是天神的身体，嘎巴拉鼓是空性的声音，颅器是大乐，梵线是无分别的自性。授记和赞叹是，坛城的主尊和上师无别，化为吉祥胜者释迦牟尼的身相，因此授记和赞叹。“如此我给你授记，嘿热嘎吉祥如来，由于存在非常清净，你从存在的恶趣中解脱。”嗡 希 嘿热（69页）嘎 悉地 萨玛雅 斯瓦。布尔 布瓦 斯瓦哈。秘密之名用心忆念。三界的王位大，是吉祥功德生起之处，必定战胜一切魔众，你进入殊胜的城市。然后向外。

【英语翻译】
Om, marked by the Vajra Hūṃ. From that complete transformation, oneself becomes Vajrasattva, body color white, holding vajra and bell. The consort Vajradhātvīśvarī, white, holding kartrika and skull cup, united with oneself, residing in a right-extended posture, adorned with bone ornaments. The syllable Hūṃ emanates from within the sky, residing on the seat of power outside. One part of the bodhicitta becomes vajra. The power deities hold that vajra and bestow empowerment. "This is all the Buddhas, Heruka, auspicious holder, may you also always hold, Heruka, auspicious steadfast ascetic." Om Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Svaṃ Dhāraya Mi Vajrasattva Hi Hi Hi Hi Hūṃ. Again, empower with vase water. "Om Vajrī Bhava Abhiṣiñca Māṃ." Thus, empowered by the vase water, the entire body (page 68) is filled with bliss, the crown chakra is stabilized, the remaining water drips from the crown, adorned with Vajrasattva as the crown ornament. Thus, having obtained the empowerment of Vajra Ascetic, the aggregate of wisdom is completely purified, and the co-emergent wisdom is manifested. The empowerment of the asceticism of conduct is: oneself arises from the syllable Hūṃ, becoming Heruka Chakrasamvara. The khaṭvāṅga, ḍamaru, skull cup, and Brahmin thread are given. "This Heruka auspicious mudra, truly exists both externally and internally. Giving the khaṭvāṅga, cymbals, and begging bowl, may the great hero receive them." The khaṭvāṅga is the body of the deity, the ḍamaru is the sound of emptiness, the skull cup is great bliss, and the Brahmin thread is the nature of non-discrimination. Prediction and praise are: the lord of the mandala and the teacher are inseparable, transforming into the body of the auspicious Victorious Shakyamuni, therefore prediction and praise are given. "Thus, I give you prediction, Heruka auspicious Thus-Gone-One, because existence is extremely pure, you are liberated from the evil destinies of existence." Om Śrī Heru (page 69) ka Siddhi Samaya Svaḥ. Bhūr Bhuvaḥ Svaḥ. The secret name is remembered in the mind. The kingdom of the three realms is great, it is the place where auspicious qualities arise, you will certainly conquer all the hosts of demons, you enter the supreme city. Then outwards.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་། དམ་པ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་དང་དབང་རྫས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཀ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་དུ་བཅུག་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་གཡས་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ (༧༠)ཤིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུར་གྱུར། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལོངས། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྙིང་གར་གཏད་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ལའོ། །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བར་བཞེད། །ལན་གསུམ་དུ་ (༧༡)དཀྲོལ་ཏེ་དཀུ་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཨཱཿསྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲུ་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། ཡིད་ཀྱིས་ལུས་སུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚི

【汉语翻译】
为了不退转灌顶之义，献曼扎。祈请赐予我不退转之轮灌顶。三次。从坛城主尊的心间放出光芒。我和灌顶物，以及第一金刚和以第一金刚为标志的铃，都放入上师的口中，与心中的菩提心融为一体。从金刚道降到明妃之城的明点，分成两份，其中一份从吽 (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽) 中变成金刚，以吽 (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽) 为标志。由此完全变化，自己成为大金刚持嘿汝嘎，身色蓝色，手持金刚和铃。明妃金刚慢母，身色蓝色，手持钺刀和颅碗，与他结合，以右伸展的姿势安住 (70)，以骨饰庄严。吽 (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽) 从虚空中放出，在外面的灌顶台座上安住。菩提心的一部分分成两份，变成第一金刚和以第一金刚为标志的铃。灌顶诸神手持此金刚给予灌顶。此乃一切佛，嘿汝嘎赐予灌顶，今日给你灌顶，为了彻底成就，接受金刚。举起金刚，放在心间。无始无终的勇士，金刚萨埵大欢喜，普贤一切之主，金刚慢母的主宰，薄伽梵至尊第一之士夫。再次，从坛城主尊的心间，化现的灌顶诸神手持此铃给予灌顶。此乃一切瑜伽母，智慧之声的随行，你也要恒常持有，愿你证得无上菩提。三次 (71) 摇动，依靠左胯。阿 (ཨཱཿ，आ，ā，阿) 轮回自性清净，自性脱离轮回，自性清净的殊胜菩萨，将成为神圣的轮回之主。自己刹那间变成嘿汝嘎，双手持金刚和铃，明妃金刚亥母红色，手持钺刀和颅碗，如十六岁少女般真实拥抱。为了让意在身体中稳固，手印之誓言。

【英语翻译】
A mandala is offered for the sake of the irreversible empowerment. I beseech you to grant me the irreversible wheel empowerment. Three times. Rays of light emanate from the heart of the main deity of the mandala. Both I and the empowerment substances, the first vajra and the bell marked with the first vajra, are placed in the mouth of the guru, and merge into one taste with the bodhicitta in the heart. The bindu descending from the vajra path to the city of the consort is divided into two parts, one part of which transforms from Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽) into a vajra marked with Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽). From this complete transformation, one becomes the great Vajradhara Heruka, with a blue body, holding a vajra and a bell. The consort Vajra Nyerma, with a blue body, holding a curved knife and a skull cup, is in union with him, residing in a right-extended posture (70), adorned with ornaments of bone. The syllable Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽) emanates from within the sky and abides on the seat of the empowerment dais outside. One part of the bodhicitta is divided into two parts, becoming the first vajra and the bell marked with the first vajra. The empowerment deities hold that vajra and bestow the empowerment. This is all the Buddhas, the glorious Heruka bestows the empowerment. Today I empower you, take the vajra for the sake of complete accomplishment. Raise the vajra and place it at your heart. The hero without beginning or end is Vajrasattva, greatly joyful, Samantabhadra, the lord of all, the master of Vajra Nyerma, the Bhagavan, the supreme first being. Again, from the heart of the main deity of the mandala, the emanated empowerment deities hold that bell and bestow the empowerment. This is for all yoginis, said to follow the melody of wisdom. You should also always hold it, may you be victorious in supreme enlightenment. Three times (71) shake it, leaning on the left hip. Āḥ (ཨཱཿ，आ，ā，阿) Samsara is pure by its very nature, by its very nature it is free from samsara. The supreme bodhisattva of pure essence will become the holy lord of samsara. Instantly, one transforms into glorious Heruka, with two hands holding a vajra and a bell, embraced by the consort Vajravarahi, red in color, holding a curved knife and a skull cup, like a sixteen-year-old maiden. In order for the mind to be firm in the body, the samaya of the mudra.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲག །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་བརྗོད། །སླར་ཡང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ (༧༢)མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་དེ་ནས་ནི། །དཔའ་བོ་འདོད་པ་ལྔ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་དངོས། །བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གནས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོག །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཆོས་ཅན། །སེམས་ཅན་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཅེས་པ་ནི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱས། གསང་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་ (༧༣)པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་བདེ་བའི་རྟེན་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་དང་རྡུལ་གྱི་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག །འདི་དེ་དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས། །དམ་ཚིག་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་ལྔ་ལྡན་པའི་རོས་རྟོགས་བྱེད། །བདེ་བ་གང་དེ་མྱོང་བར་བྱོས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། །འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་

【汉语翻译】
如何善说？ 谁的身体完全稳固？ 从那之后，充分宣说手印。 对于获得十六智慧者， 以双手紧紧拥抱。 金刚铃杵共同结合， 被称为上师的灌顶。 再次以宝瓶之水灌顶， 如同出生等之后， 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽) 嗡 瓦吉里 巴瓦 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，灌顶，吽)。 这样说着进行灌顶，身体完全充满， 体验大乐(72)。 从头上滴落的剩余水中，以金刚萨埵作为头饰。 以涂香等直到声音来供养。 嗡 苏普拉提斯塔 瓦吉拉耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)。 这是金刚上师的灌顶。 如此，通过明妃瑜伽士， 没有什么是不可以做的。 了解了这些之后， 从那之后， 勇士享用五欲。 我是所有勇士的本体， 我是所有明妃的居所。 因此，我将做一切， 我是黑汝嘎至高无上的荣耀。 具有缘起性， 众生是幻化的自性。 如此了解三界之后， 无与伦比地利益众生。 这就是随许。 这样就进入了外部形状的坛城， 获得了宝瓶灌顶， 能够修持生起次第的道， 显现了化身任运自成的果。 为了秘密灌顶的意义，献上曼荼罗。 菩提金刚如何供养佛陀， 就像献上大供养一样， 我也为了救护(73)的缘故， 今天请您赐予我虚空金刚。 这样说三遍。 坛城的主尊父母以乐空双运， 以快乐的声音迎请所有佛陀进入口中。 在心中融入菩提心，以四喜的次第稳固俱生智， 从作为快乐之所依的昆达，以及微细的精华金刚和莲花中，用拇指和无名指正确地取用，放在自己的舌头上。 这就是勇士和明妃们， 无比伟大的誓言， 以具足五蕴的味道来证悟， 体验那份快乐。 嗡 阿 吽 阿霍 玛哈 苏卡 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ अहो महा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ aho mahā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，啊，稀有，大，乐)。 过去的金刚持等， 如何灌顶佛子， 以殊胜的菩提心，

【英语翻译】
How to speak well? Whose body is completely stable? From then on, fully proclaim the mudra. For those who have attained sixteen wisdoms, Embrace tightly with both hands. Vajra and bell are joined together, It is called the empowerment of the master. Again, empower with the water of the vase, Like after being born, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，English literal meaning: Om, all tathagatas, consecration, to you, samaya, auspicious, ye, hum). Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，English literal meaning: Om, vajra, become, consecrate, hum). Saying this, perform the empowerment, filling the entire body, Experience great bliss (72). From the remaining water dripping on the head, Vajrasattva becomes the head ornament. Offer with argham, etc., up to sound. Oṃ Supratiṣṭha Vajrāye Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，English literal meaning: Om, well established, vajra, svaha). This is the empowerment of the Vajra Master. Thus, through the vidyādhara yogi, There is nothing that cannot be done. Having understood these, From then on, The hero enjoys the five desires. I am the essence of all heroes, I am the abode of all goddesses. Therefore, I will do everything, I am Heruka, the supreme glory. Having the nature of dependent arising, Sentient beings are of illusory nature. Having understood the three realms in this way, Benefit beings incomparably. This is the subsequent permission. Thus, one enters the mandala of external form, Receives the vase empowerment, Has the power to meditate on the path of the generation stage, Manifests the spontaneously accomplished result of the Nirmāṇakāya. For the meaning of the secret empowerment, offer the mandala. How Bodhicitta Vajra offered to the Buddha, Just like offering a great offering, I also, for the sake of protection (73), Please grant me the space vajra today. Say this three times. The main deity of the mandala, the father and mother, are in union with bliss and emptiness, With the sound of bliss, invite all the Buddhas to enter the mouth. Dissolving into the mind of enlightenment in the heart, stabilize the coemergent wisdom with the sequence of the four joys, From the kuṇḍa, which is the basis of bliss, and the subtle essence of vajra and lotus, correctly take it with the thumb and ring finger, and place it on one's tongue. This is the heroes and goddesses, The incredibly great samaya, Realize with the taste of the five aggregates, Experience that bliss. Oṃ Āḥ Hūṃ Aho Mahā Sukhaṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ अहो महा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ aho mahā sukhaṃ，English literal meaning: Om, ah, hum, ah, rare, great, bliss). The past Vajradhara, etc., How did they empower the Buddha's sons, With excellent bodhicitta,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རིང་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱང་བས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གང་། རང་ (༧༤)བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་བྲལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བཞེད་པས། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཇི་བཞིན། །མངའ་བདག་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། ལན་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་གང་ཡང་རུང་བ་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདག་ལ་གཏད། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ལོངས། །བུ་ཡིས་བླ་མེད་མཆོད་པར་གྱིས། ལྷ་མོ་དེས་ཀྱང་། གཤང་གཅི་དག་ནི་བཟའ་བ་དང་། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ (༧༥)ཏེ། །ཤ་ཆེན་བསྟེན་པ་ལ་དགའ་འམ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་གའི་གནས་སུ་ཙུམ་པ་ན། ཁྱོད་ནི་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཀུན། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །ཞེས་ལན་བཏབ་པས་དེ་དགྱེས་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་གསང་རྩ་རྒྱས་པའི་པདྨ་མཚོན་བཞིན་དུ། ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་ནི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཅི་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན་བརྟེན་ན། །སངས་རྒྱས་སྙེམས་མ་ལ་སོགས་པ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་པདྨར་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །པདྨ་བྷཉྫ་ཧོཿ བདག་དང་རིག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་རྫོགས་པ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀག་པ། ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྩེ་མོ་ཨཱཿས་མཚན་པ་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་བྱོན་པས་དགའ་བ། སྙིང་ (༧༦)གར་བྱོན་པས་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་བྱོན་པས་ཁྱད་དགའ། གསང་བར་བྱོན་པས་གཡོ་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སླར་ཡང་གྱེན་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏེ་མས་བརྟན་གྱི་

【汉语翻译】
長子您請受灌頂！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！如是經由體驗菩提心，喉輪充滿，自（74）然八十種分別念止息，生起難以言說的安樂智慧。如是進入世俗菩提心之壇城，獲得秘密灌頂，有權修持拙火與幻身道，證得果位報身自性任運成就。為了智慧灌頂之義，獻上曼達。 祈請，世尊寂靜大尊！ 由於您唯一嚮往金剛瑜伽母，是不退轉之手印修行者，從金剛結合中真實生起。 偉大自性者，如您一般，祈請您也如是加持我。 在輪迴泥濘的眾生之中，救護我這無依怙者。 （念誦）三遍。 給予我任何十二至二十歲之間，具備圓滿青春的明妃。 此天女極為殊勝，是賜予無邊安樂者，於一切形相中享受手印，弟子以無上供養來供奉。 彼天女亦問道： 你是否喜愛食用大小便，以及血與精液（75）等物？ 是否喜愛依止大肉？ 是否恆常恭敬諸女性？ 當你親吻於蓮花處時，你是否感到歡喜？ 如此提問後，（回答）道： 對於彼等一切誓言，天女啊，為何我不感到歡喜？ 如此回答後，彼天女心生歡喜，如以四方衣物遮蔽，秘密處盛開的蓮花般展現。 唉呀！我的蓮花，與一切安樂完全具備。 若能如儀軌般依止，則能於諸佛母等，一切事業皆能於蓮花中成辦。 大樂之王自身，恆常安住於此。 蓮花 班雜 霍！ 我與明妃圓滿為壇城主尊父母之身，從吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所生之金剛，從嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字所生之寶珠，以布嘎 帕特完全遮蔽。 從赫利（梵文：ह्रीः，羅馬轉寫：hrīḥ，藏文：ཧྲཱིཿ）字所生之蓮花，從阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）字所生之花蕊，頂端以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）字標誌，以方便與智慧之平等入定，由於隨後生起之因，菩提心從頂輪降至喉輪，產生喜樂。 降至心（76）間，產生勝喜。 降至臍間，產生殊喜。 降至秘密處，產生不動之堅固，此乃俱生喜。 再次向上升起，成為下穩固之

【英语翻译】
Long-son, please grant the empowerment! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）! Thus, through experiencing the mind of enlightenment, the throat chakra is filled, and the eighty natural (74) conceptualizations cease. The inexpressible wisdom of bliss is born in the lineage. Thus, one enters the mandala of conventional bodhicitta, obtains the secret empowerment, and has the authority to practice the path of tummo and illusory body. The fruit, the Sambhogakaya, is manifested as spontaneously accomplished. A mandala is offered for the sake of the wisdom empowerment. Homage to the great peaceful Lord! Because you solely desire Vajrayogini, you are an unwavering practitioner of mudra, truly arising from Vajra union. Great self-nature, just like you, please grant me the same. Among the beings drowning in the swamp of samsara, protect me, the helpless one. (Recite) three times. Give me any consort between the ages of twelve and twenty, endowed with perfect youth. This goddess is extremely special, she is the giver of infinite bliss. Enjoy the mudra in all forms, and the disciple makes the supreme offering. That goddess also asked: Do you enjoy eating feces and urine, as well as blood and semen (75)? Do you enjoy relying on great meat? Do you always respect women? When you kiss the bhaga, are you delighted? After asking this, (answer): For all those vows, goddess, why am I not delighted? After answering thus, that goddess was pleased and revealed the lotus blooming in the secret place, covered with clothes from all directions. Alas! My lotus is perfectly endowed with all bliss. If one relies on it according to the ritual, then all activities, such as those of the Buddhas and consorts, can be accomplished in the lotus. The king of great bliss himself always resides here. Padma Bhañja Hoḥ! I and the consort are perfected as the father and mother of the mandala, the vajra born from Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）, the jewel born from Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）, completely covered by Buga Phaṭ. The lotus born from Hrīḥ（梵文：ह्रीः，羅馬轉寫：hrīḥ，藏文：ཧྲཱིཿ）, the stamen born from Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）, the tip marked with Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）, through the equal absorption of skillful means and wisdom, due to the subsequent cause, the mind of enlightenment descends from the crown chakra to the throat chakra, producing joy. Descending to the heart (76), it produces supreme joy. Descending to the navel, it produces special joy. Descending to the secret place, it produces unwavering stability, which is coemergent joy. Again, it rises upwards, becoming the lower stability.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་དོན་དམ་རང་རིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱས། དེ་ལྟར་ན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ལམ་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱས། དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱང་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་དང་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ (༧༧)ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གདོད་མ་ནས་རང་ཤར་བ་ནི་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལམ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏོང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དགེ་བ་བསྔོའོ། །བདག་འཇུག་རྐྱང་པ་ལ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ན་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱས་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེ་བའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་དག་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ (༧༨)ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནང་བར་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། གོང་དུ་

【汉语翻译】
以四喜的次第，使证悟俱生之智慧乐空双运现前。如是进入莲花（bha ga）坛城。获得智慧智慧之灌顶。能于其他道，修持身智慧。果为法身自性任运成就现前。为第四灌顶之义，献曼扎。以您莲足之恩德，获得主尊之三种灌顶。今日亦请您施予我第四珍宝。三遍。此智慧极为微细，金刚藏（rdo rje snying po）等同虚空，离尘究竟寂静。您之父即您自身。心性远离一切戏论，于无所缘之幻身与俱生之智慧双运中，从原始自显者，乃第四灌顶之智慧，如是进入真实菩提心之坛城。获得第四灌顶。能于道光明大手印修持。果为自性身自性任运成就现前。主尊如是等三遍。为圆满获得四灌顶之恩德，为酬谢之义，献曼扎。从今以后，我为您的奴仆，我将自己献给您，祈请您纳我为弟子，亦祈请您以我为部分而使用。三遍。回向善根。仅为自入，如是即可。若为弟子灌顶，则再次作一简略之坛城天众供赞。智慧方便自坛城，所有安乐之加持，以此真实力，祈请怙主们，圆满成办您之所愿。诸法如影像，清净明晰无垢染，不可执取不可说，从因与（78）缘中真实生起，如是彼性定会生起。以此真实力，坛城如影像般清晰，愿诸弟子，皆能无碍见。如是三遍宣说真实力。一切如来之所住，嘿汝嘎（he ru ka）吉祥胜妙城，于此心要之坛城中，我将引入弟子。如是三遍祈请。思维坛城之天众亦已应允赐予。第四者，于上方

【英语翻译】
Through the sequence of the four joys, may the co-emergent wisdom of ultimate self-awareness, the union of bliss and emptiness, be manifested. Thus, enter the mandala of the bhaga. Receive the empowerment of wisdom and knowledge. Have power over other paths, meditating on body and wisdom. The result is the manifestation of the Dharmakaya, the self-existing spontaneous accomplishment. Offer a mandala for the sake of the fourth empowerment. By the grace of your lotus feet, may I receive the three empowerments of the Lord. Today, please also bestow your kindness upon me with the fourth precious one. Three times. This wisdom is extremely subtle, the vajra essence (rdo rje snying po) is like the sky, free from dust, ultimate peace. Your father is yourself. The nature of mind is free from all elaborations, in the illusory body without object and the co-emergent wisdom union, the self-arisen from the beginning is the wisdom of the fourth empowerment, thus entering the mandala of the ultimate Bodhicitta. Receive the fourth empowerment. Have power over the path of clear light Mahamudra meditation. The result is the manifestation of the Svabhavikakaya, the self-existing spontaneous accomplishment. The Lord, how etc., three times. To repay the kindness of fully receiving the four empowerments, offer a mandala for the sake of gratitude. From today onwards, I am your servant, I offer myself to you, please accept me as your disciple, and please use me as a part. Three times. Dedicate the merit. For self-entry alone, that is enough. If empowering a disciple, then again make a brief offering and praise to the deities of the mandala. Wisdom and skillful means of the self-mandala, whatever blessings of bliss there are, by this truth, may the protectors fulfill your wishes. All phenomena are like reflections, pure, clear, and without defilement, not to be grasped, not to be spoken, truly arising from cause and (78) condition, thus that nature will surely arise. By this truth, may the mandala be clear like a reflection, may all disciples see without obstruction. Thus, speak the power of truth three times. The abode of all the Tathagatas, Heruka, the glorious and supreme city, in this essential mandala, I will introduce the disciple. Thus, pray three times. Think that the deities of the mandala have also granted their permission. The fourth is, above

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདག་འཇུག་གི་དོན་དེ་རྣམས་སློབ་མ་ལ་འབོགས་པ་ཡིན་ཏེ་བདག་འཇུག་གི་ཚིག་དོན་ལེགས་པར་བྱང་ན་ལག་ལེན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ལོགས་སུ་མ་བྲིས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པ་ན། སླར་ཡང་མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམས་པའམ་ཁ་གསོ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་ཕུལ། སྙིང་པོ་དྲུག་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བས་ནང་མཆོད་རྐང་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོར་མཛད་དེ་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་པ་དང་གཞན་ཡང་ (༧༩)འདོད་དོན་གསོལ་བ་ཅི་རིགས་པ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླ། བཟོད་གསོལ་གཤེགས་གསོལ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱེད་དགོས་པ་ལས་མགྲོན་གཤེགས་གསོལ་གྱི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་ནི། ས་ཆོག་དང་ཐིག་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཐིག་གདབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོས་ཏེ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ན་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཆེན་མོར་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ད་ལྟ་ལག་ལེན་བྱེད་པ་ཉུང་བས་འདིར་མ་བྲིས་ལ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཡིག་ཆུང་ཞིག་འབྲི་བ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ལ་ལྷ་ལྷག་གནས་རྒྱས་པ་དང་། རས་བྲིས་ཀྱི་སྐབས་སའི་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་ནི་མི་དགོས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་ལུགས་གོང་དུ་བཤད་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནི་གུའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་འདི་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱས་པ་རྒྱ་གཞུང་མ་གཏོགས་བོད་ཡིག་དག་གསལ་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་ཆེར་མི་སྣང་ལ། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་འགའ་རེ་བྲིས་འདུག་ནའང་ཤིན་ཏུ་ཉོག་པར་མངོན་ཅིང་། རྗེ་གྲོལ་མཆོག་གིས་མཛད་པ་འདི་ཡང་ཞུ་བ་པོའི་བློ་ངོ་དང་བསྟུན་པའི་རང་ལུགས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་མང་དུ་སྣང་བས། འདིར་དག་ཅིང་གསལ་ལ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་རང་ལུགས་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་བཟུང་བདེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་ཉེར་མཁོ་བའི། །དཀྱིལ་ཆོག་སྤྲོས་པ་ཉུང་ངུ་འདི། །བཤད་ལས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་

【汉语翻译】
如是所说的自入之义，是传授给弟子的，如果精通自入的词义，仅凭眼见实修就能明白，所以没有另行书写。第三、后续的行事是：会供轮的行事圆满后，再次如前陈设新的供品或补充，并加持。从阿伽（Arghaṃ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：水）到香（Śabda，梵文天城体： शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）之间献上外供。在六种心要的末尾加上三字（嗡（Oṃ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（Āḥ，梵文天城体： आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（Hūṃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）），念诵内供八支二颂的赞颂。祈请：祈请世尊吉祥胜乐金刚的诸佛尊，以大慈悲心对待我和弟子等，息灭障碍，赐予一切成就。如此等等，以及其他（第七十九页）随心所欲地祈祷。念诵大量的百字明。如仪轨中所述，进行忏悔、祈请、迎请、发愿、吉祥、回向等，在迎请宾客之后，使坛城坚固安住。发愿和吉祥等，可随喜好广略。第二、依靠彩粉方面：加持土地仪轨和线彩，然后画线，绘制坛城，迎请彩粉等，如果喜欢广大的，要知道在五部续的坛城大法中已经讲过。现在实修的人很少，所以这里没有写，写一个精要的简略仪轨也是可以的。这个坛城仪轨，对于增补本尊的住处广大，以及唐卡的场合，则不需要地母仪轨，仅凭上述的自身仪轨就能成就。尼古玛派的五尊胜乐金刚，除了藏文之外，没有见到清晰完整的广轨，即使写了一些仪轨的支分，也显得非常混乱。觉囊派多罗那他所造的这个仪轨，也多是顺应施主的意愿而偏离了自身仪轨。因此，这里编写了一个清晰明了、不与他法混杂、自身仪轨完整、易于掌握的仪轨。对于瑜伽士来说，这是必需的。这个简略的坛城仪轨，愿从讲述中获得的任何善业，都能让我获得俱生之位。这也是嘉钦巴多罗所说。

【英语翻译】
As explained, the meaning of self-entry is transmitted to the disciple. If one is well-versed in the meaning of the words of self-entry, one will understand it simply by seeing the practice, so it is not written separately. Third, the subsequent actions are: After the actions of the Tsokhorlo (assembly wheel) are completed, arrange new offerings again as before or replenish them, and bless them. Offer the outer offerings from Arghaṃ (water) to Śabda (sound). At the end of the six essential points, add the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ), and recite the praises of the inner offering's eight branches and two verses. Pray: May the deities of the glorious Chakrasamvara mandala, the Victorious One, with great compassion, pacify obstacles and grant all accomplishments to me and my disciples. And so on, and other (page 79) prayers as desired. Recite the Hundred Syllable Mantra many times. As explained in the sadhana, perform confession, supplication, invitation, aspiration, auspiciousness, and dedication. After inviting the guests, make the mandala firm and stable. Aspiration and auspiciousness, etc., can be elaborate or concise as desired. Second, relying on the side of colored powders: Bless the earth ritual and the colored lines, then draw the lines, draw the mandala, and invite the colored powders, etc. If you like the elaborate, you should know that it has already been explained in the great mandala ritual of the five tantra classes. Now, there are few who practice it, so it is not written here, and it is possible to write a concise and essential ritual. This mandala ritual, for the extensive abode of the additional deities, and in the case of thangkas, the earth goddess ritual is not necessary, as it can be accomplished solely by the above-mentioned self-ritual. For the five-deity Chakrasamvara of the Niguma tradition, there is no clear and complete elaborate ritual in Tibetan except for the Chinese texts. Even if some branches of the ritual are written, they appear very confusing. This ritual composed by Jetsun Taranatha also seems to deviate from its own ritual in accordance with the wishes of the patron. Therefore, here is written a clear and distinct ritual that is not mixed with other methods, complete in its own ritual, and easy to grasp. This is necessary for yogis. May whatever merit is gained from explaining this concise mandala ritual allow me to attain the co-emergent state. This was also said by Gyal Khampa Tara.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །། (༨༠) (༨༡)ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཕྲིན་ལས་ཡར་འཕེལ་བཞུགས་སོ། ། (༨༢)ན་མོ་གུ་རུ། ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་རོལ་ཞིང་། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡང་དག་གསང་བའི་ཆོས། །སྟོན་མཛད་བླ་མེད་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ (༨༣)བསྐོར་བ་ལ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུར་ཁྲོད་སོགས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། གྲོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། སློབ་དཔོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དྲུང་དུ། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གྲལ་ལ་འཁོད། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་གནས་ཡོ་བྱད་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུའི་བར་བྱ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སློབ་མས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནང་ (༨༤)མཆོད་ནས་གཏོར་ལ་ཞུ་འབུལ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། སུམྦྷས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ན་མོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ (༨༥)ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི། ཌཱ་ཀིའི་ཞིང་མཆོག་སོ་ས་གླིང་། །སེང་ལྡེང་འཁྲིགས་པའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲིང་གཅིག་ལ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་ཞེས་སུ་གྲགས། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས

【汉语翻译】
那塔所说。 尼古派系的胜乐金刚五尊坛城仪轨事业增上。 顶礼 गुरु(藏文，梵文天城体，Guru，上师)。 具备七支 殊胜 हेरुक(藏文，梵文天城体，Heruka， हेरुक， हेरूका， हेरूका， हेरूका， 勇士)。眷属勇士空行众嬉戏。 乐空无二真实秘密法。 示现无上胜王愿得胜。 此处轮涅轮（８３）围绕时。 地点圆满尸陀林等寂静处，用具圆满荟供品。 伴侣圆满具誓言。 上师圆满具法相之跟前。 时间圆满初十等之时，师徒依次入座。 从前行朵玛及处所用具加持开始，至坛城简略为止。 之后事业弟子对荟供品以上师的内（８４）供献给朵玛。 之后上师摇动金刚杵，观想荟供品。 以 सुम्भ(藏文，梵文天城体，Sumbha， सुम्भ， सुम्भ， 降伏)驱散。 以 स्वभाव(藏文，梵文天城体，Svabhava， स्वभाव， स्वभाव， 自性)清净。 从空性中，荟供品下方 यं(藏文，梵文天城体，yam， यं， यं， 风)化为风。 रं(藏文，梵文天城体，ram， रं， रं， 火)化为火坛城之上。 अ(藏文，梵文天城体，a， अ， अ， 阿)化为白色颅器三段，额头朝向自己。 外白内红，宽广浩大的内部。 荟供品化为五肉五甘露五智慧融化所生的智慧甘露大海。 嗡 ཨཱཿ(藏文，梵文天城体，ah， आः， 阿) 吽 哈 ཧོཿ(藏文，梵文天城体，hoh， होः， 吼) 舍(藏文，梵文天城体，hrih， ह्रीः， 赫利) 三遍。 顶礼方便与智慧无二的广大荟供轮。 自性清净无生。 法相清净阿(藏文，梵文天城体，a， अ， 阿)里嘎(藏文，梵文天城体，li， लि， 哩)里。 本体清净五肉五甘露增盛，此加持之根本根本传承上师们的口中班杂 阿弥利达 嘎纳 扎扎 布扎 卡嘿。 成就之根本本尊坛城众的（８５）事业之根本护法守护空行众等。 誓言之根本道友金刚兄弟姐妹等。 空行刹土殊胜索萨洲。 檀香茂密的森林中。 遍知者众之姐妹唯一。 空行母名为尼古玛。 成就者传承之众围绕。 您之后我师徒。 为加持故降临。

【英语翻译】
Thus spoke Natha. The practice of the assembly circle of the five deities of the Blissful Supreme of the Niguma lineage, may the activities increase. Namo Guru. The glorious Heruka with seven limbs, the assembly of heroes and heroines playing, the non-dual bliss and emptiness, the true secret Dharma, may the unsurpassed king who teaches it be victorious. Here, when the assembly circle (83) is turned, the place is perfect, in a secluded place such as a charnel ground, the equipment is perfect, the substances of the assembly, the companions are perfect, possessing vows, the teacher is perfect, in the presence of one who possesses qualities, the time is perfect, at times such as the tenth day, the teacher and students are seated in order. From the preliminary torma and the blessing of the place and equipment, up to the abbreviated mandala. Then the working disciple offers the assembly substances to the teacher's inner (84) offering to the torma. Then the teacher raises the vajra and focuses on the assembly substances. Purify with Sumbha (藏文，梵文天城体，Sumbha， सुम्भ， सुम्भ， Subjugation). Purify with Svabhava (藏文，梵文天城体，Svabhava， स्वभाव， स्वभाव， Self-nature). From the state of emptiness, below the assembly substances, Yam (藏文，梵文天城体，yam， यं， यं， Wind) becomes wind. Ram (藏文，梵文天城体，ram， रं， रं， Fire) becomes a circle of fire. A (藏文，梵文天城体，a， अ， 阿) becomes a white skull cup in three sections, the forehead facing oneself. White on the outside and red on the inside, in the vast and spacious interior. The assembly substances become a great ocean of wisdom nectar arising from the melting of the five meats, five nectars, and five wisdoms. Om Ah Hum Ha Hoh Hrih (藏文，梵文天城体，hrih， ह्रीः， 赫利) three times. Homage to the vast assembly circle of non-dual means and wisdom. Naturally pure, unborn. Characteristically pure, Ali Kali. Essentially pure, enriched with the five meats and five nectars, may this root of blessings be in the mouths of the root lineage lamas, Pancha Amrita Gana Chakra Puja Khahi. The root of accomplishment, the yidam deity assembly (85), the root of activity, the Dharma protectors, guardians, and the assembly of dakinis, the root of vows, the vajra brothers and sisters, etc. The supreme dakini field, Sosa Island. In the forest dense with sandalwood. To the one sister of all vidyadharas. The dakini is known as Niguma. Surrounded by the assembly of the lineage of siddhas. After you, my teacher and disciples. Please come to bless.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །ཞང་ཞུང་རྡོ་རྗེའི་གདན་མཆོག་ནས། །ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ཞེས་སུ། །རྒྱུན་མཐའི་བྱང་སེམས༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ །ཡུལ་ལ་གཡང་ཆགས་ལྷ་ཕུའི་ངོགས། །འོག་མིན་བླ་མའི་གཟིམ་སྤྱིལ་དུ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་རྒྱལ་ཞེས༴ །རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་མཆོག་གི །རྟག་བརྟན་མཁའ་སྤྱོད་ (༨༦)དགའ་ཚལ་ན། །ལུང་བསྟན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་ཞེས༴ །གདུང་འཚོབ་སྐྱེས་ཆེན༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ །འགྱུར་མེད་གཉུག་མ་དོན་གྱི་དབྱིངས། །རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ། །རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ལ། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཞེས༴ །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ །སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་མ་འགགས་རྩལ། །དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་མཆོད་རྟེན་ན། །སྟོང་གསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལ། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཞེས་གྲགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ །གདུགས་པ་ཀུན་འདུལ་དྲག་པོའི་ཞིང་། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཞེས་སུ༴ །འཁོར་དུ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ །ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ན། །མི་ཤིག་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཞེས༴ (༨༧)།འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ། །རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་ཤ་ར་ར། །སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་རྗེན་ནེ་ནེ། །གཏད་མེད་རིག་པ་ས་ལ་ལ། །བརྗོད་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐ་ལ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕྲི་ལི་ལི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །འཁོར་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། །གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་ཏུ་ཚིམས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས། འདིར་ (༨༨)ནི་ཆ

【汉语翻译】
祈请垂念！于世间自在化身之净土，象雄金刚座胜地，对于声闻大神通者，名为堪布琼波。常恒菩提心……您的……加持……于地处良田沃土拉普山坡，于色究竟天之上师静室中，对于遍主金刚持大尊，名为嘉贡勒嘉……明咒持明化身……您的……加持……于觉囊吉祥胜地，常久不变空行（86）欢喜苑中，对于授记行持金刚者，名为度母之怙主……种姓继承大士……您的……加持……于不变本初义之界，自明大乐宫殿中，对于瑜伽持明自解脱者，名为根本上师……具传承上师……您的……加持……于幻化自显无碍之妙用，吉祥哲蚌寺之佛塔中，于空明幻化网中，被称为五部本尊。为本尊坛城所围绕。您的……加持……于调伏一切刚猛之境，寒林尸陀林中，对于速作观世音自在，名为智慧怙主……眷属为誓言海所围绕。您的……加持……于内外无别十二处，二十四处胜地中，对于不坏脉和明点，名为勇士空行……（87）眷属为空行母众多围绕。您的……加持……上师本尊空行众，种姓之顶饰摇曳，绸缎顶饰飘动，众多饰品闪耀，众多乐器叮铃铃，歌唱舞蹈喧闹，眷属百万众喧哗，幻化自显赤裸裸，无执智慧坦然，不可说之法界寂然，大乐融融，为加持故祈请降临。于此胜地降临加持，赐予我等成就，遣除邪魔外道障碍，三轮无二融合。古汝 德瓦 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿 （藏文，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी ज्ञान आवेशय आः आः，梵文罗马拟音：Guru Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya Āḥ Āḥ，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，智慧，融入，啊，啊） 外内密之欲妙显现如幻，一切皆于大乐中融为一体而得满足。之后，业之弟子向上师顶礼。此处（88）是……

【英语翻译】
Please heed my supplication! In the pure land of the emanation of the Lord of the World, from the supreme seat of Zhangzhung Dorje, to the great Shravaka with miraculous powers, known as Khenpo Khyunpo. Constant Bodhicitta... Your... Blessings... In the land, on the slopes of Lhaphuk Yangchak, in the hermitage of the Ogmin Lama, to the all-pervading great Vajradhara, known as Gyagom Lekgyal... Vidhyadhara emanation... Your... Blessings... In the supreme sacred place of Jonang Pal, in the ever-abiding Khechara (86) Joyful Grove, to the prophesied Vajra of Conduct, known as the Protector of Tara... Lineage-holding great being... Your... Blessings... In the unchanging, innate realm of reality, in the palace of self-aware Great Bliss, to the yogi holder of self-liberation, known as the Root Guru... Lineage-holding Lamas... Your... Blessings... In the unceasing display of illusory self-appearance, in the glorious Drepung Stupa, in the net of empty-clear illusion, known as the deity of the Five Families. Surrounded by the yidam deity assembly. Your... Blessings... In the fierce realm of subduing all, in the charnel ground of the Cool Grove, to the swift-acting Avalokiteshvara, known as Yeshe Gonpo... Surrounded by an ocean of oath-bound protectors. Your... Blessings... In the twelve inner and outer, twenty-four sacred places, to the indestructible channels and bindus, known as the Hero and Dakini... (87) Surrounded by many dakinis. Your... Blessings... Assembly of Lamas, yidams, and dakinis, the crest jewel of the lineage sways, the silk crest sways, many ornaments sparkle, many instruments jingle, singing and dancing resound, a hundred thousand assemblies roar, illusory self-appearance is naked, unattached awareness is clear, unspeakable dharmadhatu is silent, great bliss is flowing, please come for the sake of blessing. Bestow blessings in this sacred place, grant me accomplishments, dispel obstacles and wrong influences, may the three wheels merge indivisibly. Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी ज्ञान आवेशय आः आः, Sanskrit Romanization: Guru Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya Āḥ Āḥ, Literal Chinese Meaning: Guru, Deity, Dakini, Wisdom, Merge, Ah, Ah) All appearances of desirable qualities, outer, inner, and secret, are like illusions, may all be satisfied in the unity of great bliss. Then, the karma disciple prostrates to the master. Here (88) is...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། །རིན་ཐང་མེད་ཆོས་ལེགས་པར་འོང་། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ། །བླངས་དང་བླང་མིན་ལས་གྲོལ་བ། །དེ་ཉིད་འབུལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། ཨོཾ་མཆོད་དོ། །དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པར་བཞེས། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ༴ །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོག་དང་༴ །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༴ (༨༩)འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི༴ །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས༴ །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །ཅེས་ཚོགས་ཕུད་ཕུལ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་མཐར། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། འདིར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་བསྡུས་ཏེ་ཆབ་བྲན། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བཏབ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿདྷརྨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ ཞེས་བསང་སྦྱངས་ཏེ། ཡཾ་ལས་རླུང་སོགས་ནས་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿའི་བར་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་བྱ། ཨོཾ་ཕི་ཡཾ་ཕུ་ལི་མ་ཧཱ་ཕུ་ལི་ཕུ་ཕི་ཕེ༚་ཕོཾ་སྭཱ་ཧཱ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས། མ་མོ་ནག་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མོ། (༩༠)ལྷག་སྡུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་སུ་བྱོན་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རི་ཏི་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནཻ་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཤབྡའི་བར་བྱ། ཨོཾ་དྷཱུ་མ་གཱ་ཏཱི་ཡཻ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ག་་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གཙོ་མངའ་མཛད་པའི། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་སྟོབས་ལྡན་པ། །

【汉语翻译】
观视诸相为善妙，
于诸聚集无疑惑。
婆罗门犬与旃陀罗猪，
观其自性为一而享用。
啊吙，大乐！
无价之法善妙生起，
远离贪欲等垢染，
解脱取舍之行。
供养彼性甚稀奇，啊吙，大乐！
嗡，供养。

极超离下劣之境，
诸佛之殊胜誓言，
成为一切成就之基，
请享用殊胜之甘露供。

消除一切障蔽之垢染，
从一切分别念中解脱，
无上之菩提心，
愿令大乐欢喜。

于本尊坛城诸尊众……
色、声、香、味，
以及触之种种差别，
供养根本传承上师众，
祈赐胜共诸成就，
胜共……
护法海众……(89)
祈请息灭违缘障碍，
三处空行母……
祈请赐予一切成就。

白方护持者……
祈请助成所愿。
如是供养会供之食子。之后享用会供，于脐间燃起拙火，焚烧五如来，以及眼母等，焚烧后，兔持者降下吽（ཧཾ，haṃ，种子字）。
嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿特玛果 昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。

此处无始无中无终，
无生无灭无涅槃，
无我亦无他，
此乃胜妙大乐。

之后收集会供残食并洒水，由事业金刚作祈请。上师念诵嗡 索比修达 达玛 昂阿（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿདྷརྨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ subiviśuddhaḥ dharmā aṃ āḥ），进行清净，从扬字风等至哈 霍 舍（ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ）如前加持。嗡 贝扬 布里 玛哈布里 布 贝 贝 蓬 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕི་ཡཾ་ཕུ་ལི་མ་ཧཱ་ཕུ་ལི་ཕུ་ཕི་ཕེ༚་ཕོཾ་སྭཱ་ཧཱ།），以燃烧之手印。黑母、烟色之炭母。(90)与收集残食之金刚使女众眷属一同前往残食誓言之所。嗡 班扎 尼日提 康 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རི་ཏི་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།），内威de 吽 康 梭哈。（藏文：ནཻ་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།），萨瓦 桑修达尼 梭哈。（藏文：སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།），玛哈 阿尔冈 扎底叉 梭哈。（藏文：མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།），乃至夏巴。嗡 杜玛 嘎地耶 萨巴日瓦热 贝雅 依芒 巴林嘎 扎扎 扎克ra 布扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷཱུ་མ་གཱ་ཏཱི་ཡཻ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ག་་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།），三次。嗡，世间一切主宰者，怖畏忿怒具大力者。

【英语翻译】
Look upon all forms as good,
Have no doubt about all gatherings.
Brahmin dog and Chandala pig,
Consider their nature as one and enjoy.
Ah Ho, Maha Sukham!
Invaluable Dharma arises well,
Free from defilements such as desire,
Liberated from actions of taking and rejecting.
Offering that very nature is wonderful, Ah Ho, Maha Sukham!
Om, I offer.

Transcending the inferior realms,
The supreme Samaya of all Buddhas,
Becoming the basis of all Siddhis,
Accept this supreme nectar offering.

Cleansing all stains of obscurations,
Liberated from all concepts,
The unsurpassed Bodhicitta,
May it please the Great Bliss.

To the Yidam deity assembly...
Forms, sounds, smells, and tastes,
And all the differences of touch,
I offer to the assembly of root and lineage Lamas,
Grant supreme and common Siddhis,
Supreme and...
The ocean of Dharma protectors...(89)
Pacify obstacles and hindrances,
The Dakinis of the three places...
Grant all Siddhis, I pray.

The white side protectors...
Be empty helpers to accomplish wishes.
Thus, the Tsok offering is made. Then, at the end of enjoying the Tsok, by igniting Tummo in the navel, the Five Tathagatas are burned, and also the eye-mothers, etc. By burning, the hare-bearer drips Ham (ཧཾ, haṃ, seed syllable).
Om Sarva Tathagata Anuraga Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, vajra, nature, I).

Here, there is no beginning, middle, or end,
No existence, no cessation, no Nirvana,
No self and no other,
This is the supreme Great Bliss.

Then, collect the Tsok remnants and sprinkle water, and make supplications with the Karma Vajra. The master recites Om Subivishuddha Dharma Am Ah (Tibetan: ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿདྷརྨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ, Sanskrit Romanization: oṃ subiviśuddhaḥ dharmā aṃ āḥ), purifying it, and blesses from Yam the wind, etc., up to Ha Ho Hrih (ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ) as before. Om Bhiyam Bhuli Maha Bhuli Bhu Bhi Bhe Phom Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཕི་ཡཾ་ཕུ་ལི་མ་ཧཱ་ཕུ་ལི་ཕུ་ཕི་ཕེ༚་ཕོཾ་སྭཱ་ཧཱ།), with the burning hand gesture. Black mother, smoky charcoal mother. (90) Together with the retinue of Vajra messengers who collect the remnants, go to the place of the remnant Samaya. Om Vajra Niriti Kham Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རི་ཏི་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།), Naivedye Hum Kham Svaha. (Tibetan: ནཻ་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།), Sarva Samshodhani Svaha. (Tibetan: སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།), Maha Argham Pratitsa Svaha. (Tibetan: མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།), up to Shabda. Om Dhuma Gataye Saparivarebhyah Imam Balinga Tsakra Puja Kha Kha Khahi Khahi Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དྷཱུ་མ་གཱ་ཏཱི་ཡཻ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ་ཨི་མཾ་བ་ལི༚་ག་་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), three times. Om, Lord of all the world, fierce and powerful, possessing great strength.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་གཤེགས་སྲས་སོགས་བྲན་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཅན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆུང་མར་བཅས། །དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་འདོད་དགའ་ཆུང་མར་བཅས། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ༴ །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་བསྲུས་འཛིན་མ། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས་བཅས་དང་། །གཞན་ཡང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་འཁོར་བཅས་ (༩༡)རྣམས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱངས་བྱས་ནས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་རྣམས། །གནས་འདིར་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །མཆོད་གཏོར་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞེས། །དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན། །ལས་ལ་བརྩོན་པའི་མཁྱའ་འགྲོ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་བྲན་བཅས་པས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བསྲུང་བ་དང་། །ནད་དང་གདོན་སོགས་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བ་དང་། །དགེ་ལེགས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨཱ་ཙ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་མོ་ནག་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མོ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མཆོག་སྒྲུབ་བའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས་ཤིག ། (༩༢)ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལི༚་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱི་རོལ་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་འཆོལ་བ་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་ལ་ལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསང་བ་མཆོག་གི་སྒོར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཿཁཎྜ་རོ་ཧེ་བཛྲ་ཤིཥྱ་རཀྵཱ་མི། བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབས་ལ་སོགས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཡང་། །གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་པས། །སྐྲ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང་། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གི། །འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་སྣང་བ་དང་། །ལུས་དང་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཏེ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་དམན་པ་དང་ཆོ་ག་དམན། །བྱ་བ་དམན་པ་གང་གྱུར་པ། །ཟབ་དང་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་གཙོ། ། (༩༣)ལྷ་མོ་དེ་དག་བཟོད་མཛད་རིགས། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བད

【汉语翻译】
调伏善逝之子等众的，慈悲菩萨众眷属，大自在天偕同妻室，同样遍入天、梵天和，百施天偕欲天欢喜，大天偕同眷属诸众和，八方护法偕同眷属等，八大龙王等，空行母厉猛护誓者，尸林母众眷属等，以及其余天龙八部和，六道众生偕同眷属（91）等，身语意三清净后，各自本尊之形相，汇集于此具誓盟者，请享用供品食子及饰品，誓盟者请守护誓盟，勤于事业之空行母众，请作瑜伽修持之助伴，行事业之金刚及眷属，祈请成办息增怀诛业，守护大乘密咒，平息疾病邪魔等，增长寿命福运和，祈请成就善妙果。阿札玛南 扎底扎 梭哈。（藏文：ཨཱ་ཙ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：आचमनं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：ācamanam pratīccha svāhā，汉语字面意思：漱口，领受，梭哈。）黑母烟色煤母众，以及余食收摄金刚使者母众等，祈请作为瑜伽士我等师徒成办殊胜之助伴，所有事业毫无阻碍地成办。（92）嗡 咔咔 咔嘿 咔嘿 兀赤扎 巴利达 杂 巴克萨 斯梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལི༚་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ख ख खा हि खा हि उच्छिष्ट बलि त भक्ष सि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi kha hi ucchiṣṭa bali ta bhakṣa si svāhā，汉语字面意思：嗡，卡卡，卡嘿，卡嘿，食余，供物，吃，梭哈。）布施于外门处所住之散乱生灵，以及无权观看誓盟仪轨者。愿具足修持金刚乘秘密殊胜之门的福分。嗡 阿 康扎 罗嘿 班扎 希夏 惹恰 弥。（藏文：ཨོཾ་ཨཿཁཎྜ་རོ་ཧེ་བཛྲ་ཤིཥྱ་རཀྵཱ་མི།，梵文天城体：ॐ आः खण्ड रोहे वज्र शिष्य रक्षा मि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṇḍa rohe vajra śiṣya rakṣā mi，汉语字面意思：嗡，啊，断，生长，金刚，弟子，保护，我。）我等显现进入此誓盟者，虽不至于发生断截等身体之伤害，然因阴影所触之痛苦极其难以忍受，仅见发梢之一端顷刻便可活命，光芒融入身体，千百万之，光芒照触，令世间界皆得显现，身与心及寿命如金刚般坚固，祈请于此时成办一切希愿。咒语低劣及仪轨不全，行为卑劣有何过，甚深殊胜自性尊，（93）彼诸天女祈请宽恕种，天女是量誓盟是量，彼所说之语亦是量之胜，以此真实语彼诸天女，

【英语翻译】
Those who subdue the Sugata's sons and others, Compassionate Bodhisattva retinues, Great powerful one together with consort, Likewise, Vishnu, Brahma, and Indra together with the pleasure of desire, Great deities together with retinues and assemblies, The eight directional protectors together with retinues, The eight great Nagas, etc., Fierce Dakinis, oath-keepers, Cemetery mother assemblies, And also the eight classes of gods and demons, The six realms of beings together with retinues (91), Having purified body, speech, and mind, Those who hold the forms of their own deities, Those who have gathered here with vows, Accept the offerings, tormas, and ornaments. Keep the vows, you who have vows, Dakinis who are diligent in work, Be friends in accomplishing yoga. Vajras who perform actions, together with servants, Accomplish the actions of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Protect the Great Vehicle secret mantras, Pacify diseases and evil spirits, Increase life and auspiciousness, And accomplish the fruits of virtue and goodness. Ācamanam pratīccha svāhā. (Tibetan: ཨཱ་ཙ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: आचमनं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: ācamanam pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Mouth rinsing, receive, svāhā.) Black mother, smoky coal mothers, And the remaining collection of Vajra messenger mothers, Please be the accomplices in accomplishing the supreme attainments of us, the yogi, teacher, and disciples, And accomplish all activities without hindrance. (92) Oṃ kha kha khā hi kha hi ucchiṣṭa bali ta bhakṣa si svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལི༚་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ख ख खा हि खा हि उच्छिष्ट बलि त भक्ष सि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kha kha khā hi kha hi ucchiṣṭa bali ta bhakṣa si svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, kha kha, kha hi, kha hi, leftovers, offering, eat, svāhā.) Give to the wandering spirits dwelling outside the gate, And those who are not authorized to see the vow's ritual. May we be endowed with the fortune to practice the supreme secret door of the Vajra Vehicle. Oṃ āḥ khaṇḍa rohe vajra śiṣya rakṣā mi. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཿཁཎྜ་རོ་ཧེ་བཛྲ་ཤིཥྱ་རཀྵཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः खण्ड रोहे वज्र शिष्य रक्षा मि, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ khaṇḍa rohe vajra śiṣya rakṣā mi, Literal Chinese Meaning: Om, ah, cut, grow, vajra, disciple, protect, me.) We who have manifestly entered this vow, Although cutting and severing, etc., may not occur to the body, Yet the suffering caused by being touched by shadows is extremely unbearable, Just seeing the tip of a hair, one can live instantly, The radiance enters the body, millions of, The light touches, illuminating all realms of the world, May body, mind, and life be as stable as a vajra, May all hopes and wishes be accomplished at this time. Mantras are inferior and rituals are incomplete, Whatever actions are inferior, The profound and supreme essence is the chief, (93) May those goddesses forgive the lineage, The goddesses are valid, the vows are valid, And the words spoken by them are also the best of validities, By that truth, may those goddesses,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་མགྲོན་ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ་སྒྲུབ་མཆོད་རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་དང་འབྲེལ་ན་བརྟན་བཞུགས་གང་འཐད་བྱ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་ལ་གུས་པས་མཆོད་པ་དང་། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་དྲངས། ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བ་མཆོག་གིས་སྦྱོར་བ་དང་། །ཡང་ན་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཤློ་ཀ་གཅིག་འདི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡོན་བདག་ཡོད་ན་བྱ། གཞན་དུ་མི་དགོས། དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་མཆོད་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ནི། །སྒྲིབ་པ་ཟད་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་ (༩༤)ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་སོགས་བཅུ་གཉིས་སུ། །དམ་ཚིག་བརྡ་དང་བདེ་སྤྱོད་རོལ་པ་ཡི། །བུ་བཞིན་དགོངས་པས་བདག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཏེ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །བླ་མའི་ཞབས་ལ་རྟག་ཏུ་དད་བྱེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་ཞབས་བརྟེན་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བཙུན་མོའི་ཤུ་ཀྲའི་ཚོགས་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཅིང་། །གསང་བའི་པདྨོར་རོལ་ཞིང་མཆོད་བྱེད་ཤོག །དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་བཞིའི། །ཞལ་མཐོང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བདག་གྱུར་ཏེ། །འགྲོ་བ་བདེ་བ་དམ་པས་ཕོངས་རྣམས་ཀྱི། །ཉེར་འཚོ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་བདག་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པ་མང་པོའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་ཀྱང་། །བདག་གཞན་དགེ་བ་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པའི་གཞི། །དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་རྨོངས་པ་རབ་འཇོམས་པ། །འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྟེར་བའི་མངའ་བདག་ཤོག །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡི། །བདེ་ཆེན་ (༩༥)འཁོར་ལོ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟོག་མེད་སྙོམས་འཇུག་མར། །བསགས་པའི་དགེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཡང་ཡང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་སུ་ཡང་། །ཡུན་རིང་འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་དོན་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་དགའ་བ་དང་། །གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་བ། །སྲིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ལྷན་ཅིག་དེ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་གྲོང་ཁྱེར་མཐའ་དག་བསལ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་མཁའ་འགྲོ་མའི། །འཁོར་ལོས་ཡོངས་བསྐོར་རྒྱལ་བ་བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཐར་པ་དམ་པའི་གྲོང་། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་མཆོག །འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་བར

【汉语翻译】
愿成为接纳的因缘。 荟供宾客 嗡，您成办一切有情众生的利益。 如是等等，迎请返回，或者修供彩绘等等，与所依相关则做长久住世祈祷，随宜即可。 空行母众集聚，以恭敬供养， 勇士众等，饮食您来劝请。 愿您恒时以殊胜守护加持， 或者愿心中所愿圆满具足。 此一偈颂，若有荟供的施主则念诵，否则不必。 以无二勇士的供养，于此生中， 愿罪障灭尽，获得手印的成就。 愿生生世世，成为最极安乐逝者之， 成就者的世界中央的行者。 于刹土及近刹土等十二处， 以誓言、表示及安乐受用嬉戏之， 如子般垂念，愿我之障碍清净， 愿安住于最胜安乐之地。 恒时信奉上师之足， 亦于金刚自在母之足依止， 恒时享用明妃的精液之聚， 嬉戏于秘密莲花中，愿作供养。 愿我面见具德勇士空行二十四处之， 成为彼之自性， 愿我成为以殊胜安乐饶益众生之， 如同珍宝般的资具。 愿此等众多之福德， 亦为自他生起最胜善之基础， 愿其成为明了彼性、极摧愚昧之， 赐予众生无畏之自在主。 超离一切分别之， 大乐（95）轮涅槃无漏之界， 阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ā，आ，ā，啊） 嘎लि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：li，लि，li，里） 不分别平等入定中， 愿将所积之善全部回向。 愿我以此福德，于一次又一次的转生次第中， 长久成办有情之义，于义无所畏惧而欢喜， 愿以主尊身之光芒遍布虚空之行者所灌顶， 愿获得三有金刚嬉戏俱生之果位。 愿消除分别愚痴之城一切边际，以嘿汝嘎主空行母之， 轮围周遍，胜者无上智慧生处解脱殊胜之城。 愿以布施等圆满有情心中希望之最胜。 此处甚深

【英语翻译】
May it become the cause for subsequent acceptance. Assembly guests, Om, you accomplish all the benefits of sentient beings. Thus, etc., invite them to return, or perform offering paintings, etc., if related to the support, then perform a long life prayer, as appropriate. May the Dakini assembly gather and offer with respect, May you offer food and drink to the heroes. May you always be blessed with excellent protection, Or may your heart's desires be completely fulfilled. This one verse should be recited if there is a benefactor for the Tsokhor, otherwise it is not necessary. By offering to the non-dual heroes, in this life, May obscurations be exhausted and the Siddhi of the Mudra be transformed. In all lifetimes, may I become the one who goes to the supreme bliss, A traveler in the center of the world of accomplished ones (94). In the twelve fields and nearby fields, May I purify my obscurations by contemplating like a son, with vows, symbols, and the enjoyment of bliss. May I be seated in the supreme bliss. May I always have faith in the feet of the Lama, And may I rely on the feet of Vajradakini. May I always enjoy the assembly of Shukra of consorts, May I play in the secret lotus and make offerings. May I see the faces of the twenty-four glorious heroes and heroines, May I become the essence of that. May I become like a precious resource, For those who are impoverished by the supreme bliss of beings. May these many kinds of merits, Also be the basis for generating the supreme good for myself and others. May it be the master who clarifies that, completely destroys ignorance, And gives fearlessness to beings. Transcending all discriminations, The great bliss (95) wheel, the realm of non-leaking Nirvana, Ā अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ā, आ, ā, 啊) li लि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: li, लि, li, 里) In non-discriminating equalized Samadhi, May all the accumulated virtues be completely dedicated. May I, through this merit, again and again in the sequence of rebirths, For a long time accomplish the meaning of beings, rejoice without fear of meaning, May I be empowered by the light of the main deity pervading the sky, May I attain the state of co-emergent Samaya Vajra play in the three realms. May I eliminate all the boundaries of the city of delusion and ignorance, Surrounded by the wheel of Heruka, the chief Dakini, The city of liberation, the source of wisdom, the supreme victor. May the best of fulfilling the hopes of beings' minds with generosity and so on. Here is very profound.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་བ་ཆེ་ལྡན་འཕགས་པའི་དཔལ་འབྱོར་ཡང་དག་མྱོང་བར་ཤོག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། ། (༩༦)དེ་ལྟར་ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་ཆོག་རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གིས་གསུངས་པའི་གཞུང་ཁོ་ན་གཞིར་བྱས། །ཚོགས་འདོན་རྒྱུན་བཞིན་རྨོག་ལྕོགས་པ་ངག་གི་དབང་པོས་སྦྱར་ཏེ་ཞུས་དག་པར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ཆེན་དུས་འབྲུག་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལའོ། །སླར་ཡང་ཁྱུང་པོ་དང་སྒྲོལ་མགོན་གུ་ས་བསབ་ཅིང་བསྣོན་འཕྲིའི་ཞུ་དག་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པའོ། ༈ །བཀོད་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་མཎྜལ་མཆོག །དབུས་ཀྱི་རི་རྒྱལ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས། །གསལ་བྱེད་ཉི་མ་ཟླ་བས་བསྐོར་ཞིང་མཛེས། །ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་བར་ནི་རོལ་མཚོས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་བརྒྱད། །མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་མཎྜལ་འདི། །དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ (༩༧)གདུང་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། །ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་སྤངས་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། །། (༩༨) (༩༩)ཤངས་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟབ་དོན་གསལ་བྱེད་བཞུགས་སོ། ། (༡༠༠)ཨོཾ་སྭ་སྟི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལས་བྱུང་བ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ (༡༠༡)ཐབས་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་གོ་དོན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ལ་ཐུན་མོངས་དང་། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་གོ་དོན་ནི་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོངས་ (༡༠༢)མ་ཡིན་པ་ལ་སྲུང་བ་དང་ཚོགས་བསགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྲུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྒོ་གསུམ་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ། ཕྱོགས་བཅིང་བའི་རིམ་པ། གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། ད

【汉语翻译】
愿能真实体验具大喜乐的圣者之财富！如是，其他也应成办祈愿和吉祥。 (96)如是，尼古派系的会供轮之供养仪轨，仅以尊者贡噶卓乔所说的论著为基础。会供念诵如常，由莫乔巴·阿旺波整理并校对，于吉祥德钦时龙黑月之上弦月完成。之后，琼波和卓衮·古萨稍作删减和增补校对。 ༈ 极其美观的坛城，中央的须弥山，四大洲和八小洲，以照亮一切的日月环绕而美妙，外围的铁围山之间以嬉乐之海装饰。珍贵的如意树和满愿牛，七政宝和八吉祥宝藏，不需耕种的庄稼和具八支的水，外内密三种供云不可思议。生起欢喜和愉悦的此坛城，想要成办二利之瑜伽士，以精勤之力，供养上师、本尊和诸佛海会。 诸佛的(97)法嗣瑜伽士，以此供奉令人欢喜的妙好坛城，祈请完全舍弃罪过垢染之诸聚，赐予殊胜和共同成就。 (98) (99)香巴派系喜金刚五尊修法之释，深义明示，至此。 (100)嗡 索斯帝！ 顶礼具吉祥上师至尊大乐慈悲之自性者。 此处，略述出自智慧空行母尼古玛口诀的，喜金刚根本续之坛城的修(101)法，修习次第之意义。 此有三：前行净障之次第，正行生圆之瑜伽，后行瑜伽之支分。 第一，共同和不共同二者。 第一是皈依发心，其意义与通常相同。 第二不共同(102)者，有守护和积资二者。 第一守护有三种，即清净三门之次第，方位禁缚之次第，祈请之次第，此三者中，

【英语翻译】
May I truly experience the wealth of the great and glorious! Thus, may prayers and auspiciousness be accomplished. (96) Thus, the offering ritual of the Tsog wheel of the Niguma tradition is based solely on the text spoken by Lord Kunga Drolchok. The Tsog recitation was arranged and proofread as usual by Mogchokpa Ngakgi Wangpo on the waxing moon of the black dragon month at Tashi Dechen. Later, Khyunpo and Drolgon Gusa made some corrections by subtracting and adding. ༈ A mandala of utmost beauty, with Mount Meru in the center, the four continents and eight subcontinents, beautifully surrounded by the illuminating sun and moon, and the outer iron fence adorned with the ocean of delight. The precious wish-fulfilling tree and the wish-granting cow, the seven royal emblems and the eight precious treasures, uncultivated crops and water with eight qualities, outer, inner, and secret offering clouds beyond comprehension. This mandala that generates joy and delight, may the yogi who wishes to accomplish the two benefits offer it with diligent effort to the guru, yidam, and the assembly of victorious ones. The yogi who holds the lineage of all Buddhas (97), by offering this excellent mandala that pleases, may all collections of faults and stains be completely abandoned, and may supreme and common siddhis be granted. (98) (99) The explanation of the Shangpa Kagyu Chakrasamvara five-deity sadhana, clarifying the profound meaning, ends here. (100) Om Swasti! Homage to the glorious and precious lama, the embodiment of great bliss and compassion. Here, I will briefly explain the meaning of the practice sequence of the Chakrasamvara root tantra mandala, which originated from the oral instructions of the wisdom dakini Niguma. (101) This has three parts: the preliminary stage of purifying the mindstream, the main practice of the generation and completion stages, and the subsequent limbs of yoga. The first has two parts: common and uncommon. The first is refuge and bodhicitta, whose meaning is the same as usual. The second, uncommon (102), has two parts: protection and accumulation of merit. The first, protection, has three aspects: the stage of purifying the three doors, the stage of binding the directions, and the stage of making requests. Among these three,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་པ་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ནས་གཡའ་དག་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་རོ། །འདི་ནི་ལུས་དག་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ནས་བྱུང་བའི་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་འདི་ལ་ཚང་། གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འདོད། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་དུས་ངེས་པ་མེད། ལུགས་འདི་ལ་ཆོ་གའི་དཀྱུས་སུ་བཞེད་ཅིང་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནང་ཚན་དུ་གཏོགས་པ་དང་། སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱོང་རྒྱུ་ཡོད་པས་གཞན་རྣམས་ལས་ལུགས་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། ། (༡༠༣)དེ་ནས་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མྱང་སྟེ། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་སྲུང་བའི་རིམ་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ལས་བདུད་རྩི་མྱང་བས་ཁ་དག་པར་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པ་འདྲ་ལ། འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔགས་དང་དག་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་འདི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན། ཨ་མྲྀ་ཏ་ནི་བདུད་རྩི། བཱ་ཙ་ནི་སྨྲ་བ་སྟེ་ངག །རཀྵ་རཀྵ་ནི་སྲུངས་ཤིག །ཧཱུྃ་ནི་སྲུང་བའི་སྔགས། ཕཊ་ནི་གནོད་བྱེད་འཇོམས་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ཡིད་དག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སེམས་དང་སེམས་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་སེམས་ཉིད་དེ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མཐའ་བྲལ་དང་། སྤྲོས་བྲལ་དང་། བརྗོད་བྲལ་དང་། སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དགག་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་དུ་མས་བརྙད་ཀྱང་སྟོང་རྐྱང་མིན་ཏེ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གདོད་ནས་ཤར་བ་ཡིན་ལ། སེམས་དང་། སེམས་ཉིད་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། ལྷན་ཅིག་ (༡༠༤)སྐྱེས་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའམ་ཡོད་པའམ་ཡོངས་གཅོད་ཀྱི་མིང་དུ་མས་བསྙད་ཀྱང་། གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ། ཤེས་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མིག་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་བྱུང་གི་རྣམ་རྟོག་དང་། ཡང་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་རིག་མཁན་ཡང་བྱེད་ལ། རྣམ་རྟོག་འབྱུང་མཁན་ཡང་བྱེད་ཅིང་། ཁོ་རང་དངོས་རྣམ་རྟོག་རང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་ཡུལ་པོ་ཞིག་འདུག་པ་འདི། ཕྱི་ཡི་སྣང་ཆ་འཆར་ཐུབ་པའི་ངོས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་། ནང་དུ་རང་གི་སྣང་ཆ་འཆར་

【汉语翻译】
我是这样做的：向前方虚空中降临的五部佛众祈请，观想从他们的心间化现出天女赐予灌顶，直到前方虚空变得清净为止。这就是身体净化的次第。这个仪轨包含了从其他修法中获得的沐浴瑜伽的意义。其他宗派认为它是瑜伽的支分。在座间休息时，不一定需要进行这个修法。这个宗派认为它是仪轨的一部分，属于等持瑜伽的范畴，并且因为有能净、所净和净化的方法，所以这个宗派比其他宗派更为殊胜。（103）然后加持内供并享用，念诵阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）的咒语是守护的次第。这与其他宗派通过享用甘露来净化口部的方式相似。然而，通过独特的咒语和净化的方法，这个修法变得更加殊胜。其中，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）是吉祥的意思。阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）是甘露。瓦匝（藏文：བཱ་ཙ།，梵文天城体：वाच，梵文罗马拟音：vāca，汉语字面意思：语）是言语，即语。raksa raksa（藏文：རཀྵ་རཀྵ།，梵文天城体：रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：守护守护）是守护。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是守护的咒语。啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）是摧毁损害者的意思。然后，安住于离戏的觉性中，这是意净化的次第。其中，所谓的自心，是指区分心和心性之后的心性，即心的法性。虽然以无边、离戏、离言、空性等否定方面的名称来称呼它，但它并非仅仅是空，而是本来就显现为自证的智慧。虽然以心、心性、智慧、俱生（104）和 Bliss 等肯定或存在或断除的名称来称呼它，但它远离一切能取所取，解脱一切戏论，超越一切知言的境域，是胜义空性的自性。因此，眼识等五根识，以及贪欲等心所的分别念，既能认知色等对境，又能产生分别念。而它本身既不是分别念，也不是非分别念的觉知，这个作为对境和能对境的觉知，从能够显现外在现象的角度来说，是意识，在内在能够显现自己的现象

【英语翻译】
I did it this way: I prayed to the five families of deities who appeared in the sky in front of me, and visualized that a goddess emanated from their hearts and bestowed empowerment, until the sky in front of me became clear. This is the sequence of purifying the body. This ritual contains the meaning of bathing yoga obtained from other sadhanas. Other schools consider it a branch of yoga. It is not necessary to perform this practice during breaks between sessions. This school considers it part of the ritual and belongs to the category of meditative yoga, and because there are things to be purified, purifiers, and methods of purification, this school is more superior than other schools. (103) Then, bless the inner offering and partake of it, reciting the mantra of Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: nectar) is the sequence of protection. This is similar to the way other schools purify the mouth by partaking of nectar. However, through unique mantras and methods of purification, this practice becomes even more superior. Among them, Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) means auspiciousness. Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: nectar) is nectar. Vaca (Tibetan: བཱ་ཙ།, Sanskrit Devanagari: वाच, Sanskrit Romanization: vāca, Chinese literal meaning: speech) is speech, that is, language. Raksha Raksha (Tibetan: རཀྵ་རཀྵ།, Sanskrit Devanagari: रक्ष रक्ष, Sanskrit Romanization: rakṣa rakṣa, Chinese literal meaning: protect protect) is to protect. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the mantra of protection. Phat (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) means to destroy the harmer. Then, abiding in the non-conceptual awareness is the sequence of purifying the mind. Among them, the so-called self-mind refers to the nature of mind, which is the nature of mind after distinguishing between mind and mind-nature. Although it is referred to by negative names such as infinite, non-conceptual, inexpressible, emptiness, etc., it is not merely empty, but is originally manifested as self-aware wisdom. Although it is referred to by positive or existent or exclusive names such as mind, mind-nature, wisdom, co-emergent (104), and Bliss, it is free from all grasping and grasped, liberated from all elaborations, transcends all realms of knowledge and expression, and is the nature of ultimate emptiness. Therefore, the five sense consciousnesses such as eye consciousness, and the conceptual thoughts of mental factors such as desire, can both recognize objects such as form, and can also generate conceptual thoughts. And it itself is neither conceptual thought nor non-conceptual awareness, this awareness that acts as both object and subject, from the perspective of being able to manifest external phenomena, is the mind consciousness, and internally it is able to manifest its own phenomena.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཐུབ་པའི་ངོས་ནས་ཉོན་ཡིད་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་རིག་ཙམ་ལ་ཕྱི་ནང་རྣམ་རྟོག་གང་དུ་ཡང་འཆར་མི་ཐུབ་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན། ད་ལྟ་རང་རེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངོ་ལྟར་ན། དེ་རྣམས་ལས་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་ཆ་ (༡༠༥)གཞན་ན་ཡང་མེད། དུས་དང་གནས་སྐབས་གཞན་ན་ཡང་མེད། དུས་རྣམ་པ་གཞན་དུའང་མི་གསལ་མོད་ཀྱི་ འཇུག་ཤེས་ནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བར་སྣང་ཆ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གདོད་ནས་འདས་ཤིང་དེ་དང་དེ་དག་ཡིན་རྒྱུ་ཡང་མེད་ལ། གཅིག་ཏུ་ན་དེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལྟར་ཡང་སྣང་བ་ཞིག་འདུག་པ་འདི། སེམས་ཉིད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དེར་སྣང་ལ། འོན་ཀྱང་ད་ལྟའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཆར་ཚུལ་དེ་ཙམ་ཞིག་ནི། གནས་ལུགས་ཀྱི་སེམས་དེ་ཕྱོགས་ཙམ་ཟུར་མདངས་ཕྲ་མོ་ཙམ་མཚོན་པའི་ཚུལ་ཡིན་གྱི། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་མཐོང་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་ནས་ཇི་ལྟར་གསུང་ཞེ་ན། གཞུང་ལུགས་རྣམས་ནས་གསུངས་པའི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་དག་སྐབས་འདིར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་ཀྱང་། སྙིང་པོ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འཁོར་བ་དང་ (༡༠༦)ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་འདུས་པ་ས་བོན་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བཤད། སེམས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་གཅིག་དང་ཐ་དད་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་པར་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་གསུངས་ཤིང་། གསང་སྔགས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཡང་བཤད་དོ། །དེས་ན་ད་ལྟར་གྱི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕལ་གྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྟེང་གི་ལྡོག་ཆ་ནས་རྣམ་པ་མི་གསལ་བའི་རིག་པ་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་གོ་བ་ཡིན་གྱིས། ཁ་སང་ལྟ་བུ་ལས་དགེ་སྡིག་བྱས་པས་རང་རྒྱུད་ལ་ས་བོན་བཏབ་ཚུལ་དང་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་འདུག་པ་དེ་རིང་ཡང་མི་ཤེས་ན། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཚུལ་དང་ས་བོན་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཆ་ཤས་རྟོགས་པ་ག་ལ་ཞིག །ཡང་གང་དུ་ཡང་གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་ཅིར་ཡང་འཆར་དུ་བཏུབ་པ་ཞིག་མྱོང་བ་ལས་དོན་དམ་པའི་སེམས་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ (༡༠༧)སྙིང་པོ་དེ་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཙམ་ལས། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་དངོས་སུ་མྱོང་བ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་དུ་དངོས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཆེར་མི་སྣང་

【汉语翻译】
就胜者而言，是染污意。了知是所有一切的总相，仅仅是觉知，内外分别念任何也无法生起，存在这样的状态，那是阿赖耶识。现在如同我们各自凡夫的意念，从那些之外，在其他处所和方位（105）也没有，在其他时间和情况下也没有，虽然在其他时间状态中也不明显，但从入定智慧到阿赖耶识之间的虚空部分，从所有一切中本来就已超越，并且也没有成为那些的必要。总的来说，似乎所有一切都汇聚在一起，显现出这样的状态，这被称为心性离能取所取的智慧。然而，对于现在的瑜伽士来说，所显现的仅仅是，实相的心仅仅是象征着一部分、一个细微的侧面而已。要完全具备如阿赖耶识和法性的心法中所说的那样的特征，并能清楚地显现出来，唯有圣者的智慧才能做到。如果问经典中是如何说的，虽然无法在此处详尽地叙述经论中所说的所有名相，但其核心是，阿赖耶识是轮回和（106）道与果所有一切习气的汇聚之处，以种子和异熟的方式存在。所有经续中都说，心性阿赖耶识是无有任何变化的、唯一的、从一和多中解脱出来的。特别是密宗中还说它是大乐俱生。因此，现在大多数凡夫瑜伽士仅仅是从阿赖耶识上面的反面，理解为存在着一种不明显的、不动的觉性。如果昨天做了善恶之事，在自相续中种下种子，以及变化差别如何，今天仍然不知道的话，那么又怎么能了知从无始轮回以来的所有习气汇聚的方式，以及种子和异熟的部分呢？还有，仅仅是从体验到任何也无法执取、任何也能显现的状态中，推测出存在着胜义的心性，善逝的（107）精华，除此之外，要真实地体验到那本身的所有状态，以及真实地体验到俱生的大乐，似乎也不太可能。

【英语翻译】
From the perspective of the Victorious One, it is the afflicted mind. Knowing is the general characteristic of all things, merely awareness, and no internal or external discriminations can arise. The state of being like that is the ālaya-vijñāna. As for the minds of ordinary individuals like ourselves right now, there is nothing other than those in other places and directions (105). There is also no other time or circumstance. Although it is not clear in other times and states, from the wisdom of absorption to the space between the ālaya-vijñāna, it has been primordially beyond all things, and there is no need for it to be those things. In short, it seems as if all of those things are gathered together. This is what appears as the wisdom of the nature of mind, free from grasping and being grasped. However, for the yogis of the present time, the way it appears is just that the mind of reality is only a partial representation, a subtle aspect. To fully possess the characteristics as described in the mind of the ālaya-vijñāna and the dharmatā, and to clearly see it manifest, is only possible through the wisdom of the noble ones. If you ask how it is spoken of in the Dharma, although it is impossible to exhaustively describe all the terms mentioned in the scriptures here, the essence is that the ālaya-vijñāna is said to be the place where all the habitual tendencies of saṃsāra and (106) the path and the result are gathered, existing in the form of seeds and maturation. All the sūtras and tantras say that the nature of mind, the ālaya-jñāna, is unchanging, one, and free from one and many. In particular, the secret mantra also speaks of the great bliss that is co-emergent. Therefore, most ordinary yogis of the present time understand only that there is an unclear, immovable awareness from the opposite side of the ālaya-vijñāna. If one does not know today how the seeds were planted in one's own mind-stream by doing good and evil yesterday, and what the differences in transformation are, then how can one realize how all the habitual tendencies from beginningless saṃsāra are gathered, and the parts of seeds and maturation? Furthermore, from experiencing something that cannot be grasped anywhere and can appear as anything, one can only infer that the ultimate nature of mind, the essence of the Sugata (107), exists. Other than that, it seems unlikely that one will actually experience all aspects of that itself, and actually experience the co-emergent great bliss.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བས་རྦད་ཁམས་ཅན་རྣམས་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ན་ཕྱིའི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་ནང་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཐམས་ཅད་བློ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་གནས་ཚུལ་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཆོ་གའི་དཀྱུས་ལ་འཇུག་དགོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་ཐུང་སྐབས་དང་སྦྱར། ཤིན་ཏུ་ལས་དང་པོ་པས་གནས་ལུགས་དེ་ཉམས་མྱོང་གི་སྒོ་ནས་མཚོན་པར་མི་ནུས་ན། མི་རྟོག་པ་བཙན་ཐབས་སུ་བསྐྱེད་ནས་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་དེར་མོས་སྒོས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་གོ་ཆོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན། སྲུང་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་སྲུང་བ་དང་གནས་སྲུང་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་རྣམས་ཡིན་པ་ (༡༠༨)ལས། སྐབས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པ་ནི་བདག་སྲུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྱོགས་བཅིང་བའི་རིམ་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་པ་ནས་མེ་ལྕེས་གང་བར་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ལ་སྲུང་འཁོར་གྱི་གཞི་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ལས་སྲུང་འཁོར་སྤྲོ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་དམིགས་ནས་རཀྵའི་སྔགས་བཟླས་པས། ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ཉིད་སྲུང་འཁོར་སྤྲོས་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཞེས་འབྱུང་བས་དག་པ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཐ་མལ་གྱི་ང་རྒྱལ་ཡིན་ནམ་ཅེ་ན། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ནང་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པས་ནུས་ཤིང་དྲན་པས་སླེབས་ན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་དགོས་པ་ནི་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་འདི་ཡན་ཆད་དུ་ལྷའི་དམིགས་པས་མ་སླེབས་ཀྱང་དགག་བྱ་ཆུང་ཞིང་། འདི་མན་ཆད་དུ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བ་མེད་ཁ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་མཚམས་འདིར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་སྨོས་པ་ནི་དག་པ་ (༡༠༩)གསུམ་ཡན་ཆད་སྔར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་མཚན་སྤངས་པ་དེ་ཁའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུན་ཙམ་ཡིན་ལ། འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱག་མཚན་གདན་བཞུགས་ཚུལ་ངེས་ཅན་དེ་སྒོམ་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་ཡུམ་ཅན་གང་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་སྤྱིར་འདྲ་མོད་ཀྱི་ཡུམ་ཅན་ཉིད་སྒོམ་པ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རཾ་སྤྲོས་པ་ལས་ཉི་མ་དང་། ཧཱུྃ་སྤྲོས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མང་པོས་གྲམ་བུར་བརྡལ་ཞིང

【汉语翻译】
因此，具有坚定意志的人应当保持谨慎！这样，就能领悟到外境的一切显现以及内心的心和心所，都只是虚妄的显现，实际上没有任何真实存在，从而将自性之心无造作地安住于平等之中。此时，必须进入仪轨的流程，因此要结合时间的长短。如果初学者无法通过经验来表达这种状态，那么即使强行生起无分别念，仅仅对原始状态产生信慕，也能起到证悟次第中作意的作用。如此，所谓的“三守护”即是守护自身、守护处所和守护瑜伽（108）。在此，要知道身语意三清净即是守护自身。第二是结界的次第，从“自身刹那间”到“充满火焰”之间。这包括生起守护轮的基础和从那之上展开守护轮两部分。第一部分是：观想自身明观为本尊，并专注于心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)，念诵守护咒，从而加持吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)字本身具有展开守护轮的能力。此处提到“转为胜乐金刚身”，那么在清净三处时，这是否是庸常的慢呢？一般来说，作为密宗佛教的瑜伽士，如果能够做到并忆念，就必须始终安住于本尊慢之中。如此，在此之前，即使没有达到本尊的观想，也没有太大的过失；但在此之后，就必须与本尊瑜伽不分离。然而，在此处提到本尊慢，是因为在清净（109）三处之前，先前在禅修间隙舍弃本尊身相和法器，那只是慢的延续而已。从此处开始，必须观修具有确定法器、坐姿等的身相，这是从差别的角度来叙述的。无论是观修单尊还是双尊，总体上是相似的，但在实践中通常观修双尊。第二部分是：从让 (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让)字展开为太阳，从吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)字展开为各种金刚。各种金刚极其广大，从中心之外到所有边际，都密布着许多金刚交杵

【英语翻译】
Therefore, those with steadfast minds should be vigilant! In this way, one realizes that all appearances of external objects and all internal mind and mental events are merely illusory appearances, without any real existence in reality, and thus one rests the natural mind without fabrication in equanimity. At this point, it is necessary to enter the flow of the ritual, so relate it to the length of time. If a complete beginner cannot express this state through experience, then even forcibly generating non-conceptualization and merely having faith in the primordial state will serve as the function of attention in the stages of realization. Thus, the so-called "three protections" are protecting oneself, protecting the place, and protecting the yoga (108). Here, one should know that purifying body, speech, and mind is protecting oneself. The second is the sequence of binding the directions, from "oneself in an instant" to "becoming filled with flames." This includes establishing the basis of the protection circle and expanding the protection circle from that. The first part is: Focusing on the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the heart of oneself visualized as the deity, and reciting the Raksha mantra, thereby blessing the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable itself with the power to expand the protection circle. Here, it is mentioned "transforming into the body of Chakrasamvara," so when purifying the three places, is this ordinary pride? In general, as a tantric Buddhist yogi, if one is able to and remembers, one must always abide in the deity pride. Thus, before this, even if one has not reached the visualization of the deity, there is not much fault; but after this, one must not be separated from the deity yoga. However, the mention of deity pride here is because before purifying the (109) three places, the previous abandonment of the deity's form and implements during meditation breaks was merely a continuation of pride. From this point onwards, one must meditate on the form with definite implements, posture, etc., which is described from the perspective of difference. Whether one meditates on the single hero or the one with a consort, they are generally similar, but in practice, one usually meditates on the one with a consort. The second part is: From the Raṃ (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: 让) syllable expanding into the sun, and from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable expanding into various vajras. These various vajras are extremely vast, from outside the center to all boundaries, densely covered with many crossed vajras.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་། དེ་དག་གི་བར་རྣམས་རྒྱ་གྲམ་ཕྲ་མོ་མང་པོས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ཤིང་འབྲེལ་བ་དང་། དེའི་སྟེང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རྭ་བ་དང་། སྟེང་དུ་གུར་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གྲུབ་པ་ལ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནས་དགུ་པའི་བར་དུ་གྱུར་པ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་རྡུལ་ (༡༡༠)གྱིས་ཁེངས་པ་འདྲ་བར་སོང་ནས། དེ་ཡང་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་སོང་བ་རྣམས་གུར་གྱི་བར་གསེང་རྣམས་འགེགས་པ་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་ལ་སོང་བ་རྣམས་རྭ་བ་དང་། འོག་ཏུ་སོང་བ་རྣམས་ས་གཞིའི་བར་མཚམས་འགེགས་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བར་མཚམས་དང་ཁུང་བུ་རགས་པ་བཀག །ད་རུང་བར་མཚམས་ཕྲ་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དག་གིས་བཀག །བར་གསེང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཆེས་ཕྲ་བ་དག་གིས་བཀག་སྟེ། དེ་རྗེས་ཉི་མ་ལས་མེ་དྲག་ཏུ་འབར་བས་རྭ་གུར་གྱི་ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཞུ་སྟེ་འདྲེས་པ་ལྷུང་བཟེད་ལེགས་པོའི་ཕྱི་ལྟར་འཇམ་ཞིང་འོད་འབར་བ་བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་བ་ལ། ནང་ཕྱོགས་ནས་བལྟས་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་མ་ཉམས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དོད་པ་ལ་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་མེ་ལྕེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབར་བར་བསྒོམ། དེ་དག་ནི་སྲུང་བ་གསུམ་ལས་གནས་སྲུང་བའོ། །གསུམ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ་ནི། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་ཡི་ (༡༡༡)དམ་སོགས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་འདྲེན་པ་སྟེ། སྟེང་ཕྱོགས་གུར་གྱི་ནང་དབུས་ཀྱི་ཐད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་པ་ལས། རང་ཉིད་དེ་དག་གི་སྐུ་མདུན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་འདུག་པར་བསམ་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས། སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་དང་། ཚད་མེད་བཞི་པོའང་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་དེ། འདིའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་ཚད་མེད་གཉིས་ཀར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་ཅན་ཡིན། འོད་ཟེར་ཕོག་པས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བ་ནི་དཀྱུས་བཞིན། སྐྱབས་ཡུལ་དང་རང་གི་སེམས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གཅིག་དང་ཐ་དད་ལས་གྲོལ་བར་མོས། འདི་ནི་སྲུང་བ་གསུམ་ལས་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་ཡིན་ཅིང་། ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བར་བཤད་པ་གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པ་ལས། སྐྱབས་འགྲོ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བས་དྲི་མ་སྦྱང་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་འཇུག་ (༡༡༢)ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མང་པོ་ནས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་གཉ

【汉语翻译】
它们之间的空间被许多细小的十字金刚杵毫无间隙地填满并连接，其上有八个方向的围墙，上面与共同的金刚帐相似。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出无数的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，变成从一个尖端到九个尖端的金刚杵。例如，就像天空被尘埃（110）填满一样，向上而去的部分阻挡了金刚帐的间隙，向各个方向而去的部分变成了围墙，向下而去的部分阻挡了地面的间隙。其中，较大的金刚杵阻挡了间隙和粗大的孔洞，更细小的间隙被细小的金刚杵阻挡，极其细小的间隙被极其细小的金刚杵阻挡。之后，太阳般猛烈燃烧的火焰从围墙金刚帐外部稍微融化并混合了金刚杵的形状，像一个精美的钵的外部一样光滑闪亮，连劫末的风也无法穿透。从内部看，金刚杵的形状没有改变，非常清晰地显现，观想内外都燃烧着五颜六色的火焰。这些是三种守护中的处所守护。第三是祈请的次第：从心间的光芒迎请上师、本尊等（111）到前方的虚空中，从上方迎请到金刚帐内部的中央正上方。观想自己坐在他们面前各种各样的金刚杵地面上，念诵三遍皈依佛法僧等，并将四无量心也以在皈依处面前祈祷的方式进行，这里的皈依和四无量心都具有祈请的意义。光芒照射，净化自己身语意的污垢，如常进行。观想皈依处和自己的心性无二无别，像镜子和影像一样，从一和异中解脱。这是三种守护中的瑜伽守护，修习四无量心被说成是瑜伽守护，这与其它论典所说的一致。通过皈依和放出光芒来净化污垢等，从许多加持进入（112）的方法上来说，比其他法门更为殊胜。第二，积累资粮分为两

【英语翻译】
The spaces between them are filled and connected by many fine crossed vajras without any gaps, and above it are fences in eight directions, and above it is formed in accordance with the general tent. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart, countless Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) emanate, transforming into vajras from one point to nine points. For example, it is as if the sky is filled with dust (110), and those that go upwards block the gaps in the tent, those that go in all directions become fences, and those that go downwards block the gaps in the ground. Among them, the larger vajras block the gaps and coarse holes, the finer gaps are blocked by the finer vajras, and the extremely fine gaps are blocked by the extremely fine vajras. After that, the flames burning fiercely like the sun slightly melt and mix the shapes of the vajras from the outside of the fence tent, making it smooth and shiny like the outside of a fine bowl, which even the winds of the eon cannot penetrate. When viewed from the inside, the shape of the vajra is not diminished and appears very clearly, and meditate on flames of five colors burning inside and out. These are the place protections among the three protections. The third is the order of making requests: With the rays of light from the heart, invite the guru, yidam, etc. (111) to the sky in front, inviting them from above to directly above the center of the tent. Thinking that you are sitting in front of them on various vajra grounds, recite the refuge in Buddha, Dharma, Sangha, etc. three times, and also perform the four immeasurables in the manner of making aspirations in front of those refuge objects. Both the refuge and the four immeasurables here have the meaning of making requests. The light shines, purifying the defilements of one's own three doors, as usual. Contemplate that the refuge objects and one's own mind are inseparable, like a mirror and an image, liberated from one and different. This is the yoga protection among the three protections, and practicing the four immeasurables is said to be yoga protection, which is consistent with what is said in other texts. Purifying defilements by taking refuge and emitting light, etc., is more excellent than other methods in terms of the many doors through which blessings enter (112). Second, accumulating merit is divided into two.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལས། དང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། སླར་ཡང་སྙིང་ག་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། སྔར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཡུལ་སྐྱབས་གནས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ནང་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་ལས། སླར་ཡང་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཙམ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ། དེའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཁྲོམ་འཚོགས་སུ་བསྐོར་བར་བསྒོམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཟེར་ཡང་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་གདོད་ནས་ཕྱོགས་དེར་བཞུགས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཡང་། སྔར་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་མ་མཐོང་བ། རྐྱེན་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་བར་ (༡༡༣)མཐོང་བ་ཡིན། དེ་ནས་ཚོགས་གསོག་དངོས་ནི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱེད་པ་ལས། ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས་གསུམ་ནི། ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་པའི་དོན་ཡིན། ཡན་ལག་གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ལས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཡིན། ནང་གི་མཆོད་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བའི་མཆོད་པ་རིག་མ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་མཆོད་བྱ་ཚོགས་ཞིང་། མཆོད་བྱེད་རང་ཉིད། མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་སེམས་གཅིག་པུའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་སྣང་ཆ་སྣ་ཚོགས་པར་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། ཕྱག་འཚལ་དང་མཆོད་པ་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་གུར་ནས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་བཤགས་ཀྱི་ནང་ན་ཡན་ལག་ལྔ་ (༡༡༤)སྟེ་བསྡོམས་པས་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །དེའི་ཡན་ལག་ལྔ་ནི། སྡིག་བཤགས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་། སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། བསྔོ་བ་རྣམས་ཡིན་ཅིང་། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ལན་གཉིས་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ཙམ་ཡིན་པས་ཡན་ལག་སོ་སོར་མི་བགྲང་ངོ་། །འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་ཅེས་པ་ནི། སྔར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་དང་། སྐབས་འདིའི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པར་མོས། གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་གཞན་དོན་མི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་དང་། འོད་གསལ་མཐར་ཐུག །ཆོས་སྐུ

【汉语翻译】
ིས་ལས། 首先是积聚福德资粮，直至“再次从心间融入光明”之间。之前祈请的皈依处尊众安住在金刚帐篷中，之后再次迎请的本尊坛城安住在自己眉间上方虚空中。坛城上方虚空中，中央是根本上师，其周围是传承上师、佛陀、菩萨等如众星拱月般围绕观想。虽说迎请福田，犹如在黑暗中点燃灯火，福田尊众本就安住在那个方位，只是之前被无明遮蔽而未得见，因缘是从心间放射的光芒照亮而（113）得见。之后积聚资粮的实际操作是进行七支供。其中，顶礼的三个咒语是：向您顶礼！向我顶礼！敬礼并顶礼！就是这个意思。七支供的第二支是供养，分为外、内、密、真如四种。阿伽等是外供。内供是五肉五甘露。密供是幻化八位和十六位明妃等进行供养。关于真如，所供养的是福田，能供养的是自己，供品是外、内、密三种供品，这些都是自心的显现，虽然显现为各种各样的现象，但本体是唯一的，所以是无二的。而其自性是远离一切戏论的，所以是无所缘的。这样，顶礼和供养是两支。其上，加上从帐篷中生起的日常忏悔文中的五支（114），总共是七支。其中的五支是：忏悔罪业、随喜功德、皈依、发菩提心、回向。皈依和发菩提心虽然各有两次，但只是简略和详细的说明，所以不单独计数为一支。所谓融入光明，是指之前祈请的对境尊众，以及此时的福田尊众，一同观想在所安住之处消失不见。这是指色身不利益他众的时候，以及光明达到究竟，法身。

【英语翻译】
Ise Le. First, accumulating the accumulation of merit, until "again dissolving into the clear light from the heart." Previously, the refuge deities of the invocation resided in the Vajra Tent. Then, the mandala of the Yidam, which was invited again, resided in the sky just above the eyebrow center. In the sky above the mandala, the root guru is in the center. Around it, the lineage gurus, Buddhas, Bodhisattvas, and others are visualized as being surrounded by a crowd. Although it is said to invite the field of merit, it is like lighting a lamp in the dark. The fields of merit have always resided in that direction, but they were previously obscured by ignorance and not seen. The condition is that the rays of light emanating from the heart illuminate and (113) are seen. Then, the actual accumulation of merit is to perform the seven-branch practice. Among them, the three mantras of prostration are: I prostrate to you! I prostrate to myself! I bow and prostrate! That is the meaning. The second branch of the seven-branch practice is offering, which is divided into four types: outer, inner, secret, and suchness. Argham, etc., are outer offerings. The inner offering is the five meats and five amritas. The secret offering is to emanate and offer eight and sixteen consorts, etc. Regarding suchness, the object of offering is the field of merit, the one who offers is oneself, and the offerings are the outer, inner, and secret offerings. These are all appearances of one's own mind. Although they appear as various phenomena, their essence is one, so they are non-dual. And its nature is free from all elaborations, so it is without object. Thus, prostration and offering are two branches. On top of that, adding the five branches (114) from the daily confession arising from the tent, the total is seven branches. The five branches are: confession of sins, rejoicing in merit, taking refuge, generating Bodhicitta, and dedication. Although there are two instances each of taking refuge and generating Bodhicitta, they are only brief and detailed explanations, so they are not counted as separate branches. The so-called dissolving into clear light means that the deities who were previously invited as objects of invocation, as well as the fields of merit at this time, are visualized as disappearing together in the place where they reside. This refers to the time when the form body does not benefit others, and when the clear light reaches the ultimate, the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་བྱེད། ཆོས་སྐུར་མ་བཞུགས་པ་དང་གཟུགས་སྐུར་སྣང་བ་ཡང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ཚུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་སྒོམ་པ་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་རང་སྣང་ལ་ལྡང་འཇུག་དེ་འདྲ་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ་དང་། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་དོན་བསམ་བ་ཡིན་ལ། (༡༡༥)དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའང་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་སེམས་ལས་གཞན་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སེམས་དེ་ནི་གཟུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྭ་བྷཱ་ཝ་རང་བཞིན་དག་པའི་སྔགས་དང་སྦྱོར་ལ། སྐབས་འདིའི་རང་བཞིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་རྫས་སུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཛིན་པ་ནི་ཡུལ་འཛིན་པ་པོ་སྟེ། མཐོང་བ་པོ། རིག་པ་པོ། མྱོང་བ་པོའི་དོན་ཡིན་པས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་སེམས་བྱུང་མཐའ་དག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་རིག་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་མ་གཏོགས་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པས་འཛིན་པ་རང་བཞིན་མ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀ་མ་གྲུབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྟོང་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྟོང་པའི་སྔགས་དང་སྦྱོར་ཞིང་། གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་ (༡༡༦)པས་གནས་ལུགས་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་ན། ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསོག་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པའི་དགོས་པ་ནི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་དག་སྣང་ལྷ་སྐུ་སྤྲོ་དགོས་པ་ལ་སྔོན་དུ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་མ་སྦྱངས་ན་དག་པའི་ལྷ་སྐུ་སྤྲོ་མི་ཐུབ་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲོ་བའི་བགེགས་བསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ལྷ་སྐུ་དངོས་སྒོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའི་སྟོང་པ་ཚང་བར་བྱེད་པ་ལ་འདི་དགོས་ཏེ། ལྷ་སྐུར་སྣང་བཞིན་དུ་གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་ཐ་ན་མོས་སྒོམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་ལས་དེ་ཡང་འདི་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །སྐབས་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་དེ་ལས་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ལངས་པ་ན། སྔར་གྱི་སྟོང་པའི་རྒྱ་དེ་ལས་མ་འདས་བཞིན་ (༡༡༧)དུ་སྒོམ་པའོ། །འདིར་གཟུང་རྟོག་སྤངས་ཏེ་སེམས་ཙམ་དང་། དེ་

【汉语翻译】
于彼等之中安住而住之时所作。不住于法身而显现于色身，亦是所化众生之显现事业，故与此相符而修，然无有佛陀真实现量之生起融入。二者为智慧之积聚，即思维 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)与शून्यता (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性)之咒义。（115）彼亦为自心之外所显现之一切，名为所取。其亦仅为错乱之显现，然除心之外，任何亦无成立，故所取无自性，心即为所取诸法之自性之故。与स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)自性清净之咒相合。此处之自性亦为于世俗实物中安住之自性。能取为境之能取者，即见者、知者、受者之义，故为八识聚一切心心所。其亦仅为因缘聚合之显现，除显现为觉性之相外，从本以来未成立，故能取无自性不可得。如是，所取能取二者皆不成立，故诸法从本以来即为空性。是故与शून्यता (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性)空性之咒相合，以所取能取所摄之诸法皆不成立（116），若思法性为何亦无，ज्ञानास्वभाव (藏文：ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：ज्ञानास्वभाव，梵文罗马拟音：jñānasvabhāva，汉语字面意思：智慧自性)即智慧之自性，如前所说，唯有心性广大周遍而安住。如是，积聚智慧资粮，修持空性之必要，乃为于正行之时，需生起清净显现本尊身，若未事先修习不净之显现，则无法生起清净之本尊身。为遣除生起智慧显现之障碍之故，且于真实修持本尊身之时，亦需此以圆满本尊身显空之空性，即于显现为本尊身之时，亦需以能取所取戏论之法为空性，甚至以信解修持之方式亦需，而彼亦从修持此而生。此处于安住于空性之状态中，未被其他分别念所中断，从下文所出之坛城轮中生起时，于未超出先前之空性范围（117）而修持。此处舍弃所取分别，唯心与彼

【英语翻译】
It is done at the time of dwelling while abiding in equanimity. Not dwelling in the Dharmakaya and appearing in the Rupakaya is also the activity of the perception of those to be tamed, so it is practiced in accordance with that, but there is no such thing as the arising and absorption of the actual self-appearance of the Buddha. The second is the accumulation of wisdom, which is to contemplate the meaning of the mantra of स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Roman transliteration: svabhāva, literal Chinese meaning: self-nature) and शून्यता (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Roman transliteration: śūnyatā, literal Chinese meaning: emptiness). (115) That is, everything that appears different from one's own mind is called the object to be grasped. That is just an appearance of delusion, but since nothing is established other than the mind, the object to be grasped is without self-nature, because the mind is the self-nature of the objects to be grasped. Combine with the mantra of स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Roman transliteration: svabhāva, literal Chinese meaning: self-nature) pure in self-nature. The self-nature in this case is also the self-nature that abides in conventional reality. The grasper is the grasper of the object, that is, the meaning of the seer, the knower, the experiencer, so it is all the eight consciousnesses, mental factors, and so on. That is also just an appearance of the collection of causes and conditions, and since it has not been established from the beginning except for appearing as a form of awareness, the grasper is not perceived as having self-nature. Thus, since both the grasped and the grasper are not established, all phenomena are empty from the beginning. Therefore, combine with the mantra of शून्यता (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Roman transliteration: śūnyatā, literal Chinese meaning: emptiness) emptiness, and since all phenomena included in the grasped and the grasper are not established (116), if you think that there is nothing to the nature of reality, ज्ञानास्वभाव (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञानास्वभाव, Sanskrit Roman transliteration: jñānasvabhāva, literal Chinese meaning: wisdom self-nature) is the self-nature of wisdom, that is, as mentioned above, only the vast and pervasive nature of mind abides. Thus, the need to accumulate the accumulation of wisdom and meditate on emptiness is that at the time of the main practice, it is necessary to generate the pure appearance of the deity's body. If the impure appearance has not been practiced beforehand, the pure deity's body cannot be generated. For the sake of eliminating the obstacles to generating the appearance of wisdom, and even at the time of actually meditating on the deity's body, this is also necessary to complete the emptiness called the deity's body appearance emptiness, that is, even when appearing as the deity's body, it is necessary to be empty of the phenomena of grasping and grasper proliferation, even in the manner of faith and practice, and that also arises from practicing this. Here, in the state of abiding in emptiness, without being interrupted by other thoughts, when arising from the mandala wheel that appears below, practice without exceeding the previous scope of emptiness (117). Here, abandoning the grasped thought, only mind and that

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མི་དམིགས་པར་སྒོམ་པའི་ཚུལ། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསོག་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་འདི་ནི། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བཤད་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་བླ་མའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསོག་གི་སྐབས་ཉིད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། གཟུགས་བརྙན་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཆོས་མིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཅེས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ། བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་པ་ནས། །དུས་མཚན་དང་བཅས་པའོ། །ཅེས་པའི་བར་ཏེ། མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱིས་ (༡༡༨)མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་བར་སྐབས་སུ་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས། སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་རྣམས་སྒོམ་པའི་གསལ་ཁ་མི་བྱེད་ཅིང་། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་སྒོམ་པར་མཛད་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ངག་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་རང་རེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དཀྱུས་བཞིན་པས། ཡིག་རྙིང་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་ཅན་མ་བསྒོམས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲ་མོར་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པར་མི་འགྲོའོ་སྙམ་པའམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཅན་བྱས་ཕྱིན་བདག་བསྐྱེད་ལ་ཡང་དགོས་སྙམས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཕྱོགས་རེ་ཁོ་ན་མཐོང་བའི་སྐྱོན་ཏེ། སྡོམ་པ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་དང་། ཕག་མོ་ལྷ་བཅུ་ (༡༡༩)གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིགས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པས་མཛད་པ་དང་། མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་རྒྱུད་དངོས་བསྟན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དོན་སྒྲ་དྲང་ཐད་རྣམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཅན་མེད་ཀྱང་ཆོག་པའི་སྐབས་མང་དུ་གྲུབ་ཅིང་། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕག་མོ་བཅུ་གསུམ་མ་དེའི་དབང་ཆོག་རྒྱ་གཞུང་སློབ་དཔོན་འཇིགས་མེད་ལྷས་མཛད་པའི་མདུན་བསྐྱེད་ལ་སྒོ་ཅན་ཡོད་པ་དང་། ག

【汉语翻译】
再者，不作意地禅修之方式。积聚智慧资粮次第二禅修，此乃《胜乐轮根本续》释续《明句上师》第四品积聚智慧资粮之时，如是说：“仅是影像之智慧，于唯心之中作意分别，诸法犹如虚空，非法亦非法性。”如是明示。第二，正行生圆次第瑜伽，有生起次第，圆满次第，及念诵瑜伽。初者，生起所依之坛城，所依为本尊坛城，瑜伽圆满之支分，此三者。初者，从空性之中，至“具时分之名相”之间。如是，喀尊嘉灿邦（118）所造之修法等中间出现的文字中，此时未明示观想金刚地基、帐篷等，而是于须弥山之上，各种金刚和莲花之上，观想从བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）所生之四方形、四门、具足尸林之宫殿。然智慧空行自身之口诀，由智成琼波瑜伽士记录者，与我等修法之次第相同，故应考察旧文本。若喜繁琐，若不观想具门之宫殿，则修法过于简略，则不成为坛城之观想，或以为前生坛城既已作具门，则自生亦需具门，若如是想，则为只见一面之过失。因《胜乐轮》六十二尊之修法，由菩提萨埵金刚手所造，以及猪面母十三尊之修法，由种姓自在遍入隐蔽者所造，以及《大幻化网续》直示之修法，以及《二观察续》所说身语意黑汝嘎之修法之续义，于文句直解之中，皆无具门之坛城。故自生坛城虽无具门亦可，此等情况多可成立。如上所说之猪面母十三尊之灌顶仪轨，印度论师无畏光所造之前生坛城有具门，且

【英语翻译】
Furthermore, the way to meditate without objectification. This practice of accumulating wisdom and merit in two stages is as stated in the fourth chapter, "Accumulating Wisdom and Merit," of the explanatory tantra of the Wheel-protecting Tantra, the Supreme Expression: "Wisdom that is merely an image is mentally conceptualized. All phenomena are like the sky; they are neither non-phenomena nor the nature of phenomena." This is clearly stated. Secondly, in the actual yoga of generation and completion, there are the generation stage, the completion stage, and the recitation yoga. The first involves generating the mandala of the support, the mandala of the supported deity, and the limbs that perfect the yoga, which are three. The first is from "From the state of emptiness" to "with names of times." In the sadhanas composed by Khetsun Gyaltsen Bum (118) and other texts that appeared in the interim, there is no clear instruction to meditate on the vajra ground and the tent. Instead, on top of Mount Meru, on various vajras and lotuses, one meditates on a four-sided mansion with four doors and charnel grounds, arising from BHRŪṂ（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable）. However, the oral instructions of the Wisdom Dakini herself, recorded by the accomplished Khyongpo Naljor, are the same as our sadhana, so the old texts should be examined. If one likes elaboration, if one does not meditate on a mansion with doors, the sadhana becomes too simple, and it will not become a mandala meditation. Or, if one thinks that since the front generation mandala has doors, the self-generation also needs doors, then that is the fault of seeing only one side. Because the sadhana of the sixty-two deities of the Wheel-protection Tantra was composed by Bodhisattva Vajrapani, and the sadhana of the thirteen-deity Vajravarahi was composed by the Hidden One, the Lord of Lineages, and the sadhana directly taught in the Mahamaya Tantra, and the tantra meaning of the sadhana of the body, speech, and mind Herukas from the Two Examinations Tantra, in the direct and literal explanations, there are no mandalas with doors. Therefore, it is established that there are many cases where the self-generation mandala does not need doors. Moreover, in the empowerment ritual of the aforementioned thirteen-deity Vajravarahi, the front generation mandala composed by the Indian master Jikme Lha has doors, and

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ཡང་བདག་བསྐྱེད་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་རྣམས་ནས་བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་དང་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདིར་ལྷའི་བཞུགས་གནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་ཡང་གཞལ་མེད་ཁང་ཡིན་ཏེ། གཞལ་མེད་ཁང་པདྨའི་རྣམ་པ་ཅན་ (༡༢༠)ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་། ཕལ་པོ་ཆེའི་འོག་མིན་གྱི་བཀོད་པ་སོགས་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་། ནམ་ཞིག་སེམས་ནི་འགྱུར་བ་ན། །པདྨོ་འདྲ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །སྒྱུ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་བྱུང་བ་ན། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཐེར་ཟུག་གནས། །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་གནས་ན་པདྨོ་ལྟ་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྐབས་འདིར་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་དེ། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསོག་གིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཟིན་ཀྱང་། སླར་ཡང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྒྱ་ཆེ་བས། རྭ་བའི་ཕྱི་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཞིང་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་མཚན་ཉིད་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་སྒོམ་མོ། །སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་དགོས་པ་ལས། (༡༢༡)བང་རིམ་བཞི་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱེད་ཡན་ཆད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཡང་གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པར་གནས་པའི། རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་རི་རྩེ་འབུར་པོ་རེ་ཡོད་པ་ནི་ལྕོགས་བརྒྱད་དོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་བུ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ཏེ་སྟེང་དུ་པདྨ་ཁ་རྒྱས་པས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཁེབས་པ། པདྨ་དེའི་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་འདབ་མ་འཁོར་ཡུག་པད་རྭའི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ཁེབས་པར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་གདན་གཞལ་མེད་ཁང་གི་རང་བཞིན་པདྨ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ལོགས་དང་པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྱི་མཐའ་མཉམ་པ། འདབ་མའི་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་ཆ་ནས་སྤྱིར་འདབ་མ་ལས་ལྟེ་བ་ཆེ་བ་ཡིན་ཀྱང་། འཕྲེད་ལ་ཐད་ཀར་དྲང་ཐད་དུ་གཞལ་ན་ཕྱོགས་རེའི་འདབ་མ་དང་ལྟེ་བ་མཉམ་པས་པདྨ་མཉམ་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་གེ་སར་ཡང་ལྟེ་བ་ཉིད་ལ་ཐེ་བར་ (༡༢༢)བྱའོ། །གཙོ་བོའི་གདན་ཉི་མའི་དཀྱ

【汉语翻译】
此外，由于在上部和下部的续部中，关于自生本尊和前生坛城的观修等，自生和前生坛城的广略和形式有很多不同，所以这里也应该这样理解。因此，这里的诸佛的住所，各种莲花日月也是无量宫。具有莲花形象的无量宫（120）在《空行海》第五十章中也有记载。在《华严经》中，也记载了色究竟天的布置等。在《楞伽经》中也说：何时心生变化时，出现如莲花般的无量宫，当幻化的境界生起时，那时才是永恒的住所。这是因为在色究竟天等清净之地，有很多如莲花般的无量宫。因此，在此处，即使先前在预备阶段的防护轮，已经通过智慧资粮的积累而净化为空性，但再次从空性中，如先前一样形成的防护轮，由于金刚墙比金刚地基更宽广，所以在墙外，金刚地基环绕四周，形成更大的区域。在其上，观修八大尸陀林，与一般的特征相同。（121）在防护轮内，必须观修包含须弥山的四大洲坛城。四层阶梯位于须弥山一半以上的高度。须弥山的心脏也以方形的形式存在。顶端的八个方向各有突出的山峰，即为八峰。在须弥山的顶端中央，稍微生长出莲花的茎干，上方盛开的莲花覆盖了须弥山的顶端。那莲花的中心非常宽广，花瓣环绕四周，形成莲花墙。莲花的中心被各种金刚覆盖。金刚的中心，在方形之上，是作为本尊坐骑的无量宫自性的莲花，与各种金刚的四个侧面和莲花花瓣的外边缘齐平。从花瓣的顶端稍微向上翘起的角度来看，通常中心比花瓣大。但是，如果横向直接测量，则每个方向的花瓣和中心相等，因此莲花被称为“等三”。在这种情况下，花蕊也应包括在中心内（122）。主尊的坐垫是日轮。

【英语翻译】
Furthermore, since there are many differences in the elaboration and contraction, and forms of self-generation and front-generation mandalas in the higher and lower tantras, such as the self-generation of a single heroic deity and the meditation on the front-generation mandala, it should be understood in the same way here. Therefore, here, the abodes of the deities, the various lotuses, suns, and moons, are also immeasurable palaces. The immeasurable palace in the form of a lotus (120) is also described in the fiftieth chapter of the Ocean of Dakinis. In the Sutra of the Great Garland, the arrangement of Akanishta, etc., is also described in the sutras. In the Lankavatara Sutra, it also says: When the mind changes, an immeasurable palace like a lotus appears. When the realm of illusion arises, then it is the eternal abode. This is because in the pure lands such as Akanishta, there are many immeasurable palaces like lotuses. Therefore, in this case, even though the protection wheel of the preliminary stage has already been purified into emptiness through the accumulation of wisdom and merit, again, from the state of emptiness, the protection wheel is formed as before. Since the vajra fence is wider than the vajra ground, outside the fence, a vajra ground encircles the area, creating a larger space. On top of that, meditate on the eight great charnel grounds, similar to the general characteristics. (121) Inside the protection wheel, it is necessary to meditate on the mandala of the four elements with Mount Meru. The four tiers are located up to half the height of Mount Meru. The heart of Mount Meru also exists in a square form. At the eight cardinal directions of the summit, there are protruding mountain peaks, which are the eight peaks. In the center of the summit of Mount Meru, a lotus stalk grows slightly, and a fully bloomed lotus covers the summit of Mount Meru. The center of that lotus is very wide, and the petals surround it, forming a lotus fence. The center of that is covered with various vajras. The center of the vajra, on top of a square, is the lotus that is the nature of the immeasurable palace, the seat of the deity, which is level with the four sides of the various vajras and the outer edge of the lotus petals. From the angle where the tips of the petals are slightly raised upwards, generally the center is larger than the petals. However, if measured directly horizontally, the petals and the center are equal in each direction, so the lotus is known as "equal three." In this case, the filaments should also be included in the center (122). The main deity's seat is a sun disc.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ནི། གེ་སར་སྤངས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ཁོ་ན་དང་མཉམ་པ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཁ་སྦུབ་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འགྱེལ་བ་དང་། དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་མགོ་བོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་པའོ། །འཁོར་གྱི་རོ་གདན་རྣམས་སྐབས་འདིར་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་། འོག་ཏུ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ། བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་ཅེས་པ་ནས་འཁོད་པར་གྱུར་གྱི་བར་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུ་མངོན་བྱང་སྒོམ་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལྷ་རྫོགས་པ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི། འདིར་སྤྲོས་པ་ཆུང་ངུའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མངོན་བྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་བླ་མའི་ལེའུ་བཅུ་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས། ཇི་སྐད་དུ། དེའི་དབུས་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལ། ཟླ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཆོག་ཡིན། །དེ་ཡོངས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ (༡༢༣)སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྒོམ། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཟླ་བ་ཧཱུྃ་བཅས་པ་རྡོ་རྗེར་སྒྱུར་བའི་དོད། འདིར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ངག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་མན་ངག་གོ །དེས་ན་སྤྱིར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དོད། འདིར་ཟླ་བ་དམར་སྐྱ་ཡིན་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་བྱང་གཉིས་སུ་བགྲང་མི་བདེ་ལ། གོང་དུ་དྲངས་པའི་ལུང་ལས་ཀྱང་། དེ་དབུས་སྟོང་པར་གྱུར་ཞེས་གསལ་བར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་བསྣན། ཉི་ཟླའི་དབྱེ་བ་མི་བྱེད་པར་ཟླ་བ་ལ་བསྡུས་པའོ། །འདིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ། ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ། ས་བོན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། (༡༢༤)སྔར་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསོག་གི་དུས་སུ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ལས་མ་ལངས་པར། ཕྱི་རོལ་དུ་བརྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་སོགས། སྣང་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཤར་དུ་ཟིན་ཀྱང་། སེམས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པ་དེ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི། ཟླ་བ་དམར་སྐྱ་དང་། གསུམ་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། བཞི་པ་ནི། འོད་ཟེ

【汉语翻译】
轮围是，与格萨尔抛弃的莲花中心完全相同。在太阳之上是怖畏金刚时妃的座垫。也就是，黑色怖畏金刚手持颅鼓和卡杖嘎，面朝下头部朝左倾倒；时妃母红色，手持钺刀颅碗，仰面朝上头部朝右。轮围的尸垫，此时生起也可以，在下面本尊的时候生起也可以。第二，所依本尊的坛城是，从“在其之上”到“安住”之间。其中有因位的现证菩提心修习和果位的本尊圆满两种。第一，此处以略微简略的方式，是简略的现证菩提心。也就是，依据续部讲解《现观庄严论》上师篇第十章，寂静金刚坛城时所说：“其中心成为空性中，月上有字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其完全转变的金刚中，观想金刚（123）萨埵。”就像这样出现，那里将月亮和吽字一起转变为金刚的意义。此处是光芒放出收回后融为一体。也就是大金刚持亲自的教言，是智慧空行自己领悟于心的口诀。因此，如普遍所知，从月亮和太阳中现证菩提心的意义。此处虽然月亮是红白色，但因为是同一个月亮，所以不便于算作两种现证菩提心。而且，如上面所引用的教证中所说，就像“其中心成为空性”所明确出现的那样，加上从空性中菩提心生起。不作日月之分，而归纳于月亮。此处五种现证菩提心是：从法性空性中生起菩提心，从月亮中生起菩提心，从种子字中生起菩提心，从融为一体中生起菩提心，从身圆满中生起菩提心。第一是，（124）以前在积累智慧资粮的时候，安住于法性空性中没有出定时，虽然在外境生起所依坛城等，各种显现景象已经显现，但心性安住于自己本性空性的我慢中，这就是。第二是，红白色的月亮。第三是，在其之上自己的心识蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。第四是，光芒

【英语翻译】
The surrounding wheel is exactly the same as the center of the lotus abandoned by Gesar. Above the sun is the seat of the terrifying consort of time. That is, the black terrifying one holding a skull drum and khatvanga, face down with the head tilted to the left; the consort mother, red, holding a curved knife and skull bowl, face up with the head tilted to the right. The corpse seats of the surrounding wheel, it is fine to generate them at this time, or it is fine to generate them at the time of the deity below. Second, the mandala of the dependent deity is, from "on top of that" to "abiding." Among them are the cause of manifest enlightenment practice and the fruit of the deity's perfection. First, here in a slightly abbreviated way, is the abbreviated manifest enlightenment. That is, according to the commentary tantra, the tenth chapter of the supreme Abhisamayalankara, at the time of the peaceful Vajra mandala: "In the center of it becoming emptiness, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is supreme on the moon. From the Vajra that is completely transformed, contemplate the Vajra (123) Sattva." Just as it appears like this, there the meaning of transforming the moon and the Hūṃ together into a Vajra. Here, the rays of light are emitted and withdrawn and then merged into one. That is, the great Vajradhara's own words, is the wisdom dakini's own mind-grasped pith instruction. Therefore, as is commonly known, the meaning of manifest enlightenment from the moon and the sun. Although the moon is reddish-white here, because it is the same moon, it is not convenient to count as two manifest enlightenments. Moreover, as it appears clearly in the quote cited above, like "its center becoming emptiness," add the arising of enlightenment from emptiness. Without making a distinction between the sun and the moon, it is summarized in the moon. Here, the five manifest enlightenments are: enlightenment arising from the emptiness of dharmata, enlightenment arising from the moon, enlightenment arising from the seed syllable, enlightenment arising from merging into one, and enlightenment arising from the perfection of the body. The first is, (124) previously, at the time of accumulating the accumulation of wisdom, abiding in the emptiness of dharmata without rising from that samadhi, although various manifest phenomena such as generating the dependent mandala on the outside have already appeared, but the mind abides in the pride of its own nature being emptiness, that is it. The second is, the reddish-white moon. The third is, on top of that, one's own mind, the blue letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The fourth is, rays of light.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྤྲོ་བསྡུའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟླ་བ་ས་བོན་འོད་ཟེར་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་གོང་བུ། ལྔ་པ་ནི། གོང་བུ་དེ་ཆ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ནས། གཉིས་དབུས་དང་། བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སོང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་སྒོམ་པའོ། །སྐབས་འདིར་ཟླ་བ་དམར་སྐྱ་ཙམ་མ་གཏོགས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ་མེད་པས་མངོན་བྱང་དུ་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མེད་པར་ཡིག་འབྲུ་རེ་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མངོན་བྱང་ཡང་མི་གཡོ་བླ་མེད་སོགས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དང་། ཡིག་འབྲུ་ལས་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེད་པའི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མངོན་བྱང་ཡང་ (༡༢༥)ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་མ་ལྟོས་པའི་མངོན་བྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་གྲགས་ཆེ་ཞིང་དེ་ལ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མངོན་བྱང་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ལྷ་རྫོགས་པ་ལོགས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་གོང་བུ་དེ་ཉིད་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བའི་མགོ་བརྩམས་པ་ནས་ལྷ་སྐུར་འགྲུབ་བཞིན་པའི་སྐབས་ནི་རྒྱུ་མངོན་བྱང་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞེངས་ནི་ཟིན། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་མགོ་མ་བརྩམས་པའི་བར་དེར་ལྷ་སྐུ་རྣམས་ལ་སེམས་གནས་པའི་སྐབས་འདི་ནི། འབྲས་བུ་ལྷར་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཞེས་དབྱེ་བ་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ལྷར་རྫོགས་པ་ནི་ཚིག་དོན་གོ་སླ་ལ་དག་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག །བདེན་གཉིས་དག་པས་ཕྱག་གཉིས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྤྱན་རྩ་དམར་བ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་སྤྱན་གསུམ། རྣམ་རྟོག་སྤངས་ (༡༢༦)པས་ཁྲོ་བ། ཡོན་ཏན་རྒྱས་པས་སྒེག་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པས་མཆེ་བ་བཞི། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པས་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས། གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་གདུབ་བུ་སྐ་རགས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག །གདུ་བུ་ལ་དབྱེ་ན། ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་དཔུང་གདུབ་སོར་གདུབ་བཞི་ཡོད། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་སེ་རལ་ཁའོ། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ། ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐལ་བས་བྱུགས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས། 

【汉语翻译】
由于喜悦聚集的缘故，月亮种子字的光芒融合为一体的圆球。第五个是，那个圆球变成六个部分，两个在中央，四个变成方向的莲瓣，在那一瞬间观想主尊和眷属全部圆满。这个时候，除了红色和白色的月亮之外，没有以阿黎嘎黎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）标示，如果认为不会变成现证，那么，即使没有阿黎嘎黎，仅仅从一个字生起的现证，也是不动的无上等等，经续中这样说过。而且，即使从来没有从字生起过的日月和合的现证，也是不依赖阿黎嘎黎的现证，这是非常著名的，而且在道理上也没有任何妨碍。又如果认为，身体完全圆满是现证，那么果位本尊圆满就没有另外的了，这样认为是不对的。应该这样说，从那个融合为一体的圆球开始变成六个部分的时候，到本尊身像正在成就的阶段，是因现证。在誓言萨埵的坛城中已经安住，在还没有开始迎请智慧尊的时候，本尊身像安住的这个阶段，是果位本尊圆满的阶段。应该这样区分。第二，果位本尊圆满，词义容易理解，而清净是：法性不变，所以身色是蓝色的。一切法都是如实性，味道相同，所以一面。二谛清净，所以两手。大悲心，所以眼角是红色的。了知三时，所以三眼。断除分别念（126），所以忿怒。功德广大，所以妩媚。大悲心，所以贪恋。降伏四魔，所以四颗獠牙。摧毁一切烦恼，所以面容非常变化等等。获得无上的果位，所以发髻高耸。具有顶髻宝珠的头顶轮和耳环、项链、手镯、腰带，为了供养而持有，六种手印是六度。如果对手镯进行分类，有手镯、脚镯、臂镯、指镯四种。为了供养而持有的是瑟惹喀。事业多种多样是金刚。为了增长大乐，所以是半月。明点菩提心变成智慧的缘故，所以用灰涂抹。五种智慧的头饰和绸带。

【英语翻译】
Due to the cause of joy and gathering, the light rays of the moon seed syllable merge into one sphere. The fifth is that the sphere transforms into six parts, with two in the center and four becoming petals in the directions. In that instant, contemplate the main deity and retinue as completely perfected. At this time, apart from the reddish-white moon, there is no indication with Ali Kali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). If you think it will not transform into Abhisambodhi, then even without Ali Kali, the Abhisambodhi arising from just one syllable is also immovable, unsurpassed, etc., as stated in the tantras. Moreover, even the Abhisambodhi of the union of the sun and moon, which never arises from syllables, is an Abhisambodhi that does not rely on Ali Kali. This is very famous, and there is no harm to it in terms of logic. Furthermore, if you think that the complete perfection of the body is Abhisambodhi, then there will be no separate perfection of the deity as the result. This is not correct. It should be said that from the moment that the sphere merged into one begins to transform into six parts, until the stage where the deity's form is being accomplished, this is the cause Abhisambodhi. Having already resided in the mandala of the Samaya Sattva, before the wisdom deity is invited, this stage where the deity's form resides is the stage of the deity's perfection as the result. This distinction should be made. Secondly, the perfection of the deity as the result is easy to understand in terms of meaning, and the purity is: because the Dharma nature is unchanging, the body color is blue. Because all dharmas are Suchness, of one taste, therefore one face. Because the two truths are pure, therefore two hands. Because of great compassion, the corners of the eyes are red. Because of knowing the three times, therefore three eyes. Because of abandoning conceptual thoughts (126), therefore wrathful. Because of vast qualities, therefore graceful. Because of great compassion, therefore attached. Because of subduing the four maras, therefore four fangs. Because of destroying all afflictions, therefore the face is extremely transformed, and so on. Because of attaining the unsurpassed state, the hair is piled up. The crown chakra with the crest jewel, and earrings, necklaces, bracelets, belt, held for offering, the six mudras are the six perfections. If bracelets are classified, there are four types: bracelets, anklets, armlets, and finger rings. What is held for offering is the seralkha. Various activities are vajra. For the sake of increasing great bliss, therefore half-moon. Because the bindu Bodhicitta transforms into wisdom, therefore smeared with ashes. The headdress and silk pendants of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་དག་པའི་མགོ་འཕྲེང་། གདུག་པ་མ་ལུས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྟག་ལྤགས། གཞན་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་དྲིལ་བུ། (༡༢༧)ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྟོང་པར་ཤར་བས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། དེའི་རང་བཞིན་འཇིགས་བྱེད། མྱང་འདས་ཀྱི་མཐའ་གནོན་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བའི་ཕྱིར། ཞབས་གཡས་བདེ་བ་ཆེན་པོ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དུས་མཚན་མ་འཁོར་བའི་མཐའ་གནོན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འཛག་བདེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་གཞན་ལས་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལ་དག་པ་བཤད་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་ཉམས་འགྱུར་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་ཡིན་པས་དག་པ་ལོགས་སུ་མི་དགོས་ཤིང་། མཚན་དཔེ་རྣམས་ཀྱང་དག་ཆོས་དངོས་ཡིན་པས་དག་པ་ལོགས་སུ་མི་དགོས་སོ། །ཡུམ་ལ་དམར་མོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པས་མེ་ལྟར་འབར་བ། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་དྲུག་ (༡༢༨)གཅོད་པས་གྲི་གུག །དངོས་པོར་ཞེན་པ་སྤངས་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པ། རྣམ་རྟོག་སྤངས་པས་ཐོད་པ། བདུད་བཅོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་ནང་གི་ཁྲག །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་གནས་ལུགས་ནི་གཅེར་བུ། སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐུ་ལུས་ལ། ཕར་ཕྱིན་གཞན་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་དང་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་དག་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། གཡས་བསྐུམས་པ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱང་འདས་ཀྱི་མཐའ་གནོན་པ་དང་། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་མཐའ་གནོན་པ་སྟེ། སྤྱིར་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་དག་པ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་པས་སྣ་ཚོགས་སྣང་ངོ་། །གཉིས་ཀར་ལང་ཚོ་གསར་དུ་བདོ་བ་ནི་ནམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དང་། མེ་དཔུང་འབར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པར་མཚོན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ལཱ་མ་རླུང་། དུམ་སྐྱེས་མ་མེ། གཟུགས་ཅན་ (༡༢༩)མ་ས་དག་པའོ། །སྐུ་མདོག་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་པས་མཐིང་ག །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྗང་གུ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམར་པོ། རིན་ཆེན་རིགས་མཚོན་པའི་སེར་མོའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གྲི་ཐོད་སོགས་ཀྱི་དག་པ་གོང་མ་དང་འདྲ། མཆན་ཁུང་གི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་རང་རང་གི་ཐབས་མཚོན

【汉语翻译】
五十大心所之顶严，为调伏一切暴戾故披虎皮，为摧毁他人二障故持金刚杵，为宣扬佛法之音故持铃。(127)以方便大乐与智慧空性双运故拥抱明妃，左足表示证悟离戏之智慧，其自性为怖畏金刚，压伏涅槃之边，为使离戏之智慧于一切形象中显现故。右足表示大乐，其自性压伏时间、表相轮转之边，为以大乐断除轮回之因，舍弃漏失之乐及习气故。其他场合也有关于舞蹈九姿态之清净的阐述，但此处乃是先前所说姿态的意义总摄，故无需另作清净。名相譬喻等本身即是清净之法，故无需另作清净。拥抱明妃之红色，是对一切众生以慈悲心相随。智慧之光明增盛故如火般燃烧。断除根本六烦恼(128)故持弯刀。舍弃对事物之执着故以期克印压伏一切方向。舍弃分别念故持颅器。降伏魔之智慧是颅器内的血。舍弃一切戏论之本性是赤裸。从遮障中解脱之智慧是头发散开。于般若波罗蜜多之身，以其他五度之五印庄严。头饰、项链与双足之清净与前相同。右屈表示以方便大乐压伏涅槃之边，左伸表示以智慧空性压伏轮回之边。一般而言，伸屈之清净并无定准，故显现多样。二者皆青春焕发，是永不改变之义，火焰燃烧是象征智慧之身。空行母是水界完全清净，拉玛是风，杜姆吉玛是火，有色(129)母是地清净。身色方面，因是金刚部故为蓝色，事业部为绿色，莲花部为红色，象征珍宝部为黄色。一面二手三眼，弯刀颅器等之清净与前相同。腋下的喀章嘎表示各自的方便。

【英语翻译】
The crown of fifty mental events; tiger skin to subdue all violence; vajra to destroy the two obscurations of others; bell to proclaim the sound of Dharma. (127) Embracing the consort as the great bliss of skillful means dawns in the wisdom of emptiness. The left foot represents the wisdom of realizing freedom from elaboration. Its nature is Vajrabhairava. Suppressing the extreme of nirvana, in order to manifest the wisdom of freedom from elaboration in all forms. The right foot represents great bliss. Its nature suppresses the extreme of time and the revolving of signs, in order to abandon the cause of samsara with great bliss, abandoning the leaking bliss and habitual tendencies. In other contexts, there are also explanations of the purification of the nine moods of dance, but here it is a summary of the meanings of the previously explained postures, so there is no need for separate purification. The names and metaphors are themselves the actual Dharma of purification, so there is no need for separate purification. The red color of embracing the consort is to follow all sentient beings with compassion. The light of wisdom increases, so it burns like fire. Cutting off the six root afflictions (128) with a curved knife. Abandoning attachment to things, pressing down in all directions with a threatening mudra. Abandoning conceptualization with a skull cup. The wisdom of subduing demons is the blood inside it. The nature of abandoning all elaborations is nakedness. The wisdom of liberation from obscurations is the hair let down. On the body of the Perfection of Wisdom, adorned with the five seals of the other five perfections. The purification of the crown, necklace, and two feet is the same as before. The right leg bent represents suppressing the extreme of nirvana with the great bliss of skillful means, and the left leg extended represents suppressing the extreme of samsara with the emptiness of wisdom. In general, there is no fixed rule for the purification of extending and bending, so various appearances arise. Both are newly youthful, which means never changing, and the burning flames represent that it is the body of wisdom. The Dakini is the complete purification of the water element, Lama is wind, Dumkyema is fire, and Embodied (129) Mother is the purification of earth. As for the body colors, blue because it is the Vajra family, green for the Karma family, red for the Padma family, and yellow representing the Ratna family. The purification of one face, two arms, three eyes, curved knife, skull cup, etc., is the same as before. The khatvanga in the armpit represents their respective skillful means.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་། ཐུན་མོང་དུ་བདེ་སྟོང་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའོ། །མི་རོའི་གདན་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཞབས་གཡོན་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། གཡས་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བུམ་པ་བཞི་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་རྣམ་སྣང་རྣམས་སོ། །ཐོད་པ་བཞི་ནི། རིགས་བཞི་སོ་སོ་སོ་སོ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྟ་མཆོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ཡོད་པས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་ (༡༣༠)རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནས་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཧཾ་གི་བར་ཏེ། ཕེ༚་ཕེ༚་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྐབས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་གཡོན་བསྐོར་ལན་གསུམ་དང་གཡས་བསྐོར་ལན་གཅིག་བྱ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་དེ་ལ་འབུལ་བ་ཡིན། དེ་རྗེས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་ཛཿཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག །ཞགས་པ་ཐོགས་པས་ཧཱུྃ་ཞེས་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་བསྟིམ། ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པས་བཾ་ཞེས་དམ་ཡེ་འབྲལ་བ་མེད་པར་བཅིང་། དྲིལ་བུ་ཐོགས་པས་ཧོཿཞེས་ལྷ་དེ་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་སྐབས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འཆའ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་ (༡༣༡)སྐབས་འདིར་དགུག་བཞུགས་བྱེད་མཁན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་དོ་ཅེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་པད་སྐོར་གྱི་མཐར་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་ནས་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོའི་སྔགས་བརྗོད། དེ་ལ་ཡོ་ག་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་སྦྱོར་བའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་གི་དཔྲལ་བར་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནས་དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་སྤྲོ་ན་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེ་ལ་གཞན་རྣམས་གོ་སླ་ལ་བཙུན་མོར་བཅས་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་བཙུན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུའམ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་པ་ནི། དབང་གི་ལྷའི་གཙོ་

【汉语翻译】
，共同显现为空乐本尊之身。人尸之座是善巧方便之智慧，左脚是大悲，右脚是证悟胜义之智慧。四隅之花瓣上的四瓶是五智清净之自性，即四部佛陀：不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等。四个颅骨是：与四部一一对应之马王、大自在天、有义成。或者，这些可以与八尊勇识父母相合，成为清净根境之智慧。第三，圆满瑜伽之支分有四：迎请智慧尊、加持之瑜伽、灌顶增益、享用甘露。第一是：从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字到瑜伽清净（藏文：ཡོ་ག་ཤུདྡྷོཧཾ，梵文天城体：योग शुद्धो हम，梵文罗马拟音：yoga śuddho haṃ，汉语字面意思：瑜伽清净我）之间，念诵“呸（藏文：ཕེ༚་ཕེ༚་）”时，作燃烧之手印，在额间左旋三次，右旋一次。以阏伽等供养，是供养于虚空中降临之智慧尊。之后，从主尊心间化现四空行母，持铁钩念诵“扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）”字，迎请智慧尊安住于各本尊眉间前方的虚空中；持绢索念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字，融入各自之誓言尊；持铁链念诵“邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）”字，将誓言尊与智慧尊束缚为无二无别；持铃念诵“霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）”字，观想本尊欢喜安住。此时也结各自之手印，并将四空行母收回自己心间。在收摄坛城之际（131），迎请安住之四空行母即是金刚亥母，这是上师之口诀。之后，在莲花周围作环绕之手印，念诵瑜伽清净之咒语。其中，瑜伽是结合之意，即结合誓言尊与智慧尊之义。第二是：从自己额间等开始，容易理解。第三是：再次从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字到头饰之间，扩展到事业之间。其中，其他容易理解，“包括明妃”是指：佛之明妃为四部佛母，菩萨之明妃为六金刚母，忿怒本尊之明妃为空行母十尊或四尊等。从主尊心间开始是指：怀业本尊之主

【英语翻译】
, commonly appearing as the deity form of bliss and emptiness. The seat of a corpse is the wisdom of skillful means, the left leg is great compassion, and the right leg is the wisdom of realizing ultimate truth. The four vases on the four petals of the boundary are the nature of the purity of the five wisdoms, namely the four Buddha families: Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The four skulls are: the horse king, the great自在天, and Don Yö Drubpa, which correspond to each of the four families. Alternatively, these can be combined with the eight male and female bodhisattvas, becoming the wisdom of purifying the senses and objects. Third, the limbs of perfecting yoga have four: inviting the wisdom being, the yoga of blessings, empowerment and increase, and tasting nectar. The first is: from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in one's heart to Yoga Shuddho Ham (藏文：ཡོ་ག་ཤུདྡྷོཧཾ，梵文天城体：योग शुद्धो हम，梵文罗马拟音：yoga śuddho haṃ，汉语字面意思：瑜伽清净我), when reciting "Pé Pé (藏文：ཕེ༚་ཕེ༚་)", make the burning mudra, circling three times to the left and once to the right at the forehead. Offering with Argham etc. is offering to the wisdom being who has come in the sky. Then, from the heart of the main deity, emanate four dakinis, holding iron hooks, reciting "Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎)", invite the wisdom beings and place them in the sky directly in front of the brow of each deity. Holding lassos, reciting "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)", dissolve them into their respective samaya beings. Holding iron chains, reciting "Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)", bind the samaya and wisdom beings as inseparable. Holding bells, reciting "Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)", visualize that the deities are dwelling happily. At that time, also make the respective mudras, and gather the four dakinis back into one's heart. When dissolving the mandala (131), the four dakinis who invite and dwell are Vajravarahi herself, this is the lama's instruction. Then, make a circling mudra around the lotus, and recite the mantra of Yoga Shuddho. Yoga means union, that is, the meaning of uniting the samaya being and the wisdom being. The second is: from one's forehead etc., it is easy to understand. The third is: again, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart to the head ornament, extending to the activity. Among them, the others are easy to understand, "including consorts" refers to: the consorts of the Buddhas are the four Buddha mothers, the consorts of the Bodhisattvas are the six Vajra mothers, the consorts of the wrathful deities are the ten or four dakinis, etc. From the heart of the main deity means: the main deity of the power deity

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡིན་ལ། ཡུམ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའོ། །འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་མཁན་དངོས་ལྷ་མོས་མཛད་པ་ཟབ་པར་བཞེད་དོ། །འདིར་རིགས་བདག་རྣམས་ནི་ (༡༣༢)རང་རིགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། བསང་སྦྱངས་ནས་བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་ཐོད་པ་དང་དམ་རྫས་ས་བོན་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྐྱེད་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་ཞུ་ཞིང་བསྟིམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་། དམ་རྫས་སྟེང་གི་ལྷ་ལྔ་པོ་ཞུ་བ་ནི་ལྷའི་བདུད་རྩི་སྟེ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་ནི། དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་དོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐབས་སངས་རྒྱས་ལྔའམ་དཔའ་བོ་རིགས་ལྔའི་དག་པ་ཡིན་ལ། མྱོས་བྱེད་རྣམ་པ་ལྔ་ནི། འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྫས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡུམ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཅིང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི། ལུས་གནས་འགྱུར་བ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དག་པའོ། །ཤ་ལྔ་སྐུ། མྱོས་བྱེད་གསུང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ཐུགས་ཀྱི་ (༡༣༣)དག་པར་ཡང་འཇོག་གོ །མྱོས་བྱེད་ལྔ་ནི། འབྲུ་ལས་བྱུང་བའི་ཆང་དང་། སྦྲང་རྩི་ལས་བྱུང་བ་དང་། བུ་རམ་ལས་བྱུང་བ་དང་། སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་། ཤིང་ལས་བྱུང་བའོ། །འདིར་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་དཀྱུས་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི་འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པས་འདི་ཁོ་ན་གནད་ཆེ་ལ། སྤྱིར་ཡང་རང་གཞུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་ཕྱིན་སྤྱི་འགྲོས་ལ་སྐྱབས་འཚོལ་དགོས་པའང་མིན་པ་ལྟར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཕྱག་ལེན་མཛད་དོ། །སྐབས་འདིར་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་དང་དཔའ་གཅིག་སོགས་ཕྲ་མོའི་རིགས་ལ་ངེས་པ་མི་འདུག་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་། གཞན་ཕལ་ཆེར་ལ་གོ་ཆ་བཀོད་པ་ཡོད་པས། གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག །གཙོ་མོའི་སྐུ་ལ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དྲུག །འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱ་ཉིས་རིམ་དང་བཞི་ (༡༣༤)རིམ་གྱི་བར་དུ་བྱེད་པའང་ཡོད་དོ། །གོ་ཆ་བཀོད་པའི་དགོས་པ་ནི། སྐྱེ་མཆ

【汉语翻译】
来自（本尊）的意念，五位佛母是金刚亥母和四位瑜伽母。因为这是瑜伽母续部的仪轨，所以认为由真实的本尊佛母来作灌顶是甚深的。这里的种姓主尊们是（132）为了增长各自的种姓。第四，从净化到思维以安乐而欢喜之间。其中，这里在没有颅器和誓言物、种子字的情况下，刹那间生起的是物质的甘露，一切佛陀融入甘露是智慧的甘露，誓言物之上的五尊本尊融入是本尊的甘露，三种甘露融为一体是令一切本尊都欢喜，这是智慧空行母的不共口诀。其中，誓言物五肉是，能勾招成就之义的五铁钩，是五部佛或五部勇士的清净。五种迷醉物是，能掌控有情之物，是五智慧母的清净显现。五甘露是，是能保持身体状态不变的成就之因，是方便与智慧双运的清净。五肉是身，迷醉物是语，五甘露是意的（133）清净。五种迷醉物是，谷物酿成的酒，蜂蜜酿成的，蔗糖酿成的，混合物酿成的，树木酿成的。这里即使不做普通的内供加持也可以，但因为这是不共的特点，所以唯有这个是重要的。总的来说，只要有自己寺院的不共之处，也就不需要寻求共同的仪轨，如同历代上师们也仅仅是这样实修的。此时略微说一点题外话，吉祥胜乐金刚的修法中，对于俱生和勇父等微细的类别并不确定需要，坛城的轮等类别中，如圆满瑜伽所生起的一些不需要，但其他大多数都有安立盔甲，所以主尊的身安立六勇士盔甲，主母的身安立六勇母盔甲，有些互相之间有二重和四重（134）的安立。安立盔甲的必要是，生处

【英语翻译】
It is from the thought of (the deity). The five mothers are Vajravarahi and the four yoginis. Because this is the practice of the Yogini Tantra, it is considered profound that the actual deity mother performs the empowerment. Here, the lineage lords are (132) to increase their own lineage. Fourth, from purification to thinking of being pleased with bliss. Among them, here, without skull cup, samaya substances, and seed syllables, what arises in an instant is the material nectar, all Buddhas dissolving into nectar is the wisdom nectar, the five deities above the samaya substances dissolving is the deity nectar, the three nectars merging into one is to make all deities happy, this is the uncommon oral instruction of the wisdom dakini. Among them, the five meats of the samaya substances are, the five iron hooks that hook the meaning of attaining accomplishments, which are the purification of the five Buddhas or the five warrior families. The five intoxicating substances are, the substances that control beings, which are the pure manifestations of the five wisdom mothers. The five nectars are, the cause of accomplishments that maintain the unchanging state of the body, which is the purification of the union of skillful means and wisdom. The five meats are the body, the intoxicating substances are the speech, and the five nectars are the (133) purification of the mind. The five intoxicating substances are, wine made from grains, made from honey, made from cane sugar, made from mixtures, and made from trees. Here, even if the ordinary inner offering blessing is not done, it is okay, but because this is an uncommon characteristic, only this is important. In general, as long as there is an uncommon feature of one's own monastery, there is no need to seek common practices, just as the previous lamas only practiced in this way. At this time, let me say a little bit about something else, in the practice of glorious Chakrasamvara, it is not certain that the subtle categories such as co-emergent and hero are needed, in the categories of mandala wheels, some such as those generated by complete yoga are not needed, but most others have the establishment of armor, so the main deity's body has the establishment of six warrior armors, the main consort's body has the establishment of six heroine armors, some have two-fold and four-fold (134) establishments between each other. The necessity of establishing armor is, the place of birth

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བཅུ་གཉིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། སྲུང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་གི་རྗེས་ལ་བྱེད་པའི་རིགས་ལ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་མགོ་མཇུག་གང་དུ་སྦྱར་ཀྱང་རུང་སྟེ་མཆོད་གཏོར་བྱེད་པ་སྤྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡོད་ཅིང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡོད་དོ། །མཆོད་པ་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་ཅིང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཙམ་བྱེད་པ་དང་། ཕྱི་མཆོད་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་དང་། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ཙམ་བྱེད་པའང་སྣང་ངོ་། །འདིར་ནི་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་འདུས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསུང་ངག་དངོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འདི་རྣམས་མི་འབྱུང་བས་ཁོ་བོས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དཀྱུས་ལ་ཡང་མ་བྲིས་ལ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མི་འབྱུང་ (༡༣༥)བ་ཡང་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གོ་ཆའི་དགོས་པ་ཡང་འགྲུབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཕུལ་ཟིན་པས་ཕྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཁོ་ནས་མཆོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་དགོངས་ཤིང་། ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ཆ་ཤས་ཆ་ཤས་ནས་སྤྲོས་པ་བསྐྱེད་པར་མི་འོས་པར་དགོངས་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། བླ་མའི་གསུང་ལ་ལྟོས་པར་མཛད་པའང་ཡིན་སྲིད་མོད་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཐང་བ་ལ་ཡང་མ་བཤད་ཅིང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ལའང་མི་སྣང་བས་ལག་ལེན་བསྡུས་པ་ལ་དགོངས་པ་གཏད་པ་ཉིད་དོ། །བདག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་འབྲས་བུ་ལྷ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ཐོག་དེ་ཉིད་ལའམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔོན་དུ་གོ་ཆ་དགོད་པ་དང་། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་བཏབ་སོང་མ་ཐག་ཏུ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གམ་ཕྱི་མཆོད་གང་རུང་ཞིག་ཕུལ་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད་ན་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཆ་ (༡༣༦)ཚང་ཞིང་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་དཀྱུས་སུ་བཤད་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ལ། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་ལ་མོས་ན་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཆོ་ག་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་གཞུང་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་སྤྱིར་བཏང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། བསྲེ་སླད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའང་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
十二手印加持，成为殊胜的守护。在作迎请智慧尊之后，本誓尊与智慧尊无别且坚固等。同样，在灌顶之后，无论在品尝甘露的开头或结尾进行供养食子，在大多数修法中都是普遍存在的。胜乐金刚本身的坛城修法也大多如此。供品种类繁多，有作外内密三种供养的，有只作外供的，也有只作十六明妃供养的。此处归于内供品尝甘露。对此，由于这些未出现在智慧空行母真实口传的修法中，因此我也没有写在修法正文里。根本修法中未出现（135页），也是因为三处加持已成就盔甲的必要，并且对于智慧尊，供养等早已献上，因此认为之后仅品尝甘露就能成就供养之义。因为是仪轨简略之时，所以认为不应从部分部分进行铺张。另一方面，或许也是依仗上师的教言。如果那样，那么传承的历代上师们也会讲解，但却未曾讲述，在实践的传承中也未曾见到，因此是专注于实践的简略。以我的分别念来看，在果位本尊圆满之后，就在那之后，或者在身语意加持之前，戴上盔甲，并且在种姓主的印持刚完成之后，献上十六明妃或任何一种外供，然后以八句赞的两句咒语赞颂，则仪轨支分（136页）齐全且会变得更好，我是这么想的。然而，应当主要修持正文中所述，如果喜欢稍微广繁，那么那样做，暂时仪轨也会变得悦意，并且由于根本和解释的续部经典的所有密意普遍都能涵盖，因此不会混杂，并且也具有诸多功德。不再赘述了。第二，圆满次第是，自身胜乐金刚的身

【英语翻译】
Blessing the twelve mudras, it becomes an excellent protection. In the lineage of doing after inviting the wisdom being, the samaya being and the wisdom being become inseparable and stable, etc. Similarly, after the empowerment, it doesn't matter whether the offering of torma is done at the beginning or end of tasting the nectar, it is generally present in most sadhanas. The mandala sadhana of Chakrasamvara himself is also mostly like that. There are also very many kinds of offerings, such as making outer, inner, and secret offerings, making only outer offerings, and making only the sixteen vidya offerings. Here, it is included in the inner offering of tasting nectar. Regarding this, since these do not appear in the actual oral instructions of the wisdom dakini, I have not written them in the text of the sadhana. It is also because the need for armor is accomplished by the blessing of the three places, which does not appear in the root sadhana (page 135), and because offerings, etc., have already been offered to the wisdom being, it is thought that the meaning of offering is accomplished by only tasting the nectar later. Because it is a time of abbreviated ritual, it is thought that it is not appropriate to elaborate from part to part. On the other hand, it may also be relying on the words of the guru. If that were the case, then the previous lineage masters would also explain it, but it has not been explained, and it has not been seen in the tradition of practice, so it is focusing on the abbreviation of practice. In my own conceptualization, after the fruition deity is complete, either immediately after that, or before the body, speech, and mind blessings, putting on armor, and immediately after the lineage lord's seal is completed, offering the sixteen vidyas or any outer offering, and then praising with the two mantras of the eight-line praise, the ritual branches (page 136) will be complete and will become better, I think. However, one should mainly practice what is said in the text. If one likes it to be slightly more extensive, then doing it that way will make the ritual pleasing for the time being, and since the intentions of all the root and explanatory tantric texts can generally be included, it will not be mixed up and will also have many qualities. Enough of elaboration. Second, the completion stage is, one's own body as Chakrasamvara

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་མར་སྣ་གསང་གནས་སོ། །རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡར་རྩེ་སྣ་སྒོ་གཉིས་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག་པའི། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་སེར་པོ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་པོའོ། །དེ་ནས་རྩ་ (༡༣༧)དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཨ་དམར་པོ་མཚལ་ཤད་ལྟ་བུ་ཞིག་བསམས་ནས། སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྦྱོར་བས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ་དབུ་མ་ནས་ཡར་སོང་བས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་མེ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིར་བབས་ནས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཁེངས་པས་ཡི་གེ་རྣམས་གསོས་ནས། འབར་འཛག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་དྲོད་བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་དེ། འདིར་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཐུན་གྱི་མཐར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བུམ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམས་པས་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་ལྷ་སྐུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་འགྱུར་ཞིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་ (༡༣༨)བྱེད་པ་ལ་མོས་ན། སྔར་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་གསལ་ཞིང་མགྱོགས་པར་བསྒོམས་ལ་ལྷ་སྐུ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོགས་མི་བྱེད་པར་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་གསལ་འདེབས་ཤིང་གཙོ་བོར་གཏུམ་མོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་བརྟན་པོར་སྐྱེས་ན་དེ་ཉིད་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་ལྷ་སྐུར་འཆར་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདི་དག་ཏུ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དངོས་སུ་མ་སྐྱེས་ན་མོས་སྒོམ་ཙམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་བྱས་པས་ཀྱང་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསླན་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་ངག་བཟླས་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པར་བསམ་པ་ནི་ཐ

【汉语翻译】
脐下中脉，外白内红，上端为梵穴，下端为密处。双罗叉脉，上端为双鼻孔，下端插入脐下四指处。顶轮大乐轮，三十二脉瓣的中央是白色[ཧཾ་]（藏文，हं，ham，种子字）。喉轮受用轮，十六脉瓣的中央是黄色[ཨོཾ་]（藏文，ओं，om，种子字）。心轮法轮，八脉瓣的中央是蓝色[ཧཱུྃ་]（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）。脐轮化身轮，六十四脉瓣的中央是白色[ཨ་]（藏文，अ，a，种子字）。然后，观想中脉内脐下四指处有一个红色[ཨ་]（藏文，अ，a，种子字），如朱砂一般。通过命勤的修习，风息相合，[ཨ་]（藏文，अ，a，种子字）中燃起智慧之火，从中央脉向上燃烧，逐渐焚烧脐轮等处的字。当火焰触及顶轮的[ཧཾ་]（藏文，हं，ham，种子字）时，降下甘露，充满顶轮、喉轮、心轮、脐轮的脉瓣，滋养这些字。精进于燃烧和滴降，将会生起暖乐明无念的三种觉受。如是说。虽然这里不是讲解圆满次第的时候，但在生起次第的最后，将拙火瑜伽与宝瓶气结合起来修习，将会迅速生起安乐的体验。那时，与空性结合，并对本尊身进行增广，生起次第的智慧将会圆满具足，成为生起次第和圆满次第双运的不共之因。如果倾向于主要修习圆满次第，那么清晰而迅速地修习之前所说的修法次第，不要执着于本尊身等，只是短暂地明观，主要修习拙火。如果生起稳固的乐空体验，那么就逐渐练习将此体验观想为本尊身。在这些时候，如果尚未真实生起乐空体验，仅仅通过意念观想进行增广，也能成就特殊的意义。第三，念诵瑜伽，分为趋向圆满次第的金刚念诵和作为生起次第支分的语念诵两种。第一种是，当气息呼出时，观想从心间的种子字[ཧཱུྃ་]（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）中散发出无数微小的[ཧཱུྃ་]（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）字，利益众生，这是ཐ

【英语翻译】
In the navel, the central channel is white on the outside and red on the inside, with its upper end at the Brahma aperture and its lower end at the secret place. The two single raksha channels have their upper ends at the two nostrils and their lower ends inserted four fingers below the navel. In the crown chakra, the wheel of great bliss, at the center of the thirty-two petals is a white [ཧཾ་] (Tibetan, हं, ham, seed syllable). In the throat chakra, the wheel of enjoyment, at the center of the sixteen petals is a yellow [ཨོཾ་] (Tibetan, ओं, om, seed syllable). In the heart chakra, the wheel of dharma, at the center of the eight petals is a blue [ཧཱུྃ་] (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable). In the navel chakra, the wheel of emanation, at the center of the sixty-four petals is a white [ཨ་] (Tibetan, अ, a, seed syllable). Then, visualize a red [ཨ་] (Tibetan, अ, a, seed syllable) like vermillion four fingers below the navel within the central channel. Through the practice of life-force exertion, combining the winds, the fire of wisdom blazes from the [ཨ་] (Tibetan, अ, a, seed syllable), rising upwards through the central channel, gradually burning the letters at the navel and other places. When the fire touches the [ཧཾ་] (Tibetan, हं, ham, seed syllable) at the crown, nectar descends, filling the petals of the crown, throat, heart, and navel chakras, nourishing the letters. By diligently striving in burning and dripping, the three experiences of heat, bliss, clarity, and non-thought will arise. Thus it is said. Although this is not the time to explain the completion stage, at the end of the generation stage session, practicing this tummo yoga together with vase breathing will quickly generate the experience of bliss. At that time, combining it with emptiness and expanding the deity body will perfect the wisdom of the generation stage, becoming the uncommon cause of the union of generation and completion stages. If one is inclined to primarily practice the completion stage, then clearly and quickly practice the previously described stages of sadhana, without clinging to the deity body, etc., but briefly clarifying and mainly practicing tummo itself. If a stable experience of bliss and emptiness arises, then gradually train in visualizing that experience as the deity body. In these times, if the experience of bliss and emptiness has not actually arisen, merely expanding through mental visualization can also accomplish a special meaning. Third, the yoga of recitation is divided into vajra recitation, which inclines towards the completion stage, and speech recitation, which is a branch of the generation stage. The first is, when the breath goes out, visualizing countless tiny [ཧཱུྃ་] (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) letters emanating from the seed syllable [ཧཱུྃ་] (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) in the heart, benefiting sentient beings, this is the

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །རླུང་ནང་དུ་འོང་བ་ན་ཧཱུྃ་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་དུ་གྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟོང་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ (༡༣༩)པ་ནི་སྐུའི་གསང་བའོ། །རླུང་ནང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་ཧཱུྃ་གི་སྟེང་དུ་ཨཱཿཡིག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་རང་གཞན་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བྲག་ཆ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་གསུང་གི་གསང་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་མོས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། འདི་སྐབས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་ག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མཐར་སྙིང་གའི་ཨཱཿཡིག་ལ་སེམས་གཏད་པ་དང་འབྲེལ་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དྲན་བཞིན་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །འདི་དངོས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན། མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་བཟླས་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པས། སྔགས་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་སྐུའི་ནང་ཁེངས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་དྲི་ (༡༤༠)མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་པ་ནི་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་བཀོད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ལུགས་འདིར་བསམ་གཏན་གྱི་བཟླས་པའོ། །ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། གསང་བའི་པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས། ཡབ་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡར་འོང་སྟེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་གཙོ་བོར་བྱེད་ལ། ཡུམ་གྱི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཡུམ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་པར་བསམ་པ་སོགས་འཁོར་ཚུལ་དེ་ཉིད་གོ་བཟློག་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ཡབ་ལ་ཧཱུྃ། ཡུམ་ལ་བཾ། ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཁ་དོག་ཅན་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བའོ། །འདི་ལ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་དོ་ལའི་བཟླས་པ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། སྐབས་འདིར་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་རྒྱུན་གྱི་བཟླས་པ་ལ་དམིགས་པ་སྔ་མ་གཙོ་ཆེ་ལ་གྲངས་བསྙེན་ཙམ་དང་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་ཕྱི་མ་གཙོ་ཆེའོ། ། (༡༤༡)འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟླ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡང་ཉེ་སྙིང་ལ་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །འདིར་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་སྙན་ནས

【汉语翻译】
是语的秘密。当气进入时，所有的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）都变成嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），然后又融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想自己的身语意三变成空性（139），这是身的秘密。当气停留在体内时，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的上方呈现阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，观想自己和他人的内外一切都如谷响和幻象一般，这是语的秘密。如此根据自己的意愿，尽力念诵。此时，观想三个字——白色、红色、蓝色，是身语意金刚的自性。最后，将心专注于心间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，并与忆念一切法无生相联系，安住于此状态。这实际上是生起次第金刚念诵的法门。因为是不甚深奥的圆满次第，所以修习此法也能生起圆满次第的智慧。二是语念诵：观想主尊父母的心间莲花日轮之上，种子字被各自的咒语围绕，以朗读的方式念诵。咒语的字中发出光芒，充满身体内部，净化一切罪障、痛苦和污垢（140），这被称为普遍安置的念诵。此法是禅定的念诵。此外，从父亲心间的种子字中产生咒语的念珠，从口中出来，进入母亲的口中，穿过身体，从秘密的莲花进入金刚道，穿过父亲的身体，向上来到心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字而融入。主要就是这样观想。在母亲念诵的时候，观想从母亲自己的心间种子字中产生咒语，从口中出来等等，将上述的循环方式反过来即可。父亲的种子字是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），母亲的种子字是邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）。从种子字和咒语念珠中发出与本尊身色相同的光芒，放射五种颜色的光芒。这普遍被称为多拉的念诵，此时称为事业的念诵。平时念诵以之前的观想为主，在修数量和事业法会的时候，以之后的观想为主。（141）因为这是极其简略的瑜伽，所以看来念诵的主要对象也是近心咒。这里有极其秘密、不共的口耳相传的教言。

【英语翻译】
It is the secret of speech. When the air comes in, all the Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) become Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), and then dissolve back into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart, contemplating that one's body, speech, and mind have become emptiness (139), this is the secret of the body. When the air remains inside, when the form of the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) syllable remains above the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), contemplate that all internal and external phenomena, self and others, are like echoes and illusions, this is the secret of speech. Thus, according to one's own inclination, recite as much as possible. At this time, one should have faith that the three syllables, white, red, and blue, are the nature of the Vajra of body, speech, and mind. Finally, focusing the mind on the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) syllable in the heart, and in connection with remembering that all dharmas are unborn, remain in equanimity. This is actually the method of the generation stage Vajra recitation. Because it is a non-profound completion stage, by meditating on this, the wisdom of the completion stage will also arise. Second, verbal recitation: On the lotus and sun disc in the hearts of the main male and female deities, the seed syllables are surrounded by their respective mantras, and they are recited in the manner of reading. Light rays emanate from the mantra syllables, filling the inside of the body, and it is thought that all sins, obscurations, suffering, and impurities (140) are purified. This is known as the generally arranged recitation. In this method, it is the recitation of meditation. Again, from the seed syllable in the heart of the father, a string of mantras arises. It comes out of the mouth. It enters the mouth of the mother. It passes through the form of the body. It enters the Vajra path from the secret lotus. It passes through the form of the father's body. It comes up and dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart. Such a method is mainly practiced. In the case of the mother's recitation, mantras arise from the seed syllable in the mother's own heart. Think that it comes out of the mouth, etc., and reverse the above cycle. The seed syllable for the father is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and the seed syllable for the mother is Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ). From the seed syllables and mantra garlands, rays of five colors, the same color as the deity's body, radiate. This is generally known as the Dola recitation, and at this time it is called the action recitation. In the usual recitation, the former visualization is more important, and in the case of approaching the number and action gatherings, the latter visualization is more important. (141) Because this is a highly condensed yoga, it seems that the main object of recitation is also the near-heart mantra. Here, there are extremely secret, uncommon oral instructions.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ནུབ་པར་ཕོངས་པ་དང་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་དམར་པོ་སྙིང་ཉིད་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་དང་། ཁོང་སྟོང་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་བུ་ག་ཕྲ་མོ་བརྒྱད། སྟེང་གི་དཕྱོགས་ལ་བུ་ག་གཅིག །འོག་གི་དབུས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་རྩ་དབུ་མ་སྟོང་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་བཾ། སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཾ་དཀར་པོ། །སྙིང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་གི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། །དེའི་མཐར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་གཉིས་ཀར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གོང་བསམ་གཏན་གྱི་བཟླས་པ་ལྟར་བྱ། དེ་རྗེས་རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བཟླས་པ་བྱ། དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་ནི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་ (༡༤༢)བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། སྙིང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་འཇའ་ཚོན་དུ་ཡལ་ཡལ་བ་ལྟར་འདུག་པ་དང་། བུ་ག་བརྒྱད་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། ལུས་འཇའ་འོད་དུ་བུན་བུན་པ་དང་། སྒོ་དགུ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་དུ་བུན་བུན་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདུན་པ་སྦྱང་། མཐར་འོད་ཟེར་སྙིང་གར་བསྡུ། ཡང་དམིགས་པའི་གནད་གཉིས་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་རླུང་ཕྱིར་འབུད་པ་དང་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱེད། དེས་ན་འདི་ཕྱི་རུ་འགོག་པའི་བཟླས་པ་ཡིན། སྔགས་འབྲུ་རྣམས་སྙིང་ག་ནས་ཡར་བཏེགས་ཏེ་སྙིང་གི་བུ་ག་སྟེང་མ་ནས་ཐོན། བུང་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལྡིང་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གི་མཐའ་ལ་འཁོད། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པདྨ་དཀར་པོ་དེ་འཇའ་འོད་དུ་ཁྲུགས་ཁྲུགས་འདུག་པ་དེ་ལས་བརྒྱུད་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་། རྩ་དབུ་མ་ནས་ཐོན་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ལྟེམ་ལྟེམ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདུན་པ་སྦྱང་། མཐར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་ (༡༤༣)པར་བསྡུས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། ཡིག་འབྲུ་པདྨ་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་སྟེ་གུར་ཁང་རྩེའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ནས་གུར་ཁང་གི་ནང་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་། དེ་ལས་བརྒྱུད་ནས་རྩ་བུག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། མི་དམིགས་པར་བཞག །གནད་གསུམ་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་བཟླས་པ་སྔར་བཞིན། དེ་རྗེས་རླུང་དལ་བུས་རྔུབ་ཅིང་། ཡང་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་བཞག །སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་རིམ་པས་གུར་ཁང་གི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
口耳相传的就是这些，因为时势所迫而衰败，所以要以慈爱之心为求法者讲述。也就是在自己的心间方向，观想红色光帐篷，形状如心向上竖立。空心下方的方向有八个小孔，上方的方向有一个孔。下方中央到脐间，中脉以空心的状态存在。脐的正前方，法生宫中央的日轮上有བཾ（藏文，vam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，种字）。头顶内，八瓣白莲花的中央有白色的ཧཾ་（藏文，ham，梵文天城体，ham，梵文罗马拟音，种字）。心间光帐篷内，日轮上有白色的ཧཱུྃ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种字）。在其周围，清楚观想父尊母尊的咒语，如前禅定念诵一样。之后，屏气，进行止息念诵。此时的观想是，从种子字咒鬘和（142）一起发出光芒。心间光帐篷如彩虹般摇曳，八个孔发出光芒。充满自身内部。身体如彩虹光般闪耀，从九窍向外放射，观想一切外器内情都如彩虹光般闪耀，如幻如化。最后光芒收摄于心间。再者，第二个观想的要点是，进行禅定念诵后，主要在于呼气和吸气。因此，这是内外止息的念诵。咒字从心间向上提升，从心间上方的孔中出来。如蜜蜂般旋转飞舞，停留在头顶ཧཾ་（藏文，ham，梵文天城体，ham，梵文罗马拟音，种字）的周围。从中发出光芒，白莲花如彩虹光般闪耀，由此传递，充满整个身体。从中脉出来，一切外器内情都如白色光芒般闪耀。修习如幻如化的观想。最后，一切外器内情都收摄为甘露的形状（143），融入头顶的字。字和莲花一起融化为甘露，从帐篷顶端的孔进入，帐篷内充满甘露。由此传递，观想遍布所有脉孔。安住于无所缘。第三个要点是，禅定念诵如前。之后，缓缓吸气。同样安住于无为。心间的咒鬘依次从帐篷下方的

【英语翻译】
These are the transmissions passed down orally, which are in danger of being lost due to the times, so they should be explained with loving-kindness to those who seek the Dharma. That is, in the direction of one's own heart, visualize a red light tent, shaped like a heart and pointing upwards. There are eight small holes in the empty lower direction, and one hole in the upper direction. From the center of the bottom to the navel, the central channel exists as empty. Directly in front of the navel, on the sun disc in the center of the Dharma-source palace, there is vaṃ (བཾ, vam, वं, vam, seed syllable). Inside the crown of the head, at the center of the eight-petaled white lotus, there is a white haṃ (ཧཾ་, ham, हं, ham, seed syllable). Inside the heart's light tent, on the sun disc, there is a white hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, हूं, hūṃ, seed syllable). Around it, clearly visualize both the father and mother's mantras, and perform the recitation as in the previous meditation. After that, hold the vase breath and perform the stopping recitation. At that time, the visualization is that light rays emanate from the seed syllable mantra garland and (142). The heart's light tent is like a rainbow, flickering, and light rays emanate from the eight holes. Fill the inside of one's own body. The body is shimmering with rainbow light, and from the nine apertures, it radiates outwards, cultivating the thought that all outer and inner phenomena are shimmering with rainbow light, like an illusion. Finally, the light rays are gathered into the heart. Furthermore, the second key point of visualization is that after performing the meditation recitation, the main focus is on exhaling and inhaling. Therefore, this is the stopping recitation for both inner and outer. The mantra syllables are lifted up from the heart and come out from the upper hole of the heart. Like a bee, they circle and hover, and settle around the haṃ (ཧཾ་, ham, हं, ham, seed syllable) at the crown of the head. From that, light radiates, and the white lotus is shimmering with rainbow light, and through that, the entire body is filled with light. Coming out from the central channel, all outer and inner phenomena are shimmering with white light. Cultivate the thought of illusion-like appearance. Finally, all outer and inner phenomena are gathered into the form of nectar (143) and dissolve into the syllable at the crown of the head. The syllable and the lotus together dissolve into nectar, enter through the hole at the top of the tent, and the inside of the tent is filled with nectar. Through that, visualize that it pervades all the channels and holes. Abide in non-objectification. The third key point is that the meditation recitation is as before. After that, inhale slowly. Again, abide without fabrication. The mantra garland of the heart gradually from the lower part of the tent,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་ཕྱེས་ནས་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་བའི་བཾ་གྱི་མཐར་འཁོད། ཡིད་བཟླས་མང་དུ་བྱ། འོད་འཕྲོས་ཆོས་འབྱུང་ཁེངས། ཡང་འཕྲོས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། འོད་ཟེར་གསང་བ་ནས་འཕྲོས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་ལམ་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདུན་པ་སྦྱང་། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ལྟེ་བར་ཐིམ། ལྟེ་བར་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་བྱུང་། (༡༤༤)སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། གུར་ཁང་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ཁ་བྱེ། ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་འབར་བས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། འདི་ལ་ཡིད་བཟླས་ཁོ་ནའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་ནས་བརྗོད་པ་དེ་བཟླས་པའི་ཕྱེད་ཙམ་བྱེད་ཅིང་། ལྷག་མ་སྙིང་གར་བཟླས་པ་དང་ལྟེ་བར་བཟླས་པ་གྲངས་མཉམ་པ་ཙམ་དང་། སྤྱི་བོར་སྔགས་བཟླས་པ་དེ་གཉིས་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཙམ་བྱེད། ཡང་ན་ཐོག་མར་བརྗོད་པའི་བཟླས་པ་དང་ལྟེ་བར་བཟླས་པ་འབུམ་མམ་བཞི་འབུམ་སོགས་སོང་བ་ན་སྙིང་གར་དེ་ཙམ་བཟླས། དེ་སོང་བ་ན་ཁྲི་ཕྲག་ལྔའམ་ཉིས་འབུམ་ཙམ་སྤྱི་བོའི་བཟླས་པ་བྱས་ཀྱང་རུང་། ཡང་ཞག་གྲངས་སྤེལ་ནས་ཞག་ལྔ་བརྗོད་བཟླས། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་ལ་གཉིས་གཉིས། སྤྱི་བོ་ལ་ཞག་རེ་ལྟ་བུ་སྤེལ་ཀྱང་རུང་། ཡང་ཐུན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡུན་ཚད་དེ་ལྟར་སྤེལ་ཀྱང་རུང་། ཐུན་སོ་སོའི་གྲངས་མང་ཉུང་ལ་སྤེལ་ཀྱང་རུང་། མཐར་བསྡུ་ན། བརྗོད་བཟླས་བརྒྱ། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གར་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུ། སྤྱི་བོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྤེལ་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། (༡༤༥)བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནད་སེལ་བ་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་དང་། སྒྱུ་མ་རང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་འཕྲལ་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་ཁྱེར་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་མ་ལགས། སྣོད་མིན་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །འཁོར་གྱི་བཟླས་པའི་སྐབས་ནི་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཀོད་དེ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ། ཨོཾ་དང། ཧཱུྃ་དང་། ཕཊ་དང་། སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་ནི་གང་དུ་བྱུང་ཡང་འདྲ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཨོཾ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད། །མཆོག་དང་ནོར་གཏེར་དཔལ་དང་གཡང་། །སྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །དམ་འཆའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་ཞིང་འཇོམས་པར་བྱེད། །སྲིད་པའི་ཞགས་པ་གཅོ

【汉语翻译】
打开后，通过中脉道，安住于脐轮的邦字周围。 多多意念持诵。 光芒四射，充满法界。 又放射，充满整个身体。 光芒从秘密处放射，所有器情世间都观想为红光闪闪、如幻如化的景象。 所有器情世间的光彩都凝聚成甘露的形态，同时光芒回聚，融入脐轮。 脐轮中的咒鬘化为光芒，从中脉向上升起。(144)融入心间的吽字。 莲花开放八瓣。 观想吽字光芒四射，充满内外。 这只是意念持诵。 所谓禅定持诵，口诵只做持诵的一半左右。 剩余的心间持诵和脐间持诵数量相等，顶轮持咒是前两者的二分之一左右。 或者最初口诵和脐间持诵达到十万或四十万等时，心间也持诵那么多。 之后，顶轮持诵五千或二十万左右也可以。 或者增加天数，五天口诵，脐轮和心间各两天，顶轮一天这样增加也可以。 或者在一个座次中，按这样的时间比例增加也可以。 也可以按每个座次数量的多少来增加。 最后总结时，口诵一百，脐轮和心间各五十，顶轮二十五这样增加也可以。(145)持诵的瑜伽是，因为能消除疾病，清净罪障，立即生起幻相自显等体验，所以不是对所有人都公开的法。 应该对非器者保密。 轮座持诵的时候和通常一样。 在自己的心间种子字周围布置轮座咒语，进行光芒的放射和收摄。 关于咒语的意义，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）等，无论在哪里出现都一样。《金刚顶经》中说：嗡是什么？ 是殊胜和财宝，光辉和吉祥， 具有美好品格， 是誓言和吉祥之义， 是宝珠的精华。 吽字是什么？ 能摧毁和降伏痛苦， 能斩断有情的束缚。

【英语翻译】
Having opened, passing through the central channel, settle around the Vaṃ at the navel chakra. Do much mental recitation. Light radiates, filling the Dharmadhatu. Again it radiates, filling the entire body. Light rays radiate from the secret place, and all containers and contents are visualized as a shimmering red light, like an illusion. The radiance of all containers and contents is gathered into the form of nectar, and at the same time, the light rays gather back and dissolve into the navel chakra. The mantra garland in the navel chakra dissolves into light rays and rises up from within the central channel. (144) It dissolves into the Hūṃ at the heart. The lotus opens eight petals. Meditate that the Hūṃ syllable radiates light, pervading everything inside and out. This is only mental recitation. The so-called meditative recitation is when oral recitation is done about half as much as the recitation. The remaining heart recitation and navel recitation are about the same number, and the mantra recitation at the crown is about half of the former two. Or, initially, when oral recitation and navel recitation reach one hundred thousand or four hundred thousand, then recite that much at the heart as well. After that, it is also acceptable to do five thousand or two hundred thousand crown recitations. Or, increase the number of days, reciting orally for five days, with two days each for the navel and heart, and one day for the crown. Or, increase the duration in that way within a single session. It is also acceptable to increase according to the number of sessions, whether many or few. In conclusion, it is also acceptable to increase to something like one hundred oral recitations, fifty each for the navel and heart, and twenty-five for the crown. (145) The yoga of recitation is that it eliminates diseases, purifies sins and obscurations, and immediately generates experiences such as the spontaneous arising of illusions, so it is not a Dharma to be made public to everyone. It should be kept secret from those who are not vessels. The occasion of the wheel recitation is the same as usual. Arrange the wheel mantra around the seed syllable of your own heart, and perform the radiating and gathering of light rays. Regarding the meaning of the mantras, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), and Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) are the same wherever they appear. In the Vajraśekhara it is said: What is Oṃ? It is supreme and treasure, glory and auspiciousness, endowed with good qualities, it is the meaning of vows and auspiciousness, it is the essence of holding jewels. What is the syllable Hūṃ? It destroys and subdues suffering, it cuts the noose of existence.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱེད་ཅིང་། །གདུག་པ་སྡང་ཞིང་གསོད་བྱེད་པའི། །ཧཱུྃ་ནི་མཆོག་ཏུ་དྲན་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །བདུད་དང་སྡུག་ (༡༤༦)བསྔལ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །བདེ་བ་དག་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཕཊ་ནི་འཇོམས་བྱེད་དགྲ་ཡིན་ཏེ། །གྲོགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་བའི་ཚོགས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཉེས་པར་བྱས་པ་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བོད་སྐད་ནི། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱེ་སྒྲ་སྒྲོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲྭ་བ་སྡོམ་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་ས་བོན་གྱི་རིགས་ཡིན་པས་དངོས་སུ་སྒྱུར་དུ་མེད། འོན་ཀྱང་ཧྲཱིཿནི་ཕ་རོལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དོན་དང་། ཧ་གཉིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་དང་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་གཉིས་སོ། །ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ། ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་ནི། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདིར་ (༡༤༧)བསྙེན་པའི་སྐབས་གྲངས་སྤྱི་དང་འདྲ་སྟེ། ཡི་གེ་ཉེར་གཉིས་པ་ལ་བཞི་འབུམ། ཡི་གེ་བདུན་པ་ལ་འབྲུ་འབུམ། ཡུམ་དང་འཁོར་རྣམས་ནི་བཅུ་ཆ་ཡིན་ལ། ཡུམ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ལ་བཞི་འབུམ་དང་འབྲུ་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། སྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་གཏོང་བར་འདོད་པས། བར་འདིར་གཏོར་ཆོག་སྒྲུབ་ན། མཆོད་གཏོར་སོགས་ཤུགས་ལས་འབྱུང་ཞིང་ཐོབ་ཐང་དང་འབྲེལ་བས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ལ། གཏོར་མ་འགྲུབ་ན་མཆོད་བསྟོད་ཞིག་སྦྱར་ནའང་ལེགས་མོད། མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་མངོན་རྟོགས་དཀྱུས་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས། ཡང་འོད་གསལ་ལས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལངས། དེའི་རྒྱུན་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག །བར་ཆད་སྲུང་། ཐུན་ (༡༤༨)མཚམས་སུ་སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐུགས་སུ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད། དེ་རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་སོགས་གོ་སླ། ཤ་ལོ་ཀ་ཕྱི་མའི་དོན་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པའི་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། རང་

【汉语翻译】
现在做着，恶毒憎恨且杀戮的，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃是最好地忆念。字phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）是何意义说？魔和痛苦（146）摧毁着，安乐诸般引诱着。呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）乃是摧毁之敌，和友伴一起摧毁着。斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是何意义说？罪恶全部寂灭着，善妙之聚增长着，罪恶所作夺取着，痛苦全部摧毁之最胜。如是说。此之心髓藏语是：吉祥金刚，嘿，发出声音，大乐吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）。空行母之网，禁戒梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。近心是种子种类，故而不能直接翻译。然而，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）乃是摧毁一切他者的意义，哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）二者乃是俱生的大乐，自性法性和道所摄持二者。佛母的心髓是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），一切佛的空行母，金刚种姓母，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。近心是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），金刚遍照母，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）。此处（147）修持之时，数量和共同的一样，二十二字的是四十万，七个字的是十万。佛母和眷属们是十分之一，如果主要以佛母为主，心髓和近心是四十万和三万。第三、后瑜伽之支分，坛城收摄和朵玛仪轨。第一是，想要舍弃禅修和念诵，中间此处做朵玛仪轨，供朵等自然产生，且和应得的权利相关，所以非常好。如果朵玛没有做好，加上供赞也可以，没有也可以，如现观次第一般，坛城收摄于光明中。又从光明中，起座间之本尊身，此之延续座间全部都需要。三处加持是，自己的三门加持进入，保护障碍，座（148）间显现本尊，声音咒语，忆念分别于心中知道的必要有。之后回向善根并发愿，普贤云供等容易理解。夏洛迦后面的意思是，菩提金刚，也就是金刚持赞叹和称赞的行为有两种，自己

【英语翻译】
Now doing, the venomous hating and killing, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the best to remember. What is the meaning of the letter phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸)? It destroys demons and suffering (146), and attracts happiness. Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) is the destroying enemy, and destroys with friends. What is the meaning of Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)? It pacifies all sins and increases the accumulation of virtues. It seizes the wrongdoings and is the best of destroying all sufferings. It is said like this. The essence of this in Tibetan is: Glorious Vajra, he, proclaiming the sound, great bliss Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸). The net of Ḍākinīs, the vow Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). The near-essence is a kind of seed, so it cannot be directly translated. However, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) means destroying all others, and the two Has (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) are the great bliss born together. The two are contained by the nature of Dharma and the path. The essence of the Mother is: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ḍākinī of all Buddhas, Mother of the Vajra family, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). The near-essence is: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Vajra Vairocana Mother, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸). Here (147), at the time of practice, the number is the same as the common one, four hundred thousand for the twenty-two letters, and one hundred thousand for the seven letters. The Mother and the retinue are one-tenth, and if the Mother is mainly focused on, the essence and near-essence are four hundred thousand and thirty thousand. Third, the limb of the subsequent yoga, the collection of the mandala, and the ritual of the Torma. The first is, wanting to abandon meditation and recitation, if the Torma ritual is performed here in the middle, offerings and so on will naturally arise, and it is very good because it is related to the right to obtain. If the Torma is not done well, it is good to add an offering and praise, but it is also okay without it. Like the Abhisamaya-alaṃkāra sequence, the mandala is collected into clear light. Again, from the clear light, the deity body of the session arises. This continuity is needed in all sessions. The blessing of the three places is: the blessing enters one's own three doors, protects obstacles, the appearance in the session (148) is the deity, the sound is the mantra, and it is necessary to know the memory and discrimination in the heart. After that, dedicate the virtue and make aspirations. Samantabhadra and others are easy to understand. The meaning of the latter Śloka is: Bodhi Vajra, that is, the conduct praised and praised by Vajradhara, there are two types, oneself

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་སྤྱོད་པའི་རང་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་གང་དང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་སླར་གང་ཞིག་གཞན་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ཀར་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི། སུམྦྷས་བསང་བ་ནས། ཆོས་དབྱིངས་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། ཞེས་པའི་བར་ཏེ་གཏོར་ཆོག་རང་གི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཡིན་ལ། དངོས་གཞི་ནི། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རིགས་དྲུག་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྲེ། སྔགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཁ་ཁཱ་སོགས་ཀྱིས་མགྲོན་སྤྱི་ལ་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་ (༡༤༩)འདོད་དོན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ་དོན་ཚན་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་ནི་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་གསོལ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་གཞན་ཐམས་ཅད་གོ་སླ་ལ། དམ་རྫས་བསྐྱེད་པའི་སྐབས། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཤ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩི་བཞི་ཡིན་ལ། དབུས་ཀྱི་གཉིས་བརྩེགས་པ་སྟེ་ཤ་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་དྲི་ཆུའོ། ཆུ་ནི་དྲི་ཆུ། སྨན་ནི་དྲི་ཆེན། རྡུལ་ནི་རཀྟའི་བརྡ་ཚིག་ཡིན་ཅིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཧཱུྃ་ནི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆུ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་འགོད། ཡི་གེ་གཞན་བཞི་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་ཤ་བཞི་པོའི་སྟེང་ཐད་དུ་འགོད་ཀྱང་ཡི་གེ་བཞི་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདུད་རྩི་བཞི་པོའི་སྟེང་ཁེངས་པར་སྒོམས་པ་ཡིན། ཐམས་ཅད་ཞུ་སྟེ་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རང་ཡང་ཞུ་བ་ཡིན། ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་ཨོཾ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ངོ་། སྦྱང་རྟོགས་སྦར་གསུམ་ཅེས་པ་ལ། སྦྱང་བ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ (༡༥༠)དངོས་པོ་ངན་པ་དེ་དག་པ་དང་། རྟོགས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་སོང་བ་དང་། སྦར་བ་ནི་དྭངས་མ་མེའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉལ་བ་དང་ལྡང་བ་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཞིབ་མོར་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་དེ་དག་གི་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་དམ་དག་སྦྱོར་ངོས་བཟུང་ན། དང་པོར་ལུས་ངག་པ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྟེན་ཅིང་དེ་ལས་དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པར་མཚོན། ངག་དག་པ་ནི་ཆོས་ཐོས་པ་དང་། སེམས་དག་པ་ནི་རིགས་སད་པ་དང་། སྲུང་བའ

【汉语翻译】
为了您获得圆满正等觉，所行持的自利行持是什么？获得圆满佛陀之后，又有什么是利他的行持呢？愿我恒常行持这两种行持。这是以上的内容。第二是朵玛的仪轨，从“苏姆巴（藏文：སུམྦྷ）清净”到“回向于无上法界”之间，是朵玛仪轨自身的加行，即朵玛加持。正行是：生起具足六种姓的誓言轮，迎请智慧尊并融合，以咒语加持。以“嗡 班匝 达给（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་，梵文天城体：ॐ वज्र डाकि，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母）”等供养智慧本尊，以“嗡 卡卡（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁཱ་，梵文天城体：ॐ ख खा，梵文罗马拟音：oṃ kha khā，汉语字面意思：嗡，卡卡）”等供养共同宾客。供养赞颂（149），祈请所愿，这是八个要点。结尾是祈请宽恕、祈请降临、祈愿、吉祥、回向等。了解了这个仪轨，其他一切就容易理解了。在生起誓言物的时候，八瓣莲花的四个方向是四种肉，四个角落是四种甘露。中央是两层叠加，即大肉之上是尿液。水是尿液，药是大便，尘是红色的代名词，是法界智慧的体性。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）置于大肉和尿液的叠加之上。其他四个字母置于四个方向的四种肉的正上方，但观想四个字母的光芒充满四种甘露之上。在“一切融化”的时候，卡杖嘎本身也要融化。月亮上的嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）是嗡之上是啊，啊之上是吽。所谓的“净、证、增三者”，净化是指将平凡的（150）不好的事物变得清净，证悟是指成为甘露自性的殊胜事物，增长是指成为如清净火光般的自性并广大增长的意思。此外，座间时的行持，如睡眠、起身、饮食等的瑜伽，也应了解为与共同的一样。这样，修法次第的各个方面已经详细阐述完毕。现在，如果要确定它们的所净、能净或净与合，首先是身语方面，象征着依止善知识并从中如实地领受善法。语清净是听闻佛法，心清净是觉醒本性，守护

【英语翻译】
Whatever self-benefit practice is performed in order to attain perfect complete enlightenment, and after attaining perfect Buddhahood, what is the practice for the benefit of others? May I always practice both of these practices. That is the content above. Secondly, the ritual of the Torma: from "Sumbha purifies" to "Dedication to the unsurpassed Dharmadhatu," this is the preliminary of the Torma ritual itself, which is the blessing of the Torma. The main part is: Generate the wheel of vows with the six lineages, invite and merge the wisdom beings, bless with mantras. Offer to the wisdom deities with "Om Vajra Dakini (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་，梵文天城体：ॐ वज्र डाकि，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki，汉语字面意思：Om, Vajra, Dakini)" etc., and offer to the general guests with "Om Kha Kha (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁཱ་，梵文天城体：ॐ ख खा，梵文罗马拟音：oṃ kha khā，汉语字面意思：Om, Kha Kha)" etc. Offering praise (149), requesting fulfillment of wishes, these are the eight key points. The conclusion includes asking for forgiveness, requesting departure, aspiration prayers, auspiciousness, and dedication. Understanding this ritual makes everything else easy to understand. When generating the substances of the vows, the four directions of the eight-petaled lotus are the four meats, and the four corners are the four nectars. The center is a double layer, that is, urine on top of the great meat. Water is urine, medicine is excrement, dust is a synonym for red, and it is the nature of Dharmadhatu wisdom. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is placed on top of the great meat and urine. The other four letters are placed directly above the four meats in the four directions, but visualize that the light of the four letters fills the four nectars. When it says "everything melts," the khatvanga itself also melts. On the moon, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) is Āḥ on top of Oṃ, and Hūṃ on top of Āḥ. The so-called "three purifications, realizations, and increases": purification means purifying the ordinary (150) bad things, realization means becoming a supreme thing of the nature of nectar, and increase means becoming a nature like pure firelight and greatly increasing. Furthermore, the yoga of activities during session breaks, such as sleeping, getting up, eating, etc., should also be understood as being the same as the common ones. Thus, the various aspects of the stages of the sadhana have been explained in detail. Now, if we are to identify what is to be purified, what purifies, or the union of purification, first, in terms of body and speech, it symbolizes relying on a virtuous spiritual friend and receiving virtue from them in a genuine way. Pure speech is listening to the Dharma, pure mind is awakening to one's nature, and protecting

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་ལོ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང་བ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ལམ་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་དང་། ཚོགས་བསགས་གཉིས་ནི་འཕགས་ལམ་ས་བཅུར་ཚོགས་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་མཚོན། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི་སློབ་ལམ་དུ་ཞིང་སྦྱངས་ (༡༥༡)པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཞིང་རྣམ་པར་དག་སྟེ་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་དང་། ཟླ་བ་དང་ཧཱུྃ་བཅས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ནི་སྐུ་མཚན་དཔེ་ཅན། ཧཱུྃ་ནི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ནི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱིས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། འཕགས་པ་མཆོད་པ་ནི་དག་པའི་འཁོར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྒྱུ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དང་གནས་གཙང་མ་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ལྷ་ལྔ་རྫོགས་པ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའམ་འཛམ་གླིང་སོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ། གོ་ཆ་དང་འབྲུ་གསུམ་འགོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ནི་སྲིད་ཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་ (༡༥༢)པ། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྐུར་བསྟི་བྱེད་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། ཉེར་བསྡུ་ནི་གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྣང་བའང་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྟོན་པ་མཚོན་ནོ། །སྐབས་འདིར་རྫོགས་རིམ་ལ་དག་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་དེ་དག་ཙམ་མི་དགོས་ཏེ་རིམ་པ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སྒོམ་པ་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་ཉིད་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་བཏང་ནས་སྒོམ་པ་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ལྟ་བུ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་པ་དང་སྦྱར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ལ་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་མི་སྦྱོར་ཏེ་འོན་ཀྱང་དག་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་སྦྱར་དུ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གིས་སྦྱངས་འབྲས་བཤད་ཟིན་ཏེ་སྦྱང་བྱ་དང་ (༡༥༣)

【汉语翻译】
轮是舍弃魔业和烦恼，祈请是各自凡夫道之资粮结合的功德增长，二资粮是圣道十地中圆满一切资粮的象征。生起所依坛城是在学道时修习净土（151），在成佛时净土完全清净，成就色究竟天等。证悟法性空性是获得法身，月亮和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）连同光芒的放出和收摄是报身连同事业，月亮是具有身相好，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是心五智，光芒放出是以知、悲、力三者遍布一切所知，供养圣众是清净的眷属，利益有情是成熟有情，成为一体是化身的因——行圆满智和安住于清净大处的化身。五尊圆满是于须弥山顶或赡部洲等处示现化身，融入智慧尊是所有佛陀的智慧融为一体，安立盔甲和三字是无量功德，灌顶加持是成为一切有寂之主，于利益众生之事获得自在（152），供养赞颂享用甘露是世间和出世间一切所敬奉。念诵是转法轮，摄收是所化在他显现中示现涅槃，也即是轮涅器情一切都融入于心中。座间本尊是象征身语意和功德事业等恒常不断地示现。此时在圆满次第中不需要那些清净结合的次第，因为是其他的次第的缘故。如果将三根本四轮等修习放在生起次第的间隙中修习，如莲师金刚橛的修法那样，也有与获得大乐身相结合的。如是对于大坛城的禅定，不应将所净、能净、净果的差别与结合的座间行结合，然而可以结合任何适当的清净结合。以上已经讲述了净果，所净和（153）

【英语翻译】
The wheel is to abandon the deeds of demons and afflictions, and the supplication is to increase the merits of the combination of the accumulations of the path of individual beings. The two accumulations are symbolic of the completion of all accumulations on the ten bhumis of the noble path. Generating the mandala of the support is to purify the field in the path of learning (151), so that in the state of Buddhahood, the field is completely purified and the Akanishta and other realms are accomplished. Awakening to the emptiness of the nature of reality is to attain the Dharmakaya. The moon and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), together with the emission and absorption of light rays, are the Sambhogakaya together with activities. The moon is the body with marks and signs. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the five wisdoms of the mind. The emission of light rays is the pervasion of all knowable things by knowledge, love, and power. Offering to the noble ones is the pure retinue. Benefiting sentient beings is to ripen sentient beings. Becoming one is the cause of the Nirmanakaya—the wisdom of accomplished action and the Nirmanakaya residing in the great pure realm. The completion of the five deities is the manifestation of the Nirmanakaya on the summit of Mount Meru or in Jambudvipa, etc. Dissolving the wisdom beings is the merging of the wisdom of all Buddhas into one. Establishing the armor and the three syllables is immeasurable merit. Empowerment and blessing is to become the lord of all existence and peace, and to attain mastery over the benefit of beings (152). Offering praise and tasting nectar is to be revered by all worldly and transmundane beings. Recitation is turning the wheel of Dharma. Gathering together is the appearance of nirvana to be tamed in other appearances, that is, all of samsara and nirvana, vessel and essence, are contained in the heart. The deity form in the session break is a symbol of the continuous manifestation of body, speech, mind, qualities, and activities. At this time, the stages of purification and combination are not necessary in the completion stage, because it is another stage. If the practice of the three roots and four wheels, etc., is placed in the gaps of the generation stage, such as the practice of the Vajrakila of Padmasambhava, there is also a combination with the attainment of the body of great bliss. Thus, for the samadhi of the great mandala, the distinctions of what is to be purified, what purifies, and the result of purification should not be combined with the conduct of the session break of combination, but any appropriate purification combination can be combined. The result of purification has been explained above, and what is to be purified and (153)

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་ན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པ་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་འཕེན་བྱེད་སྣ་ཚོགས་པ་བསགས་པ་སྦྱོང་། སྲུང་འཁོར་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་སེམས་ལ་ཐེབས་ཤིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་འཛིན་པ་དང་། གསོལ་གདབ་དང་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསོག་ནི་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ས་བོན་རྣམས་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསོག་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་མཐར་འཆི་བ་འོད་གསལ་དུ་ཕུང་ཁམས་རྣམས་ཐིམ་པ་དང་། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་གནས་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་ལ། ཡང་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཕ་མའི་ལུས། པདྨ་ནི་གསང་བའི་པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། པདྨ་ཉི་མ་འཇིགས་དུས་དང་བཅས་པ་ནི་མའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་དང་འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་དང་བཅས་པའང་མཚོན་ནོ། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་བར་ལ། (༡༥༤)སེམས་རང་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་ཡང་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་སོགས་མཐོང་བར་ནུས་པ་དེ་བར་དོ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པ་མཚོན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཟླ་བ་དམར་སྐྱ་ནི་མའི་མངལ་གྱི་ཁམས་དཀར་དམར་དང་། ཧཱུྃ་ནི་དེ་ལ་བར་སྲིད་ཞུགས་པ་དང་། སྤྲོ་བསྡུ་མཛད་པ་གཉིས་གཅིག་འདྲེས་དང་བཅས་པ་རྣམས་མངལ་དུ་ལུས་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མངལ་ནས་བཙལ་ཏེ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི་བཙས་མ་ཐག་ནས་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ལུས་འཕེལ་བའོ། །གོ་ཆ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟོབས་འཕེལ་བ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལུས་རྫོགས་ཏེ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གནས་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་ནི་ཚེ་གང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་མཚོན་པ། ཉེར་བསྡུ་ནི་མཐར་ཕུང་ (༡༥༥)ཁམས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འཆི་བ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ནི་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒོམས་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་དེ་དང་དེ་དག་སྦྱོང་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསོག་དང་། ཐ་མར་ཉེར་བསྡུ་ནི་ལམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་གྱི་གཞི་འདིང་བྱེད་ཡིན་ལ། མངོན་བྱང་དང་པོ་ཡན་ཆད་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་སྐབས་དང་། དག་

【汉语翻译】
总之，清净身语意三业，是为了净化轮回中以三门所造作的各种业力。保护轮是指业力将种子播于心田，并使其不被耗损地保持住。祈请和积累福德资粮，是以能成熟之业，祈请能投生之业所投下的种子。积累智慧资粮，是指前世临终时，诸蕴界融入光明。观想所依之坛城，是为了净化将要投生之处的处所和方位。此外，四大种和须弥山代表父母之身。莲花代表秘密莲花。各种金刚代表方便金刚。莲花、太阳和怖畏时节等，也象征着母亲子宫的脉络和贪嗔痴等。在生起所依坛城之间，（154）心识自身显现为色相，却能见到四大种和须弥山等，这象征着中阴本身的存在，即从法性空性中证得菩提。红白月亮代表母亲子宫的红白明点。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字代表中阴身进入其中。舒缩二相合一等，代表胎儿在子宫中逐渐发育，身体完全圆满，即从子宫中出生而被众人所见。迎请智慧尊，代表刚出生后，依靠气息的运行，以及粗大的分别念和饮食等行为使身体成长。披甲和身语意加持，代表诸根和身语意三门的威力增长。灌顶代表身体圆满，安住于自己的种姓之事。供养赞颂念诵，代表一生中所享用的各种事物。收摄代表最终诸蕴（155）界融入光明而死亡。从禅定中起立为本尊身，代表再次于六道中受生等。因此，修持生起次第瑜伽，能够净化轮回的种种法。成为圆满次第成熟之因的方式是：最初的积累智慧资粮和最后的收摄，是奠定道之圆满次第光明的基础。从最初的现证菩提乃至观想所依坛城之时，清净

【英语翻译】
In short, purifying the three doors of body, speech, and mind is to purify the various karmas accumulated in samsara through the three doors. The protection wheel refers to the seeds of karma being sown in the mind and being held without being consumed. Supplication and accumulation of merit and virtue are to supplicate the seeds sown by the karma of projecting with the karma of accomplishing. Accumulating wisdom is the dissolution of the aggregates and elements into clear light at the end of the previous life. Meditating on the mandala of the support is to purify the place and direction where one will take rebirth. Furthermore, the four elements and Mount Meru represent the parents' bodies. The lotus represents the secret lotus. The various vajras represent the vajra of skillful means. The lotus, sun, and terrifying times also represent the mother's womb's channels and elements, as well as attachment, aversion, and ignorance. In between generating the mandala of the support, (154) the mind itself appears as a form, yet is able to see the four elements, Mount Meru, etc. This symbolizes the existence of the bardo itself, that is, attaining enlightenment from the emptiness of dharmata. The red and white moon represents the red and white essences of the mother's womb. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) represents the intermediate state entering into it. The two phases of expansion and contraction, together with their fusion, represent the gradual development of the fetus in the womb. The complete perfection of the body is being born from the womb and being seen by all. Inviting the wisdom being represents that immediately after birth, the body grows by relying on the movement of breath, as well as gross conceptual thoughts and activities such as food. Armor and blessing of body, speech, and mind represent the increase in the power of the senses and the three doors of body, speech, and mind. Empowerment represents the completion of the body and abiding in the activities of one's own lineage. Offering, praise, and recitation represent the various things enjoyed and done throughout one's life. Gathering near represents the final dissolution of the aggregates (155) and elements into clear light, which is death. Rising as the deity form from the session represents taking rebirth in the six realms again, etc. Therefore, meditating on this yoga of the generation stage is able to purify those various phenomena of samsara. The way it becomes a ripening factor for the completion stage is: the initial accumulation of wisdom and the final gathering near are what lay the foundation for the clear light of the completion stage of the path. From the first direct realization of enlightenment up to the time of meditating on the mandala of the support, purifying

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུམ་དང་སྲུང་འཁོར་གསལ་གདབ་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསོག་རྣམས་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་རབ་སོགས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དང་། མངོན་བྱང་ཕྱི་མ་བཞི་ནི་གཏུམ་མོའི་སྨིན་བྱེད་དང་། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དང་། དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་། ཡན་ལག་གི་ཆོས་ (༡༥༦)གཉིས་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་མི་དགོས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་རིགས་མཐུན་སྦྱར་བས་ཤེས་ཏེ། འཕོ་བ་འོད་གསལ་དུ་འདུ་ཞིང་། དེའི་ནང་ནས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཉེར་བསྡུ་དང་བར་དོ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་ཁུངས་རྒྱུད་ཚིག་དང་ཅུང་ཟད་སྦྱར་ན། སྲུང་འཁོར་ནི་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། དྲྭ་བ་རྭ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བླ་བྲེ་མདའ་ཡི་དྲྭ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་མེས་ནི་རབ་བསྐོར་བ། །ཕྱི་རོལ་རིང་ནས་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། ཚོགས་ཞིང་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་རིམ་པས་གོ་བར་ནུས། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསོག་གི་ལུང་གོང་དུ་དྲངས་ཟིན། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། བ་ལང་གནས་དང་སྟེང་ཉིད་དང་། །ལྷག་མ་སྐེམ་བྱེད་རྩ་གནས་སོ། །ཞེས་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་ཅན་མི་བྱེད་པར་པདྨ་ཙམ་བྱེད་པ་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བར་ (༡༥༧)ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་སྐྱེ། །ཞེས་ཏེ། འདིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡིག་འབྲུ་དངོས་མེད་ཀྱང་ཨཱ་ལི་མཚོན་བྱེད་ཟླ་བའི་དཀར་ཆ་དང་ཀཱ་ལི་མཚོན་བྱེད་དམར་ཆའོ། །མངོན་བྱང་ལྔའི་ལུང་དྲངས་ཟིན། སྙིང་པོའི་ལྷ་འབའ་ཞིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ཞེ་བརྒྱད་པ་ལས། ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཉིད། །གཟུགས་ཅན་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། །དེ་བཞིན་ལཱ་མ་ལ་སོགས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཡིན། །ཅེས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་ཁོངས་ནས་བུམ་ཐོད་བཞིའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་རབ་གཞུག་བྱ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ནས་གསུངས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མངོན་བརྗོད་ཀུན་ (༡༥༨)སྤྱོད་གཉིས་ཀ་ལས་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། སྟེང་དུ་ཕེ༚་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །ད

【汉语翻译】
三灌顶和防护轮的安立，积累资粮等是梦和幻身、殊胜根等之成熟因。后四种现证是拙火之成熟因。誓言尊和迎请智慧尊之时机是幻身之成熟因。灌顶、供养赞颂等是一切共同的。支分之法（156）二者虽不必需真实结合，然若喜欢，则以同类结合而知之。迁识融入光明。其中从适当时机起，与近取和中阴过渡之本尊结合。现在略微结合根本来源之续部词句。防护轮是出自《现观庄严经·上师品》：网和栅栏即是彼，金刚地等加持之。幡杆箭之网和，金刚火以善围绕。从远处于外安置之。如是说。资粮田等能以密咒总的次第而理解。智慧资粮积累之教证已于前引述。四大种和须弥山等是，出自根本续：牛卧处和其上方，剩余乃干燥之根本处。如是说。不作具门之宫殿，唯作莲花亦是，出自根本续：山顶各种莲花之，中央（157）生阿利嘎利。如是说。此处虽无阿利嘎利之字母，然阿利所表为月亮之白分，嘎利所表为红色分。五种现证之教证已引述。唯一心髓本尊之坛城是出自根本续第四十八品，于已说六十二本尊之坛城后，再次如是说：瑜伽母即是空行母，有形母和断生母，如是啦嘛等是，一切成就皆善妙。如是重复念诵四种心髓瑜伽母而说，即是宣说。等等之中有四颅器。迎请智慧尊是，观想智慧轮之后，以咒和手印之结合，善入誓言轮。如是出自瑜伽母总集。燃烧之手印是，出自《现观庄严经》（158）总集二者。同样出自《现观庄严经·上师品》：于上方发出呸（藏文：ཕེ༚）之声音，于十方世界安住之。

【英语翻译】
The establishment of the three empowerments and the protective circle, the accumulation of merit, etc., are the maturing factors for dreams, illusory bodies, excellent faculties, etc. The latter four Abhisambodhis are the maturing factors for Tummo. The occasion of the Samaya Being and the invitation of the Wisdom Being are the maturing factors for the illusory body. Empowerment, offering, praise, etc., are common to all. Although it is not necessary to actually combine the two aspects of the limb Dharma (156), if one wishes, it can be understood by combining similar types. Transference merges into clear light. From that, from the appropriate time, combine with the deity of close attainment and the intermediate state transition. Now, let's slightly combine the words of the root source Tantra. The protective circle is from the "Abhisamaya-alamkara, the Chapter on the Guru": The net and the fence are just like that, the Vajra ground, etc., are blessed. The net of the banner pole arrow and, the Vajra fire is well surrounded. Place it far away on the outside. So it is said. The merit field and so on can be understood by the general order of mantra. The scriptural authority for the accumulation of wisdom merit has already been cited above. The four elements and Mount Meru, etc., are from the Root Tantra: The place where the cow lies down and above it, the remainder is the root place of drying. So it is said. Also, not making a palace with doors, but only making a lotus, is from the Root Tantra: On the top of the mountain, various lotuses, in the center (157) arise Ali and Kali. So it is said. Here, although there are no actual letters of Ali and Kali, Ali represents the white part of the moon, and Kali represents the red part. The scriptural authority for the five Abhisambodhis has been cited. The mandala of the single essence deity is from the forty-eighth chapter of the Root Tantra. After the mandala of the sixty-two deities has been spoken of, it is said again: The Yogini is the Dakini herself, the Form Mother and the Severed-birth Mother, likewise Lama and so on, all accomplishments are virtuous. Thus, repeating the four essence Yoginis, it is said, which is the teaching. Among others, there are four skull cups. Inviting the Wisdom Being is: After contemplating the Wisdom Wheel, through the combination of mantra and mudra, well enter the Samaya Wheel. So it is said from the Yogini Samucchaya. The blazing mudra is from both the Abhisamaya-alamkara (158) Samucchaya. Similarly, from the Abhisamaya-alamkara, the Chapter on the Guru: By proclaiming the sound of Phe (Tibetan: ཕེ༚) above, residing in the ten directions of the world.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
པའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགུགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དགུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བཅིངས་ཏེ་དབང་དུ་བྱའོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བལྟས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །ཞེས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དང་། རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བ། དེར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿདང་ཨོཾ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་དང་། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བཏུང་ངོ་། །ཞེས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་གསུངས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཐོད་པ་དང་བུམ་པ་ (༡༥༩)འདམ་ཁ་ཡིན་ཅིང་། ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་ཟླ་བའོ། །བཟླས་པ་ནི་མངོན་བརྗོད་ལས། །དུང་ཆེན་འཕྲེང་བ་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་དེ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། །རང་སྲོག་རྩོལ་བ་ལེགས་བསྡམས་པར། །བསྒོམས་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབར། །ཅེས་པའི་ཚིག་བཅད་ཕྱེད་དང་པོས་བརྗོད་བཟླས་དང་། ཕྱི་མས་འགོག་བཟླས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་ཡིད་བཟླས་ཀྱང་ཤུགས་ལའོ། །ཉེར་བསྡུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལས། དེ་ལ་བསྒོམས་པས་དུབ་གྱུར་ན། །བསྡུས་ལ་སྤྱོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་གྱི། །སྦྱོར་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་མངོན་བརྗོད་བླ་མའི་ལེའུ་དགུ་པ་སོགས་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། མངོན་བརྗོད་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་བཤད་དེ། ཆོ་ག་འདྲ་མིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་ཡོད་པ་མ་ (༡༦༠)གཏོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བར་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུང་དྲངས་ན་ཧ་ཅང་ཡི་གེ་མང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཚང་ཚུལ་ནི། མངོན་བྱང་གསུམ་པ་ཡན་ཆད་དང་པོ་སྦྱོར་བ། དེ་ནས་ལྷ་ལྔ་དམ་ཚིག་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག །དེ་མན་ཆད་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཇི་ལྟར་ཚང་ཚུལ་ནི། ཟླ་བ་དམར་སྐྱ་ཡན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ། མངོན་བྱང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། དེ་ནས་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། རྫོགས་རིམ་ལ་རྡོར་བཟླས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
迎请勇父瑜伽母。 扎（藏文，ཛཿ，梵文天城体，jaḥ，梵文罗马拟音，jah，汉语字面意思，招引），吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，降临），邦（藏文，བྃ，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，vam，汉语字面意思，束缚），霍（藏文，ཧོཿ，梵文天城体，hoḥ，梵文罗马拟音，hoḥ，汉语字面意思，欢喜）！ 以金刚铁钩等加持，招引、令入、系缚，而作自在。 观想勇父瑜伽母充满虚空界，以充满五甘露的颅器，以灌顶之方式，对彼等作灌顶。 如是为天神灌顶之方式。 于风与火之坛城中央，从阿（藏文，ཨ་，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思，无生）字所生之颅器，充满五种智慧甘露。 于彼十六分之一处，以吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，降临）、阿（藏文，ཨཱཿ，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思，生起）、嗡（藏文，ཨོཾ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，圆满）字加持。 并云：“以智慧甘露之加持，饮用金刚甘露之水。” 如是宣说品尝甘露。 灌顶时之颅器与宝瓶（159）乃泥土所制。 所谓十六分之一，即指月亮。 念诵者于《现观庄严论》中云：“取来大法螺之念珠，于彼之上作念诵，自身命力善守护，观修彼即刻燃起。” 此偈之前半部分阐明语念诵，后半部分阐明止念诵，意念诵亦于言外之意。 收摄者，于《瑜伽母总集》中云：“若于彼观修而疲惫，则收摄而行持特殊之方式，不应离于结合，乃为清净之行瑜伽。” 如是。 食子仪轨者，于《瑜伽母总集》第八品及《现观庄严论上师品》第九品等中，已极清晰地宣说。 如是，《现观庄严论》第十四品，及其他所有根本释续中皆有宣说。 除仪轨不同之差别外，于《总集根本续》中已极广且清晰地宣说，若在此处引用，则文字将过于繁多。 此修法中，圆满三摩地之方式为：现观第三品以上，最初为加行。 自此至五尊誓言尊圆满之间，为坛城胜。 其下为事业胜。 四种瑜伽如何圆满之方式为：自红白月以上为第一瑜伽。 现观第三品与第四品为随瑜伽。 自此至增益之间为极瑜伽。 于圆满次第中，金刚念诵乃大瑜伽。 供养、食子、品尝甘露等乃行

【英语翻译】
Summoning the Ḍākinīs. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! By means of the application of the vajra hook and so forth, attract, cause to enter, bind, and then take control. Contemplate that the Ḍākinīs fill the entirety of the sphere of space, and with a skullcup filled entirely with the five amṛtas, bestow empowerment upon them in the manner of bestowing empowerment. Thus is the manner of bestowing empowerment upon the deities. In the center of the maṇḍala of wind and fire, a skullcup arisen from the letter A, filled entirely with the amṛta of the five wisdoms. There, at the sixteenth part, bless with the letters Hūṃ, Āḥ, and Oṃ, and say, "By the application of the wisdom amṛta, drink the water of the vajra amṛta." Thus it is said to taste the amṛta. The skullcup and vase (159) at the time of empowerment are made of clay. The sixteenth part refers to the moon. Recitation is as follows: In the Manifestation of Realization, it says, "Having taken the great conch rosary, then recite upon it. Guarding one's own life force well, by meditating, it blazes immediately." The first half of this verse clearly shows verbal recitation, and the latter half shows cessation recitation, and mental recitation is also implied. Gathering together is as follows: In the Conduct of the Yoginīs, it says, "If one becomes weary by meditating on that, then gather together and practice a special method. One should not be separated from union, for it is pure conduct yoga." Thus it is. The ritual of the torma is very clearly explained in the eighth chapter of the Conduct of the Yoginīs and the ninth chapter of the Manifestation of Realization of the Lama, and so forth. Likewise, it is explained in the fourteenth chapter of the Manifestation of Realization, and also in all the root and explanatory tantras. Apart from the difference of various rituals, it is said to be very extensive and clear in the Compendium of Arising. If I were to quote it here, the text would become too long. The way in which the three samādhis are complete in this sādhana is as follows: Up to the third Manifestation of Enlightenment, the first is the application. From then until the completion of the five deity samaya beings, it is the supreme maṇḍala. Below that is the supreme action. The way in which the four yogas are complete is as follows: Up to the red and white moon, it is the first yoga. The third and fourth Manifestations of Enlightenment are subsequent yoga. From then until the increase, it is very yoga. In the completion stage, vajra recitation is great yoga. Offering, torma, tasting amṛta, and so forth are action.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་།།།དགུའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟབ་དོན་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྙེ་ཐང་པ་དགེ་བཤེས་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བསྟན་གསལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བར་སྐབས་སུ་ (༡༦༡)ངེས་པར་བརྗོད་པའོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ། །བདེ་མཆོག་རྣམ་བཤད་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ། བྱ་བཏང་ཀུན་དགའ་ཡེ་ཤེས། བྱམས་པ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཀུན་བཟང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ། རྨོག་ལྕོག་པ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བཙུན་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན། གྲུབ་མཆོག་ཀརྨ་ལྷག་མཐོང་། གྲུབ་དབང་ཀརྨ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར། །དེས་བདག་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོ་ལའོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ།།།། (༡༦༢) (༡༦༣)དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༡༦༤)ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་ཏུ་རྡེ་བཱ་ཡ། ་།མཆོག་གི་གྲུབ་སྩོལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་། །ཕྱི་ནང་གེགས་སེལ་ཡོན་ཏན་བོགས་འདོན་པ། །བྱིན་རླབས་ལྷ་བཞིའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་ཁྲིད་རིམ་མདོ་ཙམ་གསལ་བར་བྱ། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་རྣམ་པ་གཉིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱ་གར་མཁས་གྲུབ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའི་ (༡༦༥) ཐུགས་བཅུད་རྫོགས་པར་གསོལ་བས་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་གྱི་གཞུང་དང་གདམས་པའི་བཀའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མངའ་ཞིང་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་ཤ་སྟག་བྱོན་པ་ལགས། དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོ་གདམས་ངག་གི་ (༡༦༦)སྐོར་བཞིའམ་ལྔར་གྲགས་པ་ལས། འདིར་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་འཆི་བ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་ནས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པ་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟའི་གདམས་པ་དང་གཙོ་བོར་འབྲེལ་བ་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་འཆད་པ་ལ་གཉིས། གང་ལས་བྱུང་བ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་སྨོས། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཁྲིད་རིམ་དངོས་རྒྱས་པར་འཆད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་ལ་ལྷ་

【汉语翻译】
因为是支分，所以四者不一定是一体。 这样，智慧的空行母。从九面之口诀中产生，吉祥胜乐金刚五尊之修法的释论，名为《显明深义》，是内塘巴格西喇嘛根嘎丹萨的劝请。 嘉钦巴达热纳塔在中间（161）必定要说。 愿一切世界吉祥！ 胜乐释论传承为：达热纳塔，嘉塘根嘎益西，绛巴云丹贡布，阿旺根嘎伦珠，根嘎索南伦珠，阿旺根嘎桑布，根桑丹增嘉措，益西桑布，莫乔巴根嘎伦珠嘉措，杰尊噶举丹增，竹钦噶玛拉通，竹旺噶玛贤潘沃热。 由此至我噶玛阿旺云丹嘉措钦列衮恰华桑布。 吉祥增盛！ (162) (163)《吉祥香巴噶举之甚深法四本尊合修之引导文——智慧光芒》 现存。(164) 纳摩咕噜扎度德瓦亚。 至胜成就赐予者，吉祥上师， 遣除内外障碍，增进功德者， 礼拜加持四本尊之足， 略述彼之引导次第。 大成就者琼波瑜伽士以智慧空行母二尊为主，圆满祈请印度一百五十位（165）智者的心髓，故香巴噶举之持教大德们，拥有显密甚深法如海之经论与口诀之教言，且皆已将至胜成就摄入掌握之中。 如今常存之主要口诀（166）分为四或五类。 此处讲述主要与获得南印度不死亡之持明，升至至胜果位之大成就者拉呼拉古普达之口诀相关的四本尊合修之引导次第，分为二： 略述其所出之传承历史。 详述由此而出之引导次第。 初者，大成就者夏瓦日自在天得

【英语翻译】
Since it is a branch, the four are not necessarily one. Thus, the wisdom dakini. Arising from the instructions of the nine faces, this explanation of the sadhana of the five deities of glorious Chakrasamvara, called "Clarifying the Profound Meaning," was requested by Nyetangpa Geshe Lama Kunga Tenzin. Gyaltsenpa Tāranātha must necessarily say this in the interim (161). May there be auspiciousness for all the worlds! The lineage of the Chakrasamvara commentary is: Tāranātha, Jatang Kunga Yeshe, Jampa Yonten Gonpo, Ngawang Kunga Lhundrup, Kunga Sonam Lhundrup, Ngawang Kunga Zangpo, Kunzang Tenzin Gyatso, Yeshe Zangpo, Mokchokpa Kunga Lhundrup Gyatso, Jetsun Kagyu Tenzin, Drubchok Karma Lhaktong, Drubwang Karma Shyenpen Ozer. From him to me, Karma Ngawang Yonten Gyatso Trinley Kunkhyap Pal Zangpo. May virtue and excellence increase! (162) (163) The instruction manual for the profound Dharma of the glorious Shangpa Kagyu, the combined practice of the four deities, called "Radiant Light of Wisdom," is present. (164) Namo Guru Caturdevaya. To the glorious lama who grants supreme accomplishment, Who dispels outer and inner obstacles and increases qualities, I prostrate to the feet of the four deities of blessing, And briefly explain the order of their instructions. The great accomplished master Kyungpo Naljor himself fully requested the essence of the minds of one hundred and fifty (165) Indian scholars and accomplished masters, with the two Wisdom Dakinis as the main ones. Therefore, the great beings who uphold the tradition of the Shangpa Kagyu possess the complete teachings of the vast ocean of Sutra and Tantra and the instructions, and all of them have brought the supreme accomplishment under their control. Nowadays, the main instructions that are still extant (166) are said to be divided into four or five categories. Here, in order to explain the order of the instructions for the combined practice of the four deities, which is mainly related to the instructions of the great accomplished master Rāhula Gupta, who attained the deathless vidyādhara of southern India and ascended to the supreme state, there are two parts: Briefly mention the history of the lineage from which it originated. Explain in detail the order of instructions that arise from it. The first is that the great accomplished master Shavari Ishvara obtained the deity.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
བཞིས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། དེ་ལ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་གསན་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་བཀོད། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོས་འདི་ལས་ཀྱང་གསན་པར་གསལ་ཏེ་བྱིན་རླབས་ལྷ་བཞི་འབྲལ་བ་མེད་ཅེས་འབྱུང་བས་མགོན་པོའི་གསན་ཡུལ་གཙོ་བོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གདམས་ངག་འདིའི་བརྒྱུད་ཁུངས་གཙོ་བོར་ནི་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་གུབྟ་བཛྲ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱ་ (༡༦༧)གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨེ་ལ་བྷི་ཤ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་ས་གཞིར་རྒྱལ་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་ལྷ་བཞི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཞོན་ནུའི་སྐབས་སུ་སྔོན་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྙུན་དྲག་པོར་སྨིན་པས་ཐུགས་བྱུང་སྟེ་ཆོས་ལ་བཞུགས་ཤིང་མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆེས་མཁས་པར་སྦྱངས། གུ་ན་སཱ་ག་ར་དང་རཏྣ་སཱ་ག་ར་སོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་གྲུབ། མཐར་སྐུ་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་གྲུབ་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་འཕན་ཡུལ་འཇོག་པོར་ཆིག་རིར་མཛད་པའི་སྐབས་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྒྱ་གར་ན་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ (༡༦༨)བྱོན་པས་བོད་ལ་ཉི་མ་མ་ཤར་བ་ལ་ཕེབ། རིང་ཞིག་བཞུགས་ཏེ་མགོན་པོ་དཀར་མཐིང་། རླུང་ཤིང་རྟ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་ལྷ་བཞིའི་གདམས་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གནང་བ་ཁྱུང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སློབ་མ་ལས་དག་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་བཞིའི་སྐུར་དངོས་སུ་སྣང་བ་སོགས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྨོག་ལྕོགས་པ་སོགས་ལ་གནང་བ་ནས་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་པའི་བཀའ་སྲོལ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་ཏེ་ཁོ་བོས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཐའ་དག་གི་གསང་མཛོད་འཛིན་པ་ལ་རྡོ་རྗེའཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ། འཕགས་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་ཤིང་མི་ལས་འདས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ (༡༦༩)དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དགྱེས་བཞིན་བཀའ་དྲིན་དུ་སྩལ་བ་ཡིན། རྨོག་ལྕོགས་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ལྷ་བཞིས་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་དང་། བརྒྱུད་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ཌཱ་ཀི་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་མས་གནང་བའང་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་བ་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་འདུ་ལ། འདི་ལའང་ལྷ་བཞིའི་སྒོས་སྒྲུབ་དང་དྲིལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབ་པའི

【汉语翻译】
四位（神）显现并宣说了修法。对此，领主麦哲里巴听闻后，著述了修法。成就者琼波也从这里听闻，文中明确记载“加持四神不可分离”，因此主尊的听闻处是主要的。然而，此诀窍的传承主要来自大成就者罗睺罗·笈多金刚。他于印度（167）南方名为埃拉比沙的地方，在金刚空行母加持的土地上，作为王族降生后，立即显现四位神并给予加持。青年时期，由于前世业力的残余，患上了重病，因此产生了出离心，进入佛门，精通显密一切法。依靠功德海和宝海等的诀窍，轻易地成就了共同的悉地。最终获得了寿命持明，成就了大手印的殊胜成就，被成就的上师们劝请，当智者琼波瑜伽在帕恩域卓波尔建立寺庙时，以护法的形式，在印度太阳升起时，以神通（168）前来，在西藏太阳未升起时到达。在那里停留了很久，给予了玛哈嘎拉白蓝、风马等诸多甚深诀窍，特别是四神诀窍的完整法类。琼波亲自修持，因此对于清净的弟子们，四神真实显现，等等，伟大的成就都融入了他的体验中。他将这些传授给莫乔巴等，从此加持和诀窍的教规传承未曾中断。我（指作者）向持有金刚乘一切共同和不共秘密宝藏，与大金刚持无别的，安住于圣地，超越凡人的大士蒋扬钦哲（169）旺波祈祷，他欣然赐予了恩德。据说莫乔巴·仁钦尊珠曾亲耳听到四神宣说修法，有些传承中，空行母乐空也赐予了悉地，因此这些特殊的近传承也包含在此处。据说此法也有四神各自的修法和总集修法两种，此处是应时所需的。

【英语翻译】
The four (deities) appeared and spoke the means of accomplishment. To this, the lord Maitripa listened and composed the means of accomplishment. It is clear that the accomplished Khyenpo also heard from this, and it is stated that "the blessings of the four deities are inseparable," therefore the main place of hearing for the protector is the primary one. However, the main source of this instruction is the great accomplished Rahula Guptavajra. He was born as a royal in a place called Ela Bhisha in southern India (167), on land blessed by the Vajra Dakini, and immediately after birth, the four deities appeared and blessed him. In his youth, due to the residue of previous karma, he developed a severe illness, which caused him to develop renunciation and enter the Dharma, becoming extremely proficient in all Sutras and Tantras. Relying on the instructions of Guna Sagara and Ratna Sagara, etc., he easily accomplished common siddhis. Eventually, he attained the Vidyadhara of longevity and accomplished the supreme Mahamudra. He was urged by the accomplished lamas, and when the wise Khyenpo Naljor established a monastery in Phan Yul Jorpul, he came as a Dharma protector, miraculously (168) arriving in Tibet before the sun had risen there, even though the sun had risen in India. He stayed there for a long time, giving many profound instructions such as Mahakala White and Blue, Wind Horse, etc., and especially the complete cycle of instructions for the four deities. Khyenpo himself practiced diligently, and therefore the four deities actually appeared to pure disciples, and so on, great accomplishments were integrated into his experience. He gave these to Mokchokpa etc., and from then on the lineage of blessings and instructions continued uninterrupted. I (the author) prayed to Jamyang Khyentse (169) Wangpo, who holds the secret treasury of all common and uncommon secrets of Vajrayana, is no different from the great Vajradhara, abides in the great holy land, and is a great being who transcends ordinary people, and he gladly bestowed his kindness. It is said that Mokchokpa Rinchen Tsondu actually heard the four deities speak the means of accomplishment, and in some lineages, the Dakini Dewai Ngondrupma also bestowed siddhis, therefore these special close lineages are also included here. It is said that this also has the individual accomplishment of the four deities and the combined accomplishment, and here it is the appropriate one.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་འཆད་བྱ་ནི་ལྷ་བཞིའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལྡན་གྱི་གདམས་ངག་དངོས་འཆད་པ་ལའང་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། མལ་བདེ་བར་འདུག །ལུས་གནད་སྤྱི་མཐུན་བཅའ། རླུང་རོ་བསལ་ལ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལའང་གཉིས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དང་ (༡༧༠)པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་རྩེ་གཅིག་པས། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་གྲངས་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། གཉིས་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན། འདི་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཐར་དུས་མེད་པར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ་བདག་གིས་ (༡༧༡)ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་ངེས་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་རིམ་གྱི་ཟབ་གནད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཉེ་ལམ་གྲུབ་ཐོབ་འབའ་ཞིག་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླགས་པས། བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ངག་ཏུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་ལམ་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་བླངས་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་ཁ་ཡར་བརྗོད། སྐྱབས་ཡུལ་མི་དམིགས་པར་བཞག །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་གཉིས། བསྐྱེད་ (༡༧༢)བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཟབ་མོའི་དབང་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། པད་ཉི་འཇིགས་དུས་ཀྱི་གདན་ལ་རང

【汉语翻译】
所讲授的即是四尊本尊的合修法。第二，关于传授具传承的口诀正行，也有三个部分：前行、正行和后行。第一部分有两个方面：共同前行是：舒适地安坐，身体保持共同的姿势要点，清除浊气，保持正念。引导的前行也有两个方面：皈依和发心。第一（170）个方面是：在面前的虚空中，狮子座、莲花、日月垫上，观想上师，其自性为一切皈依境的化身，即根本上师金刚持大尊，我与所有如虚空般无边无际的众生，身语意三门合一，从现在起直至证得菩提果位之间，以唯一的意念皈依。啊！如虚空般无边无际的众生，我等皈依于一切皈依境的自性，珍贵的上师。如此念诵尽可能多的次数。第二方面是：遍布虚空的无量众生，都是我的慈母。这些众生在轮回痛苦的海洋中无有解脱之时地漂泊，真是可怜。为了将他们从轮回中解脱出来，我（171）一定要迅速获得双运金刚持大尊的果位。如此发愿希求菩提心，并且为了获得菩提果位，修持汇集了金刚乘道次第之甚深要义的近道，即唯一成就者的耳传，四尊本尊合修的甚深瑜伽。通过修持，迅速成就上师四尊本尊的果位，并将一切众生安置于此果位。如此以进入的方式发菩提心，口中念诵：为了利益一切众生，我将证得双运金刚持大尊的果位。为此，我将修持甚深道四尊本尊合修法。如此念诵三遍。将皈依境安住于不可思议之中。第二，正行也有两个方面：生（172）起次第和念诵的瑜伽，以及甚深灌顶。第一是：念诵 嗡 班匝 惹叉 惹叉 吽 啪 ！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र रक्ष रक्ष हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，啪！） 通过念诵，在金刚地基、围墙、罗网、帐篷、帷幔之外燃烧着智慧火焰的保护轮中央，莲花、日轮、怖畏时期的座垫上，自

【英语翻译】
The subject to be taught is the combined practice of the four deities. Secondly, regarding the actual teaching of the oral instructions of the lineage holder, there are also three parts: preliminaries, main practice, and subsequent procedures. The first part has two aspects: the common preliminaries are: sit comfortably, maintain the common physical posture, clear the stale air, and maintain mindfulness. The preliminary of the guidance also has two aspects: taking refuge and generating bodhicitta. The first (170) aspect is: in the space in front, on a lion throne, lotus, sun and moon cushion, visualize the guru, whose essence is the embodiment of all refuge objects, the root guru himself in the form of the Great Vajradhara, with myself and all beings as vast as the sky, uniting the three doors of body, speech, and mind into one, from now until enlightenment is attained, with a single-pointed mind taking refuge. Ah! All sentient beings as vast as the sky, we take refuge in the essence of all refuge objects, the precious guru. Recite this as many times as possible. The second aspect is: all sentient beings pervading the sky are all my kind mothers. These beings wander in the ocean of samsaric suffering without any time of liberation, how pitiful. In order to liberate them from samsara, I (171) must swiftly attain the state of union, the Great Vajradhara. Thus, generate the aspiration bodhicitta, and in order to attain the state of enlightenment, practice the profound yoga of the combined practice of the four deities, the swift path of the oral transmission of the sole accomplished ones, which gathers the profound essence of the Vajrayana path into one. Through practice, swiftly attain the state of the guru and the four deities, and place all sentient beings in this state. Thus, generate bodhicitta in an engaging manner, and recite: For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of union, the Great Vajradhara. For this purpose, I will practice the profound path of the combined practice of the four deities. Recite this three times. Leave the refuge object in the realm of the inconceivable. Secondly, the main practice also has two aspects: the yoga of generation (172) stage and recitation, and receiving the profound empowerment. The first is: recite Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र रक्ष रक्ष हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，啪！) Through recitation, in the center of the protective wheel with the vajra ground, fence, net, tent, and canopy, with the flames of wisdom blazing outside, on the lotus, sun disc, and fearful seat, self

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་འོད་ཕུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་དྭངས་གསལ་རྙོགས་མེད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་རང་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་ཅིང་ཁ་གདེངས་གཡེལ་བ། བདེ་བར་འཆར་ཞིང་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ། རྣམ་ (༡༧༣)པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻའི་མདངས་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་པད་སྐྱིལ་ཅན། བྱིན་རླབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བ། དེའི་མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གན་རྒྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་གྱེན་ཏུ་ (༡༧༤)བརྫེས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷཱུ་རའི་ཐིག་ལེས་བྱུགས་ཤིང་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གིག །བར་པས་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ། ཐ་མས་སེང་ལྡིང་གི་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་པ་དམར་ཆེན་གྱིས་བཀང་བ། བར་པས་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། ཐ་མས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དྲུག་དང་སྦྲུལ་ཆུན་རིགས་ལྔ་དང་ཕྱག་ཞབས་རྣམས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བས་རྒྱན་པ། སྦོམ་ཐུང་ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ལ་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ་དར་ལྗང་གུའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། ཞབས་བཞེངས་སྟབས་འགྲོ་འཕྲོ་ལ་འཆམས་པ་ལྟ་བུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། (༡༧༥)བླ་མའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ

【汉语翻译】
观想自身为处在吉祥胜乐金刚（藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་）俱生光明聚中的本尊，头顶上方的法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་）清澈透明，无有混浊，其光芒的体性外白内红，根部纤细，插入自身的梵穴之中，开口向上张开，在显现安乐、增长安乐的中央，有极其盛开的各种四瓣莲花。在那莲花的中央，在约一肘高的花蕊之上，于日月重叠的座垫上，由蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出蓝色金刚杵，其上以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标记者，从中，本体为根本上师，形象为大金刚持，身色具有琉璃的光泽。双手以交错的方式持金刚杵和铃，拥抱着手持钺刀和颅碗的明妃金刚界自在母。父母双方都以骨饰和珍宝装饰，身着丝绸的衣服，双足跏趺坐和莲花坐。散发出无量加持和智慧的自性光明。在其前方的莲花瓣上，在日轮的中央，于被压倒的白象财神座垫上，由黑色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出钺刀，其上以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标记者，从中，化现出速作智慧怙主六臂玛哈嘎拉，身色如末劫之云般漆黑，三眼血红而圆睁，龇牙咧嘴，露出獠牙，胡须、眉毛和头发如红黄色火焰般燃烧并向上竖立，额头上涂有朱砂的红点，头顶以不动佛装饰。右手的第一个拿着铁钩钺刀，中间拿着干骷髅念珠，最后一个剧烈地摇动着人皮鼓。左手的第一个拿着盛满红色鲜血的颅碗，中间拿着三叉戟，最后一个拿着金刚索。戴着五个干骷髅头冠，并有五十个湿淋淋的血淋淋的头颅项链。以六种骨饰和五种蛇饰装饰，手脚上都装饰着铃铛和铃链。矮胖的肚子下垂，四肢粗壮。上半身覆盖着生象皮，腰间围着生虎皮裙，并系着绿色的丝带。双脚以站立的姿势，如同行走般，安住在智慧火焰燃烧的中央。（175）在上师右侧的莲花瓣上

【英语翻译】
Visualize yourself as the deity residing in the midst of the spontaneously arisen light cluster of Shri Chakrasamvara, on the crown of the head, the Dharmadhatu (chos 'byung) is clear and transparent, without turbidity, the nature of light is white on the outside and red on the inside, the root is thin, inserted into one's own Brahma hole, the opening is facing upwards. In the center of manifesting bliss and increasing bliss, there are extremely blooming various four-petaled lotuses. In the center of that lotus, on top of the stamen which is about one cubit high, on the seat of stacked sun and moon discs, from the blue Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुँ, hūṃ, Hūṃ) arises a blue vajra marked with Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुँ, hūṃ, Hūṃ). From that, the essence is the root guru, the form is the great Vajradhara, the body color has the luster of lapis lazuli. The two hands hold the vajra and bell in a crossed manner, embracing the consort Vajradhatvishvari, who holds a curved knife and a skull cup. Both the father and mother are adorned with bone ornaments and jewels, and clothed in silk garments, with feet in the vajra posture and lotus posture. Radiating infinite blessings and the self-radiance of wisdom. On the lotus petal in front of it, in the center of the sun disc, on the seat of the white Ganapati who is overthrown, from the black Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुँ, hūṃ, Hūṃ) arises a curved knife marked with Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुँ, hūṃ, Hūṃ). From that, arises the Swift-Acting Wisdom Protector, the six-armed Mahakala, the body color is as black as the clouds at the end of time, the three eyes are red and round, the mouth is bared and the fangs are bared, the beard, eyebrows and hair are burning like red-yellow flames and standing upwards. The forehead is smeared with a sindhura dot, and the crown of the head is adorned with Akshobhya. The first of the right hands holds an iron hook curved knife, the middle one holds a rosary of dry skulls, and the last one violently shakes a senge drum. The first of the left hands holds a skull cup filled with red blood, the middle one holds a trident, and the last one holds a vajra lasso. Wearing a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh, bleeding heads. Adorned with six bone ornaments and five kinds of snake ornaments, and the hands and feet are adorned with garlands of tinkling bells. The short, thick belly hangs down, and the limbs are coarse. The upper body is covered with raw elephant skin, and the lower body is covered with a raw tiger skin loincloth, tied with a green silk belt. The feet are in a standing posture, as if walking, residing in the midst of the blazing fire of wisdom. (175) On the lotus petal on the right side of the guru

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་གྲི་གུག་ཧྲཱི་ས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་སྨུག་པའི་མདངས་ཆགས་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་མཆེ་བ་ནས་ཙམ་འབུར་བ། སྤྱན་གསུམ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཐུར་དུ་བརྐྱང་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་བཅས་ཤིང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་འཇིགས་བྱེད་གཡོན་བསྐུམས་པས་དུས་མཚན་མ་མནན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་བ། བླ་མའི་རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་པདྨ་དཀར་ (༡༧༦)པོ་ཧྲཱིཿ ས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དཔུང་བའི་སྟེང་ན་ནག་སིལ་ལི་འཕྱང་ཞིང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བུམ་པ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འཇའ་ཟེར་གྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། བླ་མའི་གཡོན་གྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏཱྃ་ལྗང་གུ་ལས་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ་ཏཱྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་ཅིང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་ (༡༧༧) སྦྱིན་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་དུ་ཁ་བྱེ་བ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་སྟེ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ཨཱ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ལྷ་བཞིའི་རྣམ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་མོ

【汉语翻译】
在日座之上，由红色啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字化为弯刀，上有啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字为标志，完全转变后，成为至尊金刚瑜伽母，身色红中带紫，具有十六岁少女的青春，面带微笑，露出少许牙齿，三眼注视左方。右手向下伸出弯刀，左手持满盛甘露的颅碗向上，并送入口中。左腋夹着金刚钺刀，以五种骨饰庄严。右腿伸展踩着怖畏金刚，左腿弯曲压着时母。自身智慧光芒普照。上师背后的莲花瓣上，在月轮之上，由白色啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字化为白色莲花，上有啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字为标志，完全转变后，成为圣观世音菩萨，具有月亮的颜色，寂静而微笑，以丝绸和珍宝的各种饰品庄严。头发在肩膀上如墨般垂下，具有无量光佛的顶饰。右手以胜施印持着宝瓶，左手拇指与食指相捻，持着一朵在耳边盛开的白色莲花的茎。右腿伸展，左腿弯曲，以这样的姿势安住在虹光之中。上师左边的莲花瓣上，在月轮之上，由绿色当 (ཏཱྃ་，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) 字化为绿色乌巴拉花，上有当 (ཏཱྃ་，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) 字为标志，完全转变后，成为至尊度母，身色绿色，青春正盛，具有十六岁的容貌，以丝绸和珍宝庄严。右手以胜施印伸向膝盖，左手以象征三宝的手印持着绿色乌巴拉花的茎，花朵在耳边盛开。具有不空成就佛的顶饰。右腿稍微伸展，左腿弯曲，以这样的姿势安住在自性光芒之中。如是观想五尊主眷，显现而不具自性。之后，在五尊主眷的额头上观想白色嗡 (ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字，喉咙观想红色阿 (ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 字，心间观想蓝色吽 (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字为标志。从吽 (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放射出光芒，迎请上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行、护法、守护神等一切圣众，化为上师金刚持和四位本尊的形象，融入各自顶上的本尊。

【英语翻译】
On the sun seat, from the red HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Meaning: Hrih) arises a curved knife marked with HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Meaning: Hrih), completely transformed into the venerable Vajrayogini, her body color is red with a purplish hue, possessing the youth of a sixteen-year-old, her face smiling, with teeth slightly protruding, three eyes gazing to the left. Her right hand extends downward with a curved knife, her left hand holds a skull cup filled with nectar upwards, offering it to her mouth. In her left armpit is a vajra khatvanga, adorned with five bone ornaments. Her right leg is extended, trampling on Bhairava, her left leg is bent, pressing on Kalaratri. Her own wisdom rays blaze everywhere. On the lotus petals behind the Lama, on top of the lunar mandala, from the white HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Meaning: Hrih) arises a white lotus (176) marked with HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Meaning: Hrih), completely transformed into the noble Avalokiteśvara, with the color of the moon, peaceful and smiling, adorned with all silk and jewel ornaments. His hair hangs down black and smooth over his shoulders, possessing a crown of Amitabha. His right hand holds a vase in the gesture of bestowing blessings, and his left hand, with thumb and forefinger joined, holds the stem of a white lotus flower blooming open directly at his ear, near his heart. His right leg is extended and his left leg is bent, residing in the midst of rainbow rays. On the lotus petals to the left of the Lama, on top of the moon, from the green TAM (ཏཱྃ་，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，Meaning: Tam) arises a green utpala flower marked with TAM (ཏཱྃ་，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，Meaning: Tam), completely transformed into the venerable Tara, her body color is green, her youth is flourishing, with the appearance of a sixteen-year-old, adorned with silk and jewels. Her right hand (177) extends in the gesture of bestowing blessings on her knee, and her left hand, with a gesture representing the Three Jewels, holds the stem of a green utpala flower near her heart, its petals blooming open directly at her ear. Possessing a crown of Amoghasiddhi. Her right leg is slightly extended and her left leg is bent, residing in the midst of her own light. Thus, meditate clearly on the five deities of the main mandala, appearing but without inherent existence. Then, on the foreheads of all five deities of the main mandala, visualize a white OM (ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，Meaning: Om), on their throats a red AH (ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，Meaning: Ah), and on their hearts a blue HUM (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning: Hum) marked. From the HUM (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning: Hum) radiate rays of light. Invite all the hosts of Lamas, Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, transforming into the forms of the Lama Vajradhara and the four deities, and dissolving into the respective deities on their crowns.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ (༡༧༨)སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་མོས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཕྱི། བདུད་རྩི་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་པོས་ནང་། སྙོམས་འཇུག་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟོང་གིས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་མོས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྤྲོས་བྲལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་བཞིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་བདག་གིས་ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བགྱིའོ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་ཆོག་ལ། བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་དུ་འདིར་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་བཤད་མ་ཐག་ (༡༧༩)པས་འཐུས། བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་ན། གང་གིས༴ །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི༴ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ༴ །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས༴ །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་སོགས་ཤློ་ཀ་རེ་རེས་བསྟོད། བསྡུ་ན། བྱིན་རླབས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་སྒོ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པའི་གནས། །བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ་བའི་ལྷ། །བླ་མ་ལྷ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །ཅེས་བསྟོད། འདིར་དམ་པ་ཁ་ཅིག་གིས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཚབ་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་མཎྜལ་འབུལ་བར་བཞེད་པས་དེ་ལྟར་སྤྲོ་ན་དེ་དག་ལྷག་པོར་བྱས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚིགས་བཅད་དང་། མཎྜལ་བཀའ་རྒྱ་མ་བཅས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱ། དེ་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་ཡིད་གཞན་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་ཞིང་བདུད་རྩི་ (༡༨༠)འབེབས་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་བསྒོམ་སྟེ། དེའང་ཐོག་མར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་དང་བཅས་པ་བཀྲུས་ཤིང་དག །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བཱི་ར་བཱི་རི་ཱི། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ་ཤྭ་རི་ི་གཙྪ་མི་ཀྱཻ། ཞེས་བཟླ། དེས་འགྲེས་ཏེ། མགོན་པོ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། 

【汉语翻译】
萨乐。 匝 吽 班 霍。 念诵，观想头顶的本尊们（178）为所有皈依境的自性。从自己的心间化现出的天女们供养近行等外供。以甘露和五妙欲供养内供。观想以从等持中产生的乐空供养秘密供。所有这些都安住在自性清净的离戏禅定中。我以无量无边的殊胜供品供养并悦意上师仁波切及四尊本尊众，外供鲜花、焚香，内供五肉、五甘露，秘密供乐空智慧，极密供本性供等。祈请享用并加持。仅仅念诵这些之后，也可以开始念诵祈请文。如上师的口传中所说，这里要进行供赞，如果想广修，那么供养在前面已经讲过（179）就可以了。如果广赞，那么就念诵“谁之…”、“罗刹形象…”、“吉祥金刚空行母…”、“无垢…”、“天与非天冠冕…”等每一颂来赞颂。如果简略，就念诵：“加持一切生起之门，成就一切获得之处，遣除一切障碍之神，顶礼上师四尊众。”这样赞颂。此处有些大德认为用七支供和曼扎供代替供赞，如果想这样做，那么这样做也没有矛盾，可以在供赞之后加上任何一种七支供的偈颂和曼扎。之后，各自的咒语不要心散，以强烈的信心和虔诚祈请的方式念诵，并观想降甘露（180）和净化的对治。首先，从上师金刚持的身上降下甘露之流，从自己的头顶进入，充满全身，洗净罪障、恶业、过患、疾病、邪魔等，观想获得上师的身语意的加持，然后念诵咒语：那摩 布达雅，那摩 咕噜 嘿，班杂 贝ra 贝日尼，西日 达嘎 达给尼，卓嘎 卓给尼，萨日瓦 布达 菩提萨埵 雅 西瓦日 嘎恰 米 杰。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样念诵。这样交替念诵。因为对怙主有信心，所以从怙主的身上降下甘露之流。

【英语翻译】
Sa le. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Recite, visualizing those deities at the crown of the head (178) as the essence of all refuge places combined. From the heart of oneself, the goddesses emanated offer outer offerings such as the near offerings. Offer inner offerings with nectar and the five desirable qualities. Visualize offering secret offerings with bliss and emptiness arising from meditative absorption. All of these, settle the mind in the uncontrived samadhi of naturally pure freedom from elaboration. I offer and please the precious Guru, together with the assembly of the four deities, with inconceivable excellent offerings such as outer offerings of flowers and incense, inner offerings of the five meats and five nectars, secret offerings of the wisdom of bliss and emptiness, and most secret offerings of suchness itself. Please accept and bless. After reciting just this much, it is also permissible to begin reciting the supplication. As the Guru's oral tradition says that offerings and praises should be done here, if you want to elaborate, then the offering is enough as it has already been explained (179). If you want to elaborate on the praise, then recite each verse such as "Whose...", "Rakshasa form...", "Glorious Vajra Dakini...", "Without blemish...", "Gods and demigods crown..." to praise. If you want to condense it, recite: "The door through which all blessings arise, the place where all siddhis are attained, the deity who dispels all obstacles, I prostrate to the assembly of the Guru and the four deities." Thus praise. Here, some holy ones consider offering the seven-branch offering and the mandala instead of offering and praise, so if you want to do that, there is no contradiction in doing those in addition, so after the offering and praise, add any verse of the seven-branch offering and the mandala with the seal. Then, without letting the mind wander elsewhere, recite each mantra with strong faith and fervent supplication, and contemplate the visualization of descending nectar (180) and purification. First, a stream of nectar descends from the body of the Guru Vajradhara, enters from the crown of one's head, and fills the entire body, washing away sins, obscurations, misdeeds, downfalls, diseases, and evil spirits. Visualize receiving the blessings of the Guru's body, speech, and mind all at once, and then recite the mantra: Namo Buddhāya, Namo Guru He, Vajra Vīra Vīriṇī, Śrī Ḍāka Ḍākinī, Joka Jokinī, Sarva Buddha Bodhisattva Yaśvarī Gaccha Mi Kye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite like this. Alternate like this. Because of faith in the Protector, a stream of nectar descends from the body of the Protector.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག ཁྱད་པར་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དམར་ཆེམས་ཆེམ་ཞལ་དུ་གསོལ། མགོན་ (༡༨༡)པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཡཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་གནས་ནས་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པས་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ནར་གྱིས་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ (༡༨༢) ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ན་མཿས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བཟླ། ཡང་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། སྒྲོལ་མའི་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག །འཕགས་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། བཟླས་དམིགས་དེ་དག་གིས་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་འཁྱོལ་བར་བྱ། དེའང་ཕྱིས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྙེན་པ་ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ་བ་དང་། བཟླས་པའི་གཙོ་བོའང་དེ་ལ་བྱ་ཞིང་གཞན་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ་བར་བཞེད་པ་དང་། ཁ་གཅིག་ཏུ་མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་ཉིད་བུངས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ (༡༨༣)སོགས་དེ་དང་དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་སྟོན་པ་ལ་དགོངས་པར་མངོན་ཞིང་། འདིར་སྤྱི་ཙམ་དུ། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་མང་བ་དང་གཞན་རྣམས་ཆ་སྙོམས་པར་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་ལེན་པ་ནི། སྔགས་ཚན་ལྔ་པོ་སྦྲེལ་ཏེ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་མོས་གུས་དྲག་དུ་བསྐྱེད་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་

【汉语翻译】
从头顶进入，身体充满，罪障、过患、疾病、邪魔全部消除。特别是与自己一样的无数小身像，如降雨般降临，充满自己的身体内部。疾病、邪魔、罪障全部变成红色，被吞噬。观想怙主（181）的身语意的加持融入自身。念诵：嗡 班匝 玛哈 嘎拉 喀 舍札 维格那 维那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཡཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षेत्र विघ्नन विनायक हूँ हूँ फट फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnana vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，喀，刹土，障碍，调伏者，吽，吽，啪，啪，梭哈。）

又向瑜伽母祈祷，从金刚瑜伽母的密处降下红色甘露之流。从头顶进入，身体充满，罪障、过患、疾病、邪魔全部消除。由于获得瑜伽母的身语意的加持，生起信心。念诵：嗡 班匝 纳ra 哲 哲 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नर क्रिः क्रिः हूँ हूँ फट फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra nara kriḥ kriḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，人，克利，克利，吽，吽，啪，啪，梭哈。）

又向观世音祈祷，从圣者大悲尊的身像和手中的宝瓶中，降下白色细长的甘露之流。从头顶进入，身体充满，罪障、过患、疾病、邪魔全部消除。观想观世音的身语（182）意的加持融入自身。念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽。）嗡 班匝 惹叉 纳玛 萨曼达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ན་མཿས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष नमः समन्त हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa namaḥ samanta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，敬礼，普遍，吽，啪。）

又对至尊度母生起虔诚的信心，从度母右脚的拇指中降下甘露之流。从头顶进入，身体充满，罪障、过患、疾病、邪魔全部消除。观想圣母的身语意的加持融入自身。念诵：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，嘟达咧，嘟咧，梭哈。）

通过这些念诵和观想，完成一座修法的实质内容。而且，在后来的口头传承中，瑜伽母的修法不念诵三个“嗡”，并且认为念诵的主要内容是瑜伽母，其他稍微念诵一些。还有一种说法认为，应该增加怙主的念诵数量（183）等等，这些都明显是为了强调各自所尊崇的瑜伽。在这里，大致上，上师祈请文的念诵稍微多一些，其他则平均念诵。第二，获得不共的灌顶：将五个咒语连在一起，以祈请的方式念诵三遍，并生起强烈的信心。观想上师金刚持心间的吽字发出光芒，照耀着周围的

【英语翻译】
Entering from the crown of the head, the body is filled, all sins, faults, illnesses, and evil spirits are eliminated. In particular, countless small bodies identical to oneself descend like rain, filling the inside of one's body. All illnesses, evil spirits, and sins turn red and are devoured. With faith, the blessings of the body, speech, and mind of the Protector (181) enter one's being. Recite: Om Vajra Mahakala Kshi Kshetra Vighnan Vinayaka Hum Hum Phet Phet Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཡཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षेत्र विघ्नन विनायक हूँ हूँ फट फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnana vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mahakala, Kshi, Kshetra, Obstacles, Subduer, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha.)

Again, pray to the Yogini, and from the secret place of Vajrayogini, a stream of red nectar descends. Entering from the crown of the head, the body is filled, all sins, faults, illnesses, and evil spirits are eliminated. With faith, the blessings of the body, speech, and mind of the Yogini are obtained. Recite: Om Vajra Nara Krih Krih Hum Hum Phet Phet Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नर क्रिः क्रिः हूँ हूँ फट फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra nara kriḥ kriḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Nara, Krih, Krih, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha.)

Again, pray to Avalokiteshvara, and from the body and vase of the noble Great Compassionate One, a stream of white, long nectar emerges. Entering from the crown of the head, the body is filled, all sins, faults, illnesses, and evil spirits are eliminated. With faith, the blessings of the body, speech (182), and mind of Avalokiteshvara are obtained. Recite: Om Mani Padme Hum. (藏文：ཨོཾ་མ་ི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Mani, Padme, Hum.) Om Vajra Raksha Namah Samanta Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ན་མཿས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष नमः समन्त हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa namaḥ samanta hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Protect, Homage, Universal, Hum, Phet.)

Again, with devotion and respect, have faith in the venerable Mother Tara, and from the big toe of Tara's right foot, a stream of nectar descends. Entering from the crown of the head, the body is filled, all sins, faults, illnesses, and evil spirits are eliminated. With faith, the blessings of the body, speech, and mind of the Holy Mother enter one's being. Recite: Om Tare Tuttare Ture Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，Literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha.)

Through these recitations and visualizations, accomplish the essence of the session. Moreover, in later oral transmissions, the practice of the Yogini does not recite the three "Oms," and it is considered that the main recitation is that of the Yogini, while the others are recited a little. There is also a saying that the recitation of the Protector should be increased (183), etc., which clearly emphasizes the yoga that each respects. Here, in general, the recitation of the Guru's supplication is slightly more, and the others are recited equally. Second, receiving the uncommon empowerment: Connect the five mantras and recite them three times in the manner of supplication, generating strong faith. Visualize that light radiates from the Hum syllable in the heart of the Guru Vajradhara, illuminating the surrounding

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བླ་མའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་རས་གཟིགས། མགྲིན་པར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་མོས། སླར་ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་ (༡༨༤)རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་བཞིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་མའི་སྐུའི་སྣང་ཐམས་ཅད་བོང་བ་འབྲུ་ཁེངས་པ་ལྟར་སོ་སོའི་ཆ་ལ་གཏམས་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྟོང་རའི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་དབུ་མའི་མར་སྣེར་ཨ་ཤད་སྐྱེར་ཚེར་ལྟ་བུ། གསང་བ་བཤང་སྒོ་དང་ཉེ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་རམ། མི་ནུས་ན་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་བྱས་པས། རང་གི་གསང་གནས་ནས་རླུང་གཡོས། ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དམར་ལྷག་གིས་འབར། རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། ཆོས་འབྱུང་ལ་ཕོག་པས་ཆེར་དྲོས། དེས་ལྷ་ (༡༨༥)རྣམས་དྲོས་དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་ཆེན་བཟོད་མེད་དུ་འབར་ཏེ་ལུས་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱོན་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཞུགས་པར་མོས། མཐར་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁར་རང་ཡལ། བླ་མ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་སྟོང་ཉིད་དུ་ (༡༨༦)ཐིམ། བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་མོས། གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས། གནས་ལུགས་བསྐྱང་བ་དང་། ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྗེས་ཐོག་དེ་མ་ཐག་པར་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ། ངག་གནད་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གསལ་ལ་རྒྱུ་བ་གཉིས་པོ་རང་བབས་སུ་བཞག །སེམས་གནད་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིའང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་། བཟང་ངན་བླང་དོར་རེ་དོགས་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ཤེས་པ་ཧད་དེ་ཆད་

【汉语翻译】
迎请四尊神祇，观想上师顶轮为观世音菩萨，喉间为圣救度母，心间为智慧怙主，脐间为金刚瑜伽母。再次，从上师心间放射光芒，迎请十方上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、智慧护法、护法神等所有众会，化为四尊神祇之相，观想上师身体的显现，如装满谷物的容器般，各自充满各个部分。之后，观想自身空性身体的中央，刹那间显现三脉五轮，中脉下端如鱼钩或荆棘。在靠近秘密处和肛门的地方，观想风轮。进行风的结合，如果不能，则稍微收缩下气，进行智慧之风的结合。从自己的秘密处风动，触及脐间的鱼钩，拙火智慧之火猛烈燃烧。从自己的顶轮梵穴而出，触及法生处，变得更加温暖。由此诸神得到温暖，以此因缘，大乐无法忍受地燃烧，身体诸神融化为甘露。从父母的交合处流出甘露之流，从自己的顶轮进入，充满到喉间。身体的罪障消除，获得宝瓶灌顶，身之加持融入。充满到心间，语言的罪障消除，获得秘密灌顶，语之加持融入。充满到脐间，意识的罪障消除，获得智慧智慧灌顶，意之加持融入。充满整个身体，三门的罪障消除，获得第四灌顶，金刚三之加持全部融入。最后，法生处自然消失于虚空。上师以大喜悦融化为光，融入自身。自身也融化于空性。观想上师与自心无二无别地融合。第三，之后有两个部分：保持状态和进入座间休息。第一部分是：上师融入自身之后，立即安住身体七支坐法。语要诀是清晰地进行九节风的呼吸，并将两个通道保持在自然状态。心要诀是不追随过去、现在、未来任何的分别念。对于好坏、取舍、希望和恐惧，心中不做任何思考，让觉性茫然断绝。

【英语翻译】
Inviting the four deities, visualize Avalokiteśvara at the crown of the guru's head, Jetsun Drolma (Tara) at the throat, Yeshe Gonpo (Mahakala) at the heart, and Vajrayogini at the navel. Again, rays of light emanate from the guru's heart, inviting all the assemblies of gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, wisdom protectors, and guardian deities of the ten directions, transforming into the forms of the four deities, and contemplate that all the appearances of the guru's body are filled in their respective parts like a container filled with grain. Then, in the center of your own empty body, visualize the three channels and five chakras appearing instantaneously, with the lower end of the central channel like a fishhook or thorn. Near the secret place and anus, visualize the wind mandala. Perform the combination of winds, or if unable, slightly contract the lower wind and perform the combination of wisdom winds. From your own secret place, the wind moves, striking the fishhook at the navel, causing the red fire of the fierce wisdom to blaze intensely. It exits from the Brahma aperture at the crown of your head, striking the Dharma origin, becoming warmer. By this, the deities are warmed, and due to this cause, great bliss blazes unbearably, and the deities of the body melt into nectar. A stream of nectar flows from the union of the father and mother, entering from the crown of your head, filling up to the throat. The sins and obscurations of the body are purified, the vase empowerment is obtained, and the blessings of the body are infused. Filling up to the heart, the sins and obscurations of speech are purified, the secret empowerment is obtained, and the blessings of speech are infused. Filling up to the navel, the sins and obscurations of mind are purified, the wisdom-awareness empowerment is obtained, and the blessings of mind are infused. Filling the entire body, the sins and obscurations of the three doors are purified, the fourth empowerment is obtained, and all the blessings of the three vajras are infused. Finally, the Dharma origin naturally dissolves into the sky. The guru, with great joy, melts into light and dissolves into you. You also dissolve into emptiness. Contemplate that the guru and your own mind are mixed without separation. Third, there are two parts afterwards: maintaining the state and entering the session break. The first is: immediately after the guru dissolves into you, settle into the seven-point posture of Vairocana. The key point of speech is to clearly perform the nine rounds of breath purification and leave the two channels in their natural state. The key point of mind is not to follow any conceptual thoughts of the past, present, or future. Without thinking about good or bad, acceptance or rejection, hope or fear, let awareness be blank and cut off.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རང་ངོ་རང་ཤེས་ཀྱི་དྲན་པས་དགག་སྒྲུབ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་བསྐྱངས་ལ། དང་པོ་གྲིམ་གྱིས་བསྒྲིམ། བར་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད། མཐར་གཉུག་མའི་རང་ངོ་ཤེས་བཞིན་གྱི་དྲན་པའི་མདངས་མ་ཤོར་བ་ལ་བསླབ་ཅིང་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་དེ་ལས་ལྡངས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཅི་སྣང་བླ་མ་ཡི་ (༡༨༧)དམ་སྒྱུ་མ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་། སེམས་ས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །ལམ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་བསྟན་བཅོས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་ཀུན། །བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་མེད་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་ཏུ། །ཆོས་དབྱིངས་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ནས་ཆོས་ལྡན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །འདིར་བླ་མ་ (༡༨༨)རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་གེགས་སེལ་བ་དང་བོགས་འདོན་པ་གཉིས་ལ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མཐའ་དག་འདུས་པས། ཕྱིའི་གེགས་སེལ་མགོན་པོ། ནང་གི་གེགས་སེལ་སྒྲོལ་མ། ཕྱི་བྱམས་སྙིང་རྗེའི་བོགས་འདོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། ནང་བདེ་དྲོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པས་ཉམས་ལེན་ཐུན་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་རིམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟབ་གནད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་པར་མ་ཟད། ཇི་སྐད་དུ། མ་ཡེངས་ཟླ་བ་གསུམ་ན་འགྲུབ། །ཐོ་རངས་ཐུན་རེ་མ་ཆགས་བསྒོམ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་གྲུབ་པ་གཉིས་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐལ་པ་མི་དམན་པའི་བསོད་ནམས་དང་བློ་གྲོས་ཅན་དག་གིས་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་གཡར་དམ་དུ་བྱའོ། །གྲུབ་རྙེས་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་མཆོག་སྦྱིན་པའི། ལྷ་བཞིའི་ཁྲིད་ཡིག་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་བཞིན། འདུས་གསལ་སྤེལ་འདིར་སྐལ་བཟང་ཀུན་ཞུགས་ནས། མཆོག་གྲུབ་ཐང་མས་འཇིག་རྟེན་བརྡལ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་རིགས་བ

【汉语翻译】
以自知自明的正念，不加任何否定、肯定、修改地守护。首先，紧紧地收摄；中间，松弛地放松；最后，学习不失去本初自性觉知的正念光彩，并如其所是地安住。第二，从那之中起身，进入座间仪轨：无论显现什么，都处于与上师本尊幻化法性之智无别的状态中。“愿一切有情皆得安乐！愿一切有情皆无疾病！愿能往生佛陀之境界！愿能成就彼道！”未度者我来度，未脱者我来脱，愿瑜伽续部教法，当下即能安住！如此发愿。圆满一切殊胜功德，愿上师本尊吉祥！成办一切事业，愿空行护法吉祥！如此说吉祥语。所有积累的善资粮，我不执著而受用，为了所有无余众生之利益，回向于无上的法界。等等，以将善根回向于无上菩提心的方式，进入具法的行为。此处，上师金刚持的瑜伽能于此生赐予殊胜成就。在修持之时，遣除违缘和增上顺缘二者包含了所有道次第。因此，外遣除违缘怙主，内遣除违缘度母，外慈悲的增上顺缘观世音，内乐暖的增上顺缘金刚瑜伽母，被普遍认为是究竟的，并且已经成就。因此，一次修法就具备了圆满金刚乘道次第的甚深要诀，是极其超胜的。如是说：“不散乱三个月即可成就，黎明时分不间断地一座一座修，就能成就殊胜和共同成就。”因此，两种成就能在几个月内赐予，所以对于具足不劣于正法的福德和智慧者，应当将修持的精髓作为誓言。如成就者所造，赐予殊胜金鬘，四本尊之引导文，如成就者之口诀。愿具缘者皆能汇集于此聚集明分，以殊胜成就无余充满世间！如此乃种姓之

【英语翻译】
With the mindfulness of self-knowing, protect it without any negation, affirmation, or modification. First, gather it tightly; in the middle, relax it loosely; finally, learn not to lose the radiance of the original self-nature awareness, and abide in it as it is. Second, arise from that and enter the conduct between sessions: Whatever appears, remain in a state inseparable from the wisdom of the guru-deity's illusion-dharmata. "May all sentient beings have happiness! May all sentient beings be free from illness! May they go to the realm of the Buddha! May they accomplish that path!" May I liberate those who are not liberated, may I free those who are not freed, may the yogic tantric teachings abide now! Thus, make aspirations. May the perfectly complete virtues, the guru-deity be auspicious! May the dakinis and dharma protectors who accomplish all activities be auspicious! Thus, speak auspicious words. All the accumulated merits, without clinging to them for myself, for the benefit of all sentient beings without exception, I dedicate to the unsurpassed dharmadhatu. Etc., by dedicating the merits to the unsurpassed bodhicitta, enter into virtuous conduct. Here, the yoga of the guru Vajradhara bestows supreme accomplishments in this life. In the practice of it, the removal of obstacles and the increase of favorable conditions include all the stages of the path. Therefore, the outer obstacle-removing Gonpo, the inner obstacle-removing Tara, the outer compassionate increasing condition Avalokiteshvara, and the inner bliss-warmth increasing condition Vajrayogini, are universally known and accomplished as the ultimate. Therefore, one session of practice possesses the profound essence of the complete Vajrayana path, which is extremely superior. As it is said: "Without distraction, it will be accomplished in three months. Meditate every morning without interruption, and you will accomplish supreme and common siddhis." Therefore, the two siddhis can be bestowed within a few months, so for those with merit and wisdom not inferior to the true Dharma, the essence of practice should be taken as a vow. Like the golden garland bestowed by the accomplished ones, the instruction manual of the four deities, like the oral instructions of the accomplished ones. May all fortunate ones gather here in this clear gathering, and may the supreme accomplishment completely fill the world! Thus, it is of the lineage of

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱའི་ཁྱབ་བདག་བཀྲིན་མཉམ་མེད་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཟབ་ཁྲིད་བྱིན་རླབས་བཅས་བཀྲིན་ཏུ་སྩལ་བའི་ཚེ་གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་གི་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མཚིས་སྦྱར་ཏེ་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་རང་བཟོའི་རྙོགས་པས་མ་བསླད་པར། མང་ཐོས་ཀྱི་སྤོང་བ་ (༡༨༩)པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༡༩༠) (༡༩༡)ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་ཁྲིད་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ལས། མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གྱི་ཉམས་ལེན་དབུ་མའི་མདུད་འགྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༡༩༢)ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཡཻ། རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེ་ཆེན་འོད་འབར་ཕྱོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་འཆང་། །ཟླ་བ་ཉིན་བྱེད་མདངས་ཅན་དེར་བཏུད་ནས། །ཟབ་མོ་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་ལུང་བཞིན་འཆད། །མཁས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཞབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནི་གུ་མ་ལས་མཁའ་སྤྱོད་གཉིས་ཀ་དང་ (༡༩༣)གྲུབ་ཐོབ་ནག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་ལས་དམར་མོ། དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལས་དཀར་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་གསན་པས་ལུགས་སྲོལ་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩ་བ་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཁྱད་པར་བ་ཆོས་དྲུག་ལྟར་ཚིག་མཐའ་བསྒྱུར་བའམ། ཡང་ན་སྤྱི་མཐུན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལན་གསུམ་དང་ (༡༩༤)ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། བདེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་བདེ་བར་འཆར་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ ཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ་ལ་ཡིད་ཙམ་དམར་བའི་མདངས་ཀྱིས་མཛེས་པ། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་འཛུམ་ཁྲོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྲོལ་བས་སྐུ་སྟོད་ཁྱབ་པ། (༡༩༥)དམར་ལ་བཀྲ་བའི་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་འཕྲུལ་བས་གཟིགས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ད

【汉语翻译】
在嘉之遍主，恩德无等，全知蒋扬钦哲旺波尊者面前，蒙受甚深教导和加持之时，以言语赐予许可。又，为于央塘衮桑德钦俄赛林（ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་）闭关修行者们就近所需之修法，故而汇集，不以自创的谬误玷污上师口传。多闻之比丘（189）噶玛阿旺云丹嘉措于德威果智（དེ་བཱི་ཀོ་ཊི）之寂静处所著。愿善妙增盛！(190)(191)香巴噶举黄金五法大教导中，名为“花朵空行红白修法之中观结解”之法。 (192)那摩咕噜瓦吉ra瓦ra合耶！ 诸佛悉生之法界， 持有大乐光耀之方衣， 顶礼具有日月光彩者， 如实宣说甚深瑜伽成就之教言。 贤哲成就之王琼波南交巴（khyung po rnal 'byor）从智慧空行母尼古玛处听闻二空行，（193）从成就者黑行（nag po rA hu la）处听闻红空行，从吉祥阿底峡尊者处听闻白空行的成熟解脱教导圆满，故此诸法统统融入一体之修法根本为欲修持白空行之生起念诵瑜伽，则于六法般转变词句之特别皈依发心，或共同之皈依佛法僧三遍，（194）先行修持四无量心。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。） 从空性中，自身刹那间明观为胜乐轮，于前方虚空中，出现白色三角法源，光芒四射，安乐而行，安乐而显现。其中心有白色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放出光芒， 清净一切有情之罪障， 收摄融入，完全转变成为金刚瑜伽母，身色如秋月般白皙，略带红色光彩而美丽， 娇媚动人，青春焕发，具有微笑忿怒之姿态，稍露些许獠牙， 黑色发丝散开，覆盖上身， （195）鲜红明亮的三只眼睛在虚空中闪烁不定地观望， 以五个骷髅头为头饰

【英语翻译】
When the Omniscient Jamyang Khyentse Wangpo, the unrivaled benefactor and sovereign of Jia, graciously bestowed profound teachings and blessings, he granted permission with his words. Furthermore, in order to facilitate the practice of those engaged in retreat at Yangtro Kunsang Dechen Osal Ling, this was compiled, without corrupting the Guru's oral instructions with self-created errors. Written by Karma Ngawang Yonten Gyatso, a learned monk (189), in the solitary retreat of Devi Koti. May virtue and excellence increase! (190) (191) From the Five Great Teachings of the Shangpa Kagyu Golden Dharmas, this is the practice of the Red and White Dakini Flower Sky-Going, called "Unraveling the Knots of the Middle Way." (192) Namo Guru Vajravarahiye! From the Dharmadhatu where all Buddhas arise, Holding the garment of bliss and radiant light, I prostrate to the one with the brilliance of the sun and moon, Explaining the profound yoga according to the instructions of the accomplished ones. The king of learned and accomplished ones, Kyungpo Naljor, heard the complete ripening liberation instructions of both Sky-Going practices from the wisdom dakini Niguma, (193) the Red Sky-Going from the accomplished Nagpo Rahula, and the White Sky-Going from the venerable Atisha. Therefore, desiring to practice the root of these lineages, which have become like a single river of blessings, the yoga of generation and recitation of White Sky-Going, one should transform the words of the special refuge and bodhicitta according to the Six Dharmas, or take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha three times in common, (194) and precede it with the meditation on the Four Immeasurables. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) From emptiness, instantly visualize oneself as the Wheel of Supreme Bliss, and in the sky in front, a white triangular Dharma source radiating light, moving in bliss and appearing in bliss. In its center, a white Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) syllable emits light, Purifying the sins and obscurations of all sentient beings, Gathering back and completely transforming into Vajrayogini, her body color as white as the autumn moon, adorned with a slightly reddish glow, Charming and youthful, with a smiling and wrathful demeanor, slightly baring her fangs, Her black hair flowing freely, covering her upper body, (195) Her three bright red eyes gazing flickeringly into the sky, With a crown of five dry skulls

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་སྟབས་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གང་ཕྱིར་བསྟན་ཏུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱབ་ངོས་ནས་ཕྲག་པར་བཀལ་བས་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུ་ལྷག་གེར་བཞད་པ། རྐེད་སྐབས་ཕྲ་ཞིང་བརླ་དང་སྐྱེ་གནས་ནུ་འབུར་མཐོ་ལ་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མེ་རི་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ཁ་ (༡༩༦)ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་མོས་གུས་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ (༡༩༧)གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ། འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱོན། དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་བྷ་ག་ནས་ཐོན། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་དག །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་སོར་སྣང་ཡང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ (༡༩༨)ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པའམ། དཀྱུས་ཙམ་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་བདུད་རྩིས་བདེ་ཆིལ་གྱིས་གང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས

【汉语翻译】
我具有五十个湿人头骨的项链。右手高举着弯刀，左手拿着盛满血的头骨向外展示。双脚从背后搭在肩膀上，像盛开的蓝色莲花。腰部纤细，大腿和生殖器、乳房高耸，充满喜乐的身体以五种印记装饰。安住在白色三峰火焰山中央，额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。从自己的心间（196）化现的供养天女们进行供养。从嗡 班扎 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओम् वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）到夏巴 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，阿，吽）之间进行供养。 具吉祥的金刚空行母，是空行母的轮王，具有五种智慧和三身，向救护众生的您顶礼赞叹。这样赞叹。 祈请至尊金刚瑜伽母加持我。 这样以强烈的虔诚祈祷，至尊母的三处嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）中放射出白红蓝三种光芒。迎请十方诸佛和菩萨的一切身语意的自性，白红蓝（197）三种光芒融入三个字。从三个字中发出白红蓝三种光芒，以互相缠绕的方式出现。通过中脉从莲花处出来，融入自己的三处。所有罪障、魔障、疾病和障碍全部消除。自己的身语意成为金刚瑜伽母的身语意之体性。 这样，虽然显现为胜乐金刚和金刚瑜伽母，但方便智慧无别，成为一体之自性。 在这种禅定中，一心专注，并在了知一切如幻的基础上。 嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶 班扎 瓦日尼耶 班扎 贝若扎（198）尼耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī yai vajra varṇanī yai vajra vairocaniyai hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā.）念诵三十二万遍等，尽力念诵。结束时，如前一样进行供养和赞颂。 祈请至尊金刚瑜伽母引导我前往清净的空行净土。 这样祈祷三遍，然后观想下面将要出现的迁识之观想，或者简单地，至尊母化为光融入自己的顶轮，身体内部充满甘露，充满喜乐。身语意。

【英语翻译】
I have a necklace of fifty wet human skulls. The right hand holds a curved knife in a raised gesture, and the left hand holds a skull filled with blood, showing it outwards. The two feet are placed on the shoulders from behind, like fully blooming blue lotuses. The waist is slender, and the thighs, genitals, breasts are high and the body is full of bliss, adorned with five seals. Residing in the center of a white mountain of fire with three peaks, the forehead is marked with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), the throat with a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and the heart with a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From my own heart (196), offering goddesses emanate and make offerings. Offerings are made from Om Vajra Puspe (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower) to Shabda Ah Hum (Tibetan: ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: शब्द आः हुं, Sanskrit Romanization: śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Sound, Ah, Hum). Glorious Vajra Dakini, the Chakravartin of Dakinis, possessing the five wisdoms and the three kayas, I prostrate and praise you who protect beings. Thus praise. I pray that the venerable Vajrayogini bless me. Having prayed with strong devotion, from the three places of the venerable mother, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum), radiate three lights of white, red, and blue. Inviting the nature of the body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the three lights of white, red, and blue (197) dissolve into the three syllables. From the three syllables, three lights of white, red, and blue emerge, intertwining with each other. Coming out from the bhaga through the central channel, they dissolve into my own three places. All sins, obscurations, diseases, and obstacles are completely purified. My own body, speech, and mind become the essence of the body, speech, and mind of Vajrayogini. Thus, although appearing as Chakrasamvara and Vajrayogini separately, they are inseparable in method and wisdom, becoming one in essence. Focusing the mind one-pointedly on this samadhi, and knowing everything to be like an illusion. Om Om Om Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnaniye Vajra Vairochaniye Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī yai vajra varṇanī yai vajra vairocaniyai hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā.) Recite as much as possible, such as thirty-two hundred thousand times. At the end of the session, make offerings and praises as before. I pray that the venerable Vajrayogini lead me to the pure Khechara realm. Having prayed three times in this way, contemplate the transference of consciousness that will appear below, or simply, the venerable mother dissolves into light and dissolves into my crown chakra, filling the inside of the body with nectar, filling it with bliss. Body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྣང་བ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཟས་སྐོམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཤེས་པས་ལོངས་སྤྱོད། འདོད་ (༡༩༩)ཡོན་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རང་སྣང་ངོ་། །སྐབས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །འདི་ལ་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེས་གཞིག་ཟབ་མོ་ནི། རྗེ་བཙུན་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་པའི་གསང་གནས་པདྨ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དམར་ལྟེམ་ལྟེམ་དུ་སོང་བས་རྒྱུད་ལ་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སིང་སིང་བ་སྐྱེས། དེ་ཡང་མེ་ལོང་གི་རླངས་པ་བཞིན་མཐའ་ནས་འོད་དུ་ཡལ། སྙིང་ཁའི་བར་དུ་བསྡུས། མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷོད་དེ་ཀློད། རིག་པ་དྭང་སིང་ངེར་འཇོག །སླར་བདེ་མཆོག་གམ་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་ལྡངས། ཡང་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་གསལ་བཏབ། འོད་དུ་དམར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། (༢༠༠)རྡོ་རྗེའི་ལམ་བརྒྱུད་ལུས་ཀྱི་ནང་མེར་གྱིས་གང་། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་སངས་ཀྱིས་དག །ལུས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དམར་ལྟེམ་ལྟེམ་དུ་འཇུག་པ་སོགས་གོང་བཞིན་བསྒོམ། འདོད་ཆགས་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་སོ། །ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་གསོ་བའི་ཐབས་ནི། མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། རང་གི་མདུན་ཏུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་བཀྲག་མདངས་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ་འོད་ལམ་མེར་བཞུགས་པར་མོས། དངོས་བཤམ་དང་ཡིད་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནའི་སྟོབས་ཀྱིས་སམ་ཚིགས་བཅད་གང་ཡང་རུང་བས་མཆོད། དད་གུས་དྲག་ཏུ་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོར་བཏབ། མདོར་བསྡུས་སྤྱི་ཙམ་དུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། (༢༠༡)གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་རྣམས་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་བདག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། སྤྱི་བཤགས་བླ་མ་རྡོར་འཛིན་

【汉语翻译】
观想被金刚加持，安住于光明大印中。从彼起立，将善根回向菩提。于座间，将显现观为如幻之本尊。饮食视为智慧甘露而享用。一切欲妙皆为本尊大乐之自显现。若乐于献供朵玛，则如下文所述。此名为身加持，是与圆满次第相关的甚深后行。观想至尊母于顶门，从其莲花密处，发出红色菩提心。从自身梵穴进入，充满全身，光之自性红艳艳，于身中生起殊胜之乐。如镜中之雾气般，从边缘融入光中，聚集于心间。最终于空性中放松，放下。觉性清明澄澈而安住。复起立为胜乐金刚或至尊母之身。又，名为秘密加持者，于自身宝珠顶端，观想空行母白度母。融化为红艳艳之光，经由金刚道，充满身内。烦恼贪欲得以清净。观想身体融入光之自性红艳艳等，如前。尤为赞叹贪欲。又，依靠彼，修复誓言衰损之方法为：陈设力所能及之供品，发菩提心。于自身前，于莲花月轮座上，观想根本上师身色光亮，面带微笑，光明灿烂而安住。陈设实际与意幻之广大供养，仅以三摩地之力，或以任何偈颂供养。强烈修持信心与恭敬，猛烈祈请。简而言之，总而言之，将三世一切诸佛之本体上师仁波切，以外花香，内五肉五甘露，（２０１）秘密乐空之智慧，以及极密之真实供品而供养。祈请享用后，令我一切誓言衰损得以清净，并于此座上赐予大手印之殊胜成就。如是云。总忏悔上师金刚持。

【英语翻译】
Having faith that you are blessed by the Vajra, remain in equanimity within the clear light Mahamudra. When rising from that, dedicate the merit to Bodhi. During the intervals between sessions, take appearances as the illusory form of the deity as the path. Enjoy food and drink, knowing them to be the nectar of wisdom. All desirable objects are self-appearing as the deity, the great bliss. If you are inclined to offer a torma at times, it is as described below. This, called the blessing of the body, is a profound subsequent action related to the completion stage. From the secret place, the lotus, of the venerable mother visualized at the crown of the head, the red Bodhicitta radiates forth. It enters from your own Brahma hole, filling the body, the nature of light becoming red and shimmering, giving rise to a special bliss, tingling in the channels. That, like the vapor of a mirror, dissolves into light from the edges. It is gathered into the heart. Finally, relax and loosen into the state of emptiness. Leave the awareness clear and limpid. Again, arise as the body of Hevajra or the venerable mother. Furthermore, that which is called the secret blessing: visualize the white Dakini Vajrayogini at the tip of your own jewel. It dissolves into red shimmering light, filling the inside of the body through the Vajra path. The afflictions and desire are completely purified. Meditate as before, such as the body dissolving into the nature of light, red and shimmering. Desire is especially praised. Furthermore, relying on that, the method for restoring damaged vows is: arrange whatever offerings are available. Generate the mind of Bodhi. In front of yourself, on a lotus and moon seat, visualize the root guru, his body radiant, his face smiling, shining with light, remaining. Make extensive offerings, both actual and mentally emanated, offering with the power of samadhi alone, or with any verses. Cultivate strong faith and reverence, and pray intensely. In brief, in general: to the Lama Rinpoche, the essence of all Buddhas of the three times, offer outer flowers and incense, inner five meats and five nectars, (201) the secret wisdom of bliss and emptiness, and the most secret, the offering of suchness itself. Having partaken, may all my damaged vows be purified, and may you grant the supreme accomplishment of Mahamudra on this very seat. Thus it is said. General confession to the Lama Vajradhara.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྟ་བུའམ། ཁྱད་པར་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མ་གུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཡིད་ལ་བྲན་པ་དེ་དག་མིང་ནས་སྨོས་ལ་བཤགས། དེ་ནས། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ། དེའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་དེ་དག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཡེ་ (༢༠༢)ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བྱུང་། བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་པས་སྐུ་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས། སླར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་ནར་གྱིས་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཞུགས། བླ་མའི་སྐུ་ལ་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སང་གིས་དག་པར་གྱུར། ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། མཐར་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྒྱངས་ཀྱིས་བྱོན་ནས་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིམ་པར་མོས། དེས་འགྲེས་ཏེ། བླ་མའི་མགྲིན་པར་མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོ། འོད་ཟེར་དམར་པོ། གསུང་མཉེས། མགྲིན་པ་ནས་བདུད་རྩི་དམར་པོ། །བླ་མའི་མགྲིན་པར་ཞུགས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་རང་གི་མགྲིན་པར། (༢༠༣)གསུང་ལ་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས། ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྒྱ་རྩ། མཁའ་སྤྱོད་མ་མགྲིན་པར་ཐིམ། དེ་བཞིན་ཏུ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྔོན་མོ་དང་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྒྱ་རྩ། མཐར་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སིང་གིས་བཞག་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱང་། མཐར་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། བསྙེན་པ་ཚད་ལྡན་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པ་སོགས་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་རྣལ་འབྱོར་མྱུར་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་རིང་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་བ་ནི་ཡིག་རྙིང་ལྟར་ལ། འདིར་ཉེ་བརྒྱུད་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ན། གོང་གི་བསྒོམ་བཟླས་གསོལ་འདེབས་བཅས་གྲུབ་མ་ཐག་པར་རམ། འདི་ཉིད་སྒེར་དུ་བྱེད་ན་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བས། རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ལྟར་དྲང་ (༢༠༤)བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། མར་སྣེ་གསང་གནས་དང་ཡར་སྣེ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་པའི་སྤྱི་བོར་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་རྒྱས་པ། ཆ་ལུགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་ཞིག་གི་ཆུ་སྐྱེས་དང་དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་འཕྲད་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བལྟས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཡན་གྱི་ཐོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་ཕྱག་གི་བྷཉྫ་དང་འདྲེས། རང་ལུས་ལྟེ་བ་ཡ

【汉语翻译】
或者像这样，特别是对于自己根本的上师不恭敬等等的违犯誓言，在心中默念那些名字并忏悔。之后，在上师的眉间有空行母白色的身相。从她的密处放射出白色的光芒。照射到所有的佛和菩萨身上。供养令身喜悦的供品，从他们的眉间产生白色的智慧甘露。（202）进入上师的头顶，使上师的身体产生无漏的安乐。再次从空行母的密处发出细长的白色光芒。进入自己的眉间。上师的身上的所有违犯誓言等罪障全部清净。念诵一百零八遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）三字咒。最后观想空行母大步前来融入自己的眉间。这样练习。在上师的喉间有空行母红色的身相。红色的光芒。令语喜悦。从喉间发出红色的甘露。进入上师的喉间。红色的光芒进入自己的喉间。（203）语的誓言违犯。念诵一百零八遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）三字咒。空行母融入喉间。同样地，在上师的心间有空行母蓝色的身相和蓝色的光芒。念诵一百零八遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）三字咒。最后融入自己的心间。在佛身大印的状态中静止，并长时间保持。最后将善根回向菩提。已经圆满完成念诵的数量的瑜伽士，应该从根本的经典中了解修持空行母的丸药等方法。支分的瑜伽快速道路的迁识法，共同的长传承按照旧的文本。这里按照不共同的近传承，完成上述的观修念诵祈祷之后，或者单独修持这个法门时，首先要皈依发心。在自己平常所处的身体中，中脉像箭杆一样正直。（204）颜色是白色，具有清澈透明的光的自性。下端插入密处，上端插入梵穴的头顶，在头顶有年轻貌美、令人喜爱、大乐特别增长的白色空行母。观想她的装束和通常的一样，莲花和中脉的上端相接非常清晰。之后，观想自己眉间以上的头盖骨融化成光，与手中的颅器融合。自己的身体的肚脐是

【英语翻译】
Or like this, especially for disrespecting one's own root guru and so on, confess by mentioning those names that are imprinted in the mind due to broken vows. Then, at the guru's brow, there is a white Dakini. From her secret place, white rays of light emanate. They strike all the Buddhas and Bodhisattvas. By offering the offerings that please the body, white nectar of wisdom arises from their brows. (202) Entering the guru's crown, the body experiences uncontaminated bliss. Again, from the secret place of the Dakini, a slender white ray of light emerges. It enters one's own brow. All the sins and obscurations, such as the guru's body having broken vows, are completely purified. Recite the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) one hundred and eight times. Finally, visualize the Dakini coming with great strides and dissolving into one's own brow. Practice in this way. At the guru's throat, there is a red Dakini. Red rays of light. Pleasing speech. From the throat comes red nectar. It enters the guru's throat. Red rays of light enter one's own throat. (203) Broken vows of speech. Recite the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) one hundred and eight times. The Dakini dissolves into the throat. Similarly, at the guru's heart, there is a blue Dakini and blue rays of light. Recite the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) one hundred and eight times. Finally, it dissolves into one's own heart. Remain still in the state of the deity's Mahamudra, and maintain it for a long time. Finally, dedicate the merit to enlightenment. A yogi who has accomplished the required number of recitations should understand how to accomplish the pills of the Dakini and so on from the root texts. The transference of consciousness, which is the quick path of the limb yoga, the common long lineage, is according to the old texts. Here, according to the uncommon near lineage, after completing the above meditation, recitation, and prayer, or if practicing this alone, refuge and bodhicitta should precede it. Within the body where one is normally situated, the central channel is straight like an arrow shaft. (204) Its color is white, with the nature of clear and transparent light. The lower end is inserted into the secret place, and the upper end is inserted into the Brahma aperture at the crown of the head, where there is a young and beautiful white Dakini who is pleasing and whose great bliss is especially increasing. Visualize her attire as being the same as usual, and the lotus and the upper end of the central channel touching each other very clearly. Then, visualize the skull above one's brow melting into light and merging with the skull cup in one's hand. One's own body's navel is

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཞུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་གསོལ་བས་མཉེས། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་རང་གི་རླུང་སེམས་གཅིག་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་ཡར་ལ་ཁད་པ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན་ཞིག་གསལ་གདབ། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། འཇམ་རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་། ཡིད་ཀྱིས་ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ། རྒྱུ་ཞབས་འུབས་ཀྱིས་འཐེན་ལ་རླུང་ཕྱིར་བསལ་བའི་ཚེ་ཧིཀྲ་རིང་པོ་བརྗོད། དམིགས་པ་ཧཱུྃ་གི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་ཨ་དེང་གིས་འཕུལ། (༢༠༥)དབུ་མའི་ནང་ནས་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་། རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་སླེབ། རང་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྟོང་ཉིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག །ཡང་ཨ་དང་ཧཱུྃ་གསལ་གདབ་པ་སོགས་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལན་བདུན་ཙམ་བསྐྱར། དེ་ནས་རང་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་དབྱེར་མེད་པ་བདུད་རྩི་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་གསང་བའི་སྒོ་ནས་བྱོན། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། འཁོར་ལོ་བཞི་གང་། དབང་བཞི་ཐོབ། མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བས་ཉམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ཐུན་ཆུང་གཅིག་ཡིན། སླར་རྩ་དབུ་མ་གསལ་འདེབས་པ་ནས་བསྐྱར་ཏེ་ཐུན་རེ་ལ་དེ་འདྲ་ཚར་གྲངས་གང་འགྲོ་བསྐྱར་ཏེ་སྦྱང་། འཕྲོ་འཇོག་པ་ན་རྗེ་བཙུན་མའང་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། (༢༠༦)ཚངས་བུག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཾ་ཡིག་དང་བཅས་པས་བཀག་པར་མོས། དམིགས་པ་བསྡུ་ན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཧིཀ་ཞེས་ལྟེ་བའི་དབུ་མ་ནས་ཨ་ཡིག་འཕར། རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བར་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་སླེབ། མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕུར། སླར་བྱོན། ཨ་ཡིག་ཀ་ཞེས་སླར་ལྟེ་བའི་དབུ་མར་བས། དེ་ལྟར་ལན་གྲངས་བསྐྱར། མཐར་ཨ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཞུ། རང་ལུས་སྔར་བཞིན་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བར་ཨ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཚངས་བུག་བཀག །མཁའ་སྤྱོད་མ་གཤེགས་པའང་ལུགས་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟགས་མ་ཐོན་བར་དུ་སྦྱང་། རང་ཉིད་འཆི་ཁར་ལས་ལ་སྦྱར་བའམ། ཤི་བའི་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་འདེབས་ན་རྣམ་ཤེས་ཕྱིར་མི་འབེབས་པར་རྟགས་མ་ཐོན་བར་བསྐྱར་ནས་སྤར། མཐར་རྗེ་བཙུན་མའང་མཁའ་དབྱིངས་ཇེ་མཐོར་གཤེགས་པར་མོས་ལ་སྤྲོས་བྲལ་ (༢༠༧)གྱི་རང་ངོ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་མ་འདི་ལ་ཡི་དམ་མ་ཆགས་པར་བྱས་ཤིང་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འ

【汉语翻译】
观想自身的血肉融化在颅器之中，化为智慧甘露，以此供养令其欢喜。在脐轮正对的中脉之中，观想自己的风心合一之本体，白色“阿”字光芒闪耀，略微向上。在金刚杵的顶端，观想蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字头朝上。猛烈地祈请。稍微屏住气息。心中不要念诵三个“嗡”。收紧肛门，吸气时念诵长长的“嘿”（藏文：ཧིཀྲ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）。观想“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的风力推动脐轮的“阿”字。 (205) 从中脉之中如流星般飞逝而出。进入金刚瑜伽母的密处。到达心间。将自心与金刚瑜伽母和空性三者无二无别地融合，安住于平等之中。再次观想“阿”字和“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等，重复同样的观想七次左右。之后，自心与金刚瑜伽母的加持无二无别，化为白色带红色的甘露，从密处流出。从自己的顶轮进入。充满四个脉轮。获得四种灌顶。最终，全身充满菩提心，安住于喜乐遍布的状态中。这是一个小座。再次从观想中脉开始重复，每个座重复任意次数进行修习。结束时，金刚瑜伽母也化为光。从顶轮融入自身。(206) 观想梵穴被金色的十字金刚杵和“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字封闭。如果收摄观想，在祈请之后，从脐轮的中脉中“嘿”（藏文：ཧིཀྲ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）的一声，“阿”字升起。进入金刚瑜伽母的密处。到达心间。飞向空行刹土。再次返回。“阿”字说“咔”字，再次回到脐轮的中脉。像这样重复多次。最终，“阿”字融化为甘露。自身如前般清晰，从顶轮进入。在脐轮化为具有威严的“阿”字本体。封闭梵穴。空行母不前往他处也是一种方法。像这样修习直到出现验相。自己临终时用于修行，或者为已故的众生迁识时，不要向外播散神识，而是重复修习直到出现验相为止。最终，观想金刚瑜伽母也前往越来越高的虚空中，安住于离戏(207)的自性之中。对于这位金刚瑜伽母，不要执着于本尊，并且进行上下月的初十供养和祈请。

【英语翻译】
Visualize your own flesh and blood melting into the skullcup, transforming into the nectar of wisdom, and delighting her with this offering. In the central channel directly in front of the navel, visualize the essence of your own wind and mind united, a white "Ah" radiating light, slightly upward. At the tip of the vajra, visualize a blue "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) with its head pointing upwards. Pray intensely. Hold your breath slightly. Do not recite the three "Oṃs" in your mind. Tighten the anus and, as you exhale, utter a long "Hik" (Tibetan: ཧིཀྲ, Sanskrit Devanagari: हिक्, Sanskrit Romanization: hik, Literal Chinese Meaning: 嘿). Visualize the force of the "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) pushing the "Ah" at the navel. (205) From within the central channel, it shoots out like a shooting star. Enter the secret place of Vajrayogini. Arrive at the heart. Inseparably blend your own mind with Vajrayogini and emptiness, and rest in equanimity. Again, visualize the "Ah" and "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽), etc., and repeat the same visualization about seven times. Then, the blessings of your own mind and Vajrayogini, inseparable, transform into a white and reddish nectar, flowing from the secret place. Enter from your own crown. Fill the four chakras. Obtain the four empowerments. Finally, with the entire body filled with bodhicitta, rest in a state pervaded by bliss. This is one short session. Repeat again from visualizing the central channel, practicing by repeating as many times as possible in each session. When finishing, Vajrayogini also dissolves into light. It dissolves into oneself from the crown. (206) Visualize the Brahma aperture being sealed with a golden crossed vajra and the letter "Haṃ" (Tibetan: ཧཾ). When withdrawing the visualization, after the prayer, with a "Hik" (Tibetan: ཧིཀྲ, Sanskrit Devanagari: हिक्, Sanskrit Romanization: hik, Literal Chinese Meaning: 嘿) sound, the letter "Ah" rises from the central channel at the navel. Enter the secret place of Vajrayogini. Arrive at the heart. Fly to the realm of the Ḍākinīs. Return again. The letter "Ah" says the letter "Ka," and returns to the central channel at the navel. Repeat this many times. Finally, the letter "Ah" dissolves into the form of nectar. Your own body, clear as before, enters from the crown. At the navel, it transforms into the essence of a majestic "Ah." Seal the Brahma aperture. It is also one method that the Ḍākinī does not depart elsewhere. Practice in this way until signs appear. Apply it to practice at the time of your own death, or when transferring consciousness for deceased beings, do not scatter the consciousness outwards, but repeat the practice until signs appear. Finally, visualize Vajrayogini also ascending higher and higher into the sky, and abide in the self-nature of freedom from elaboration (207). For this Vajrayogini, do not be attached to the yidam, and perform offerings and prayers on the tenth days of the waxing and waning moons.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
དེབས་ལ་འབུངས་ན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྤྲོ་ན། བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་མདུན་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། བདེ་སྟོང་དུ་འཆར་ཞིང་རྒྱུ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོའི་གདན། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བྃ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལི་ཁྲིའི་མདངས་ཅན། དམར་ཞིང་བཀྲ་ (༢༠༨)བའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ། མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་གཙིགས་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་ཡིད་ཙམ་བསྡུས་པ་གཏུམས་པའི་ཉམས་ཅན། གཞོན་ནུ་མ་ལང་ཚོ་ལ་བབས་པ་རྐེད་སྐབས་ཕྲ་ཞིང་བརླ་དང་སྐྱེ་གནས་ནུ་འབུར་མཐོ་ལ་རྒྱས་པ། གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བས་སྐུ་སྟོད་ཁེབས་ཤིང་མཛེས་སྡུག་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་མཐུར་དུ་བསྣུན་ཅིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་དུ་བཟུང་བ་ལ་ཞལ་རས་ཕྱོགས་པས་བདེ་བའི་རྒྱུན་གསོལ་བ། གྲུ་མོ་གཡོན་པར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དཀར་པོ་འཆང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་མི་རོའི་སྙིང་གར་ (༢༠༩)བརྫིས་ཤིང་གཡོན་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྟོད་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་གི་འོད་ཟེར་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཕོག །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ། ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པ། (༢༡༠)དགེ་བསྔོ། ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་སོགས་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་སྐབས་བཞིན་བྱ། འདིའི་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོང་ར་ལེགས་པར་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་མར་མེ་སོར་བཞི་པ་གསལ་གདབ། ལུས་གནད་རླུང་བ

【汉语翻译】
據說，如果精進於修持，毫無疑問將能前往空行淨土。又，如果樂於修持紅色空行母的瑜伽，在生起次第和念誦次第中，首先要以皈依、發心和四無量心為前行。嗡 梭巴瓦等。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷ་བ་；梵文天城體：ॐ स्वभाव；梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva；漢語字面意思：嗡，自性）。從空性中，自身觀想為勝樂金剛，俱生，放射五光，於其前方，有二重法源，外白內紅，顯現為樂空並流動，其中心有蓮花、日輪和人屍之座。其上，紅色邦（藏文：བྃ་；梵文天城體：वं；梵文羅馬擬音：vaṃ；漢語字面意思：邦）字完全轉化為金剛瑜伽母，具有如紅花般的色澤。紅色且光彩照耀（208），三眼轉動，露出獠牙，略微皺眉，具有忿怒的姿態。如青春少女般，腰肢纖細，大腿和生殖器、乳房高聳豐滿。赤裸，頭髮散開披散，遮蓋上半身，美麗動人。右手持金剛杵指向前方，左手持盛滿血的顱器，臉朝向顱器，飲用甘露。左肘夾持著具有方便自性的白色卡杖嘎。以五個骷髏為頭飾，五十個濕人頭為項鍊。以五種骨飾莊嚴。右腳伸展踩在人屍的心臟上（209），左腳抬起放在肩膀上。安住在智慧之火燃燒的火焰中。如果願意，可以用嗡 班雜 布斯貝等（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་；梵文天城體：ॐ वज्रपुष्पे；梵文羅馬擬音：oṃ vajrapuṣpe；漢語字面意思：嗡，金剛，花）供養。以「吉祥金剛空行母」等讚頌。即使不作供養和讚頌也可以。祈請至尊金剛瑜伽母加持我。如此祈禱。自身臍輪的短阿（藏文：ཨ་ཐུང་；梵文天城體：अ；梵文羅馬擬音：a；漢語字面意思：阿）字的火焰照射到法源。淨化所有習氣。從至尊母的秘密蓮花中放射出光芒。照射到自身，淨化所有罪障。如此信解，不念誦三個嗡字。在結束一座時，作供養、讚頌、祈請，並觀想前方所生的瑜伽母化為光融入自身。（210）作迴向。座間瑜伽等如白色空行母的儀軌一樣進行。此法的不同於其他法的圓滿次第是：自身觀想為金剛瑜伽母的空性之身，在清晰的臍輪處，觀想一朵紅色八瓣蓮花，放射五種光芒，在花蕊上點燃一盞四指高的酥油燈。身體的要點是氣

【英语翻译】
It is said that if you strive in practice, there is no doubt that you will go to the realm of the Dakinis. Furthermore, if you are interested in practicing the yoga of the Red Dakini, in the stages of generation and recitation, first, take refuge, generate bodhicitta, and precede with the four immeasurables. Om Svabhava, etc. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷ་བ་; Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव; Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva; Literal Chinese meaning: Om, Self-nature). From emptiness, visualize yourself as Chakrasamvara, co-emergent, radiating five lights, and in front of you, there are two stacked Dharma sources, white on the outside and red on the inside, appearing as bliss and emptiness flowing, and in the center, there is a lotus, sun, and corpse seat. On top of that, the red Bam (Tibetan: བྃ་; Sanskrit Devanagari: वं; Sanskrit Romanization: vaṃ; Literal Chinese meaning: Bam) syllable completely transforms into Vajrayogini, with a color like a red flower. Red and radiant (208), with three moving eyes, bared fangs, slightly furrowed brows, with a wrathful demeanor. Like a young maiden arriving at her prime, with a slender waist, and high and full thighs, genitals, and breasts. Naked, with hair loose and flowing, covering the upper body, beautiful and pleasing. The right hand holds a vajra pointing forward, and the left hand holds a skull cup filled with blood, with the face turned towards the skull cup, drinking the stream of bliss. The left elbow holds a white khatvanga, the nature of skillful means. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads. Decorated with five bone ornaments. The right leg is extended, pressing on the heart of a corpse (209), and the left leg is raised and placed on the shoulder. Residing in the midst of blazing flames of wisdom. If you wish, offer with Om Vajrapuspe, etc. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་; Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे; Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe; Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower). Praise with "Glorious Vajra Dakini," etc. Even without making offerings and praises, it is fine. Pray to the venerable Vajrayogini to bless me. Pray in this way. The light from the short Ah (Tibetan: ཨ་ཐུང་; Sanskrit Devanagari: अ; Sanskrit Romanization: a; Literal Chinese meaning: Ah) syllable at your navel strikes the Dharma source. Purify all habitual tendencies. Light radiates from the venerable mother's secret lotus. Striking yourself, purify all sins and obscurations. Believe in this way, and do not recite the three Om syllables. At the end of a session, make offerings, praises, prayers, and visualize the Yogini generated in front dissolving into light and merging into yourself. (210) Dedicate the merit. Perform the yoga in between sessions as in the practice of the White Dakini. The uncommon completion stage of this practice is: visualize your own body as the empty form of Vajrayogini, and at the clear navel center, visualize a red eight-petaled lotus, radiating five kinds of light, and on the stamen, light a four-finger-high butter lamp. The essential point of the body is the wind.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་སྤྱི་མཐུན་ལ་ལྟ་སྟངས་སྣ་རྩེར་དབབ། རླུང་གཏོད་ཁར་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་ལ་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་སྦར། དེ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་དང་བསྲེས་པས་སྒྱུ་ལུས་རང་ཤར་འབྱུང་། དེ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་རྨི་ལམ། སྙིང་ཁར་འོད་གསལ། གསང་གནས་སུ་བཞག་ནས་ཐུར་སེལ་དབང་དུ་བྱེད། དབང་དུ་གྱུར་ན་ལས་རྒྱ་དང་ཡེ་རྒྱའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ། དེ་ནས་དཀར་མོའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་རྗེས་གཞིག་གི་འོད་གསལ་བསྒོམས་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་ཨ་ཏི་ཤའི་དགོངས་པའོ། ། (༢༡༡)འདིའི་འཕོ་བ་བསྒོམ་ན། མངལ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མངལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། གོང་གི་བསྐྱེད་བཟླས་དང་སྦྲེལ་ན་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་གྲུབ་པ་དང་མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པར་མོས། སྒེར་དུ་བྱེད་ན་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བས་རང་བདེ་མཆོག་གི་སྤྱི་བོར་རྗེ་བཙུན་མ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ། སྔར་ལྟར་རང་གི་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག །གསང་གནས་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཚངས་བུག་ཏུ་སྤྲད། རང་གི་ལྟེ་བར་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་འཕུར་ལ་ཁང་པ་ནང་རླུང་གིས་ཡམ་ཡམ་བསྐྱོད་བཞིན་པ་དེས་གྱེན་ཏུ་བལྟས་པས་ཚངས་བུག་སྐྱ་ཧ་རེ་བ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་གནས་ (༢༡༢)མཐོང་བས་དེར་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་བཅས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་བ་ཐག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་རེག་པས་ཁབ་ལེན་དང་ལྕགས་འཕྲད་པ་ལྟར་ཐག་གིས་འཐེན་ཏེ་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། བྷ་གར་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་སླེབ་པ་དང་ཏོག་སྒྲ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེར་གྱིས་བྱོན། ཇེ་མཐོར་སོང་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕེབས་པ་དང་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བར་བསམ་ལ་རིག་པ་བློ་བྲལ་དུ་འཇོག །ཡང་ནམ་མཁའ་ལས་སྤྲིན་བརྡོལ་བ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལམ་གྱིས་བྱོན་ཏེ་སྔར་བཞིན་རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཞབས་བཞག་སྟེ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་སེམས་ཨ་ཡིག་ཆད་དེ་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་དེས་གྱེན་ཏུ་ལྟ་བ་སོགས་བསྐྱར། འདིའི་སྐབས་སུ་འཇམ་རླུང་བཟུང་བ་གནད་དུ་ཆེ་ཞིང་སྤྱི་ལྟར་ཧིཀྲ་ངག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་བགྲ

【汉语翻译】
将具足四种结合的明妃观想于鼻尖。于风息止灭时行结合，燃起拙火的乐暖。将其与幻化的体验相混合，则幻身自然显现。将其置于喉间，则（现起）梦境。于心间（现起）光明。置于密处，则能自在控制下泄。获得自在后，修持事业手印和智慧手印的拙火。之后，如白分时所说，修持后破光明，则能成就乐空双运究竟的光明，如是宣说，此乃罗睺罗和阿底峡的密意。(211)若修持此（法）之迁识，于子宫自性蓝色法生宫中，自心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色放光。清净子宫的障碍和生处的习气。观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，自身显现为独勇喜金刚，显现而无自性，放出五种光芒。若与上文的生起次第和念诵相结合，则能成就供养、赞颂和祈请，并信解面前的圣母降临于自己的头顶。若单独修持，则先发菩提心，于自身喜金刚的头顶，圣母刹那间显现。如前一样，将双足置于自己的双臂之上。将犹如盛开的红色莲花的密处与梵穴相接。观想自身脐间风心之性的白色阿字飞舞，犹如房间内之物被风吹动一般，由此向上看，从灰蒙蒙的梵穴中，见到金刚瑜伽母的密处(212)，生起强烈的想去那里的愿望，念诵三遍祈请文。从（圣母）心间发出犹如线绳般的白色光芒，笔直而来。接触到脐间的阿字，犹如磁铁与铁相遇一般，被绳子拉动，从梵穴中出去，进入莲花胎藏。到达心间时，伴随着“托”的声音，瑜伽母腾空而起。观想（瑜伽母）越来越高，前往空行刹土，如彩虹般消失，并将觉性安住于无分别之中。或者，观想瑜伽母如从空中破云而出一般，从道路而来，如前一样，双足置于自身显现为喜金刚的双臂之上而安住，从（瑜伽母）心间，自心阿字脱落，到达脐间，由此重复向上看等（步骤）。此时，抓住缓风至关重要，通常以“嘿”字（藏文：ཧིཀྲ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）语诵或意念。

【英语翻译】
Visualize the consort with four unions at the tip of your nose. When the breath ceases, engage in union, igniting the bliss-warmth of tummo. By mixing this with the experience of illusion, the illusory body naturally arises. Placing it in the throat results in dreams. In the heart, it results in clear light. Placing it in the secret place allows control over downward elimination. Once mastered, meditate on the tummo of karma mudra and jnana mudra. Then, as taught in the white portion, meditate on the subsequent dissolution clear light, and it is said that the ultimate clear light of bliss-emptiness union will be achieved, which is the intention of Rahula and Atisha. (211) When meditating on the transference of this, within the womb-nature blue dharmodaya, from your own mind, the blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates light. Purify the obscurations of the womb and the habitual tendencies of the birth place. Meditate that from the complete transformation of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), you yourself appear as the sole hero Hevajra, appearing but without inherent existence, radiating five lights. If combined with the generation stage and recitation above, accomplish offerings, praise, and supplications, and believe that the noble mother in front of you comes to your crown. If done alone, with bodhicitta preceding, the noble mother instantly appears on the crown of your own Hevajra. As before, place her feet on your two arms. Connect the secret place, like an open red lotus, to the brahma-randhra. Visualize the white A syllable, the essence of wind and mind, flying in your navel, like things inside a room being moved by the wind, and by looking upwards from that, from the hazy brahma-randhra, seeing the secret place of Vajrayogini (212), with a strong desire to go there, recite the supplication three times. From her heart, a white ray of light like a thread comes straight out. When it touches the A in the navel, like a magnet meeting iron, it is pulled by the thread, exits from the brahma-randhra, and enters the bhaga. Upon reaching the heart, with a "tok" sound, the yogini rises into the sky. Visualize her going higher and higher, going to Khechara, and dissolving like a rainbow, and settle the awareness in non-conceptuality. Or, visualize the yogini coming from the path as if breaking through clouds from the sky, and as before, placing her feet on your two arms, which appear as your own Hevajra, and residing there, from the heart of the yogini, your own mind, the A syllable, falls off and reaches the navel, and repeat looking upwards, etc. At this time, holding the subtle wind is crucial, and generally, utter or mentally recite "Hik" (藏文：ཧིཀྲ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿).

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡང་ཆོག་གོ །ཐུན་མཐར་ཨ་ལྟེ་བར་ཕབ་པའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ (༢༡༣)འོད་དུ་ཞུ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པ་ཙམ་མ། དེའི་པདྨ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་ཁྲི་ལི་ལི་བབ། རང་ལུས་འཁོར་ལོ་བཞི་གང་། དབང་བཞི་ཐོབ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ། རྗེ་བཙུན་མ་སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །མཐར་ཚངས་བུག་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏུ་མོས། ལས་སྦྱོར་ནི་དཀར་མོ་དང་འདྲའོ།། །།མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གཉིས་ཀ་ལ་ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན། བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལག་མཐིལ་གཡོན་པར་བཞག །གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་དཀར་པོ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཛྲི༚་ཁྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཤ་ལྔ་དང་ (༢༡༤)བདུད་རྩིས་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བྱོན་པར་གྱུར། ཕེ༚། རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་བུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་དགྱེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་སོགས་ཕྲིན་བཅོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་བྱས་ནས། རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་ (༢༡༥)དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན་ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་རྗེས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་གཏོར་ཡང་བྱ། གཏོར་མ་གཙང་གསར་གཤེགས། ༈ །ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྔོན་ཏུ་ལག་མཆོད་སྤྲོ་ན། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་བརླབ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པར་གསལ། ནང་མཆོད་ཐིག་ལེ་དབུས་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད་དེ། ཨོཾ་བྃ། ཧྃ་བྃ། ཧྲཱི༚་མྃ། ཧྲི༚་ཧྲི༚། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་དང་། འབྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་མཆོད་ཕུལ། ལག་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ 

【汉语翻译】
我也是可以的。在最后阶段，将阿字降至脐轮后，金刚瑜伽母（213页）化为光。仅仅从自己的顶轮融入。从其莲花中，降下白红菩提心，滴滴答答。充满自身四轮。获得四灌顶。遍布无漏之乐。至尊母从顶轮降至脐轮。观想生起乐空不二之智慧，并安住其中。最后，观想梵穴坚硬如金刚自性。事业手印则与白度母相似。如果乐意在闭关期间向空行母红白二者献供朵玛，则将各种食物的朵玛置于左手掌中。右手以拇指和食指捏住，进行净化。从空性中，由白色阿字化为外白内红、宽广广大的颅器，其中充满由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 仲（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，种子字）, 嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）, 扎（ཛྲི༚，jri，种子字）, 康（ཁྃ，khং，种子字）等字标示的五肉和（214页）五甘露。嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。念诵三遍。化为誓言甘露。嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。念诵三遍。化为智慧甘露之大海。观想前方虚空中，至尊空行母被无数智慧空行母眷属围绕降临。 呸（ཕེ༚，phe，种子字）！ 至尊母及其眷属以舌头化为光芒之管，迎请享用，因无漏之乐而欢喜。嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）三字加上三个种子字，供养三遍。以阏伽等供养。以吉祥金刚空行等赞颂。享用此供施朵玛等，如共同嘱托仪轨般进行。念诵百字明和忏悔后。至尊母及其眷属（215页）化为光融入自身。如果乐意，在嘱托仪轨后，也可进行共同护法朵玛。朵玛清新洁净。 ༈ 。若在初十供养等之前乐意进行手供，则如内供朵玛般加持。观想左手掌中显现五瓣莲花。将内供明点布置在中央和花瓣上，以顺时针方向排列。 嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）班（བྃ，baṃ，种子字）。 吽（ཧྃ，hūṃ，种子字）班（བྃ，baṃ，种子字）。 舍（ཧྲཱི༚，hrīḥ，种子字）芒（མྃ，maṃ，种子字）。 舍（ཧྲི༚，hri，种子字）舍（ཧྲི༚，hri，种子字）。 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。 啪（ཕཊ，phaṭ，种子字）啪（ཕཊ，phaṭ，种子字）。 这些字完全变化，化为六位盔甲勇士之身。 嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）班杂布贝（བཛྲ་པུཥྤེ་，vajrapuṣpe）等和。供养三字之内的供品。加持手之五大元素为五部之自性。诸佛化为光融入

【英语翻译】
I am also okay. At the end of the session, after descending the A-syllable to the navel chakra, Vajrayogini (page 213) dissolves into light. Just dissolving from one's own crown chakra. From her lotus, white and red bodhicitta descends, dripping. Filling the four chakras of one's own body. Obtaining the four empowerments. Pervading with uncontaminated bliss. The noble lady descends from the crown chakra to the navel. Meditate on the arising of wisdom inseparable from bliss and emptiness, and remain in equipoise. Finally, imagine the Brahma aperture as solid, hard, and of vajra nature. The action mudra is similar to White Tara. If one is inclined to offer a torma to both red and white Khasamas during retreat breaks, place a torma of various foods in the left palm. Hold it with the thumb and forefinger of the right hand and purify it. From emptiness, from the white A-syllable, a skull cup arises, white on the outside and red on the inside, wide and vast, filled with the five meats and (page 214) five amritas marked by Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，seed syllable), Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable), Jri (ཛྲི༚，jri，seed syllable), Khaṃ (ཁྃ，khaṃ，seed syllable). Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). Three times. It becomes the nectar of samaya. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). Three times. It becomes the great ocean of wisdom nectar. In the sky in front, imagine the noble Khechara surrounded by countless wisdom dakinis arriving. Phe (ཕེ༚，phe，seed syllable)! The noble lady and her retinue, with their tongues transformed into tubes of light, are invited to partake, and are delighted by the uncontaminated bliss. Offer Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable) three times, adding the three seed syllables, three times. Offer Argham etc. Praise with glorious Vajra Dakini etc. "Accept this offering torma," etc., perform as in the general entrustment ritual. After reciting the hundred-syllable mantra and asking for forgiveness. The noble lady and her retinue (page 215) dissolve into light and merge into oneself. If desired, after the entrustment ritual, also perform the common protector torma. The torma is fresh and clean. ༈. If one is inclined to perform hand offerings before the tenth-day offering etc., bless it as with the inner offering torma. Visualize a five-petaled lotus clearly in the palm of the left hand. Arrange the inner offering bindus in the center and on the petals, circling counterclockwise. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable) Baṃ (བྃ，baṃ，seed syllable). Hūṃ (ཧྃ，hūṃ，seed syllable) Baṃ (བྃ，baṃ，seed syllable). Hrīḥ (ཧྲཱི༚，hrīḥ，seed syllable) Maṃ (མྃ，maṃ，seed syllable). Hri (ཧྲི༚，hri，seed syllable) Hri (ཧྲི༚，hri，seed syllable). Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable). These syllables completely transform into the forms of the six armor heroines. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable) Vajrapuṣpe (བཛྲ་པུཥྤེ་，vajrapuṣpe) etc. and. Offer the inner offering of the three syllables. Bless the five elements of the hand as the nature of the five families. The deities dissolve into light.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
(༢༡༦)ནས་ལག་པར་ཐིམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་རམ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཁྲིགས་མར་ཆོས་འབྱུང་སོགས་ལྷ་བསྐྱེད། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གཱི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པཱདྱཾ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿཧཱུྃ། སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་་ཕུལ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་བྱས་ལ། དཔྲལ་མཚམས་འཁྱུད་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་ (༢༡༧)གྱུར། ༈ ལུགས་འདིའི་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་ཆང་མཆོད་དམ་ཕྱག་མཆོད་དམ་གྲིབ་ཀུན་སེལ་ནི། ཀ་བཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྗོད་བཞིན་ཏུ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་དཀར་མོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པ། དམར་མོ་ལ་ཉིས་རིམ་གཡོན་ཏུ་འབྲི་ཚུལ་བྱ། ཐོད་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཆང་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དཀར་ཧྲམ་མེ་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱི་ཡིག་དཀར་པོ་སོགས་དང་། དམར་མོ་ལ། བྃ་ཡིག་དམར་པོ་སོགས་བསྐྱེད་ཆོག་མཆོད་དཀར་མོ་ལ་དམར་སྒྱུར། བསྟོད་ཀྱི་བར་དུ་བྱ། ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་འབྲུ་རྣམས་ལ་དོ་ཤལ་རེག་གེ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་རེག་ཏུ་བཏུབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ་གདབ། སྐུ་ལུས་དང་སྔགས་འབྲུ་ (༢༡༨)ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བྱོན། ཁྱད་པར་བྷ་ག་ནས་རང་བྱུང་བྱང་སེམས་བདེ་ཁྲི་ལེ་བབས་པས་ཐོད་པ་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར། ལྷ་དང་སྔགས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཏུ་ཞུ་ནས་ཐོད་པ་ཁེངས་པར་གྱུར། ཨོཾ་གསུམ་མ་སོ་སོར་བརྗོད་ལ་འདོན་བསྒོམ་དང་མཐུན་པའི་ཐིགས་གཏོར་བྱ་བཞིན་ཏུ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་མཉེས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་དགྱེས་པར་གྱུར། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ནག་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་སང་སང་དག་པར་གྱུར། གནས་ཁང་རྗེ་བཙུན་མས་མེར་གྱིས་ཁེངས་ནས་སྔགས་ (༢༡༩)ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་གྱུར། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་

【汉语翻译】
（216）融入手中。供养加持如通常一样，或者仅仅念诵“嗡 班匝 斯帕ra 卡姆”。心中加持，在左手的无名指上，生起法源等本尊。念诵“嗡 班匝 瑜伽尼 阿尔刚 扎底叉 梭哈。巴当。班匝 布贝 阿 吽”等进行外供，用三字进行内供。如下面所说，用八句赞颂。祈请至尊金刚瑜伽母赐予我所有殊胜和共同的成就，特别是引导我前往清净的空行刹土。这样祈愿所求之事。念诵百字明和忏悔文，在前额处结交抱印。念诵“嗡 瑜伽 效达 萨瓦 达玛 瑜伽 效达 吽”。本尊化为光融入自身。（217）成为一体。 ༈ 这种仪轨中不共的酒供或手供或消除一切晦气的方法是：用具有特征的嘎巴拉碗盛满酒。自己瞬间变成至尊金刚瑜伽母的身相。念诵嗡三字的同时，用左手的无名指在白色的供品上画单层法源，在红色的供品上画双层并向左书写。观想头盖骨变成法源的宫殿，其中所有的酒都变成咒语的字，在明亮的白色“舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，吉祥）”字之上，还有白色的“赫利（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）”字等。在红色的供品上，可以生起红色的“邦（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，种子字）”字等，将白色供品转化为红色。一直到赞颂之间都这样做。观想嗡三字的咒语字母像念珠一样排列，清晰可见，仿佛可以触摸。从身体和咒语字母（218）中发出光芒，呈现甘露的自性。特别是从莲花中降下自然产生的菩提心甘露，充满头盖骨，这样观想并尽力念诵。最后，本尊和咒语都化为甘露的自性，充满头盖骨。分别念诵嗡三字，像进行抛洒甘露一样，与念诵和观修相合。所有上师、本尊、空行母、护法都感到满意，以无漏的喜乐而欢喜。至尊母小小的身躯，四肢完整，无数个融入自己的三处，黑色的魔障、罪障、晦气和不净之物等都彻底清净。房间里充满了至尊母，咒语（219）的自声发出迪日日的声音。自己是幻化的本尊身。

【英语翻译】
(216) dissolves into the hand. The offering is blessed as usual, or simply recite "Om Vajra Sphara Kham." Bless with the mind. On the ring finger of the left hand, generate the deity, such as the Dharmodaya. Offer external offerings with "Om Vajra Yogini Argham Pratichchha Svaha. Padyam. Vajra Pushpe Ah Hum," etc., and offer internal offerings with the three syllables. Praise with the eight verses as it appears below. Please, venerable Vajrayogini, grant me all supreme and common accomplishments, and especially lead me to the pure Khechara realm. Thus, pray for what you desire. Recite the Hundred Syllable Mantra and perform confession. Bind the embrace mudra at the forehead. Recite "Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham." The deity dissolves into light and merges into oneself, (217) becoming one. ༈ The uncommon alcohol offering or hand offering or dispelling all obscurations of this tradition is: fill a qualified kapala bowl with alcohol. Instantly, transform yourself into the form of venerable Vajrayogini. While reciting the three Oms, with the left ring finger, draw a single-layered Dharmodaya on the white offering, and draw a double-layered one on the red offering, writing to the left. Visualize the skull transforming into a palace of Dharmodaya, and all the alcohol within transforming into mantra syllables, with the bright white syllable "Shri (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，auspiciousness)" on top, and the white syllable "Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，great compassion)" etc. On the red offering, you can generate the red syllable "Bam (藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，seed syllable)" etc., transforming the white offering into red. Do this until the praise. Visualize the mantra syllables of the three Oms arranged like a rosary, clearly visible as if they can be touched. From the body and mantra syllables (218), rays of light, the nature of nectar, emanate. Especially, from the bhaga, spontaneously generated bodhicitta nectar descends, filling the skull. Visualize this and recite as much as possible. Finally, the deity and mantra dissolve into the nature of nectar, filling the skull. Recite the three Oms separately, and perform the sprinkling of drops in accordance with the recitation and meditation. All gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors are pleased, and rejoice with uncontaminated bliss of body, speech, and mind. The small form of the venerable one, with complete limbs, countless, subtly dissolves into the three places of oneself, and black obstacles, sins, obscurations, and impurities, etc., are completely purified. The room is filled with the venerable one, and the inherent sound of the mantra (219) resounds with the sound of diri ri. One's own body is the illusory deity form.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་གསལ་ནས་རོལ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་དང་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག །བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་མྱུར་དུ་མཐོང་ཞིང་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གསུངས་སོ། །ཆང་མཆོད་འདི་ཉིད་ཚོགས་གཏོར་སོགས་ལ་འཐོར་ཞིང་རང་ལ་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། དམ་མེད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བར་གསང་བ་གལ་ཆེ། གཞན་གྱི་གྲིབ་སེལ་བྱ་ཚུལ་ནི་འགྲོ་མགོན་སྟོན་པའི་གསུང་ལས་ཤེས་སོ། ༈ །ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། སྟེགས་བུ་གཙང་མ་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ། དཀར་མོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ (༢༢༠)ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་མེ་རི་དཀར་པོས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའམ་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་གཅིག་བཀོད། དེ་སྟེང་ཁྲིའུར་མེ་ལོང་ལ་སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་བཞིན་ཏུ་ཆང་གིས་བྱུགས་ཤིང་སིནྡྷཱུ་ར་བརྡལ་བར་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུ་ལག་གཡོན་པར་ཐོགས་ཏེ་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཨོཾ་གསུམ་མ་ཕྲེང་དུ་བྲིས་ཏེ་བཀོད། དམར་མོ་ལ་གཞན་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་མཐར་རེ་ཁཱ་དཀར་པོ་ཉིས་རིམ་དུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། མེ་ལོང་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་དབུས་སུ་བྃ་ལ་ཨོཾ་གསུམ་མས་བསྐོར་བའི་མཐའ་མར་ཨཱཿཡིག་བདུན། ཟུར་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས། ལོགས་དྲུག་ཏུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དྲུག་བྲི། སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བདུན་བཀོད། གཉིས་ཀ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་བྱས་ནས་རྒྱུན་ཏུ་འཆང་བ་སྟབས་བདེ་ལ། མེ་ལོང་འབྲི་སྤྱད་གསེར་སྨྱུག་སོགས་ (༢༢༡)ཀྱང་མ་འབྱོར་ན་དེར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་རྡུལ་ཚོན་གང་ཡང་མི་འབྱོར་བའི་སྐབས་སུ་ནི་མཎྜལ་ལ་ལག་མཆོད་ཆང་གིས་མཚོན་བྱེད་བྲིས་ཏེ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པས་ཆོག་གོ །གང་ལྟར་དེའི་མདུན་ཏུ་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་གང་འབྱོར་གཡོན་བསྐོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཚུལ་དུ་བཀོད། གཡས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར། གཡོན་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་དང་སྤྱི་གཏོར་གཉིས་བཤམ། རང་གི་མདུན་ཏུ་ནང་མཆོད་སྔོན་གཏོར་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ། སྔོན་གཏོར་སུམྦྷ་ནིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བྱིན་བརླབ། ཕེ༚་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ

【汉语翻译】
如母般更加明亮而嬉戏，身语意之誓言破损及恶业罪障一切，祈愿清净。信受乐空无二俱生之智慧生起。如是修持，则能迅速面见本尊，并生起乐空无二俱生之证悟，如是说。此酒供可洒于会供朵玛等，亦可用于自身沐浴。未具誓言者不得见，保密至关重要。消除他人之晦气之法，可从卓衮尊巴之语中得知。༈。上下月的初十供养简略法：在以五种牛的精华涂抹的洁净台座上。白色者，坛城（220），在白色法源，由白色火焰围绕的中央，安置一个明点或白色花簇。其上，在小桌上，于镜子上，一边念诵（སུམྦྷ་ནི，Sumbhani，苏姆巴尼，降伏），一边用酒涂抹，并撒上朱砂，左手拿着金笔，一边念诵心咒，在金刚法源的中央，书写一串三（ཨོཾ，Om，嗡，圆满）字，然后安放。红色者，与前者相同，只是坛城法源为红色，两个叠加，外围用两层白色线条环绕，中央以金刚杵为标志，其上安放五个花簇。镜子法源两个叠加，中央是（བྃ，Bam，邦，种子字），周围环绕着三个（ཨོཾ，Om，嗡，圆满）字，最外围是七个（ཨཱཿ，Ah，阿，无生）字。六个角上书写盔甲咒。六个侧面书写六种欢喜缠绕。上方安放七个花簇。两者都可制作坛城唐卡，以便经常携带，较为方便。镜子、书写用具、金笔等（221），如果无法备办，仅作意即可。如果坛城唐卡、彩粉等都无法备办，则可在曼扎盘上，以手供表示酒，并安放谷物堆即可。无论如何，在其前方，摆放以九种上妙食物制作的朵玛。水、二种供品等，随力供奉，以左旋法源的方式排列。右侧摆放会供资具，随力备办。左侧摆放护法与共同朵玛。自己前方准备内供、先供等所需之物。先供用（སུམྦྷ་ནི，Sumbhani，苏姆巴尼，降伏）清扫，用（སྭ་བྷཱ་ཝ，Svabhava，梭巴瓦，自性）净化，用（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，Om Ah Hum Ha Ho Hrih，嗡阿吽哈霍舍，嗡阿吽哈霍啥）加持。（ཕེ༚་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ，Phem Vajra Arali Hoh，呸 瓦日拉 阿惹里 吽，呸 班杂 阿惹里 吽）

【英语翻译】
Playing with clarity, especially like a mother, may all the broken vows of body, speech, and mind, and all bad karma and obscurations be purified. May the wisdom of co-emergent bliss and emptiness arise with faith. It is said that by practicing in this way, one will quickly see the face of the Yidam and the realization of co-emergent bliss and emptiness will arise. This alcohol offering can be sprinkled on Tsok offerings, Torma, etc., and can also be used for bathing oneself. It is very important to keep it secret so that those without vows do not see it. The method of dispelling the shadows of others can be learned from the words of Drogon Tonpa. ༈. A concise method for the tenth-day offering of the waxing and waning moons: On a clean platform smeared with the five essences of a cow. For the white one, a mandala (220), in the center of a white Dharma source surrounded by white flames, place a single white Bindu or cluster. On top of that, on a small table, smear a mirror with alcohol while reciting (སུམྦྷ་ནི，Sumbhani，苏姆巴尼，Subhani, Subjugation), and spread Sindhura, holding a golden stylus in the left hand, and reciting the essence mantra, write a string of three (ཨོཾ，Om，嗡，Om, Perfection) in the center of the Vajra Dharma source, and then place it. For the red one, it is the same as the previous one, except that the mandala Dharma source is red, two are stacked, and the periphery is surrounded by two layers of white lines, with a Vajra marked in the center, and five flower clusters are placed on top of it. Two stacked mirror Dharma sources, with (བྃ，Bam，邦，Bam, Seed Syllable) in the center, surrounded by three (ཨོཾ，Om，嗡，Om, Perfection), and seven (ཨཱཿ，Ah，阿，Ah, Unborn) letters at the outermost edge. Armor mantras are written on the six corners. Six swirling joys are written on the six sides. Seven flower clusters are placed on top. Both can be made into mandala Thangkas for easy carrying. If mirrors, writing utensils, golden styluses, etc. (221) are not available, it is sufficient to just have the intention. If mandala Thangkas, colored powders, etc. are not available, then on the mandala plate, represent alcohol with hand offerings and place grain piles. In any case, in front of it, place a Torma made of nine excellent foods. Water, two offerings, etc., offer as much as possible, arranged in a left-turning Dharma source manner. On the right, place as many Tsok implements as possible. On the left, place Dharma protectors and common Torma. In front of oneself, prepare the necessary items such as inner offerings and preliminary Torma. Cleanse the preliminary Torma with (སུམྦྷ་ནི，Sumbhani，苏姆巴尼，Subhani, Subjugation), purify with (སྭ་བྷཱ་ཝ，Svabhava，梭巴瓦，Svabhava, Nature), and bless with (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，Om Ah Hum Ha Ho Hrih，嗡阿吽哈霍舍，Om Ah Hum Ha Ho Hrih, Om Ah Hum Ha Ho Hrih). (ཕེ༚་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ，Phem Vajra Arali Hoh，呸 瓦日拉 阿惹里 吽，Phem Vajra Arali Hoh, Phem Vajra Arali Hoh)

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་མགྲོན་འགུགས། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་སོགས་ལན་གསུམ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར། གང་དག་ (༢༢༢)འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །གསང་སྤྱོད་དོན་ཏུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སུམྦྷ་ནིས་བགེགས་བསྐྲད། གནས་ཡོ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡུལ་དུས་ཆད་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱདྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས་ཤབྡའི་བར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་ (༢༢༣)བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། ཞེས་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་སམ། བདེ་མཆོག་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡང་གི་བར་དུ་བྱ། བསྡུ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཡིག་བདུན་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ། གོང་སྨོས་ལག་མཆོད་དང་ཆང་མཆོད་བྱ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་སོགས་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་དང་། དཀར་མོ་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་བར། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ འབར་ (༢༢༤)བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཕེ༚། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་དག་པ་ལས། །ལོངས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་མཛོད་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿསོགས། རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་སོགས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་བྱེ་བ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྟེང་ན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། བར་ན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས། འོག་ཏུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་བསྐྱེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་གྱུར། (༢༢༥)ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གོང་ལྟར་

【汉语翻译】
扎 吽 棒 霍。班杂 达吉尼 萨玛雅 斯当 哲雅 霍。如是迎请。 嗡 喀喀 喀嘿等三遍。 从供水至乐器。 何等（222）于此处之天与龙， 药叉罗刹或有其他者， 为成秘密行之义，此食子， 供养祈请如实受用后， 瑜伽我等交付诸事业。 以松巴哈驱除魔障。 清净处所。 从空性中，从吽字所生之防护轮中， 从部隆字所生之圆满具足之宫殿中， 从嗡阿吽所生之金刚供云，生起无漏之乐，无有处时之限制，充满无边虚空。 嗡 班杂 阿甘 梭哈。 巴当。 嗡 班杂 布贝 阿 吽。 至乐器。 嗡 萨瓦 维达 普拉 普拉 梭拉 梭拉 阿（223）瓦达亚 阿瓦达亚 霍。 嗡 班杂 斯帕拉 康。 如是加持。 若欲广陈，则可作五部主尊之总集，或作胜乐金刚之自生，念诵至收摄。 收摄时， 刹那间自身化为吉祥胜乐金刚俱生之身。 念诵七百字左右。 如前作手供及酒供。 清净前方之坛城。 从空性中，从前方虚空之法生等至生起本尊， 及于白度母作三处加持。 从心间放光。 从邬金刹土与空行金刚大城中，迎请至尊金刚瑜伽母及眷属 班杂 萨玛扎。 旋转（224）燃烧之手印于额间。 帕。 法身离戏清净中， 化身示现幻化相， 空行众眷瑜伽母， 从大手印界中起， 为利有情祈垂念， 祈请刹那速降临。 嗡 班杂 阿Ra利 霍等。 至尊空行母为智慧空行五部等四部空行母之眷属百千俱胝围绕。 上方为根本传承之上师， 中间为本尊之坛城， 下方为速作智慧怙主等护法誓盟海众围绕而迎请。 与前方本尊无二安住。 （225）扎 吽 棒 霍。 如前。

【英语翻译】
Dza Hum Bam Hoh. Vajra Dakini Samaya Stam Drisya Hoh. Thus, invite the guests. Om Kha Kha Khahi etc. three times. From Argham to Shabda. Whatever (222) gods and nagas dwell here, Yakshas, Rakshasas, or others, For the sake of secret practice, this offering cake, I offer, please accept and enjoy it, And entrust the yogis and myself with activities. Sumbhani dispels obstacles. Purify the place. From emptiness, within the protective circle arising from the letter Hum, Within the perfectly complete palace arising from Bhrum, The Vajra offering clouds arising from Om Ah Hum, generating immaculate bliss, without limitation of place and time, filling the boundless sky. Om Vajra Argham Svaha. Padyam. Om Vajra Puspe Ah Hum. To Shabda. Om Sarva Vid Pura Pura Sura Sura A (223)vartaya Avartaya Hoh. Om Vajra Sphara Kham. Thus bless. Then, if you want to elaborate, you can do the gathering of the five tantra deities, or the self-generation of Hevajra, reciting until the absorption. When absorbing, In an instant, transform yourself into the co-emergent form of glorious Chakrasamvara. Recite about seven hundred letters. Make hand offerings and alcohol offerings as mentioned above. Purify the mandala in front. From emptiness, from the dharmodaya in the sky in front, etc., to the generation of the deity, And bless the three places of White Tara. Light radiates from the heart. From the land of Oddiyana and the great city of Vajra in Khechara, invite the venerable Vajrayogini and retinue Vajra Samaja. Rotate (224) the burning mudra on the forehead. Pe. From the pure Dharmakaya free from elaboration, The Sambhogakaya shows the form of illusion, Yogini with the assembly of Dakinis, Arise from the realm of Mahamudra, Please consider the benefit of sentient beings, Please come quickly in an instant. Om Vajra Arali Hoh etc. The venerable Khechara is surrounded by hundreds of thousands of billions of retinues of the five classes of wisdom Dakinis and the four classes of Dakinis. Above are the root and lineage gurus, In the middle is the mandala of the yidam deities, Below are the swift-acting wisdom protectors, etc., surrounded by an ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, and invite them. Abide inseparably with the deity in front. (225) Dza Hum Bam Hoh. As before.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ། དམིགས་གནད་བཅས་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ། སླར་ཡང་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། དྭངས་ཤིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་མཆོག་འདི་དག །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པཱ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཏུ་ཡོན་ཆབ་དང་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ་དང་པཱདྱཾ་སྦྱར། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས། །བདག་གིས་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སྔགས་གོང་ལྟར་ལ། བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲོ་ན། ཡང་དག་དགའ་ (༢༢༦)བའི་མེ་ཏོག་སོགས་ཚང་བར་བརྗོད། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་སོགས་ཀྱིས་གོས་ཟུང་འབུལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཱི་ི་བཛྲི་ཱི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་ཏུ། བཾ་ཤེ། མྲྀ་དཾ་གེ། མུ་ར་ཛེ། ཧཱ་སྱ། ལཱ་སྱེ། གཱི་ཏཱི། ནྀྲ་ཏཱི། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། རཱུ་པ། ར་ས། སྤརྴེ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཱི། ཞེས་སྦྱར་བས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་དུ་གསོལ། ། (༢༢༧)སྔགས་མཐར། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞིང་འདིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་བདག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འབུལ། །སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ། ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབས་ལ་ཐིགས་གཏོར་འབུལ་ཞིང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་དང་། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་སྣང་ཁྱབ་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བ། །ས་ (༢༢༨)གཞི་ཁྱབ་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །སྐྱེ་བཞི་ལམ་རྒྱུད་ལྔས་བསྡུས་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། འདིར

【汉语翻译】
祈请供赞，略作专注要点的念诵，再次增益供品并加持。清净无垢悦意之，咒语甘露胜妙此等，以胜妙信心敬献于您，祈请随意享用纳受。嗡 舍利 班杂 瑜伽尼 萨巴热瓦ra 阿刚 扎底叉 吽 梭哈。如是于供水和阿刚的位置，加上洗足水和巴当。鲜花 熏香 灯明和，香水 食物 乐器等，我以信心敬献于您，享用后请令我欢喜。咒语如前，从班杂 布贝开始，到夏巴 阿 吽。若展开，则念诵完整之真实喜悦之鲜花等。献上轻柔细薄等双衣。从自己心间发出阿 阿 依 依 乌 乌 瑞 锐 勒 丽 诶 艾 喔 凹 昂 阿，由此化现十六供养天女充满虚空。嗡 贝 班杂日 吽 吽 啪。如是，班 协，姆日当 给，木拉杰，哈雅，拉谢，给帝，尼日帝，布贝，度贝，阿洛给，根德，如巴，惹萨，斯巴谢，达玛达度 班杂日。如是加上，则由十六明妃供养。于一切方时，色声香味与，触觉殊胜为何有，我以信解敬献于至尊母，祈请纳受并赐予无上成就。（227）咒语末尾，如巴 夏巴 根德 惹萨 斯巴谢 扎底叉 梭哈。于此刹土，以七宝，智者我完全充满，为赐予成就所欲，每日具慧者敬献。萨巴 玛哈 惹那。加持内供并作滴洒供养，嗡三字加上三字，诸佛之母至尊空行母，五部空行之口中 嗡 阿 吽，金刚持等充满虚空界，根本传承上师之口中 嗡 阿 吽，胜乐金刚等本尊天，遍布中空之口中 嗡 阿 吽，玛哈嘎拉 姐妹等具誓护法，遍布地（228）基之口中 嗡 阿 吽，四生五道所摄一切有情，于瑜伽母明观之口中 嗡 阿 吽。以三字品尝甘露。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我自性）。

【英语翻译】
I offer praise and supplication. I do a little recitation with focused points. Again, I increase the offerings and bless them. Pure, stainless, and pleasing, these supreme nectar waters of mantra, I offer to you with supreme faith. Please accept them as you please. Om Shri Vajrayogini Sapariwara Argham Pratitsa Hum Svaha. Similarly, in place of water and argham, add foot washing and padyam. Flowers, incense, light, and scented water, food, and music, I offer to you with faith. Please accept them and make me happy. The mantra is as before. Starting from Vajrapushpe, to Shabda Ah Hum. If expanding, then recite the complete true joy of flowers, etc. Offer a pair of thin, soft, and light clothes. From my heart, emanate A A I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Ah, from which sixteen offering goddesses fill the sky. Om Bi Baji Hūṃ Hūṃ Phat. Similarly, Bam She, Mridam Ge, Muraje, Hasye, Lasye, Giti, Nriti, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Rupa, Rasa, Sparshe, Dharmadhatu Vajri. Adding these, the sixteen vidyas offer. In all directions and times, forms, sounds, smells, and tastes, whatever excellent tangible things there are, I offer to the venerable mother with devotion and faith. Please accept them and grant the supreme accomplishment. (227) At the end of the mantra, Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratitsa Svaha. In this field, with the seven precious jewels, the wise one, I completely fill, for the sake of bestowing desired accomplishments, offer daily with wisdom. Sapta Maha Ratna. Bless the inner offering and offer drops and torma, and add three syllables to Om. The mother of all Buddhas, the venerable Khachodma, into the mouths of the five families of dakinis, Om Ah Hum. Vajradhara and others filling the expanse of the sky, into the mouths of the root and lineage lamas, Om Ah Hum. Chakrasamvara and other yidam deities, into the mouths pervading the intermediate space, Om Ah Hum. Mahakala, sisters, and other oath-bound protectors, into the mouths pervading the earth (228) base, Om Ah Hum. All sentient beings gathered by the four births and five paths, into the mouths of the yoginis, clear as Om Ah Hum. Taste the nectar with the three syllables. Om Sarva Tathagata Anuraga Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, love, vajra, nature, self-nature).

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རིགས་མཐུན་གཞན་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་རྐང་བརྒྱད་ནི། རོལ་མོ་དང་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲར་སྦྱར་བས། ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡུམ་རིག་མ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་འབྱུང་ (༢༢༩)པོའི་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་མ་མི་ཕམ་དབང་མཛད་གཞན་མི་རྒྱལ། སྤྱན་འཕྲུལ་དུག་སྐེམ་དྲག་མོ་ཁྲོ་མོ་མཆེ་གཙིགས་མ། །སྐྲག་བྱེད་གསོད་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་རྣམ་རྒྱལ་གཞན་ལས་རྒྱལ། །རྨུགས་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་མོ་མཁའ་འགྲོར་འདུད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིངས་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བར་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་འབྱུང་བཞི་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ (༢༣༠)རྫོགས་པར་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྡུད་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་བསྟོད་པ་རིགས་གཉིས། དམར་མོའི་བསྟོད་པ་གཞན་དག་ནས་འབྱུང་བ་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད། སླར་ཡང་། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡུམ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་དངོས། །ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྙིང་ནས་སོ་སོར་བཤགས། །ཡི་རང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་གསོལ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ (༢༣༡)བསྔོ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བླ་མེད་ཐེག་པར་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དབང་བཞི་མནོས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལམ་ལ་གནས། །བྱིན་རླབས་རྒྱུད་སྦྱངས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སྒོམ། །ངོ་མཚར་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་རོལ་པ་སོགས། །མཐའ་དག་ལམ་རྣམས་བདག་གིས་བསྟེན་པར་བགྱི། །ཏིང་འཛིན་བརྟན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ། །ཕོ་ཉ་གསུམ་འདུས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་སོགས་ཐོབ། །འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཚེ་འདི

【汉语翻译】
是无有初始、中央和边际的，
无有生灭，无有涅槃，
无有我，也无有他者，
此乃最极之大乐。
以如是之义安住于平等中者供养之。若欲广陈供养云，可从其他同类仪轨中取用。其后是八句赞：配以乐器和钹的声音。
嗡 班匝瓦日阿瓦日阿嘿 班匝瓦日阿瓦日阿吽 班匝瓦日阿瓦日阿呸。
嗡 至尊度母金刚亥母圣尊是，
他人不能胜，三界之母明妃也，
自在生（229）者的怖畏皆除金刚大，
金刚座母不败，施权他不能胜。
慧眼枯竭毒，猛女忿怒龇牙者，
怖畏作，杀作，摧毁作，胜者胜于他，
迷乱作，愚昧作，僵硬作，金刚亥母是，
大瑜伽母，欲之自在母，敬礼空行。
吽 吽 啪。
以及，具德金刚空行母，等一颂。
所有如是金刚空行母，
断除一切分别之系缚，
善入世间事业之母，
向所有彼等顶礼赞叹。
脐间中央安住四界生，
具足法与受用（230）圆满者，
摄集空行母众之母者，
向至尊母顶礼赞叹。
如是即可。若有能力且乐意，则可念诵阿底峡尊者所著的白空行母赞二种，以及从其他地方出现的红空行母赞等任何适合的赞颂。再次，
成为诸佛之母的至尊您，
是法界智慧波罗蜜多的本体，
是无漏乐空俱生之身，
我向金刚空行母之足顶礼。
奉献内外秘密供云之海，
从内心深处忏悔一切罪业，
随喜劝请法轮常转，
祈请恒时住世，善根回向菩提（231）。
乃至菩提果，我皈依。
于无上乘，我发菩提心。
受持四灌顶，安住誓言道。
修持加持相续，观修二次第。
以三种稀有行，嬉戏等，
所有道次第，我皆修持。
愿禅定稳固，事业无碍成。
愿三使者聚集，获得八成就等。
愿行利众之事，具足威力之，
此生

【英语翻译】
Which is without beginning, center, or end,
Without existence, without sorrow, without passing away,
Without self, and also without other,
This is the supreme great bliss.
Those who abide in equality with such meaning make offerings. If you wish to elaborate on the offering cloud, you can take it from other similar rituals. Then there are eight verses of praise: set to the sound of musical instruments and cymbals.
Oṃ Vajravārāhī hūṃ phaṭ.
Oṃ Blessed Mother Vajravarahi, noble one,
Unconquerable by others, mother of the three realms, vidyā,
The great vajra that dispels all fears of the powerful (229) one,
Vajra seat mother, invincible, wielding power, unconquerable by others.
Wise eyes dry up poison, fierce wrathful woman with bared fangs,
Causing fear, causing death, causing destruction, victorious, victorious over others,
Causing bewilderment, causing delusion, causing rigidity, Vajravarahi is,
Great yogini, independent woman of desire, I prostrate to the ḍākinī.
Hūṃ hūṃ phaṭ.
And, Glorious Vajra Ḍākinī, etc., one śloka.
As many Vajra Ḍākinīs as there are,
Cutting the bonds of all discriminations,
Mother who thoroughly engages in worldly activities,
To all those I prostrate and praise.
The four elements emanate from the center of the navel,
Possessing dharma and enjoyment (230) completely,
Mother who gathers the hosts of ḍākinīs,
To the venerable mother I prostrate and praise.
That is all. If capable and willing, one can recite the two types of White Khecarī praise composed by Lord Atiśa, and any suitable praises of Red Khecarī that appear elsewhere. Again,
Blessed one, who has become the mother of the victorious ones,
Is the embodiment of the wisdom pāramitā of the dharmadhātu,
Is the body of innate bliss and emptiness without outflows,
I prostrate to the feet of Vajra Yoginī.
I offer oceans of outer, inner, and secret offering clouds,
I confess from the depths of my heart all misdeeds,
I rejoice and urge the turning of the wheel of dharma,
I request you to remain always, and dedicate the merit to bodhi (231).
Until enlightenment, I take refuge.
In the unsurpassed vehicle, I generate the mind of enlightenment.
Having received the four empowerments, I abide in the path of vows.
Having purified the blessing lineage, I meditate on the two stages.
With three wondrous activities, playing, etc.,
I will practice all the paths.
May samādhi be stable and activities be accomplished without obstruction.
May the three messengers gather, and may I obtain the eight siddhis, etc.
May I engage in activities for the benefit of beings, possessing power,
This life

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྟོད། སྐབས་འདིར་གཏོར་འབུལ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བྱིན་རླབས། རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སོགས་ནས། (༢༣༢)མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཚོགས་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཡར་འཕེལ་ལྟར་ལ། བྱིན་རླབས་འབེབས་པའི་ཐོག་མར། ཨོཾ་མི་གཡོ་འོག་མིན་ཉམས་དགའི་ཞིང་། །དག་པ་བདེ་སྟོང་མཁའ་སྤྱོད་ན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་གྲགས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྦྱར། འདི་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་གིས། འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་སོགས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། ལྷག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་སོགས་དམན་ལྷག་ཁོ་ནས་འཐུས། རྗེས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་ (༢༣༣)གསུམ་བཏགས་པའི་ནང་མཆོད་ཕུལ། རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་བ་དང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། སྔགས་དམན་པ་དང་ཆོ་ག་དམན། །བྱ་བ་དམན་པ་གང་གྱུར་པ། །ཟབ་དང་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་གཙོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་བཟོད་མཛད་རིགས། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བྱ་ཞིང་རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ (༢༣༤)རྣམས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུ་སྟེ་ཐིམ་པ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ། རྟེན་མེད་ན་དམ་ཡེ་གཉིས་ཀ་རང་ལ་བསྟིམ། མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སརྦ་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མའམ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིག་ཕྲེང་ཅི་རིགས་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ཤངས་ཆོས་རྩ་བ་གསེར་ཆོས་ལྔའི་ཡ་གྱལ་མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་གསུམ་དང་ཡིག་རྙིང་ཁ་ཤས་ཞིག་གི་ལུང་རྒྱུན་འཕོ་བའི་ཁྲིད་སྲོལ་ཙམ་ལས་ཡིག་ཆ་ཕལ་ཆེར་གྱི་རྒྱུན་མ་བཞུགས་པ་དང་། སྐབས་འདིར་ནི་གྲུབ་མཆོག་གོང་མ་དག་གིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་ཅི་རིགས་བཞུགས་པར་ང

【汉语翻译】
愿荣获黑汝嘎之吉祥！如是赞颂。此时，如前所述，加持朵玛。从“圣母及眷属”等开始，(232)供养、赞颂、委托事业。之后是会供：如胜乐金刚五尊之会供事业般增上。在降临加持之初： 嗡，不动胜乐刹土欢喜之境，清净乐空空行之中，般若波罗蜜多母，名为金刚瑜伽母。三处空行众围绕，我及弟子随您后，为加持故祈请降临。如是添加。此乃简略之故，此处之法等，不作手印及手印之献供受取亦可。剩余加持。嗡 咔咔等，仅以不足与超额补足即可。之后，加持供品，补充圆满。仅以咒语供养外供，以心咒末尾加三字（嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，唵 阿 吽，身语意）供养内供。以八句赞颂。祈请圣金刚瑜伽母赐予我一切共同与殊胜之成就，并引领至清净空行刹土。如是等，向所欲之义祈请。念诵百字明三遍。咒语不足与仪轨不足，行为不足有何者，甚深与殊胜之自性尊，彼等天女请宽恕。天女是量，誓言是量，彼之语词亦是量之最胜，以此谛实力，愿彼等天女摄受我。如是等作祈愿，若有本尊像，则安住前生之智慧尊(234)。从自身顶门迎请誓言尊融入等，如自生本尊般作，并回向善根。若无本尊像，则将誓言尊与智慧尊皆融入自身。以萨瓦嘎恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遣送宾客之诸天返回各自处所。以吉祥祈愿文或口中所说之任何词句作吉祥圆满。香巴噶举根本五金法之一，名为“花朵空行红白”者虽广为人知，然除加持之三传承及少数古籍之口传引导外，几无仪轨文本留存。此时，则有成就上师所造之各种仪轨文本。

【英语翻译】
May the glory of Hevajra be attained! Thus praised. At this time, bless the torma as mentioned before. Starting from "Noble Mother and retinue," etc., (232) offer, praise, and entrust activities. Then there is the feast offering: like the feast offering activities of the five deities of Chakrasamvara, may it increase. At the beginning of bestowing blessings: Om, the unwavering Akanishta realm of joy, in the pure bliss-emptiness of the sky-goers, the Mother of the Perfection of Wisdom, is known as Vajrayogini. Surrounded by the assembly of sky-goers of the three places, I and my disciples follow you, please come for the sake of blessing. Thus add. Because this is abbreviated, here, the dharmas, etc., do not need to make mudras and the offering and receiving of mudras. Bless the remainder. Om Kha Kha, etc., is sufficient with only deficiencies and excesses. Afterwards, bless the feast offering to replenish it. Offer the outer offering with just the mantra, and the inner offering with the three syllables (oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) added to the end of the heart mantra. Praise with eight lines. I pray that the noble Vajrayogini bestows upon me all common and supreme accomplishments, and leads me to the pure realm of the sky-goers. Thus, pray for the desired meaning. Recite the hundred-syllable mantra three times. Whatever is deficient in mantra and deficient in ritual, whatever is deficient in action, the essence of the profound and supreme, may those goddesses forgive. The goddess is the measure, the oath is the measure, and her words are also the supreme of the measure, by this truth, may those goddesses hold me dear. Thus, make aspirations, and if there is a support, then the wisdom beings of the front generation (234) remain stable. The commitment being is invited from the crown of one's head and dissolves, etc., do as the self-generation deity, and dedicate the merit. If there is no support, then dissolve both the commitment being and the wisdom being into oneself. Send the deities of the guest method back to their respective places with Sarva Gatsha. Make auspiciousness with auspicious words or any phrases spoken from the mouth. One of the five golden dharmas of the Shangpa Kagyu root, known as "Flower Dakini Red and White," is widely known, but other than the three lineages of blessing and the oral guidance of a few ancient texts, almost no ritual texts remain. At this time, there are various ritual texts composed by accomplished masters.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའང་བཀའ་ལུང་ལྟ་ཅི་སྨོས། དཔེ་ཙམ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ནུབ་པར་ཕོངས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རབ་རྩ་བར་བཟུང་། ཡིག་རྙིང་གི་དགོངས་བཅུད་བསྡུས། རིགས་མཐུན་འོས་ཤིང་འཐད་ (༢༣༥)པས་ཟུར་བརྒྱན་ནས་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པའོ། །ཆོས་འདིར་དད་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་བློས། །འོས་པར་བསམ་ཞིང་འཐད་པར་སྦྱར་རློམས་ཀྱང་། །དོན་ཟབ་གནད་ལ་བྱིས་བློ་རྣམ་པར་འཁྱམས། །དེ་བས་འགལ་འཁྲུལ་བླ་མ་ལྷ་ལ་བཤགས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་ཐར་པའི་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་བར། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཅན་ཏུ། །གྱུར་ནས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་འདུན་པ་ཅན་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཆེན་ལ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༢༣༦) (༢༣༧)ཤངས་ལུགས་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་འདོན་འགྲིགས་བལྟས་མཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། །། (༢༣༨)ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི་ཡཻ། ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་མེ་རི་དཀར་པོས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའམ་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་བཀོད། དེ་སྟེང་ཁྲིའུར་མེ་ལོང་ལ་སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་བཞིན་ཏུ་ཆང་གིས་བྱུགས་ཤིང་སིནྡྷཱུ་ར་བརྡལ་བར་གསེར་གྱི་མྱུ་གུ་ལག་གཡོན་པར་ཐོགས་ཏེ་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་པས་ཆོས་ (༢༣༩)འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཨོཾ་གསུམ་མ་ཕྲེང་དུ་བྲིས་ཏེ་བཀོད། རྒྱུན་དུ་བྱེད་ན་རས་བྲིས་སྟབས་བདེ་ཞིང་། མེ་ལོང་འབྲི་སྤྱད་གསེར་སྨྱུག་སོགས་མ་འབྱོར་ན་དེར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་རྡུལ་ཚོན་གང་ཡང་མི་འབྱོར་བའི་སྐབས་ནི་མཎྜལ་ལ་ལག་ཆང་གིས་མཚོན་བྱེད་བྲིས་ཏེ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པས་ཆོག་གོ །གང་ལྟར་དེའི་མདུན་དུ་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་གང་འབྱོར་གཡོན་བསྐོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཚུལ་དུ་བཀོད། གཡས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར། གཡོན་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་གཏོར་གཉིས་བཤམས། རང་གི་ (༢༤༠)མདུན་དུ་ནང་མཆོད་སྔོན་གཏོར་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱེད་འདུ་བྱས་ལ། སྔོན་གཏོར་སུམྦྷ་ནིས་བ

【汉语翻译】
更何况是教敕？就连例子也没有成为实用之处，深奥之法因此而衰败断绝传承，甚为可惜。依止于至尊一切智者的论著根本，汇集古籍的精髓，以同类合理之处加以补充，从而汇集明示。对于此法具有信心，并以利益他人的心，自认为适合而加以整理，虽然自诩为合理，但对于甚深之义的关键，孩童之心却迷乱散乱。因此，对于违背错误之处，向喇嘛和本尊忏悔。愿一切众生被金刚亥母摄受，在空行解脱的悦意宫殿中，成为具足慈悲之力的聚众之主，引导遍布虚空的众生。具有不退转信心的噶玛·阿旺·云丹嘉措，在吉祥八蚌静处，即如同天界帝释宫般的珍宝岩洞修行处，于红色空行母集会的节日圆满完成此著述，吉祥增盛！

香巴噶举派系空行母白尊的初十供养仪轨，极佳观览之编排完毕。

顶礼 गुरु वज्रवाराह्यै (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི་ཡཻ།，梵文天城体：गुरु वज्रवाराह्यै，梵文罗马拟音：guru vajravārāhyai，汉语字面意思： गुरु 金刚亥母)。 简略的上下月的初十供养是：在洁净的法座上，涂抹五种精华，其上安置白色法源坛城，周围环绕白色火焰，中央放置明点或白色堆积物。其上放置小座，在镜子上念诵 सुम्भानि (藏文：སུམྦྷ་ནི།，梵文天城体：सुम्भानि，梵文罗马拟音：sumbhāni，汉语字面意思： सुम्भानि)的同时涂抹酒，撒上朱砂，左手拿着金色的嫩芽，念诵心咒，在法源中央用藏文书写三个唵字排列。如果经常做，则绘制唐卡比较方便。如果没有镜子、绘画工具、金笔等，仅仅意念即可。如果无法获得坛城唐卡或彩砂坛城，则在曼扎盘上用手蘸酒绘制象征物，放置谷物堆即可。无论如何，在其前方，摆放用九种上妙食物制作的朵玛，两份水供和各种供品，按照顺时针方向，以法源的形式排列。右侧摆放各种会供品，左侧摆放护法总朵玛两份。在自己（240）前方，准备好内供、前供等所需的物品，用 सुम्भानि (藏文：སུམྦྷ་ནི།，梵文天城体：सुम्भानि，梵文罗马拟音：sumbhāni，汉语字面意思： सुम्भानि)念诵前供。

【英语翻译】
Not to mention the command! Even the example has not become a place of practical use, so this profound Dharma is a pity to be lost and its lineage cut off. Relying on the root of the omniscient Jetsun's teachings, gathering the essence of ancient books, and supplementing it with similar and appropriate points, it is thus compiled and clarified. With faith in this Dharma and with the intention to benefit others, I presume it is suitable and have presumptuously arranged it, but regarding the key to the profound meaning, the mind of a child wanders in confusion. Therefore, I confess any contradictions or errors to the Lama and the deity. May all beings be taken care of by Vajravarahi, and in the delightful palace of liberation in Khechara, may I become the lord of the assembly, possessing the power of compassion, and lead all beings throughout the sky. Karma Ngagwang Yonten Gyatso, with unwavering devotion to this profound Dharma, completed this composition at the auspicious Palpung hermitage, the precious rock cave resembling the celestial palace of Devikoti, during the festival of the gathering of red dakinis. May virtue and auspiciousness increase!

The Shangpa Kagyu tradition's tenth-day offering ritual of White Khechara, an excellent arrangement for viewing, is complete.

Namo Guru Vajravarahiye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི་ཡཻ།，梵文天城体：गुरु वज्रवाराह्यै，梵文罗马拟音：guru vajravārāhyai，汉语字面意思：Homage to the Guru Vajravarahi). The abbreviated tenth-day offering for the waxing and waning months is as follows: On a clean platform, smear the five essences, and on top of that, place a white Dharmadhatu mandala, surrounded by white flames, with a bindu or white cluster in the center. On top of that, place a small seat, and on the mirror, while reciting Sุmbhāni (藏文：སུམྦྷ་ནི།，梵文天城体：सुम्भानि，梵文罗马拟音：sumbhāni，汉语字面意思：Sุmbhāni), smear it with alcohol, sprinkle vermillion, and hold a golden sprout in the left hand, reciting the essence mantra. In the center of the Dharmadhatu, write three Om syllables in a row in Tibetan script. If it is done regularly, a painted thangka is more convenient. If mirrors, painting tools, gold pens, etc., are not available, it is sufficient to just have the intention. If a mandala thangka or sand mandala is not available, it is sufficient to draw symbols on the mandala plate with alcohol and place a cluster of grains. In any case, in front of it, place a torma made of the nine excellent foods, two water offerings, and various offerings, arranged clockwise in the form of a Dharmadhatu. On the right, place whatever gathering items are available. On the left, place two protector general tormas. In front of oneself (240), prepare the necessary items such as inner offerings and preliminary offerings, and recite Sุmbhāni (藏文：སུམྦྷ་ནི།，梵文天城体：सुम्भानि，梵文罗马拟音：sumbhāni，汉语字面意思：Sุmbhāni) for the preliminary offering.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
སང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བྱིན་བརླབ། ཕེ༚། བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་མགྲོན་འགུགས། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་སོགས་ལན་གསུམ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །གསང་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སུམྦྷ་ནིས་བགེགས་བསྐྲད། གནས་ཡོ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་ (༢༤༡)དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡུལ་དུས་ཆད་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱདྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས་ ཤཔྡའི་བར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། ཞེས་བྱིན་བརླབ། སངས་རྒྱ་ཆོས་ཚོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་སམ། བདེ་མཆོག་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བསྡུ་སྡང་གི་བར་དུ་བྱ། བསྡུ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཡིག་བདུན་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། དེ་ནས་ནང་ (༢༤༢)མཆོད་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་དཀར་པོ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛི༚་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པར་གསལ། ནང་མཆོད་ཐིག་ལེ་དབུས་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད་དེ། ཨོཾ་བྃ། ཧྃ་ཡྃ། ཧྲི༚་མཾ། ཧྲི༚་ཧྲི༚། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ལག་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་རང་ (༢༤༣)བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལག་པར་ཐིམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་རམ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་

【汉语翻译】
桑。 梭巴瓦谢囊。 嗡啊吽 哈哈 舍以加持。 啪。 班杂阿热利 吽。 扎 吽 班 吽。 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯德扬 哲雅 吽。 如是迎请宾客。 嗡 卡卡 卡嘿 等三次。 从阿甘至夏达之间。 何者于此处住之天与龙， 寻香 食肉 或其他， 为秘密享用之朵玛此， 供养已如实享用后， 瑜伽我等 委以事业。 桑巴尼驱逐魔障。 处所摇动 扫净。 从空性中，从吽字生出之防护轮中。 从部林生出之宫殿，于一切圆满之相中（241）。 从嗡啊吽生出之金刚供云，生起无漏之乐，无有处时之限制，充满无边虚空。 嗡 班杂 阿甘 梭哈。 巴当。 嗡 班杂 布贝 啊 吽。 至夏达之间。 嗡 萨瓦 比达 布拉 布拉 索拉 索拉。 阿瓦达亚 阿瓦达亚 吽。 嗡 班杂 斯帕拉 卡。 如是加持。 以三宝会众三次皈依发心。 观想一切有情安乐无量四。 之后若广，则五部主尊集聚，或，胜乐金刚自生起，念诵至摄收之间行之。 若摄略，刹那间自己化为吉祥胜乐轮金刚俱生之身。 念诵七字百数。 之后内（242）供扫净。 从空性中，从白色阿字生出之颅器，外白内红，宽广且巨大之中。 以吽，部林，昂，吉，康等所标帜之五肉与五甘露充满。 嗡啊吽 三次。 成为誓言之甘露。 嗡啊吽。 三次。 成为智慧甘露之大海。 于左手掌心，观想五瓣莲花。 内供滴露安置于中央与花瓣上，以左旋布置之。 嗡 班。 吽 扬。 舍 芒。 舍 舍。 吽 吽。 啪 啪。 彼等字全部转变，化为六件盔甲之勇母之身。 嗡 班杂 布贝等与三字供养内供。 手之五大成为五部之自（243）性而加持之。 诸天化光融入手中。 供养加持如共同仪轨，或，嗡 班杂 斯帕拉 卡。 仅以此即可。

【英语翻译】
Sang. Svabhava purified. Om Ah Hum Ha Ho Hrih bless. Phe. Vajra Arali Hoh. Jah Hum Bam Hoh. Vajra Dakini Samaya Tvam Drisya Hoh. Thus, invite the guests. Om Kha Kha Khahi etc. three times. From Argham to Shabda. Whoever dwells here, gods and nagas, Yakshas, Rakshasas or others, For the sake of secret enjoyment, this Torma, Offer and truly accept it, Yogis, entrust us with activities. Sumbhani dispels obstacles. Cleanse the place by shaking. From emptiness, within the protective circle arising from the Hum syllable. From Bhrum, within the perfectly complete mansion (241). From Om Ah Hum, the Vajra offering cloud arises, generating immaculate bliss, without limitation of place and time, filling the boundless sky. Om Vajra Argham Svaha. Padyam. Om Vajra Pushpe Ah Hum. To Shabda. Om Sarva Vid Pura Pura Sura Sura. Avartaya Avartaya Hoh. Om Vajra Sphara Kham. Thus bless. Take refuge and generate bodhicitta with the Sangha Dharma assembly three times. Meditate on the four immeasurable wishes of happiness for all sentient beings. Then, if elaborate, gather the five tantra deities as the main ones, or, generate the self as Chakrasamvara, and perform the recitation until the absorption. If abbreviated, in an instant, transform oneself into the co-emergent form of glorious Chakrasamvara. Recite the seven-syllable mantra one hundred times. Then cleanse the inner (242) offering. From emptiness, from the white A syllable, a skull arises, white on the outside and red on the inside, wide and vast. Filled with the five meats and five amritas marked by Hum, Bhrum, Am, Ji, Kham. Om Ah Hum three times. Become the nectar of samaya. Om Ah Hum. Three times. Become the great ocean of wisdom nectar. In the palm of the left hand, visualize a five-petaled lotus. Place the inner offering drops in the center and on the petals, arranged counterclockwise. Om Bam. Ham Yam. Shri Mam. Shri Shri. Hum Hum. Phat Phat. Those syllables completely transform, becoming the forms of the six armor heroines. Offer the inner offering with Om Vajra Pushpe etc. and the three syllables. Bless the five elements of the hand as the nature of the five families (243). The deities dissolve into light and merge into the hand. The offering blessing is like the common ritual, or, Om Vajra Sphara Kham. Just with this.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཁྲིག་མར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། བདེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་བདེ་བར་འཆར་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ་ལ་ཡིད་ཙམ་དམར་བའི་མདངས་ཀྱིས་མཛེས་པ། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་འཛུམ་ཁྲོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་ (༢༤༤)པོ་སིལ་བུར་གྲོལ་བར་སྐུ་སྟོད་ཁྱབ་པ། དམར་ལ་བཀྲ་བའི་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་འཕྲུལ་བས་གཟིགས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་སྟབས་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གང་ཕྱིར་བསྟན་དུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱབ་ངོས་ནས་ཕྲག་པར་བཀལ་བ་བས་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུ་ལྷག་གེར་བཞད་པ། སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ཞིང་བརླ་དང་སྐྱེ་གནས་ནུ་འབུར་མཐོ་ལ་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མེ་རི་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ (༢༤༥)སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡུམ་རིག་མ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་མ་མི་ཕམ་དབང་མཛད་གཞན་མི་རྒྱལ། །སྤྱན་འཕྲུལ་དུག་སྐེམ་དྲག་མོ་ཁྲོ་མོ་མཆེ་གཙིགས་མ། །སྐྲག་བྱེད་གསོད་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་རྣམ་རྒྱལ་གཞན་ལས་རྒྱལ། །རྨུག་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་མོ་མཁའ་འགྲོར་འདུད། ། (༢༤༦)ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྟོད། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱས་ལ་དཔྲལ་མཚམས་འཁྱུད་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ

【汉语翻译】
以意加持。左手手腕处，白色三角形法源发光，安乐运行，安乐显现。其中心白色啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) 字发光，净化所有众生的罪障。收摄汇聚完全转变，化为金刚瑜伽母，身色如秋月般洁白，略带红色的光彩美丽动人，娇媚动人，青春焕发，带有微笑忿怒之相，露出少许獠牙。黑色（244）的头发散开，覆盖上半身。红色明亮的三只眼睛，在天空中闪烁不定地注视着。头戴五骷髅冠，佩戴五十湿人头项链。右手高举钺刀，左手托着盛满鲜血的颅碗向外展示。双脚从背后搭在肩膀上，如盛开的莲花花蕊般鲜艳。腰肢纤细，大腿和生殖器，乳房高耸，安乐充盈的身体，以五种印记庄严。在白色三尖火焰山中央安住，额头有白色嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 字，喉咙有红色阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 字，心间有蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字。从自己的心间（245）化现的供养天女们进行供养。嗡 班扎 瑜伽尼 阿尔甘 扎底叉 梭哈，巴当，班扎 布贝 阿 吽 等进行外供，以三字进行内供。嗡 顶礼薄伽梵母金刚亥母圣尊，是他人无法战胜的三界之母明妃，是自在天众的恐怖全部消除的金刚大，金刚座母无能胜，施权他人不能胜，神眼枯竭毒，凶猛忿怒母龇牙咧嘴，使恐怖者，杀戮者，摧毁者，得胜者，胜于他人者，迷惑者，愚昧者，僵硬者，金刚亥母是伟大的瑜伽母，欲妙自在母，敬礼空行！ （246）吽 吽 啪！ 如是赞颂。祈请至尊金刚瑜伽母赐予我所有殊胜共同成就，特别是引导我前往清净空行刹土。如是祈求所愿。以百字明和未圆满等进行忏悔，然后额头相接，结缚手印。嗡 瑜伽 效达 萨瓦 达玛 瑜伽 效多 杭。本尊融入光中，融入自己。

【英语翻译】
Bless with the mind. At the wrist of the left hand, a white triangular Dharmadhatu emits light, moving in bliss and appearing in bliss. In its center, a white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) syllable emits light, purifying the sins and obscurations of all sentient beings. Gathering and converging, it completely transforms into Vajrayogini, whose body color is as white as the autumn moon, adorned with a slightly reddish glow. She is graceful and youthful, with an expression of smiling wrath, slightly baring her fangs. Her black (244) hair is scattered and covers her upper body. Her three red and bright eyes gaze with flickering movement in the sky. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh heads. Her right hand holds a curved knife in a raised gesture, and her left hand holds a skull cup filled with blood, pointing outwards. Her two feet are placed on her shoulders from behind, blooming like the stamens of a lotus flower. Her waist is slender, and her thighs, genitals, and breasts are high and full of bliss, her body adorned with five seals. She resides in the center of a white mountain of fire with three peaks. On her forehead is a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) syllable, on her throat is a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) syllable, and on her heart is a blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable. From my own heart (245), emanated offering goddesses make offerings. Om Vajra Yogini Argham Pratitya Svaha, Padyam, Vajra Pushpe Ah Hum, etc., perform outer offerings, and offer inner offerings with the three syllables. Om, Homage to the Bhagavati Vajravarahi, the noble one, the invincible mother of the three realms, the vidya, the Vajra who eliminates all fears of the powerful demons, the Vajra seat mother, the invincible one, who controls others and is not defeated by others, the miraculous eye that dries up poison, the fierce and wrathful mother with bared fangs, the terrifying one, the slayer, the destroyer, the victorious one, the one who triumphs over others, the deluder, the bewilderer, the paralyzer, Vajravarahi is the great yogini, the mistress of desire, I prostrate to the dakini! (246) Hum Hum Phat! Thus praise. I pray that the venerable Vajrayogini will grant me all supreme and common siddhis, and especially lead me to the pure Khechara realm. Thus, pray for your desires. Confess with the Hundred Syllable Mantra and imperfections, etc., and then bind the forehead with the mudra of embrace. Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham. The deity dissolves into light and merges into oneself.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིམ་པར་གྱུར། ལུགས་འདི་ནི་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་ཆང་མཆོད་དམ་ཕྱག་མཆོད་དམ་གྲིབ་ཀུན་སེལ་ནི། ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྗོད་བཞིན་དུ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པ་གཡོན་དུ་འབྲི་ཚུལ་བྱ། ཐོད་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ཆང་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་དཀར་ཧྲམ་མེར་གསལ་བའི་སྟེང་ (༢༤༧)དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ་ལ་ཡིད་ཙམ་དམར་བའི་མདངས་ཀྱིས་མཛེས་པ། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་འཛུམ་ཁྲོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྲོལ་བས་སྐུ་སྟོད་ཁྱབ་པ། དམར་ལ་བཀྲ་བའི་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་འཕྲུལ་བས་གཟིགས་པ་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་སྟབས་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གང་ཕྱིར་བསྟན་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱབ་ངོས་ནས་ཕྲག་པར་བཀལ་བས་ཆུ་ (༢༤༨)སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུ་ལྷག་གེར་བཞད་པ། སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ཞིང་བརླ་དང་སྐྱེ་གནས་ནུ་བུར་མཐོ་ལ་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མེ་རི་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤི་ནས་ ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་འབྲུ་རྣམས་ལ་དོ་ཤལ་རེག་གེ་བཞུགས་བར་མོས་ལ་རེག་ཏུ་བཏུབ་པ་ལྟ་བུ་གསལ་གདབ། སྐུ་ལུས་དང་སྔགས་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་ (༢༤༩)བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བྱོན། ཁྱད་པར་བྷ་ག་ནས་རང་བྱུང་བྱང་སེམས་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་བབས་པས་ཐོད་པ་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བརྣ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཐར། ལྷ་དང་སྔགས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཐོད་པ་ཁེངས་པར་གྱུར། ཨོཾ་གསུམ་མ་སོ་སོར་བརྗོད་ལ་འདོན་སྒོམ་དང་མཐུན་པའི་ཐིགས་གཏོར་བྱ་བཞིན་ཏུ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་མཉེས་ན

【汉语翻译】
融入其中。这种仪轨是无与伦比的酒供、手供或消除一切晦暗之法：用充满具有特征的颅碗（Kapala）的酒，念诵三字（嗡、阿、吽）的同时，用魔鬼之左手，以向左的方式绘制单个的法源。观想所有颅碗化为法源宫殿的酒，都变成咒语的字形，在白色光芒闪耀之上（247），从白色“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)”字中发出光芒。净化所有众生的罪障，回聚并完全转化，金刚瑜伽母身色如秋月般洁白，略带红色光彩，美丽动人，娇媚而青春焕发，带有微笑和愤怒的姿态，露出少许尖牙。乌黑的头发散开，覆盖上半身。鲜红而明亮的三只眼睛在天空中闪烁，注视着前方，头戴五干颅顶饰，佩戴五十湿颅项链。右手高举弯刀，左手持满盛鲜血的颅碗向外展示。双脚从背后搭在肩膀上，如（248）莲花般盛开。腰肢纤细，大腿、生殖器和乳房高耸丰满，身体以五印装饰。安住在白色三尖火焰山中央，额头有白色“嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”，喉咙有红色“阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)”，心间有蓝色“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”。从自己的心间化现的供养天女们进行供养。以“嗡 班扎 布西 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤི་，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpi)”至“夏巴达 阿 吽 (藏文：ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：śapda āḥ hūṃ)”之间进行供养。吉祥金刚空行母，空行母之转轮者，五智与三身之本体，救护众生，我顶礼赞叹。观想三字（嗡、阿、吽）咒语的字形如项链般环绕，清晰可见，如同可以触摸一般。从身体和咒语字形中发出光芒（249），呈现甘露的自性。特别是，从莲花中降下自然产生的菩提心，滴滴答答地充满颅碗，如此观想并尽力念诵。“嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶 班扎 瓦那尼耶 班扎 贝若扎尼耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བརྣ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇānī ye vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā!)”。最后，本尊和咒语融化为甘露的自性，充满颅碗。分别念诵三字（嗡、阿、吽），如同进行念诵和禅修时滴洒甘露一般。令所有上师、本尊、空行母和护法欢喜。

【英语翻译】
It becomes absorbed. This practice is the unique offering of alcohol, hand offering, or the clearing of all obscurations: Fill the Kapala (skull cup) with characteristic alcohol. While reciting the three syllables (Om, Ah, Hum), use the left demon hand to draw a single dharmodaya (source of phenomena) to the left. Visualize all the alcohol in the skull cup, which has become the palace of dharmodaya, transforming into the letters of the mantra, shining brightly white above (247), from the white syllable "Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)" emanates light. Purify the sins and obscurations of all sentient beings, converging back and completely transforming, Vajrayogini's body is as white as the autumn moon, adorned with a slightly red radiance, beautiful and captivating, graceful and youthful, with a smiling and wrathful demeanor, slightly baring her fangs. Her black hair is loose and flowing, covering her upper body. Her three red and bright eyes dart about in the sky, gazing forward, adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh skulls. Her right hand raises a curved knife, and her left hand holds a skull cup filled with blood, displaying it outwards. Her two feet are placed on her shoulders from behind, blooming like (248) lotus stamens. Her waist is slender, and her thighs, genitals, and breasts are high, full, and comfortable, her body adorned with the five mudras. She resides in the center of a white mountain of fire with three peaks, with a white "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)" on her forehead, a red "Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)" on her throat, and a blue "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)" on her heart. The offering goddesses emanated from one's own heart make offerings. Offer with "Om Vajrapushpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤི་，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpi)" up to "Shapda Ah Hum (藏文：ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：śapda āḥ hūṃ)". Glorious Vajra Dakini, the one who turns the wheel of Dakinis, the embodiment of the five wisdoms and three bodies, I prostrate and praise you, who protects beings. Visualize the syllables of the three syllables (Om, Ah, Hum) mantra as being like a necklace, clearly visible as if they could be touched. From the body and the syllables of the mantra emanates light (249), the nature of nectar. In particular, from the bhaga (female organ) descends spontaneously arising bodhicitta (enlightenment mind), dripping and filling the skull cup, contemplate this and recite as much as possible. "Om Om Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Vajra Vairochani Ye Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བརྣ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇānī ye vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā!)". Finally, the deity and the mantra dissolve into the nature of nectar, filling the skull cup. Recite the three syllables (Om, Ah, Hum) separately, as if sprinkling nectar during recitation and meditation. May all the Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors be pleased.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་དགྱེས་པར་གྱུར། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་སང་སང་དག་ (༢༥༠)པར་གྱུར། གནས་ཁང་རྗེ་བཙུན་མས་མེར་གྱིས་ཁེངས་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་གྱུར། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་གསལ་ནས་རོལ་བས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་དང་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག །བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། བདེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་བདེ་བར་འཆར་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ་ལ་ཡིད་ཙམ་དམར་བའི་ (༢༥༡)མདངས་ཀྱིས་མཛེས་པ། སྒེགས་ཅིང་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་འཛུམ་ཁྲོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྲོལ་བས་སྐུ་སྟོད་ཁྱབ་པ། དམར་ལ་བཀྲ་བའི་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་འཕྲུལ་བས་གཟིགས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་སྟབས་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གང་ཕྱིར་བསྟན་དུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱབ་ངོས་ནས་ཕྲག་པར་བཀལ་བས་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུ་ལྷག་གེར་བཞད་པ། སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ཞིང་བརླ་དང་སྐྱེ་གནས་ནུ་འབུར་མཐོ་ལ་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མེ་རི་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་ (༢༥༢)དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པའོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཕེ༚། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་དག་པ་ལས། །ལོངས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་མཛོད་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿ སོགས། རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་ (

【汉语翻译】
愿以无漏的乐受使地、身、语、意喜悦。自身三处，如母至尊，小身肢体丰满，不可估量，丝丝融入，使疾病、邪魔、罪障、污秽等清净（250）。住所充满至尊母的火焰，咒语之声响彻。自身如幻化之天身般更加明亮而嬉戏，身语意的誓言破损和恶业罪障全部清净。生起乐空俱生之智慧。前方坛城秘密修习。从空性中，前方虚空出现三角形白色法生，光芒四射。安乐地运行，安乐地显现。其中心白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字放出光芒。净化一切众生的罪障。收回融入，化为金刚瑜伽母，身色如秋月般洁白，略带红色的（251）光彩美丽。娇媚而青春焕发，具有微笑愤怒之相，略微露出牙齿的幼芽。黑色头发散开，覆盖上半身。鲜红明亮的三只眼睛在虚空中闪烁。具有五个骷髅顶饰和五十个湿骷髅项链。右手高举弯刀，左手托着盛满鲜血的颅碗向外展示。双脚从背后搭在肩膀上，莲花的莲须清晰绽放。腰肢纤细，大腿和生殖器乳房高耸，乐感充盈的身体以五印装饰。位于白色三尖火焰山（252）的中央，额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）字。心间放出光芒。从邬金（乌仗那）的处所和空行金刚大城市迎请至尊金刚瑜伽母及其眷属。班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。燃烧的手印在额头旋转。 呸（藏文：ཕེ༚）。 法身离戏清净中， 化现报身幻化相， 空行眷属瑜伽母， 从大手印界中起。 垂念有情众生故， 祈请刹那顷降临。 班杂 阿热利 吽（藏文：བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿ）等。 至尊空行母及五部智慧空行母

【英语翻译】
May the earth, body, speech, and mind be pleased with the bliss of being without outflows. At the three places of oneself, may the venerable mother, with her small body and abundant limbs, immeasurably and subtly dissolve, purifying diseases, evil spirits, sins, defilements, and so on (250). May the dwelling be filled with the venerable mother's fire, and may the sound of mantras resound. May oneself, like an illusory divine body, become even clearer and play, purifying all the vows of body, speech, and mind that have been broken, as well as bad karma and sins. May the wisdom of co-emergent bliss and emptiness arise. Secretly practice the mandala in front. From emptiness, in the space in front, a triangular white dharma origin arises, radiating light. Moving in bliss and appearing in bliss. In its center, the white Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great compassion) syllable radiates light. Purifying the sins of all sentient beings. Gathering back and completely transforming into Vajrayogini, her body color as white as the autumn moon, adorned with a slightly reddish (251) glow. Charming and youthful, with a smiling and wrathful expression, slightly baring the sprouts of her teeth. Her black hair is scattered and covers her upper body. Her three red and bright eyes gaze, flashing in the sky. She has a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet skulls. Her right hand raises a curved knife, and her left hand holds a skull cup filled with blood, showing it outwards. Her two feet are placed on her shoulders from behind, with the lotus stamens clearly blooming. Her waist is slender, and her thighs and genitals are high, with breasts full of bliss, her body adorned with five seals. She resides in the center of a white three-pointed mountain of fire (252), with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Body) on her forehead, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Speech) on her throat, and a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind) syllable marking her heart. Light radiates from her heart. From the place of Oddiyana and the great city of Khechara Vajra, invite the venerable Vajrayogini and her retinue. Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). The burning mudra is rotated on the forehead. Phet (Tibetan: ཕེ༚). From the pure Dharmakaya, free from elaboration, Manifesting the illusory form of the Sambhogakaya, Yogini with the assembly of Dakinis, Arise from the realm of the Great Seal. Consider the benefit of sentient beings, Please descend in an instant. Vajra Arali Hoh (Tibetan: བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿ), etc. Venerable Khechara and the five classes of wisdom Dakinis

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
༢༥༣)སོགས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྟེང་ན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། བར་ན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས། འོག་ཏུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་བསྐྱེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བར་གྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་མོས་གུས་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ (༢༥༤)སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ། འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱོན། དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་བྷ་ག་ནས་ཐོན། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་དག །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་སོར་སྣང་ཡང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ (༢༥༥)ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བརྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡུལ་དུས་ཆད་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པདྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བར་གྱིས་བྱིན་བརླབ། དྭངས་ཤིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་མཆོག་འདི་དག །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཆབ་དང་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ་དང་པཱདྱཾ་སྦྱར། (༢༥༦)མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས། །བདག་གི་ས་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག

【汉语翻译】
（253）等四种姓的空行母，以十万俱胝微尘数围绕。上方是根本传承的上师，中间是本尊的坛城，下方是速作慧怙主等护法誓盟者如海般围绕，迎请降临。与面前生起（的本尊）无二安住。 扎 吽 棒 霍！ 嗡 班扎 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）……乃至夏巴 阿 吽（藏文：ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，啊，吽）之间进行供养。 以“具德金刚空行母”等一颂赞叹。 祈请至尊金刚瑜伽母加持我！如此以猛烈的虔诚祈祷，至尊母三处的嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）中放射出白红蓝三色光芒。 从十方（254）诸佛和菩萨的一切身语意之自性，迎请白红蓝三色光芒融入三字。 从三字中，白红蓝三色光芒以互相缠绕的方式降临。 通过中脉从莲花处出来。 融入自己的三处。 所有罪障、疾病、魔障、中断全部消除。 自己的身语意成为金刚瑜伽母的身语意的体性。 如此，虽然显现为胜乐金刚和金刚瑜伽母各自不同，然而是方便智慧无别，体性为一。 心不散乱地专注于三摩地，并在了知一切如幻的境界中。 嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་，梵文天城体：ओṃ ओṃ ओṃ सर्वबुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarvabuddha，汉语字面意思：嗡，嗡，嗡，一切佛） （255）达吉尼 耶 班扎 瓦尼尼 耶 班扎 贝若扎尼 耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈！（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བརྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：डाकिनी ये वज्रवर्णिनि ये वज्रवैरोचनि ये हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī ye vajravarṇini ye vajravairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：空行母，金刚，着色者，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，吽，啪，啪，啪，梭哈！） 尽力念诵。 清净供品。 从空性中，从嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）中生起金刚供养的云聚，产生无漏的安乐，无有处时限制，充满无边虚空。 嗡 班扎 阿甘 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，梭哈！） 帕当。 嗡 班扎 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रपुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽！）……乃至夏巴 阿 吽（藏文：ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，啊，吽！）之间加持。 清澈无垢悦意之， 咒语甘露胜妙供， 至诚敬信奉献于您， 祈请欢喜纳受之。 嗡 舍利 班扎 瑜伽尼 萨巴热瓦拉 阿甘 扎地扎 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ श्री वज्रयोगिनि सपरिवार अर्घं प्रतिच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajrayoginī saparivāra arghaṃ praticcha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚瑜伽母，及其眷属，供品，接受，吽，梭哈！） 同样，在甘露和阿甘的位置上，加上洗足水和帕当。（256）鲜花 熏香 明灯和， 香水 食物 乐器等， 我以虔诚敬信奉献于您， 祈请纳受后，我

【英语翻译】
(253) Surrounded by hundreds of millions of dust-like ḍākinīs of the four lineages. Above are the root and lineage gurus, in the middle is the assembly of yidam deities, and below are the Dharma protectors and oath-bound ones, such as the Swift-Acting Wisdom Lord, surrounded like an ocean. They are invited to come and abide inseparably from the front generation. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Oṃ Vajrapuṣpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower)... up to Śapda Āḥ Hūṃ (藏文：ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound, Ah, Hum) are offered. Praise with one verse such as "Glorious Vajra Ḍākinī." Please bless me, O venerable Vajrayoginī! By supplicating with strong devotion in this way, rays of white, red, and blue light emanate from the Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) of the three places of the venerable mother. The nature of the body, speech, and mind of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions (254) is invited as white, red, and blue rays of light, which dissolve into the three seed syllables. From the three syllables, white, red, and blue rays of light come forth in a manner intertwined with each other. They emerge from the bhaga through the central channel. They dissolve into one's own three places. All sins, obscurations, diseases, evil influences, and obstacles are completely purified. One's own body, speech, and mind become the essence of the body, speech, and mind of Vajrayoginī. Thus, although Cakrasaṃvara and Vajrayoginī appear separately, they are inseparable in method and wisdom, and their essence becomes one. With the mind focused single-pointedly on samādhi, and in the state of knowing all things to be like illusions. Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་，梵文天城体：ओṃ ओṃ ओṃ सर्वबुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarvabuddha，汉语字面意思：Om, Om, Om, All Buddhas) (255) Ḍākinī Ye Vajravarṇini Ye Vajravairocanī Ye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā! (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བརྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：डाकिनी ये वज्रवर्णिनि ये वज्रवैरोचनि ये हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī ye vajravarṇini ye vajravairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Ḍākinī, Ye, Vajra, Varṇini, Ye, Vajra, Vairocanī, Ye, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Phaṭ, Phaṭ, Svāhā!) Recite as much as possible. Purify the offerings. From emptiness, from the Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum), a cloud of vajra offerings arises, causing uncontaminated bliss, without limitation of place or time, filling the endless expanse of space. Oṃ Vajra Arghaṃ Svāhā! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Arghaṃ, Svāhā!) Padyaṃ. Oṃ Vajrapuṣpe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्रपुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum)... up to Śapda Āḥ Hūṃ (藏文：ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound, Ah, Hum) are blessed. Clear, stainless, and pleasing, This supreme nectar of mantra, I offer to you with utmost faith, Please accept it as you please. Oṃ Śrī Vajrayoginī Saparivāra Arghaṃ Praticcha Hūṃ Svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ श्री वज्रयोगिनि सपरिवार अर्घं प्रतिच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajrayoginī saparivāra arghaṃ praticcha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Śrī, Vajrayoginī, with retinue, Arghaṃ, Accept, Hūṃ, Svāhā!) Similarly, in place of nectar and arghaṃ, add foot-washing water and pādyaṃ. (256) Flowers, incense, lamps, And fragrant water, food, and music, I offer to you with my faith, Please accept them and I

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སྔགས་གོང་མ་ལྟར་ལ། བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲོ་ན། ཡང་དག་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གི །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་པདྨ་ཕྱུང་། །མེ་ཏོག་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣམ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཅིང་། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡི། །ངེས་པར་བསྲེགས་པ་དེ་ཡི་སྤོས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །དྷཱུ་པེ༴ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ། །མར་མེ་འབར་བའི་ཡང་དག་འོད། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ (༢༥༧)ལ་དབུལ་བྱ། །དཱི་པཾ༴ །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁར་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སད་པ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱུག་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །གནྡྷེ༴ །འདིར་ནི་གང་དང་གང་ལོངས་སྤྱོད། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བརྟན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བཟའ་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ནཻ་བིདྱ༴ །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞུགས་པ་ལ་སོགས་རིམ་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གཞོམ་མེད་སྒྲ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཚང་བར་བརྗོད། སྲབ་འཇམ་ཡངས་པ་སོགས་ཀྱིས་གོས་ཟུང་འབུལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ (༢༥༨)ཨཱཿརྣམས་སྤྲོས་པ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཱི་ི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་ཏུ། བཾ་སེ། མྲྀ་དཾ་གེ །མུ་ར་ཛེ། ཧཱ་སྱ། ལཱ་སྱ། གཱི་ཏཱི། ནྀྲ་ཏི། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། རཱུ་པ། ར་ས། སྤརྴེ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛི་ཱི། ཞེས་སྦྱར་བས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྔགས་མཐར། རཱུ་པ་ཤཔྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞིང་འདིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་ (༢༥༩)རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འབུལ། །སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ༴ །ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབས་ལ་ཐིགས་གཏོར་འབུལ་ཞིང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏག་པ་དང་། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འཁོར་ལོ་ས

【汉语翻译】
请令欢喜。 如同上部咒语一样。 从金刚花开始，声音阿吽（ཨཱཿཧཱུྃ།）。 扩展开来，真实喜悦之鲜花，金刚日月莲花取出。 以鲜花之自性而供养，金刚三之自性殊胜。 嗡 班扎 布贝 阿吽（ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，梵文罗马转写：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语：嗡，金刚，花，阿，吽）。 非为分别念之境，于脐间拙火燃烧之，决定焚烧彼之香，供养于心之金刚。 杜贝（དྷཱུ་པེ༴）。 从吽（ཧཱུྃ）字真实生出，咒语之光芒极明亮，灯火燃烧之真实光，供养于心之金刚（257）。 德班（དཱི་པཾ༴）。 安住于大乐之虚空，菩提心乃觉醒，以彼亦涂抹，供养于心之金刚。 根德（གནྡྷེ༴）。 于此处无论享用何物，诸根皆真实稳固，彼等一切心金刚，以食用之供养而供养。 奈维德亚（ནཻ་བིདྱ༴）。 金刚莲花真实结合，从进入等次第生出，瑜伽士之不可摧毁之声音，供养于心之金刚。 嗡 班扎 夏贝 阿吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文：oṃ vajraśabda āḥ hūṃ，梵文罗马转写：oṃ vajraśabda āḥ hūṃ，汉语：嗡，金刚，声音，阿，吽）。 圆满念诵。 以轻柔宽广等之丝绸双衣供养。 从自己心间发出阿阿伊伊乌乌日日里里诶诶哦哦昂（ཨཱཿ）(258)，从扩展中，十六供养天女充满虚空。 嗡 维维 班扎 吽 吽 啪特（ཨོཾ་བཱི་ི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ）。 如是， 班色， 弥当给， 穆拉杰， 哈雅， 拉雅， 歌帝， 尼日帝， 布贝， 杜贝， 阿洛给， 根德， 汝巴， 惹萨， 斯巴舍， 达玛达度 巴资（དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛི་ཱི）。 如是结合，以十六明妃供养。 十方三世一切色声香味，所触及之殊胜为何，以虔诚之心我供养于至尊母，祈请享用后赐予无上成就。 咒语末尾， 汝巴 夏贝 根德 惹萨 斯巴舍 扎地扎 梭哈（རཱུ་པ་ཤཔྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）。 于此刹土以七宝，贤士们完全充满，为赐予成就所欲，每日（259）由具慧者供养。 萨达 玛哈 惹那（སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ༴）。 加持内供，滴水布施，嗡三字加上三字，诸佛之母至尊空行母，五部空行之口中嗡阿吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），金刚持等充满虚空界，根本传承上师之口中嗡阿吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），轮涅

【英语翻译】
Please be pleased. Like the upper mantra. Starting from Vajra Flower, Sound Ah Hum (ཨཱཿཧཱུྃ།). Expanding, the flower of true joy, the vajra sun and lotus are taken out. Offering with the self-nature of flowers, the supreme self-nature of the three vajras. Om Vajrapushpe Ah Hum (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit: oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ, Chinese: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum). Not the realm of conceptual thoughts, the incense of the burning fierce fire in the navel, definitely burned, offered to the vajra of the heart. Dhupe (དྷཱུ་པེ༴). From the letter Hum (ཧཱུྃ) truly arises, the light of the mantra is extremely bright, the true light of the burning lamp, offered to the vajra of the heart (257). Deepam (དཱི་པཾ༴). Abiding in the sky of great bliss, the bodhicitta is awakened, and with that also anointed, offered to the vajra of the heart. Gandhe (གནྡྷེ༴). Whatever is enjoyed here, all the senses are truly stable, all of them are the heart vajra, offered with the offering of food. Naivedya (ནཻ་བིདྱ༴). The vajra lotus is truly combined, arising from the order of entering and so on, the indestructible sound of the yogi, offered to the vajra of the heart. Om Vajrashabda Ah Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit: oṃ vajraśabda āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit: oṃ vajraśabda āḥ hūṃ, Chinese: Om, Vajra, Sound, Ah, Hum). Recite completely. Offer a pair of silk clothes with lightness, softness, and spaciousness. From one's own heart, emit A A I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am (ཨཱཿ) (258), from the expansion, the sixteen offering goddesses fill the sky. Om Vivi Vajra Hum Hum Phet (ཨོཾ་བཱི་ི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ). Likewise, Bam Se, Mridam Ge, Muraje, Hasya, Lasya, Giti, Nriti, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Rupa, Rasa, Sparshe, Dharmadhatu Baji (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛི་ཱི). Combining thus, offering with the sixteen vidyas. In all directions and times, whatever excellent forms, sounds, smells, and tastes, and tangible objects there are, with devotion I offer to the venerable mother, please accept them and grant the supreme accomplishment. At the end of the mantra, Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratichchha Svaha (རཱུ་པ་ཤཔྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།). In this realm, with the seven precious jewels, the wise ones completely fill it, for the sake of bestowing desired accomplishments, every day (259) it is offered by the wise. Sapta Maha Ratna (སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ༴). Blessing the inner offering, offering drops and scattering, adding the three syllables to the three Oms, to the mouths of the mother of all Buddhas, the venerable dakini, and the five families of dakinis, Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), Vajradhara and others filling the expanse of the sky, to the mouths of the root and lineage gurus, Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྡོམ་པ་ལ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་སྣང་ཁྱབ་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བ། །ས་གཞི་ཁྱབ་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །སྐྱེ་བཞི་ལམ་རྒྱུད་ལྔས་བསྡུས་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །སླར་ཡང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་མྱང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་ (༢༦༠)སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། འདིར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རིགས་མཐུན་གཞན་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་རྐང་བརྒྱད་ནི་རོལ་མོ་དང་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲར་སྦྱར་བས། ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡུམ་རིགས་མ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་མ་མི་ཕམ་དབང་མཛད་གཞན་མི་རྒྱལ། །སྤྱན་འཕྲུལ་དུག་སྐེམ་དྲག་མོ་ཁྲོ་མོ་མཆེ་གཙིགས་མ། །སྐྲག་བྱེད་གསོད་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་རྣམ་རྒྱལ་གཞན་ལས་ (༢༦༡)རྒྱལ། །རྨུགས་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་མོ་མཁའ་འགྲོར་འདུད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བར་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་འབྱུང་བཞི་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྡུད་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ་ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཇོའོ་རྗེས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་འདི། ཧྲཱིཿལས་གྱུར་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ནི། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །མཁའ་ (༢༦༢)ལ་དྲི་མེད་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ལང་མཚོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱིར། །སྟོན་ཟླའི་མདོག་ལྟར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །མ་རིག་གཉིད་ལས་སད་མཛད་ཕྱིར། །གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག །བདེ་དང་སྟོང་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐུགས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་ཞབས་གཉིས་ནི། །རྒྱབ་ནས་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་བཀལ། །འགྲོ་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །ཐབས

【汉语翻译】
度母等本尊神，于遍布虚空之面，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。玛贡姐妹等具誓护法，于遍布大地之面，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。四生以五道所摄之有情众，于明观为瑜伽母之面，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。
复以三字令其品尝甘露。嗡，一切如来，爱乐，金刚，自性，我（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अनुराग वज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata anurāga vajra，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱乐，金刚）自性我是（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：自性我是）。
此处无有始、中、末，无有生、无有涅槃，无我，亦无他，此乃胜乐大乐。如是于意义上入定者供养。若欲广陈供云，可从其他同类仪轨中取用。其后，八句赞以乐器及钲鼓之声配合。
嗡，薄伽梵母金刚亥母圣母，无能胜他，三界之母，种姓母也。自在生灵之怖畏皆除，大金刚，金刚座母，不败，自在，他不能胜。神眼，毒枯，猛母，忿怒母，龇牙咧嘴母，令怖，杀戮，摧毁，胜者，胜于他者。令昏，令迷，令僵，金刚亥母是，大瑜伽母，欲自在母，敬礼空行。
吽吽啪（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。如是及，具德金刚空行母等一颂。
所有金刚空行母，皆断除一切分别执着，善入世间事业母，于如是众皆顶礼赞叹。脐间中央安住四元素，具足法与受用圆满，空行母众摄集母，于至尊母我顶礼。
如是仅为略说，若有能力且兴致高昂，则可念诵此乔大师所著之赞颂：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所化之空行，为除烦恼痛苦故，于虚空无垢莲月之上，如十六妙龄般之姿态，为免受轮回过患所染，如秋月之色般光芒四射，为从无明睡梦中唤醒故，发出声空吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）及啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声，乐与空性同时生起，无二双运之意，为于空行中行走故，双足置于背后双肩之上，为引导众生入于空行故，莲宫广大且极宽敞，方便。

【英语翻译】
Deities such as Dompa and other Yidam deities, to the face pervading the intermediate space, Oṃ Āḥ Hūṃ. Māgon sisters and brothers, oath-bound Dharma protectors, to the face pervading the earth, Oṃ Āḥ Hūṃ. All sentient beings gathered by the four births and five paths, to the face clearly visualized as a yogini, Oṃ Āḥ Hūṃ.
Again, sweeten with nectar by the three syllables. Oṃ sarva tathāgata anurāga vajra (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अनुराग वज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata anurāga vajra，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱乐，金刚) svabhāva ātmako'ham (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：自性我是).
Here, there is no beginning, middle, or end. There is no existence, no passing into sorrow. There is no self, nor is there other. This is the supreme great bliss itself. Those who are absorbed in the meaning of this make offerings. If you wish to elaborate the offering garland, take it from another of the same kind. Then, the eight-line praise is combined with the sound of musical instruments and cymbals.
Oṃ, Blessed Mother Vajravarahi, Noble Mother, invincible to others, mother of the three realms, mother of the lineage. The fear of powerful beings is completely dispelled, great Vajra, Vajra seat mother, undefeated, powerful, others do not conquer. Miraculous eyes, poison-drying, fierce mother, wrathful mother, bared fangs. Frightening, killing, destroying, victorious, victorious over others. Stupefying, bewildering, stiffening, Vajravarahi is, great yogini, desire-powerful mother, homage to the dakini.
Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). And, Glorious Vajra Dakini, etc., one shloka.
As many Vajra Dakinis as there are, cutting the bonds of all thoughts, mothers who thoroughly engage in worldly activities, to all of them I pay homage and praise. In the center of the navel dwells the arising of the four elements, possessing complete Dharma and enjoyment. Mother who gathers the Dakinis, to the venerable mother I pay homage.
This is just a brief summary, or if capable and enthusiastic, recite this praise composed by Jowo-je:
The sky-goers transformed from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), for the sake of dispelling the suffering of afflictions, on the immaculate lotus moon in the sky, like a very beautiful sixteen-year-old, because they are not tainted by the faults of samsara, radiating light like the color of the autumn moon, to awaken from the sleep of ignorance, proclaiming the sound of emptiness Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), bliss and emptiness are born together, the heart of indivisible union, for walking in the sky, the two feet are placed on the two shoulders from behind, to lead beings into sky-walking, the bhaga is expanded and very wide, skillful means.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་སྨད་རུས་པའི་རྒྱན་དང་བཅས། །ཆགས་ཤིང་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར། །མ་རིག་རྩད་ནས་གཅོད་ (༢༦༣)པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་མཁའ་ལ་འཛིན། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགྱེས་མཛད་ཕྱིར། །ཞལ་ནི་འཛུམ་ཁྲོ་དག་དང་ལྡན། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། །སྤྱན་གསུམ་མཁའ་ལ་དྲག་ཏུ་གཟིགས། །སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཤིན་ཏུ་གནག །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །རུས་བཅས་ལྕང་ལོས་སྐུ་བསྟོད་ནོན། །སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །འགྱིང་ཚུལ་དར་གྱིས་ཅོད་པན་མཛེས། ། (༢༦༤)ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར། །དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་དཔུང་རྒྱན་དང་། །མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རྒྱན་རྣམས་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རབ་ཏུ་སྤྲས། །རྣམ་རྟོག་སྤངས་ཕྱིར་མི་མགོའི་ཕྲེང་། །བརྒྱ་ཕྱེད་དག་གིས་ག་ཤལ་བྱས། །ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར། །མེ་རི་དཀར་པོའི་གསེབ་ན་བཞུགས། །སྒྱུ་མའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །འཇའ་འོད་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དད་བརྩོན་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་གྱུར་ན། །ཡང་དག་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ནི། །འདྲེན་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ (༢༦༥)བཞུགས་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །བེམ་རིག་བྲལ་ཚེ་བར་གཅོད་མེད་པ་རུ། །ཡང་དག་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །ཅེས་བསྟོད་སླར་ཡང་། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་མཚོའི་ཡུམ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་དངོས། །ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྙིང་ནས་སོ་སོར་བཤགས། །ཡི་རང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་གསོལ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བླ་མེད་ཐེག་པར་བདག་གིས་སེམས་ (༢༦༦)བསྐྱེད་དོ། །དབང་བཞི་མནོས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལམ་ལ་གནས། །བྱིན་རླབས་རྒྱུད་སྦྱངས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ། །ངོ་མཚར་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་རོལ་པ་སོགས། །

【汉语翻译】
因其智慧与了知无二，下身佩戴骨饰庄严；
为增长贪欲与安乐之故，身躯丰满乳房隆起；
为从根斩断无明之故，右手高举弯刀于空中；
为滴落无二甘露之故，左手持颅器于空中；
为悦意于利益有情之故，面容兼具微笑与忿怒；
为垂视十方诸佛之故，三眼威猛注视虚空；
为圆满五身之故，头戴五干颅为庄严；
为法性不变之故，头发深蓝黑亮至极；
为摧毁烦恼习气之故，以骨饰柳条压伏身躯；
为具足妩媚之姿之故，以飘逸绸缎为顶饰庄严；
(264)为以一切功德庄严之故，头饰耳环臂钏和，
颈饰项链半项链，手镯脚镯诸饰品，
皆以珍宝精妙严饰；
为断除分别念之故，以百又五十人头鬘，
作为装饰；
为焚烧烦恼薪柴之故，安住于白色火焰山中；
为具足幻化之义之故，虹光彩云围绕四方；
空行母我顶礼赞叹，具足信心精进与誓言者，
若作供养赞颂与祈请，于真实空行刹土中，
引导之您我顶礼赞叹；
前方虚空中，天女您(265)安住，
加持身语意三，
于离蕴识之时，无有阻碍地，
祈请引导至真实空行刹土；
如是赞颂后复次：
胜者胜海之母薄伽梵母，法界智慧波罗蜜多之本体，
无漏乐空俱生之身，金刚瑜伽母之莲足我顶礼。
奉献外内密供云之海，从心底坦白所有罪过，
随喜劝请法轮常转，祈请永久住世并将善根回向菩提。
乃至菩提果，我皆皈依您，于无上乘中，我发(266)菩提心。
受四灌顶，安住誓言道，修持加持之传承，学习二种次第，
以三种稀有行，享受等等。

【英语翻译】
Because wisdom and knowledge are inseparable,
the lower body is adorned with bone ornaments;
For the sake of increasing attachment and bliss,
the body is full and the breasts protrude;
For the sake of cutting off ignorance from the root (263),
the right hand raises a curved knife in the sky;
For the sake of dripping non-dual nectar,
the left hand holds a skull cup in the sky;
For the sake of delighting in benefiting beings,
the face is endowed with both smile and wrath;
For the sake of gazing upon the Buddhas of the ten directions,
the three eyes fiercely gaze into space;
For the sake of completely perfecting the five bodies,
the head is adorned with five dry skulls;
For the sake of the unchanging nature of reality,
the hair is dark blue and extremely black;
For the sake of destroying the imprints of afflictions,
the body is subdued with bone ornaments and willow branches;
For the sake of possessing a graceful demeanor,
the crown is adorned with flowing silk;
(264) For the sake of being adorned with all qualities,
the head ornament, earrings, armlets, and,
the necklace, half-necklace, bracelets, and anklets,
are all exquisitely adorned with jewels;
For the sake of abandoning conceptual thoughts, a garland of one hundred and fifty human heads,
serves as adornment;
For the sake of burning the firewood of afflictions,
she dwells within a white mountain of flames;
For the sake of possessing the meaning of illusion,
she is surrounded by a multitude of rainbows and lights;
Dakini, I prostrate and praise you. Those who possess faith, diligence, and vows,
if they make offerings, praises, and prayers,
you guide them to the realm of the true Dakini,
I prostrate and praise you;
In the space before me, goddess, you (265) reside,
blessing body, speech, and mind,
and at the time of separation from aggregates and consciousness, without any obstacles,
I pray that you guide me to the realm of the true Dakini;
Having praised thus, again:
Victorious Mother of the Victorious Ocean, Bhagavati, the embodiment of the Perfection of Wisdom of the Dharmadhatu,
the body of innate bliss and emptiness without outflows, to the lotus feet of Vajrayogini, I prostrate.
I offer the ocean of outer, inner, and secret offering clouds, I confess all misdeeds from the bottom of my heart,
I rejoice and urge the turning of the wheel of Dharma, I pray that you remain forever and dedicate the merit to enlightenment.
Until the attainment of enlightenment, I take refuge in you, in the unsurpassed vehicle, I generate (266) the mind of enlightenment.
Having received the four empowerments, abiding on the path of vows, cultivating the lineage of blessings, learning the two stages,
enjoying with the three wondrous conducts, and so on.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་དག་ལམ་རྣམས་བདག་གིས་བསྟེན་པར་བགྱི། །ཏིང་འཛིན་བརྟན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ། །ཕོ་ཉ་གསུམ་འདུས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་སོགས་ཐོབ། །འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཚེ་འདིར་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལག་མཐིལ་གཡོན་པར་བཞག །གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་དཀར་པོ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཛི༚་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ (༢༦༧)ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་དགྱེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་སོགས་ཕྲིན་བཅོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། འདིར་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གཏོར་འབུལ་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ཡང་སྤྲོ་ན་བྱས་ལ། གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས།། །། (༢༦༨) (༢༦༩)ཤངས་ལུགས་མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་འདོན་འགྲིགས་བལྟས་མཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། །། (༢༧༠)ན་མོ་གུ་རུ་བཱ་ར་ཧཱི་ཡཻ། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་མཐར་རེ་ཁཱ་དཀར་པོ་གཉིས་རིམ་དུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། དེ་སྟེང་ཁྲིའུར་མེ་ལོང་ལ་སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་བཞིན་ཏུ་ཆང་གིས་བྱུགས་ཤིང་སིནྡྷཱུ་ར་བརྡལ་བར་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུ་ལག་གཡོན་པར་ཐོགས་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་པས་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་དབུས་སུ་བྃ་ལ་ཨོཾ་གསུམ་མས་བསྐོར་བའི་མཐའ་ (༢༧༡)མར་ཨཱཿཡིག་བདུན། ཟུར་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས། ལོགས་དྲུག་ཏུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དྲུག་བྲི། སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བདུན་བཀོད། རྒྱུན་ཏུ་བྱེད་ན་རས་བྲིས་སྟབས་བདེ་ཞིང་། མེ་ལོང་འབྲི་སྤྱད་གསེར་སྨྱུག་སོགས་མ་འབྱོར་ན་དེར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་རྡུལ་ཚོན་གང་ཡང་མི་འབྱོ་བའི་སྐབས་སུ་ནི་མཎྜལ་ལ་ལག་མཆོད་ཆང་གིས་མཚོན་བྱེད་བྲིས་ཏེ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ

【汉语翻译】
我将依止所有道，禅定坚固事业无碍成，三使聚集获得八成就等，为利有情具大威力者，愿今生获得黑汝嘎之吉祥，如是说。将各种饮食之朵玛置于左手掌心，右手以拇指与食指捏持，进行焚香与净化。从空性中，由白色阿字化为外白内红、宽广广大的颅器，其中充满由ཧཱུྃ་（藏文，Hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，汉语字面意思）, བྷྲཱུྃ་（藏文，Bhrūṃ，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，部隆，汉语字面意思）, ཨོཾ་（藏文，Oṃ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，嗡，汉语字面意思）, ཛི༚་（藏文，Jiḥ，梵文天城体，jiḥ，梵文罗马拟音，吉，汉语字面意思）, ཁཾ་（藏文，Khaṃ，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，康，汉语字面意思）等字所标志的五肉五甘露。嗡（267）阿 吽，念诵三遍。成为誓言之甘露。嗡 阿 吽，念诵三遍。成为智慧甘露之大海。迎请至尊母及眷属之舌，以光芒之管吸取，因无漏之乐而欢喜。嗡三字加上三字种子，供养三遍。以涂香等供养。以“具吉祥金刚空行母”等赞颂。如通常仪轨般作祈请，如“享用此供施朵玛”等。此处若愿意，亦可作速作智慧怙主之朵玛供养及空行总供。将朵玛移至净处。（268）（269）香巴噶举派空行红尊之初十供养仪轨，观阅殊胜之编排完毕。（270）顶礼上师金刚亥母！于洁净之台上，涂以五种牛乳，其上，于二重红色法生起轮之边缘，依次环绕两道白线，中央以金刚标志，其上布置五堆鲜花。其上，于矮座上放置镜子，念诵“松巴哈尼”的同时，以酒涂抹，散布朱砂，左手持金笔，一边念诵心咒，一边于二重法生起轮中央书写བྃ་（藏文，Baṃ，梵文天城体，baṃ，梵文罗马拟音，班，汉语字面意思），周围以嗡三字环绕，边缘（271）书写七个阿字，六角书写盔甲咒，六面书写六种欢喜交融。上方布置七堆鲜花。若常时修持，则绘制布画较为简便。若无镜子、书写用具、金笔等，仅作意念即可。于无法绘制布画或彩砂坛城之时，则于曼扎盘上以手供之酒代表，并书写谷物堆。

【英语翻译】
I shall rely on all paths. May my samadhi be stable and my activities be accomplished without hindrance. May I obtain the gathering of the three messengers, the eight siddhis, and so forth. May I, who am powerful in benefiting beings, obtain the glory of Heruka in this life. Thus, it is said. Place a variety of food and drink torma on the left palm. Hold it with the thumb and forefinger of the right hand, and purify it with incense. From emptiness, from a white Ah, a skull cup, white on the outside and red on the inside, wide and vast, arises. Inside it, the five meats and five amritas, marked by Hūṃ (ཧཱུྃ་, Hūṃ, hūṃ, 吽), Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ་, Bhrūṃ, bhrūṃ, 部隆), Oṃ (ཨོཾ་, Oṃ, oṃ, 嗡), Jiḥ (ཛི༚་, Jiḥ, jiḥ, 吉), and Khaṃ (ཁཾ་, Khaṃ, khaṃ, 康), are completely filled. Oṃ (267) Āḥ Hūṃ. Repeat three times. It becomes the samaya amrita. Oṃ Āḥ Hūṃ. Repeat three times. It becomes the great ocean of wisdom amrita. The tongue of the noble lady and her retinue is drawn by a tube of light, and they are pleased with uncontaminated bliss. Offer three times, adding the three seed syllables to the three Oṃs. Offer with argham, etc. Praise with "Glorious Vajra Dakini," etc. Perform the entrusted activities as usual, such as "Accept this offering torma." Here, if desired, one may also perform the torma offering to the Swift-Acting Wisdom Protector and the general dakini torma. Move the torma to a clean place. (268) (269) The Shangpa Kagyu Red Dakini's Tenth Day Offering Ritual, a supremely arranged compilation for viewing, is complete. (270) Homage to the Guru Vajravarahi! On a clean platform, smeared with the five products of the cow, place a mandala of two stacked red dharma-arising triangles, surrounded by two white lines in succession. In the center, marked with a vajra, arrange five heaps of flowers on top. On top of that, on a low seat, place a mirror, smeared with alcohol and sprinkled with sindhura while reciting "Sumbhani," and holding a golden stylus in the left hand, while reciting the essence mantra, write Baṃ (བྃ་, Baṃ, baṃ, 班) in the center of the two stacked dharma-arising triangles, surrounded by three Oṃs. On the edge (271), write seven Āḥ syllables, and on the six corners, write the armor mantra. On the six sides, draw six swirling joys. Arrange seven heaps of flowers on top. If practicing regularly, a painted cloth is easier. If mirrors, writing implements, golden styluses, etc., are not available, mere intention is sufficient. When it is impossible to draw a cloth painting or a sand mandala, represent the offering with alcohol offered by hand on a mandala plate, and write heaps of grain.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་བཀོད་པས་ཆོག་གོ །གང་ལྟར་དེའི་མདུན་ཏུ་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་གང་འབྱོར་གཡོན་བསྐོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཚུལ་དུ་བཀོད། གཡས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར། (༢༧༢)གཡོན་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་དང་སྤྱི་གཏོར་གཉིས་བཤམས། རང་གི་མདུན་ཏུ་ནང་མཆོད་སྔོན་གཏོར་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ། སྔོན་གཏོར་སུམྦྷ་ནི་ས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བྱིན་བརླབ། ཕཻ༚་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་མགྲོན་འགུགས། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོགས། ལན་གསུམ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྡའི་བར། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །གསང་སྤྱོད་དོན་ཏུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སུམྦྷ་ནི་ས་བགེགས་བསྐྲད། གནས་ཡོ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ (༢༧༣)རྫོགས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡུལ་དུས་ཆད་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤཔྡའི་བར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སཱུ་ར་སཱུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བ་རྟ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། ཞེས་བྱིན་བརླབ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ། སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་སམ། བདེ་མཆོག་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡང་གི་བར་དུ་བྱ། བསྡུ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཡིག་བདུན་ (༢༧༤)བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས། དེ་ནས་ནང་མཆོད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་དཀར་པོ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཛི༚་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པར་གསལ། ནང་མཆོད་ཐིག་ལེ་དབུས་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀ

【汉语翻译】
这样布置就可以了。总之，在其前方，摆放用上好九种食物制作的朵玛，水、双份供品等任何供品，都按顺时针方向，以佛法产生的形式布置。右边摆放任何能得到的会供物品。(272)左边摆放护法和共同朵玛。自己前方准备好内供、前供等所需的物品。前供用སུམྦྷ་ནི་（藏文），sumbha ni（梵文罗马拟音），降伏，摧毁。净化场地。用སྭ་བྷཱ་བས་（藏文），svabhava（梵文天城体），svabhava（梵文罗马拟音），自性。净化。用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ加持。ཕཻ༚་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ，呸 瓦 班扎 阿ra列 吽。ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，扎 吽 班 霍。བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，班扎 达给尼 萨玛雅 斯当 哲夏 霍。这样迎请宾客。ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 等等。三次。从ཨརྒྷཾ开始，到ཤཔྡའི་结束。凡是住在此处的天和龙，寻香、罗刹或其他，为了秘密享用，献上此朵玛，请真实享用后，委托瑜伽士我等事业。用སུམྦྷ་ནི་驱逐邪魔。净化场地和物品。从空性中，从吽字生出的防护轮中，从བྷྲཱུྃ་生出的具有所有特征的宫殿中(273)，从ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་生出的金刚供云，产生无漏的安乐，没有时间和地点的限制，充满无边无际的虚空。ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 班扎 阿甘 梭哈。པཱ་དྱཾ།，巴当。ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，嗡 班扎 布贝 阿 吽。到ཤཔྡའི་结束。ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སཱུ་ར་སཱུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བ་རྟ་ཡ་ཧོཿ，嗡 萨瓦 比达 布ra 布ra， 梭ra 梭ra，阿瓦达亚 阿瓦达亚 霍。ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ།，嗡 班扎 斯帕ra 卡。这样加持。皈依佛法僧等，发菩提心三次。愿一切众生安乐等，修四无量心。然后，如果想详细地做，就做五部主尊的会供，或者做胜乐金刚的自生，念诵到收摄之间。如果简略地做，刹那间自己变成吉祥胜乐金刚与生俱生的身相。念诵七字真言(274)一百遍左右。然后，净化内供。从空性中，从白色的阿字生出颅器，外面是白色，里面是红色，宽广而巨大的颅器中，充满用ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཛི༚་ཁཾ་等字标示的五肉和五甘露。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 三次。变成誓言的甘露。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 三次。变成智慧甘露的大海。观想左手掌心中有五瓣莲花，内供的明点在中央和花瓣上按顺时针方向排列。

【英语翻译】
It is enough to arrange it this way. In any case, in front of it, arrange the torma made from the nine best foods, water, double offerings, and any offerings that can be obtained, in a clockwise direction, in the manner of the arising of Dharma. On the right, arrange whatever gathering implements are available. (272) On the left, arrange the Dharma protector and the general torma. In front of oneself, gather the necessary items such as inner offerings and preliminary torma. Purify the preliminary torma with Sumbhani (藏文), sumbha ni (梵文天城体), sumbha ni (梵文罗马拟音), subjugation, destruction. Purify the place. Purify with Svabhava (藏文), svabhava (梵文天城体), svabhava (梵文罗马拟音), self-nature. Bless with Om Ah Hum Ha Hoh Hrih. Phei Vajra Arali Hoh. Jah Hum Bam Hoh. Vajra Dakini Samaya Stvam Drishya Hoh. Thus, invite the guests. Om Kha Kha Khahi Khahi, etc. Three times. From Argham to Shabda. Whoever dwells here, gods and nagas, yakshas, rakshasas, or others, for the sake of secret enjoyment, offer this torma, please truly accept it, and entrust the activities to us yogis. Expel obstacles with Sumbhani. Purify the place and objects. From emptiness, within the protective circle arising from the Hum syllable, within the palace with all the characteristics arising from Bhrum (273), the Vajra offering clouds arising from Om Ah Hum, generating stainless bliss, without limitation of time and place, filling the boundless expanse of space. Om Vajra Argham Svaha. Padyam. Om Vajra Pushpe Ah Hum. To Shabda. Om Sarva Vid Pura Pura, Sura Sura, Avartaya Avartaya Hoh. Om Vajra Sphara Kham. Thus, bless. Take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, etc., generate Bodhicitta three times. Meditate on the four immeasurables, such as may all sentient beings have happiness. Then, if you want to do it in detail, do the gathering of the five classes of tantras, or do the self-generation of Chakrasamvara, reciting until the absorption. If you do it briefly, in an instant, transform yourself into the body of glorious Chakrasamvara, born together. Recite the seven-syllable mantra (274) about a hundred times. Then, purify the inner offering. From emptiness, from the white Ah syllable, a skull arises, white on the outside and red on the inside, in the wide and vast skull, filled with the five meats and five amritas marked with Hum, Bhrum, Om, Dzi, Kham, etc. Om Ah Hum. Three times. Transform into the nectar of samaya. Om Ah Hum. Three times. Transform into a great ocean of wisdom nectar. Visualize a five-petaled lotus in the palm of your left hand, with the bindus of the inner offering arranged clockwise in the center and on the petals.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དེ། ཨོཾ་བྃ། ཧྃ་བྃ། ཧྲཱི༚་མཾ། ཧྲཱི༚་ཧྲཱི༚། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ལག་པའི་ (༢༧༥)འབྱུང་བ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏུ་བྱིན་རླབས། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལག་པར་ཐིམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་རམ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ། ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཁྲིག་མ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། བདེ་སྟོང་དུ་འཆར་ཞིང་རྒྱུ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་བྃ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལི་ཁྲིའི་མདངས་ཅན། དམར་ཞིང་བཀྲ་བའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ། མཆེ་བའི་སྨྱུ་གུ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་ཡིད་ཙམ་བསྡུས་པ་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན། གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་རྐེད་སྐབས་ཕྲ་ཞིང་བརླ་དང་སྐྱེ་གནས་ (༢༧༦)ནུ་འབུར་མཐོ་ལ་རྒྱས་པ། གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བས་སྐུ་སྟོད་ཁེབས་ཤིང་མཛེས་སྡུག་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་མཐུར་དུ་བསྣུན་ཅིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་དུ་བཟུང་བ་ལ་ཞལ་རས་ཕྱོགས་པས་བདེ་བའི་རྒྱུན་གསོལ་བ། གྲུ་མོ་གཡོན་པར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊཱྭྃ་ག་དཀར་པོ་འཆང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་མི་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་ཤིང་གཡོན་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ (༢༧༧)སྭཱ་ཧཱ། པཱདྱཾ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡུམ་རིགས་མ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་མ་མི་ཕམ་དབང་མཛད་གཞན་མི་རྒྱལ། །སྤྱན་འཕྲུལ་དུག་སྐེམ་དྲག་མོ་ཁྲོ་མོ་མཆེ་གཙིགས་མ། །སྐྲག་བྱེད་གསོད་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་རྣམ་རྒྱལ་གཞན་ལས་རྒྱལ། །རྨུགས་མེད་རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་མོ་མཁའ་འགྲོར་འདུད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྟོད། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ (༢༧༨)མཆོག་ཐུན་

【汉语翻译】
然后，嗡 班（藏文：ཨོཾ་བྃ།），吽 班（藏文：ཧྃ་བྃ།），舍利 芒（藏文：ཧྲཱི༚་མཾ།），舍利 舍利（藏文：ཧྲཱི༚་ཧྲཱི༚།），吽 吽 啪 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།）这些字完全转化，化为六位盔甲勇女之身。嗡 班扎 布巴（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་）等。用三字供养内供。加持手部的（275）五大元素为五部之自性。诸神化光融入手中。供养加持如常，或者仅念诵“嗡 班扎 斯帕拉 康（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ།）”，以意加持。从左手手腕处，生起双层法源，外白内红。显现乐空不二，在流动的中央，有莲花、太阳、人尸之座。其上，红色班（藏文：བྃ།）字完全转化，化为金刚瑜伽母，如胭脂般红润。红色且明亮的双眼转动。咬紧牙齿，略微皱眉，具有凶猛之相。正值青春年华，腰肢纤细，大腿和生殖器（276）乳房高耸而丰满。赤裸，头发散开，遮盖上身，美丽动人。右手紧握金刚杵，左手持盛满血的颅碗，面朝颅碗，享用安乐之流。左肘处持有方法之自性白色卡章嘎。以五个干颅为头饰，五十个湿颅为项链，以五种骨饰庄严。右腿伸展，踩在人尸的心脏上，左腿则搭在肩上。安住于智慧之火燃烧的虚空中。从自己的心间化现出供养天女，进行供养。嗡 舍利 班扎 瑜伽尼 阿尔冈 扎底扎（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་）（277）梭哈。巴当。班扎 布巴 阿 吽（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།）等，进行外供，并用三字供养内供。嗡 顶礼薄伽梵母金刚亥母圣尊：他人无法战胜，三界之母，部族之母。能消除自在天及诸魔的怖畏，是金刚大母。金刚座母，不败，能操纵，他人无法战胜。神眼能枯竭毒素，是凶猛暴怒之母，咬牙切齿。令人恐惧，能杀戮，能摧毁，是常胜者，胜于他人。无痴，能迷惑，能僵化，是金刚亥母。伟大的瑜伽母，是欲望之主，向空行母顶礼。吽 吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。如此赞颂。至尊金刚瑜伽母（278）胜共

【英语翻译】
Then, Om Bam (藏文：ཨོཾ་བྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बं, Sanskrit Romanization: oṃ baṃ, meaning: Om Bam), Hum Bam (藏文：ཧྃ་བྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं बं, Sanskrit Romanization: huṃ baṃ, meaning: Hum Bam), Hrih Mam (藏文：ཧྲཱི༚་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ह्रीं मं, Sanskrit Romanization: hrīṃ maṃ, meaning: Hrih Mam), Hrih Hrih (藏文：ཧྲཱི༚་ཧྲཱི༚།, Sanskrit Devanagari: ह्रीं ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ hrīṃ, meaning: Hrih Hrih), Hum Hum Phat Phat (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं फट् फट्, Sanskrit Romanization: huṃ huṃ phaṭ phaṭ, meaning: Hum Hum Phat Phat) these letters completely transform, becoming the bodies of the six armor heroines. Om Vajra Puspe etc. Offer the inner offering with the three syllables. Bless the five elements of the hands (275) as the nature of the five families. The deities dissolve into light and merge into the hands. The offering blessing is as usual, or just recite "Om Vajra Sphara Kham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्फर खं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sphara khaṃ, meaning: Om Vajra Sphara Kham)", blessing with the mind. From the wrist of the left hand, arise a double-layered Dharmadhatu, white on the outside and red on the inside. Appearing as bliss and emptiness, in the center of the flowing, there is a lotus, sun, and corpse seat. On top of that, the red Bam (藏文：བྃ།, Sanskrit Devanagari: बं, Sanskrit Romanization: baṃ, meaning: Bam) syllable completely transforms, becoming Vajrayogini, with the radiance of vermillion. Her three red and bright eyes are moving. Biting her teeth, slightly frowning, she has a fierce appearance. She is in the prime of her youth, with a slender waist, and high and full thighs, genitals (276) and breasts. Naked, her hair is loose, covering her upper body, beautiful and pleasing. Her right hand holds a vajra firmly, and her left hand holds a skull cup filled with blood, facing the skull cup, enjoying the stream of bliss. In her left elbow, she holds a white khatvanga, the nature of skillful means. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet skulls, and five bone ornaments. Her right leg is extended, trampling on the heart of a corpse, and her left leg is placed on the shoulder. She dwells in the space where the fire of wisdom is burning. From her own heart, emanate offering goddesses, making offerings. Om Shri Vajrayogini Argham Pratitsa (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་) (277) Svaha. Padyam. Vajra Puspe Ah Hum (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र पुष्पे आः हुं, Sanskrit Romanization: vajra puṣpe āḥ huṃ, meaning: Vajra Puspe Ah Hum) etc., make external offerings, and offer the inner offering with the three syllables. Om Homage to the Bhagavati Vajravarahi Arya: Unconquerable by others, mother of the three realms, mother of the family. She can eliminate the fear of Ishvara and all demons, she is the great Vajra Mother. Vajra seat mother, undefeated, able to manipulate, unconquerable by others. Her divine eyes can dry up poison, she is a fierce and wrathful mother, biting her teeth. Frightening, able to kill, able to destroy, she is the victorious one, victorious over others. Without delusion, able to bewilder, able to stiffen, she is Vajravarahi. The great yogini, the mistress of desire, I prostrate to the dakini. Hum Hum Phat (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: huṃ huṃ phaṭ, meaning: Hum Hum Phat). Thus praise. The venerable Vajrayogini (278) supreme and common.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱས་ལ་དཔྲལ་མཚམས་འཁྱུད་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ལུགས་འདི་ལ་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་ཆང་མཆོད་དམ་ཕྱག་མཆོད་དམ་གྲིབ་ཀུན་སེལ་ནི། ཀཱ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྗོད་བཞིན་ཏུ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་རིམ་གཡོན་ཏུ་འབྲི་ཚུལ་བྱ། ཐོད་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཆང་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་དམར་ཧྲམ་མེར་གསལ་བའི་སྟེང་དུ། བྃ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ (༢༧༩)ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལི་ཁྲིའི་མདངས་ཅན། དམར་ཞིང་བཀྲ་བའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ། མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་ཡིད་ཙམ་བསྡུས་པ་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན། གཞོན་ནུ་མ་ལང་ཚོ་ལ་བབས་པ་སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ཞིང་བརླ་དང་སྐྱེ་གནས་ནུ་བུར་མཐོ་ལ་རྒྱས་པ། གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བས་སྐུ་སྟོད་ཁེབས་ཤིང་མཛེས་སྡུག་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་མཐུར་དུ་བསྣུན་ཅིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་དུ་བཟུང་བ་ལ་ཞལ་རས་ཕྱོགས་པས་བདེ་བའི་རྒྱུན་གསོལ་བ། གྲུ་མོ་གཡོན་པར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊཱྃྭ་ག་དཀར་པོ་འཆང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་ (༢༨༠)ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་མི་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་ཤིང་གཡོན་ཕྲག་པར་བཀལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་འབྲུ་རྣམས་ལ་དོ་ཤལ་རེག་གེ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་རེག་ཏུ་བཏུབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ་གདབ། སྐུ་ལུས་དང་སྔགས་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བྱོན། ཁྱད་པར་བྷ་ག་ནས་རང་བྱུང་བྱང་སེམས་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་བབས་པས་ཐོད་ (༢༨༡)པ་ཁེངས་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་ལྷ་དང་སྔགས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཏུ་ཞུ་ནས་ཐོད་པ་ཁེངས་པར་གྱུར། ཨོཾ་གསུམ་མ་སོ་སོར་བརྗོད་ལ་འདོན་སྒོམ

【汉语翻译】
祈请赐予一切所欲成就，特别是引导至清净空行刹土。如此祈愿后，以百字明和未圆满等进行忏悔，并在额间系上护轮。 嗡 瑜伽效达 萨瓦达玛 瑜伽效多昂。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योगशुद्धः सर्वधर्माः योगशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmāḥ yogaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我。） 观想本尊化为光融入自身。此法门中，特有的酒供或手印供，或消除一切晦气的方法是：将充满标志的颅器（嘎巴拉）装满酒。念诵嗡三妈的同时，用左手无名指以逆时针方向绘制二层法源。观想颅器化为法源的宫殿，其中的所有酒都化为咒语的红色字，在其上方，红色的བྃ་（藏文：བྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字完全变化，成为具足莲花色的金刚瑜伽母。红色且明亮的双目转动，露出獠牙，略微皱眉，具有忿怒相。青春年少，腰肢纤细，大腿和生殖器、乳房高耸丰满。赤身裸体，头发散开遮盖上半身，美丽动人。右手持金刚杵指向前方，左手持盛血颅器，面庞朝向颅器，饮用甘露。左肘处持着象征方便的白色喀章嘎。以五个干颅为头饰，五十个湿颅为项链。以五种骨饰(280)庄严。右腿伸展踩在尸体心口上，左腿弯曲搭在肩上，安住在智慧火焰之中。观想从自己心间化现的供养天女们进行供养。以嗡 班扎 布贝 至 夏布达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे शाब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚花，声音，啊，吽）等进行供养。 具德金刚空行母，空行母之轮自在转，五智三身之自性，救护有情我顶礼赞。 观想嗡三妈的咒字如项链般环绕，并清晰地观想成可以触摸到的样子。从身体和咒字中发出光芒和甘露。特别是从莲花中降下自生菩提心，滴滴答答地落下，观想颅器(281)充满，然后尽力念诵。最后，观想本尊和咒语都化为甘露，充满颅器。分别念诵嗡三妈，进行念诵和观修。

【英语翻译】
Grant all desired attainments, and especially lead me to the pure Khechara realm. After making this wish, purify with the Hundred Syllable Mantra and any shortcomings, and bind a protective knot on the forehead. Oṃ Yogaśuddhaḥ Sarvadharmaḥ Yogaśuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ योगशुद्धः सर्वधर्माः योगशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmāḥ yogaśuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Yoga Pure, All Dharmas, Yoga Pure, I.) Visualize the deity dissolving into light and merging into oneself. In this tradition, the unique offering of alcohol, hand gestures, or the clearing of all obscurations is as follows: Fill a skull cup (kapala) with marked characteristics with alcohol. While reciting Om Sum Ma, use the left ring finger to draw the two-layered Dharmodaya in a counterclockwise direction. Visualize the skull cup transforming into the palace of Dharmodaya, with all the alcohol inside transforming into red, radiant mantra syllables. Above them, the red syllable Bam (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese Meaning: Vam) completely transforms into Vajrayogini, the color of vermillion. Her three red and bright eyes are moving, her fangs are bared, and her brow is slightly furrowed in a wrathful expression. She is a youthful maiden, with a slender waist and high, full thighs, genitals, and breasts. She is naked, with her hair flowing freely, covering her upper body, and is beautiful and pleasing. Her right hand holds a vajra pointed forward, and her left hand holds a skull cup filled with blood, with her face turned towards the cup, drinking the stream of bliss. Her left elbow holds a white khatvanga, symbolizing skillful means. She is adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh skulls. She is decorated with five bone ornaments (280). Her right leg is extended, pressing on the heart of a corpse, and her left leg is bent and placed on the shoulder, residing in the midst of blazing wisdom fire. Visualize offering goddesses emanating from one's own heart offering to her. Offer with Om Vajrapushpe to Shabda Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे शाब्द आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Flower, Sound, Ah, Hum.) Glorious Vajra Dakini, Sovereign of the Mandala of Dakinis, The very nature of the Five Wisdoms and Three Kayas, I prostrate and praise you, who protect beings. Visualize the mantra syllables of Om Sum Ma residing like a necklace, and visualize them clearly as if they can be touched. Rays of light and nectar emanate from the body and mantra syllables. In particular, visualize the spontaneously arising bodhicitta descending from the bhaga, dripping down, filling the skull cup (281), and then recite as much as possible. Finally, visualize the deity and mantra dissolving into nectar, filling the skull cup. Recite Om Sum Ma separately, and engage in recitation and meditation.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཐུན་པའི་ཐིགས་གཏོར་བྱ་བཞིན་ཏུ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་མཉེས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་དགྱེས་པར་གྱུར། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་སང་སང་དག་པར་གྱུར། གནས་ཁང་རྗེ་བཙུན་མས་མེར་གྱིས་ཁེངས་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་གྱུར། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་གསལ་བས་རོལ་པས། (༢༨༢)སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་དང་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག །བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། བདེ་སྟོང་དུ་འཆར་ཞིང་རྒྱུ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་བྃ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལི་ཁྲིའི་མདངས་ཅན། དམར་ཞིང་བཀྲ་བའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ། མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་ཡིད་ཙམ་བསྡུས་པ་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན། གཞོན་ནུ་མ་ལང་ཚོ་ལ་བབས་པ་སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ཞིང་བརླ་དང་སྐྱེ་གནས་ནུ་འབུར་མཐོ་ལ་རྒྱས་པ། (༢༨༣)གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བས་སྐུ་བསྟོད་ཁེབས་ཤིང་མཛེས་སྡུག་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་མཐུར་དུ་བསྣུན་ཅིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་དུ་བཟུང་བ་ལ་ཞལ་རས་ཕྱོགས་པས་བདེ་བའི་རྒྱུན་གསོལ་བ། གྲུ་མོ་གཡོན་པར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊཱཾྭ་ག་དཀར་པོ་འཆང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་མི་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་ཤིང་གཡོན་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (༢༨༤)འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཕཻ༚། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་དག་པ་ལས། །ལོངས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་མཛོད་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕེ༚་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ རྗེ་

【汉语翻译】
正当进行着与之相应的滴水供养时，上师、本尊、空行、护法一切都感到欢喜，以身语意无漏的安乐而喜悦。自己三处（顶轮、喉轮、心轮）的圣母身形缩小，无量圆满的支分融入，疾病、邪魔、罪障、阴影和不净之物等都彻底清净。住所充满圣母的光芒，咒语的声音持续不断地响起。自己如幻的身形更加清晰地显现，并以此嬉戏。(282)身语意的誓言破损和恶业罪障全部清净，生起乐空无二。前方坛城进行清扫。从空性中，前方虚空中，出现重叠的法源，外面白色里面红色。在显现和流动的乐空之中，有莲花、太阳、人尸的坐垫。其上是红色“བྃ་”（藏文，बँ，bam，榜）字完全变化而成的金刚瑜伽母，具有深红色的光彩。红色而明亮的眼睛转动。犬齿紧咬，略微收敛怒容，具有凶猛的姿态。如青春年华的少女，腰肢纤细，大腿和生殖器、乳房高耸而丰满。(283)赤裸着身体，头发散开，遮盖身体上方，美丽动人。右手持金刚钺刀挥舞，左手持盛满血的颅碗，面朝颅碗，享用安乐之流。左肘处持着代表方便自性的白色喀章嘎。以五个骷髅头为头饰，五十个湿人头为项链。以五种骨饰作为庄严。右腿伸展踩在人尸的心脏上，左腿弯曲搭在肩膀上。安住在智慧之火燃烧的境界中。心间发出光芒。从邬金的处所和空行金刚大城市中迎请圣尊金刚瑜伽母及其眷属。班杂萨玛扎（藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体，वज्रसमाजः，梵文罗马拟音，vajrasamājaḥ，金刚集合）。(284)将燃烧的手印在额头旋转。呸。法身离戏清净中，化身示现幻化相，空行眷属瑜伽母，从大手印之界起。请垂念有情众生，祈请刹那顷降临。呸。班杂阿热利吽（藏文，བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ，梵文天城体，वज्रारलि होः，vajrārali hoḥ，金刚欢喜）。扎 吽 榜 霍（藏文，ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体，जःहुँबँ होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，降临 融入 结合 欢喜）。班杂达吉尼萨玛雅斯当 哲雅霍（藏文，བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体，वज्रडाकिनीसमयस्तंद्वृश्य होः，vajraḍākinīsamayastaṃdṛśya hoḥ，金刚空行母誓言住于现前）。圣

【英语翻译】
As the corresponding drops are being offered, may all the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors be pleased and delighted with the unpolluted bliss of body, speech, and mind. At the three places (crown, throat, heart) of oneself, the noble mother's body shrinks, and the immeasurable and complete limbs dissolve subtly, so that diseases, evil spirits, sins, obscurations, and impurities are completely purified. May the dwelling be filled with the light of the noble mother, and may the sound of mantras resound continuously. May one's own illusory deity body become even clearer and play with it. (282) May all the broken vows of body, speech, and mind, and bad karma and sins be purified, and may coemergent bliss and emptiness arise. Purify the mandala in front. From emptiness, in the sky in front, appear two stacked dharma sources, white on the outside and red on the inside. In the midst of the manifesting and flowing bliss and emptiness, there is a lotus, sun, and corpse seat. On top of that, from the red syllable "བྃ་" (Tibetan, बँ, Devanagari, bam, Roman transliteration, meaning: bam) completely transformed, appears Vajrayogini, with a deep red color. Her three red and bright eyes are moving. Her fangs are bared, and her brow is slightly furrowed in anger, with a fierce demeanor. Like a young maiden in her prime, with a slender waist, and high and full thighs, genitals, and breasts. (283) Naked, with her hair loose, covering the upper part of her body, beautiful and pleasing. Her right hand wields a vajra chopper, and her left hand holds a skull cup filled with blood, facing the skull cup, enjoying the stream of bliss. In her left elbow, she holds a white khatvanga, the nature of skillful means. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh human heads. Adorned with five bone ornaments. Her right leg is extended, trampling on the heart of a corpse, and her left leg is bent and placed on her shoulder. She dwells in the midst of the blazing fire of wisdom. Rays of light emanate from her heart. From the place of Oddiyana and the great city of the Vajra Dakinis, invite the noble Vajrayogini and her retinue. Vajrasamājaḥ (Tibetan, བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari, वज्रसमाजः, Roman transliteration, vajrasamājaḥ, meaning: Vajra Assembly). (284) Rotate the burning mudra on the forehead. Phet. From the pure dharmakaya, free from elaboration, the sambhogakaya shows the illusory form, the yogini with the assembly of dakinis, arises from the realm of the great mudra. Please consider the benefit of sentient beings, and please come in an instant. Phet. Vajra Arali Hoḥ (Tibetan, བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ, Devanagari, वज्रारलि होः, Roman transliteration, vajrārali hoḥ, meaning: Vajra Delightful Hoḥ). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Devanagari, जःहुँबँ होः, Roman transliteration, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, meaning: Descend, Merge, Combine, Rejoice). Vajra Ḍākinī Samaya Staṃ Dṛśya Hoḥ (Tibetan, བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ, Devanagari, वज्रडाकिनीसमयस्तंद्वृश्य होः, Roman transliteration, vajraḍākinīsamayastaṃdṛśya hoḥ, meaning: Vajra Dakini, abide by your samaya, be present). Noble

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་སོགས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་བྱེ་བ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྟེང་ན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། བར་ན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས། འོག་ཏུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་བསྐྱེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ (༢༨༥)གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བར་གྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་མོས་གུས་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རང་གི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་གི་འོད་ཟེར་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཕོག །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་བར་གྱུར། ཨོཾ་གསུམ་མ་ཅི་ནུས་བཟླས། མཆོད་པ་རྣམས་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡུལ་དུས་ཆད་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ (༢༨༦)ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱདྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བར་གྱི་བྱིན་བརླབ། དྭངས་ཤིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་མཆོག་འདི་དག །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཏུ་ཡོན་ཆབ་དང་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ་དང་། པཱདྱཾ་སྦྱར། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས། །བདག་གིས་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སྔགས་གོང་ལྟར་ལ། བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡང་དག་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གི །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་པདྨ་ཕྱུང་། ། (༢༨༧)མེ་ཏོག་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣམ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཅིང་། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡི། །ངེས་པར་བསྲེགས་པ་དེ་ཡི་སྤོས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །དྷཱུ་པཻ༴ །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ། །མར་མེ་འབར་བའི་ཡང་དག་འོད། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །དཱི་པྃ༴ །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁར་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སད་པ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱ

【汉语翻译】
迎请圣洁空行母，由智慧的五部空行等四部空行母眷属，以亿万微尘数围绕。上方有根本传承的上师，中间有本尊的坛城，下方有速作智慧怙主等护法誓盟海众围绕。与前生合二为一（285）。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文） 嗡 班扎 布贝（梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）…… 夏巴 阿 吽（藏文）以此供养。 祈请具德金刚空行母等一颂词赞颂。 祈请至尊金刚瑜伽母加持于我。 以强烈的虔诚心祈祷，自身脐间的短阿字的光芒照射到法界生起处，所有习气全部清净。至尊母的秘密莲花中发出光芒，照射到自身，所有罪障全部清净。 嗡（藏文） 三字尽可能念诵。 清净供品。 从空性中，由嗡 阿 吽（藏文）中生起的金刚供云，产生无漏的安乐，无有时间和地点的限制，充满无边无际的虚空（286）。 嗡 班扎 阿甘 梭哈（藏文） 饮水。 嗡 班扎 布贝 阿 吽（藏文）…… 夏巴 阿 吽（藏文）之间的加持。 清澈无垢令人喜， 此咒甘露胜妙水， 至诚供养于诸尊， 祈请欢喜纳受之。 嗡 希 班扎 瑜伽尼 萨巴热瓦ra 阿甘 扎地扎 吽 梭哈（藏文）。 同样，在供水和阿甘的位置，加上洗脚水和饮水。 花香 燃香 明灯和， 香水 食物 乐器等， 我以虔诚之心供养您， 祈请纳受并令我喜悦。 咒语如上，班扎 布贝（藏文）…… 夏巴 阿 吽（藏文）。 真实喜悦之鲜花， 金刚日莲花中取， (287)以鲜花自性作供养， 金刚三身之自性尊。 嗡 班扎 布贝 阿 吽（藏文）。 非是分别念头之境， 脐间拙火熊熊燃， 定能焚烧彼之香， 敬献于心间金刚。 杜贝（藏文）…… 从吽（藏文）字中真实生， 咒语光芒极明亮， 明灯燃烧之真实光， 敬献于心间金刚。 迪邦（藏文）…… 安住于大乐虚空中， 菩提心已然苏醒， 以彼之

【英语翻译】
The noble Khachöma is surrounded by a billion dust-like retinues of dakinis from the five wisdom families and the four classes of khandro. Above are the root and lineage lamas, in the middle is the mandala of yidam deities, and below are the oceans of dharma protectors and oath-bound ones, such as the Swift-Acting Wisdom Protector. They are invited and become inseparable from the front generation (285). JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (Tibetan). Oṃ Vajra Puṣpe (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower)... Śapda Āḥ Hūṃ (Tibetan). Offer with this. Praise with one verse such as "Glorious Vajra Khachöma." I beseech the venerable Vajrayogini to bless me. By praying with intense devotion, the light rays from the short A at my navel strike the dharmadhatu origin, purifying all habitual tendencies. Light rays emanate from the venerable mother's secret lotus, striking me and purifying all sins and obscurations. Recite Oṃ (Tibetan) three times as much as possible. Purify the offerings. From emptiness, the vajra offering clouds arising from Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan) generate uncontaminated bliss, without limitations of time and place, filling the boundless expanse of space (286). Oṃ Vajra Argham Svāhā (Tibetan). Pādyam. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Tibetan)... Śapda Āḥ Hūṃ (Tibetan). Blessings in between. Clear, stainless, and delightful, This supreme mantra nectar water, I offer to you with utmost faith, Please accept it as you please. Oṃ Śrī Vajrayoginī Saparivāra Argham Pratīccha Hūṃ Svāhā (Tibetan). Similarly, in the place of water and argham, add foot washing and pādyam. Flowers, incense, light, and, Fragrant water, food, and music, I offer to you with faith, Please accept and delight me. Mantra as above, Vajra Puṣpe (Tibetan)... Śapda Āḥ Hūṃ (Tibetan). The flower of true joy, Extracted from the vajra sun lotus, (287) Offering the nature of flowers, Supreme nature of the three vajras. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Tibetan). Not the realm of conceptual thoughts, The blazing tummo in the navel, Surely burns that incense, Offer to the vajra in the heart. Dhūpe (Tibetan)... Truly arising from the letter Hūṃ (Tibetan), The mantra's light is extremely clear, The true light of a burning lamp, Offer to the vajra in the heart. Dīpaṃ (Tibetan)... Abiding in the sky of great bliss, The bodhicitta is awakened, With that

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱུག་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །གནྡྷེ༴ །འདིར་ནི་གང་དང་གང་ལོངས་སྤྱོད། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་ (༢༨༨)དག་བརྟེན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བཟའ་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ནཻ་བིདྱེ༴ །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞུགས་པ་ལ་སོགས་རིམ་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གཞོམ་མེད་སྒྲ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲབ་འཇམ་ཡངས་པ་སོགས་ཀྱིས་གོས་ཟུང་འབུལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿརྣམས་སྤྲོས་པ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཱི་ི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་ཏུ། བཾ་སེ། མྲྀ་དཾ་གེ། མུ་ར་ཛེ། ཧཱ་སྱ། ལཱ་སྱ། གཱི་ཏཱི། ནྀྲ་ཏཱི། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། རཱུ་པ། ར་ས། སྤརྴེ། དྷརྨ་དྷཱརྟུ་བཛྲི་ཱི། (༢༨༩)ཞེས་སྦྱར་བས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྔགས་མཐར། རཱུ་པ་ཤཔྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞིང་འདིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་བདག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འབུལ། །སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ༴ །ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབས་ལ་ཐིགས་གཏོར་འབུལ་ཞིང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་དང་། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ (༢༩༠)ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་སྣང་ཁྱབ་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བ། །ས་གཞི་ཁྱབ་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །སྐྱེ་བཞི་ལམ་རྒྱུད་ལྔས་བསྡུས་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །སླར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། འདིར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་རྣམས་གྱིས་མཆོད། མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རིགས་མཐུན་གཞན་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ (༢༩༡)ནས་བསྟོད་པ་ར

【汉语翻译】
我供养涂香，献给心之金刚。根德耶（藏文，梵文天城体，gandhe，香）。此处无论享受何物，所有感官皆依凭，所有这些都以心之金刚，用食物的供养来供养。奈维德耶（藏文，梵文天城体，naivedya，食物）。金刚莲花完全结合，进入等次第产生，瑜伽士的无坏之声，献给心之金刚。嗡 班杂 萨布达 阿 吽（藏文，梵文天城体，oṃ vajra śapda āḥ hūṃ，嗡 金刚 声 啊 吽）。供养薄、软、宽等衣物一对。从自己的心间散发出阿 阿 伊 伊 乌 乌 瑞 锐 勒 丽 勒 丽 诶 艾 喔 欧 昂 阿，由此十六供养天女充满虚空。嗡 比 班杂 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，oṃ bīī vajra hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 比 金刚 吽 吽 啪）。同样地，旺 赛，姆日当 给，木拉 杰，哈 斯亚，拉 斯亚，给 提，尼日 提，布 贝，度 贝，阿 洛 给，根 德耶，如 巴，惹 萨，斯帕 舍，达玛 达 突 巴 智日（藏文，梵文天城体，dharma dhātu vajrī，法界金刚女）。这样念诵，以十六明妃供养。十方一切处，所有色、声、香、味，触等殊胜妙欲，我以虔诚之心供养于至尊母，祈请享用后赐予无上成就。咒语结尾：如巴 萨布达 根德耶 惹 萨 斯帕 舍 帕ra底 恰 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，rūpa śapda gandhe rasa sparśe praticcha hūṃ svāhā，色 声 香 味 触 接受 吽 梭哈）。于此刹土，以七宝，我以智慧完全充满，为了赐予成就所欲，每日智者应供养。萨普达 玛哈 惹 纳（藏文，梵文天城体，sapta mahā ratna，七大珍宝）。加持内供，滴水供养，嗡三字加上三字种子字，所有胜者之母至尊空行母，五部空行母之口中，嗡 阿 吽。金刚持等（290）充满虚空界，根本传承上师之口中，嗡 阿 吽。胜乐金刚等本尊，遍布虚空之中，嗡 阿 吽。玛哈嘎拉、吉祥天女等具誓护法，遍布大地之上，嗡 阿 吽。四生五道所摄一切有情，于瑜伽母之明相中，嗡 阿 吽。再次以三字种子字品尝甘露。嗡 萨瓦 达塔 嘎达 阿努 惹嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭（藏文，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva atmako'haṃ，嗡 一切如来 爱 金刚 自性 我是）。此处无始无中无终，无生无灭，无我亦无他，此乃最胜大乐。于此意义中安住者供养。若欲广陈供养仪轨，可从其他同类仪轨中取用。之后（291）是赞颂。

【英语翻译】
I offer perfume to the Vajra of the Mind. Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, gandhe, scent). Whatever is enjoyed here, all senses rely on, all of these, with the Vajra of the Mind, are offered with the offering of food. Naivedya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, naivedya, food). Vajra and lotus are perfectly joined, arising from the stages of entry, the indestructible sound of the yogi, is offered to the Vajra of the Mind. Om Vajra Shabda Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra śapda āḥ hūṃ, Om Vajra Sound Ah Hum). Offer a pair of thin, soft, and wide clothes. From one's own heart, emanate A A I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Ah, from which sixteen offering goddesses fill the sky. Om Bīī Vajra Hum Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ bīī vajra hūṃ hūṃ phaṭ, Om Bīī Vajra Hum Hum Phat). Similarly, Vam Se, Mridam Ge, Muraje, Hasya, Lasya, Giti, Nriti, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Rupa, Rasa, Sparshe, Dharma Dhatu Vajri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dharma dhātu vajrī, Dharma Dhatu Vajri). By reciting this, offer with the sixteen vidyas. In all directions and times, all forms, sounds, smells, tastes, and special excellent touches, I offer to the venerable mother with devotion. Please accept and grant the supreme siddhi. At the end of the mantra: Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Praticcha Hum Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rūpa śapda gandhe rasa sparśe praticcha hūṃ svāhā, Form Sound Smell Taste Touch Receive Hum Svaha). In this field, with the seven precious jewels, I, the wise one, completely fill it, for the sake of bestowing desired siddhis, the wise should offer daily. Sapta Maha Ratna (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sapta mahā ratna, Seven Great Jewels). Bless the inner offering, offer drops and sprinkles, with the three syllables of Om and the three seed syllables attached. To the mouths of the victorious ones, the mother of all, the venerable dakini, the dakinis of the five families, Om Ah Hum. To the mouths of Vajradhara and others (290) filling the expanse of space, the root and lineage lamas, Om Ah Hum. To the yidam deities such as Chakrasamvara, pervading the intermediate space, Om Ah Hum. To Mahakala, Shri Devi, and other oath-bound protectors, pervading the earth, Om Ah Hum. To all sentient beings gathered by the four births and five paths, in the clear appearance of the yogini, Om Ah Hum. Again, taste the nectar with the three seed syllables. Om Sarva Tathagata Anuraga Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva atmako'haṃ, Om All Tathagatas Love Vajra Nature I am). Here, there is no beginning, middle, or end, no existence, no nirvana, no self, and no other. This is the supreme great bliss. Those who abide in this meaning should offer. If you wish to elaborate the offering garland, take from other similar rituals. Then (291) is the praise.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ྐང་བརྒྱད་ནི་རོལ་མོ་དང་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲར་སྦྱར་བས། ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡུམ་རིག་མ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་མ་མི་ཕམ་དབང་མཛད་གཞན་མི་རྒྱལ། །སྤྱན་འཕྲུལ་དུག་སྐེམ་དྲག་མོ་ཁྲོ་མོ་མཆེ་གཙིགས་མ། །སྐྲག་བྱེད་གསོད་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་རྣམ་རྒྱལ་གཞན་ལས་རྒྱལ། །རྨུགས་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་མོ་མཁའ་འགྲོར་འདུད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་ (༢༩༢)སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིངས་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་འབྱུང་བཞི་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྡུད་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱེད། །མཁའ་མཉམ་བདེ་རོལ་འགྲོ་བ་ཀུན་བདག་མོ། །ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དང་ཆགས་པའི་མདངས། མཁའ་འགྲོ་དྲྭ་བ་སྡོམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་དག་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ (༢༩༣)སྟོང་པའི་ཞལ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་སྟོང་པའི་གཟུགས་འཛིན་མ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་བདག་པོ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རྣམ་དག་སྐུ་ལ་མི་བསྐྱོད་རྟགས་ཀྱིས་མཛེས། །རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གོ་ཆར་ལྡན། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ནི་རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོན་ཞིང་། །འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཚངས་པའི་གནས་བཞིར་ལྡན། །བདུད་ལས་མཐར་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ཞལ་མངའ་མ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་བཞུགས་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །བེམ་རིག་བྲལ་ཚེ་བར་གཅོད་མེད་ (༢༩༤)པ་རུ། །ཡང་དག་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་དྲངས་སུ་གསོལ། །ཅེས་བསྟོད། སླར་ཡང་། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡུམ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་དངོས། །ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ན

【汉语翻译】
八节拍与乐器和铙钹的声音相合。
嗡，薄伽梵母，金刚亥母圣尊。
他人无法胜，三界之母智慧母。
自在天魔之怖畏，皆除金刚大。
金刚座母，不败作主，他人不能胜。
慧眼除毒，猛母，忿怒母，龇牙咧嘴母。
令怖者，杀戮者，摧毁者，尊胜，胜于他者。
迷乱者，愚昧者，僵硬者，金刚亥母。
大瑜伽母，欲之自在母，敬礼空行。
吽 吽 啪。
具德金刚空行母。
空行母之轮转者。
五智与三身。
为救度有情，我顶礼赞叹。
所有金刚空行母。
断除一切分别执。
善入世间事业母。
于如是众，我顶礼赞叹。
脐间中央，四元素放射。
具足法与受用。
摄集空行母众母。
于至尊母，我顶礼赞叹。
如是而已，若广说，则
吽。
具德薄伽梵母您。
等同虚空，安乐之主，一切有情之主母。
受用幻化之身，与贪著之光彩。
于空行母网之誓言，我顶礼赞叹。
从清净不动之法界性中。
俱生乐（293）空之面容。
执持不变乐空之身母。
于金刚瑜伽母，我顶礼赞叹。
具五部佛之印。
清净身以不动之印庄严。
具足六道轮转之盔甲。
于一切轮之母，我顶礼赞叹。
您示现清净五蕴。
五大清净，具足梵天四住处。
灭尽魔业，具化身之面容母。
于胜乐轮之母，我顶礼赞叹。
前方虚空中，天女您安住。
身语意三加持，
于离蕴识之时，无有阻碍（294）。
祈请迎请至真实空行刹土。
如是赞叹。复次。
成为诸佛之母的薄伽梵母。
法界智慧波罗蜜多的本体。
无漏乐空俱生母之身。
我顶礼金刚空行母之莲足。
外

【英语翻译】
The eight beats are combined with the sounds of music and cymbals.
Oṃ, Bhagavati Vajravarahi, noble one!
Unconquerable by others, mother of the three realms, vidyā!
Great Vajra, dispelling all fears of the powerful spirits.
Vajrāsana, undefeated, empowered, unconquerable by others!
With eyes that work miracles, drying up poison, fierce, wrathful, with bared fangs!
Terrifying, killing, destroying, victorious, victorious over others!
Bewildering, deluding, stiffening, Vajravarahi!
Great yogini, mistress of desire, I bow to the ḍākinī!
Hūṃ hūṃ phaṭ!
Glorious Vajra Ḍākinī!
The one who turns the wheel of the ḍākinīs!
The very embodiment of the five wisdoms and the three kāyas!
I prostrate and praise you for protecting beings (292)!
However many Vajra Ḍākinīs there are,
Cutting through the bonds of all conceptualizations,
Engaging fully in worldly activities,
To all of them, I prostrate and praise!
The four elements radiate from the center of the navel,
Perfectly endowed with dharma and enjoyment,
The one who gathers all the ḍākinīs,
To the venerable mother, I prostrate and praise!
That is all, or if you wish to elaborate:
Hūṃ!
Blessed Bhagavati, endowed with glory, you,
The mistress of all beings who enjoy bliss in the expanse of space,
With a form of enjoyment, an illusion, and the radiance of attachment,
I prostrate and praise the vow of the network of ḍākinīs!
From the very nature of the pure, unmoving dharmadhātu,
The face of co-emergent bliss (293) and emptiness,
The one who holds the form of unchanging bliss and emptiness,
To Vajrayogini, I prostrate and praise!
Possessing the seals of the five Jinas,
Adorned with the immovable mark on a pure body,
Endowed with the armor of turning the wheel of the six realms,
To the mother of all mandalas, I prostrate and praise!
You show the purity of the five aggregates,
The five elements are pure, possessing the four abodes of Brahmā,
The one who ends the work of the māras, possessing an emanation body,
To the mother of Chakrasaṃvara, I prostrate and praise!
Having the goddess reside in the space in front of you,
Blessing body, speech, and mind,
At the time of separation from the material and consciousness, without interruption (294),
I beseech you to lead me to the pure Khechara realm!
Thus praised. Again,
The Bhagavati who has become the mother of the ocean of Buddhas,
The very embodiment of the wisdom pāramitā of the dharmadhātu,
The body of the co-emergent, stainless bliss and emptiness,
I prostrate to the feet of Vajra Yogini!
Outer

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྙིང་ནས་སོ་སོར་བཤགས། །ཡི་རང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་གསོལ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བླ་མེད་ཐེག་པར་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དབང་བཞི་མནོས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལམ་ལ་གནས། །བྱིན་རླབས་རྒྱུད་སྦྱངས་ (༢༩༥)རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ། །ངོ་མཚར་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་རོལ་པ་སོགས། །མཐའ་དག་ལམ་རྣམས་བདག་གིས་བསྟེན་པར་བགྱི། །ཏིང་འཛིན་བརྟན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ། །ཕོ་ཉ་གསུམ་འདུས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་སོགས་ཐོབ། །འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཚེ་འདིར་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལག་མཐིལ་གཡོན་པར་བཞག །གཡས་པའི་ཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་དཀར་པོ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཛི༚་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་ (༢༩༦)རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་དགྱེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་གསུམ་མ་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་སོགས་ཕྲིན་བཅོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། འདིར་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གཏོར་འབུལ་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ཡང་སྤྲོ་ན་བྱས་ལ། གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས།། །། (༢༩༧)ཤངས་ལུགས་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་དང་རྗེས་ཆོག་ཕྲིན་ལས་ཡར་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༢༩༨)དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། སུམྦྷ་སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ། དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཤ་ལྔ་ (༢༩༩)བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ན་མོ་ཐབས་དང་ཤ

【汉语翻译】
我供养秘密的供云大海，所有罪业从内心一一忏悔，随喜法轮常转，祈请永久住世，善根回向菩提。乃至菩提果，我皈依，于无上乘，我发菩提心。受四灌顶，安住誓言道，加持相续，修学次第二道。以三种稀有行等享用，所有道我皆修持。愿禅定稳固，事业无碍成就，三使聚合，获得八成就等。以饶益有情之威力，愿今生获得黑汝嘎之荣耀。如是说。将各种饮食之朵玛置于左手掌心，右手以拇指压无名指持之，并作净化。从空性中，白色阿字化为颅器，外白内红，宽广浩大，其中充满由吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、勃隆（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）、嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、杂（藏文，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：杂）、康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）所标志的五肉和五甘露。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三次。成为誓言甘露。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三次。成为智慧甘露之大海。迎请至尊母及眷属之舌以光芒之管吸取，以无漏之乐而欢喜。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）三字加上三字，供养三次。以阏伽等供养。以“具德金刚瑜伽母”等赞颂。如共同仪轨般作“受用此供施朵玛”等祈请。此处若欲广，亦可作速作智慧怙主之朵玛供养和空行总供。朵玛移至净处。香派空行红白二供之会供及后行事业增上仪轨完毕。
然后观想会供品，以松巴 梭巴瓦 净化。从空性中，于会供品之下方，从扬字生风，从让字生火之坛城之上。从阿字生白色颅器，分为三段，额头向内。外白内红，宽广浩大，其中会供品为五肉、五甘露、五智慧融化所生之智慧甘露大海。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈 霍 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）三次。 顶礼方便和

【英语翻译】
I offer the secret ocean of offering clouds. I confess all misdeeds one by one from the heart. I rejoice and urge the turning of the Dharma wheel. I entreat you to remain always, and dedicate the merit to enlightenment. Until enlightenment, I take refuge. In the unsurpassed vehicle, I generate the mind of enlightenment. Having received the four empowerments, I abide in the path of vows. I train the lineage of blessings (295) and study the two stages. I revel in the three wondrous conducts, etc. I will practice all paths. May my samadhi be stable and my activities be accomplished without hindrance. May I obtain the gathering of the three messengers, the eight siddhis, etc. With the power to benefit beings, may I attain the glory of Heruka in this life. Thus, it is said. Place a variety of food and drink torma on the left palm. Hold it with the thumb and ring finger of the right hand and purify it. From emptiness, a white A transforms into a skull cup, white on the outside and red on the inside, vast and wide, filled with the five meats and five nectars marked by Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆), Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ji (藏文，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：杂), Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) three times. It becomes the nectar of vows. Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) three times. It becomes the great ocean of wisdom nectar. Invite the noble mother and her retinue, and draw them with a tube of light from their tongues, delighting them with uncontaminated bliss. Offer Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) three times with three syllables attached, three times. Offer with Argha, etc. Praise with "Glorious Vajra Dakini," etc. Perform the general entrustment such as "Accept this offering torma." Here, if you wish to elaborate, you can also make the torma offering to the Swift-Acting Wisdom Protector and the general offering to the Dakinis. Move the torma to a clean place. (297) The Shangpa Kagyu practice of the white and red feast offerings and the subsequent activity of increasing activities is complete. 
Then, focus on the feast substances. Purify with Sumba Svabhava. From emptiness, below the feast substances, from Yaṃ comes wind, above the mandala of Raṃ comes fire. From A comes a white skull cup, divided into three sections, with the forehead facing inward. White on the outside and red on the inside, vast and wide, within which the feast substances are the great ocean of wisdom nectar arising from the melting of the five meats (299), five nectars, and five wisdoms. Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ha Ho Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) three times. Homage to method and

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ ། (༣༠༠)ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ༴ །དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མི་གཡོ་འོག་མིན་ཉམས་དགའི་ཞིང་། །དག་པ་བདེ་སྟོང་མཁའ་སྤྱོད་ན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་གྲགས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཌཱ་ཀིའི་ཞིང་མཆོག་སོ་ས་གླིང་། །སེང་ལྡེང་འཁྲིགས་པའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲིང་གཅིག་མ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་ཞེས་སུ་གྲགས། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ (༣༠༡)ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །ཞང་ཞུང་རྡོ་རྗེའི་གདན་མཆོག་ན། །ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །རྒྱུན་མཐའི་བྱང་སེམས་ཚོགས༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ །ཡུལ་ལ་གཡང་ཆགས་ལྷ་ཕུའི་ངོགས། །འོག་མིན་བླ་མའི་གཟིམ་སྤྱིམ་དུ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་རྒྱལ་ཞེས་སུ་གྲགས། །རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན༴ །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་མཆོག་གི །རྟག་བརྟན་མཁའ་སྤྱོད་དགའ་ཚལ་ན། །ལུང་བསྟན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། ། (༣༠༢)གདུང་འཚོ་།།།བ་སྐྱེས་ཆེན༴ ཁྱེད་ཀྱི༴ །བྱིན་གྱིས༴ །དཔལ་གྱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་ན། །རྣམ་སྣང་བདེ་གཤེགས་མོས་པ་ལ། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞེས་སུ་གྲགས། །བརྒྱུད་འཛིན་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱིས༴ །བྱིན་གྱིས༴ །འགྱུར་མེད་གཉུག་མ་དོན་གྱི་དབྱིངས། །རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ། །རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ལ། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཞེས་སུ་གྲགས། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི༴ ཁྱེད་ཀྱིས༴ །བྱིན་གྱིས༴ །སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་མ་འགགས་རྩལ། །དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུང་མཆོད་རྟེན་ན། །སྟོང་གསལ་སྒྱུ་

【汉语翻译】
智慧无二的广大轮涅槃自性清净，体性清净的阿阿里嘎丽，本体清净的五肉五甘露所滋养的这个，是加持的根本，献给根本传承上师们的口中，班杂阿弥利达嘎嘎扎扎布匝卡嘿。（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：पञ्चामृत गगचक्र पूजा खा हि，梵文罗马拟音：pañcāmṛta gagacakra pūjā khā hi，汉语字面意思：五甘露，轮，供养，吃。）是成就的根本，献给本尊坛城众的口中，是事业的根本，献给护法空行众的口中，是誓言的根本，献给金刚道友姐妹们的口中，班杂阿弥利达嘎嘎扎扎布匝卡嘿。（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：पञ्चामृत गगचक्र पूजा खा हि，梵文罗马拟音：pañcāmṛta gagacakra pūjā khā hi，汉语字面意思：五甘露，轮，供养，吃。）
嗡，无动摇之上，奥明欢乐之刹土，清净乐空之空行中，般若波罗蜜多母，名为金刚瑜伽母，三处空行众围绕，您之后，我师徒，为加持故，祈请降临。
空行之胜地，索萨洲，檀香茂密的森林中，所有持明之独一姐妹，名为空行尼古玛，成就者传承众围绕，您（301）之后，我师徒，为加持故，祈请降临。
自在天化身之刹土，象雄金刚之胜座，声闻大神通者，名为贤哲琼波，常断之菩提心众，您之后，为加持故。
于地生祥瑞，拉普山坡，奥明上师之禅房中，遍主金刚持大士，名为嘉贡勒嘉，持明化身，您之后，为加持故。
佐囊吉祥之圣地，常稳空行欢喜苑，授记行为之金刚，名为度母之怙主，（302）种性存活，大士，您之后，为加持故。
吉祥德威果达中，毗卢遮那如来信奉者，名为无量智慧，传承贤哲海围绕，您之后，为加持故。
不变本初实相界，自明大乐之宫殿中，瑜伽士任运自解脱，名为根本上师，具传承上师，您之后，为加持故。
幻化自显无灭力，吉祥哲蚌佛塔中，空明幻

【英语翻译】
The great wheel of the assembly of non-dual wisdom, naturally pure and unborn. The characteristic is pure, Āli Kāli. The essence is pure, enriched by the five meats and five nectars. This itself is the root of blessings, offered to the mouths of the root lineage lamas, Pañca Amrita Gaga Chakra Puja Khahi. (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：पञ्चामृत गगचक्र पूजा खा हि，梵文罗马拟音：pañcāmṛta gagacakra pūjā khā hi，汉语字面意思：Five nectars, wheel, offering, eat.) It is the root of accomplishments, offered to the mouths of the yidam deity assembly. It is the root of activities, offered to the mouths of the Dharma protectors, guardians, and the assembly of dakinis. It is the root of samaya, offered to the mouths of the vajra brothers and sisters, Pañca Amrita Gaga Chakra Puja Khahi. (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：पञ्चामृत गगचक्र पूजा खा हि，梵文罗马拟音：pañcāmṛta gagacakra pūjā khā hi，汉语字面意思：Five nectars, wheel, offering, eat.)
Om, in the unmoving, supreme, joyful realm of Akanishta, In the pure bliss-emptiness of the sky-goers, The Mother of the Perfection of Wisdom, Is known as Vajrayogini. Surrounded by the assembly of dakinis in the three places, After you, my disciples and I, For the sake of blessing, we invite you to come.
In the supreme dakini realm of Sosa Island, In the forest thick with sandalwood trees, The only sister of all vidyadharas, Is known as the dakini Niguma. Surrounded by the assembly of accomplished lineage holders, After you (301), my disciples and I, For the sake of blessing, we invite you to come.
In the realm of the emanation of Lokeshvara, In the supreme vajra seat of Zhangzhung, The great shravaka with miraculous powers, Is known as the wise and accomplished Khyunpo. The assembly of continuous Bodhisattvas, After you, For the sake of blessing.
On the auspicious slopes of Lhaphuk, In the meditation chamber of the supreme Akanishta lama, The all-pervading great Vajradhara, Is known as Gyagom Lekgyal. The emanation of vidyadharas, After you, For the sake of blessing.
In the supreme sacred place of Jomonang, In the ever-stable sky-going joyful garden, The vajra of prophesied conduct, Is known as the protector of liberation. (302) Lineage survives, Great being, After you, For the sake of blessing.
In the glorious Devi Kota, The devotee of Vairochana Tathagata, Is known as Infinite Wisdom. Surrounded by the ocean of lineage-holding wise and accomplished ones, After you, For the sake of blessing.
In the unchanging, innate realm of reality, In the palace of self-aware great bliss, The yogi who holds self-liberation, Is known as the root lama. The lineage-holding lamas, After you, For the sake of blessing.
The unceasing power of illusory self-appearance, In the glorious Drepung stupa, Empty and clear illusion.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལ། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཞེས་གྲགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱིས༴ །བྱིན་གྱིས༴ །གདུག་པ་ (༣༠༣)ཀུན་འདུལ་དྲག་པོའི་ཞིང་། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱིས༴ །བྱིན་གྱིས༴ །ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ན། །མི་ཤིགས་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཞེས༴ །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས༴ ཁྱེད་ཀྱིས༴ །བྱིན་གྱིས༴ །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ། །རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་ཤ་ར་ར། །སྒྱུ་མའི་རང་ (༣༠༤)སྣང་རྗེ་ནེ་ནེ། །གཏད་མེད་རིག་པ་ས་ལ་ལ། །བརྗོད་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐ་ལ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕྲི་ལི་ལི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོགས་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །འཁོར་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། །གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨཱཿ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་ཏུ་ཚིམས་པར་བལྟའོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱ། ཨོཾ་མཆོད་དོ། །དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་ (༣༠༥)མཆོག་གི་མཆོད་པར་བཞེས། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ༴ །མཆོག་དང་༴ །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ༴ །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༴ །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས༴ །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །ཅེས་ཚོགས་ཕུད་ཕུལ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ། (༣༠༦)ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །བསྲེགས་པ

【汉语翻译】
在幻化网中，被称为五部本尊。由本尊坛城围绕。您请……加持请……调伏一切恶毒的猛厉刹土。在尸林寒林中。速作观世音自在前，被称为智慧怙主。眷属为誓言者大海所绕。您请……加持请……内外无别十二处，二十四处圣地中。于不坏脉和明点上，勇士空行母云……眷属为空行众所绕……您请……加持请……上师本尊空行众，种姓顶饰飘飘然，绸缎顶饰扑噜噜，众多饰品花啦啦，众多乐器滴哩哩，歌唱舞蹈栩栩然，眷属百万众夏啦啦，幻化自显热呢呢，无执觉性萨啦啦，不可说界它啦啦，大乐赤哩哩，为加持故请降临。于此圣地请降临加持，赐予成就于我修行者，息灭邪魔外道诸障碍，三轮无二融合。གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨཱཿ （藏文） गुरुदेवडाकिनीज्ञान आवेशय（梵文天城体）Guru deva ḍākinī jñāna āveśaya（梵文罗马拟音）上师，本尊，空行，智慧，融入。内外秘密欲妙之显现，如幻如化，皆于大乐中一味而满足。若欲广陈，则作手印与手印之施受。 嗡，供养。 远远超越下劣之境，一切胜者之誓言，成为一切成就之基，请享用殊胜甘露之供。 清净一切业障垢染，从一切分别念中解脱，无上菩提心，愿您于大乐中欢喜。 色、声、香、味，以及所触之差别，供养于根本传承上师众，祈赐殊胜与共同成就。 供养于本尊坛城众……祈赐殊胜与共同成就。 供养于护法海众……祈请息灭违缘与障碍。 供养于三处空行众……祈请赐予一切成就。 供养于白方护法众……祈请助我心想事成。 如是供养会供之食子，之后享用会供。（306）于脐间燃起拙火，焚烧五方如来，以及眼母等，亦焚烧。

【英语翻译】
In the net of illusion, known as the deities of the five tantra classes. Surrounded by the mandala of yidam deities. You please... Bless please... The fierce realm that subdues all evil. In the charnel ground of Cool Grove. Before the Swift-Acting Avalokiteshvara, known as the Wisdom Protector. Surrounded by an ocean of oath-bound beings. You please... Bless please... In the twelve inner and outer places, In the twenty-four sacred sites. On the indestructible channels and bindus, Hero Dakinis say... Surrounded by many dakinis... You please... Bless please... Assembly of lamas, yidams, and dakinis, The lineage crown sways gently, The silk crown flutters, Many ornaments shimmer, Many musical instruments tinkle, Singing and dancing vividly, The assembly of a hundred thousand Sharara, The magical self-appearance Rhene Ne, Unattached awareness Sarara, Inexpressible space Tara, Great bliss Trili Li, Please descend for the sake of blessing. Please bestow blessings in this sacred place, Grant me, the practitioner, accomplishments, Pacify obstacles from demons and heretics, May the three wheels merge indivisibly. Guru deva ḍākinī jñāna āveśaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Guru, deity, dakini, wisdom, merge). May the appearances of inner, outer, and secret desirable qualities, like illusions, be entirely satisfied in the one taste of great bliss. If you wish to elaborate, then make the giving and receiving of mudras. Om, offering. Far surpassing the inferior realms, The supreme oath of all victors, Becoming the basis of all accomplishments, Please accept the offering of supreme nectar. Purifying all stains of obscurations, Liberating from all conceptual thoughts, The unsurpassed bodhichitta, May you be pleased in great bliss. Form, sound, smell, and taste, And the differences of tangible objects, I offer to the assembly of root and lineage lamas, Grant supreme and common accomplishments. To the assembly of yidam deities... Grant supreme and common accomplishments. To the assembly of ocean of dharma protectors... Please pacify adverse conditions and obstacles. To the assembly of dakinis in the three places... Please grant all accomplishments. To the protectors of the white side... Please help me fulfill my wishes. Thus, the tsok offering is offered. Then, enjoy the tsok. (306) Igniting the inner heat at the navel, Burning the five tathagatas, And also the eye-mothers and so on, Are also burned.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། འདིར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་བསྡུས་ཏེ་ཆབ་བྲན། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿདྷརྨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡྃ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་མོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ (༣༠༧)ཤེས་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལི༚་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱི་རོལ་སྒོ་དྲུང་ན་གསལ་བའི་འབྱུང་པོ་འཆོལ་བ་དམ་ཚིག་གི་ཆོག་ལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསང་བ་མཆོག་གི་སྒོར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཁཎྜ་རོ་ཧེ་བཛྲ་ཤིཥྱ་རཀྵ་མི། བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབས་ལ་སོགས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཡང་། །གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་པ། །སྐྲ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང་། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་ (༣༠༨)པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གི། །འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་སྣང་བ་དང་། །ལུས་དང་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཏེ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྗེས་ཆོག་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡུལ་དུས་ཆད་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཾཿཧཱུྃ། ནས་ཤབྡའི་བར། ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས་ཤབྡའི་བར། སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཨོཾ། (༣༠༩)བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡུམ་རིག་མ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་མ་མི་ཕམ་དབང་མཛད་གཞན་མི་རྒྱལ། །སྤྱན་འཕྲུལ་དུག་སྐེམ་དྲག་མོ་ཁྲོ་མོ་

【汉语翻译】
ས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 巴扎 斯瓦巴瓦 阿特玛果 昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。
此中无有始，亦无中与末，
无有生与死，亦无苦灭尽，
无我亦无他，此乃胜妙乐。
其后聚集余供洒水。
嗡 索比修达 达玛 昂 阿。（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿདྷརྨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ subiviśuddhaḥ dharmā aṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，极清净，法，阿，阿）。
于空性中，从ཡྃ་生风，从རྃ་生火之坛城上，从ཨ་生白色颅器，分为三瓣，额头向内。
外白内红，于宽广之中，余供朵玛，五肉五甘露五（307）智所化生之智慧甘露大海。
嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，哈，呵，舍）。三遍。
嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 乌吉扎 巴林达 巴卡斯 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལི༚་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khāhi khāhi ucchiṣṭa baliṃta bhakṣasi svāhā，汉语字面意思：嗡，卡卡，卡嘿，卡嘿，食残食供，吃，梭哈）。
布施于外门处所显现之散乱生灵，及无权观看誓言仪轨者。
愿具足修持金刚乘秘密殊胜之门之资格。
嗡 阿 康扎 罗嘿 巴扎 悉悉亚 惹卡 弥。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཁཎྜ་རོ་ཧེ་བཛྲ་ཤིཥྱ་རཀྵ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṇḍa rohe vajra śiṣya rakṣa mi，汉语字面意思：嗡，阿，断，罗嘿，金刚，弟子，保护，我）。
我等显现进入此誓言者，
虽无有断截等伤身之事，
然为阴影所触之痛苦极难忍受，
仅见发梢之一端顷刻便可活命，
光芒融入身（308）躯之千百万，
光明照耀触及一切世间界，
身心与寿命如金刚般坚固，
祈愿一切愿望于此时皆得成就。
后行仪轨，以供养酬补，并作净化。
于空性中，从嗡阿吽所生之金刚供养云聚，生起无漏之乐，无有处时之限制，充满无边虚空。
嗡 巴扎 阿甘 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，梭哈）。
巴当。
嗡 巴扎 布贝 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཾཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āṃḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽）。乃至夏巴达。
嗡 舍利 巴扎 瑜伽尼 萨巴热哇ra 阿甘 扎地扎 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra yoginī sa parivāra arghaṃ praticcha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，瑜伽母，眷属，供品，接受，吽，梭哈）。
如是，加上巴当。
嗡 巴扎 布贝 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽）。乃至夏巴达。
于心咒之后加上三字，以献内供。
嗡！（309）
薄伽梵母金刚亥母圣母尊，
无能胜伏三界之母明妃尊，
自在降伏诸魔之怖金刚大，
金刚座母不败自在胜他尊，
慧眼灭毒猛母忿怒母。

【英语翻译】
Sa ri bong can ham dzag. Om sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, Vajra, nature, self).
Here there is no beginning, middle, or end,
There is no existence, no passing into sorrow,
There is no self, nor is there another,
This is supremely great bliss.
Then gather the remaining offerings and sprinkle water. Om subiviśuddhaḥ dharmā aṃ āḥ. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿདྷརྨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ subiviśuddhaḥ dharmā aṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om, extremely pure, Dharma, A, A).
From emptiness, from yaṃ comes wind. Above the mandala of raṃ comes fire. From a comes a white skull cup, divided into three parts, with the forehead facing inward. White on the outside and red on the inside, in the wide and vast interior, the remaining offering cake, the five meats, the five nectars, the five (307) wisdoms, transformed into a great ocean of wisdom nectar.
Om Ah Hum Ha Hoh Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Ha, Hoh, Hrih). Three times.
Om Kha Kha Khahi Khahi Ucchista Balimta Bhaksasi Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལི༚་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kha kha khāhi khāhi ucchiṣṭa baliṃta bhakṣasi svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Kha Kha, Khahi, Khahi, eat the remains of the offering, eat, Svaha).
Give to the wandering spirits who appear at the outer gate, and to those who are not entitled to see the vows.
May they be qualified to practice the secret and supreme door of the Vajrayana.
Om Ah Khanda Rohe Vajra Sishya Raksha Mi. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཁཎྜ་རོ་ཧེ་བཛྲ་ཤིཥྱ་རཀྵ་མི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ khaṇḍa rohe vajra śiṣya rakṣa mi, Literal Chinese meaning: Om, Ah, cut, Rohe, Vajra, disciple, protect, me).
We who have manifestly entered into this vow,
Although there will be no cutting or other harm to the body,
The suffering of being touched by shadows is extremely unbearable,
Merely seeing the tip of a hair can bring life in an instant,
The radiance entering the body (308) of thousands of millions,
The light touching and illuminating all realms of the world,
May body, mind, and life be as firm as a vajra,
May all hopes and wishes be fulfilled at this time.
Subsequent ritual, offering to replenish, and purification.
From emptiness, from Om Ah Hum, the clouds of Vajra offerings arise, generating uncontaminated bliss, without limitation of place or time, filling the boundless sky.
Om Vajra Argham Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, offering, Svaha).
Padyam.
Om Vajra Pushpe Am Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཾཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āṃḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, flower, A, Hum). Up to Shabda.
Om Shri Vajra Yogini Sa Parivara Argham Pratichchha Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra yoginī sa parivāra arghaṃ praticcha hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Vajra, Yogini, retinue, offering, accept, Hum, Svaha).
Likewise, add Padyam.
Om Vajra Pushpe Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, flower, A, Hum). Up to Shabda.
Add the three syllables after the heart mantra to offer the inner offering.
Om! (309)
Victorious Bhagavati Vajravarahi, the noble one,
The invincible mother of the three realms, the vidyadhari,
The great Vajra who subdues the fears of powerful beings,
The Vajra seat mother, the invincible, the powerful, the victorious over others,
The wise eye that dries up poison, the fierce and wrathful mother.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
མཆེ་གཙིགས་མ། །སྐྲག་བྱེད་གསོད་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་རྣམ་རྒྱལ་གཞན་ལས་རྒྱལ། །རྨུགས་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་མོ་མཁའ་འགྲོར་འདུད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྟོད། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་ (༣༡༠)མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་སོགས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། སྔགས་དམན་པ་དང་ཆོ་ག་དམན། །བྱ་བ་དམན་པ་གང་གྱུར་པ། །ཟབ་དང་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་གཙོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་བཟོད་མཛད་རིགས། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བྱ་ཞིང་རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུ་སྟེ་ཐིམ་པའམ། ཡང་ན་དམ་ཡེ་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་བདེ་ཆིལ་གྱིས་གང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ (༣༡༡)མོས། མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས། སརྦ་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། །ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་གངས་ཀྱི་རི་བོ་བཞིན། །བྱིན་རླབས་ཆུ་བོས་སྐལ་བཟང་ཚིམས་མཛད་ཅིང་། །རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟོན་མཛད་པའི། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་མཛད་ཅིང་། །མི་འབྲལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་ཤིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣང་སྲིད་རང་གྲོལ་སྒྱུ་མ་ (༣༡༢)རྨི་ལམ་བཞིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཉམས། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ངང་། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྟེན་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། །སྐུར་པ་འདེབས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་གང་ཡིན་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བགོད་མཛད་པའི། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་གོ་འཕང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆུ་

【汉语翻译】
齿尖母。 怖畏作、杀害作、摧毁作、极胜、胜于他者。 昏昧作、愚昧作、僵硬作，金刚亥母是， 大瑜伽母、欲之自在母，敬礼空行。 吽 吽 啪。 如是赞颂。 祈请至尊金刚瑜伽母赐予我所有殊胜共同之成就，尤其引领我往生清净空行刹土（310）。 如是等，于所欲之义祈请。 念诵百字明三遍。 咒语有缺失，仪轨有缺失， 行为有缺失，凡所有， 深奥与殊胜之自性尊， 彼等天女请宽恕。 天女是量，誓言是量， 彼等所说之语亦是量之殊胜， 以彼真实，愿彼等天女， 成为摄受我之因。 如是等发愿，若有本尊，则安住于前生起之智慧尊。 誓言尊从自身顶门融入，或者，亦可于誓言尊与智慧尊二者作意， 至尊母化为光融入自身顶门，身体内部充满安乐， 观想身语意为金刚加持（311）。 迎请之诸天。 萨瓦 嘎恰（藏文，梵文天城体：सर्व गच्छ，梵文罗马拟音：sarva gaccha，汉语字面意思：一切去），返回自处。 功德圆满如雪山， 加持甘露令具缘者满足， 示现自心俱生者， 祈愿具德法王上师吉祥。 视修行者如子般， 如身与影不分离般， 赐予具誓者成就之， 祈愿本尊诸尊吉祥。 具誓者追随修行者， 息增怀诛等， 如法成办各种事业之， 祈愿护法眷属吉祥。 显有自解脱，如幻（312）如梦， 大乐无间断之觉受， 心无所作，空明如虚空之状态， 祈愿大乐大手印吉祥。 对修行者恭敬供养及， 诽谤之有情， 所有皆引导至菩提道之， 祈愿无等菩提心吉祥。 轮回涅槃一切之， 所有吉祥果位， 愿皆圆满如水

【英语翻译】
Oṃ Chetsigma. Frightening, killing, destroying, victorious, victorious over others. Stupefying, deluding, stiffening, Vajra Pig Mother is, Great Yogini, Mistress of Desire, I bow to the Dakini. Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Thus praised. May the venerable Vajrayogini grant me all supreme and common siddhis, and especially lead me to the pure Khechara realm (310). Thus, pray for the desired meaning. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. If there are deficiencies in the mantra, deficiencies in the ritual, deficiencies in the action, whatever there may be, the essence of profundity and excellence, may those goddesses forgive. The goddess is the measure, the samaya is the measure, and their words are also the supreme measure, by that truth, may those goddesses be the cause of holding me. Thus, make aspirations, and if there is a support, then the wisdom beings of the front generation should remain stable. The samaya being dissolves from the crown of one's head, or, one can also focus on both the samaya and wisdom beings, the venerable mother dissolves into light and dissolves into the crown of one's head, filling the inside of the body with bliss, visualize body, speech, and mind being blessed by the vajra (311). All the deities of the guest method, Sarva Gaccha (藏文，梵文天城体：सर्व गच्छ，梵文罗马拟音：sarva gaccha，汉语字面意思：All go), depart to their own places. May the auspiciousness of the supreme Dharma Lord Lama, whose qualities are perfectly complete like a snow mountain, whose blessings satisfy the fortunate ones with a stream of water, and who reveals the co-emergent mind. May the auspiciousness of the Yidam deities, who look upon the practitioner as a son, who are inseparable like body and shadow, and who bestow siddhis upon those who keep their vows. May the auspiciousness of the Dharma protectors and guardians, who follow the samaya-holders and practitioners, and who accomplish various activities such as pacifying, increasing, empowering, and subjugating, in accordance with the Dharma. May the auspiciousness of the Great Bliss Mahamudra, where phenomena and existence are self-liberated, like illusion (312) and dreams, where the experience of great bliss is continuous, and where the mind is without action, empty and clear like the sky. May the auspiciousness of the unequaled Bodhicitta, which leads all beings who support and worship the practitioner, and who slander, to the path of enlightenment. May all the auspicious states of samsara and nirvana be completely fulfilled like water.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
བོའི་གཞུང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསོད་ནམས་དར་རྒྱས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བཞིན། །སྙན་གྲགས་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏུ་ཁྱབ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ། (༣༡༣)ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤོས་ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་བརྗོད་དོ།། །། (༣༡༤) (༣༡༥)མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༣༡༦)ཨོཾ་སྭ་སྟི། མཁའ་དབྱིངས་དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་འོད་ཀྱི་རླབས། །འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྟོན་ཟླའི་མདངས་ཀྱིས་བྱུགས་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །མཉེན་ལྕུགས་རྣམས་དང་འགྱུར་བ་ཅིར་ཡང་ངོམས། །གང་གི་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་གསལ་བར་སྟོན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྐད་ (༣༡༧)ཅིག་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་མཛད། །འདིར་ནི་གུཔྟཱ་ཞེས་པ་ངེས་པར་སྦས་པའམ། ངེས་པར་གསང་བ་མ་ཞེས་པ་དེ་ཅུང་ཟད་ཟུར་ཆགས་པས། ནཻ་གུ་མ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་མོ་འཇའ་ལུས་འཆི་བ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གྲགས་ (༣༡༨)པ་སྙན་པའི་སྤྲིན་རྡ་མཁའ་ཀློང་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞལ་མངོན་གསུམ་དུ་བསྟན་ནས། མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ལང་ཚོ་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ཞུ་བ་དང་ཞུ་ལན་དང་བརྡ་དང་བརྡ་ལན་དང་། ག་་ཙཀྲའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་དགེས་པར་རོལ་པ་སོགས་གསང་ཆེན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཅིར་ཡང་མཛད་ལ། དེའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་སོ་སོ་དང་། དེ་དག་ལ་དངོས་ཤུགས་སྦས་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གི་འཕྲུལ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གདམས་ཤིང་། ཁྱད་པར་འཕྱུགས་མེད་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གྱི་འཕོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གདམས་པ་དཔེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་དང་ (༣༡༩)བཅས་པས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གནང་བ་དེ་དག་ཉམས་བཞེས་སུ་བསྟར་བ་ལས། དུས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལའང་གཅིག་ཅར་དུ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་གྲངས་ལས་འདས་པར་སྟོན་པ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། ཕ་རོལ་པོ་དང་རང་ལ་འཕོ་བ་མཛད་པས་དངོས་སུ་འཕོ་ནུས་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་ཟློས་གར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དེ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ལ་སྟོད་བྱང་གི་སའི་ཆ་དཔལ་རི་བོ་ཆེར་གྲགས་པ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་གང་གི་རྩེར་ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་ཆ་ལག་དང་བཅས་

【汉语翻译】
如您所愿。愿众生永远吉祥！ 功德兴盛如须弥山王。 美名远扬如天空般广阔。 长寿无病，利他之事自然成就。 (313)愿具足功德大海的吉祥！ 如是宣说了吉祥的封印语。 (314) (315)空行母白尊的迁转法。 (316)嗡 斯瓦斯帝！ 于虚空自在之弓的光芒波涛， 盘旋的中央，有至尊瑜伽母。 具有秋月光泽涂饰的青春美貌， 柔软与坚韧，随心所欲地展现。 其殊胜的坛城， 为具缘者清晰显现。 大乐的智慧， 刹那间便能赐予。 此处，古普塔（藏文：གུཔྟཱ，梵文天城体：गुप्ता，梵文罗马拟音：Guptā，汉语字面意思：隐藏）之名，意为必须隐藏或必须保密，略有偏差。 乃古玛之名广为人知，是空行自在母，虹身不死的圣尊，由其成就的转轮王大成就者，名为唐东杰布（公元1385-1464）者，其美名如祥云般充满虚空。 亲自显现于其面前， 在殊胜的大坛城中，圆满灌顶四种权能， 充满四喜的青春活力。 当时，请问与回答，征兆与回应，以及嘎嘎匝匝（藏文：ག་་ཙཀྲ，梵文）的享用功德，皆欢喜受用， 做了种种秘密的行持。 彼时，对于金刚句的每一个词， 将其真实、隐喻、隐藏三种口诀的奥秘完全揭示并传授。 尤其是不谬的空行母红白迁转法，以两种比喻的方式来开示极其深奥的口诀， (319)并加以封印而赐予。 从此，在修持时， 即使在一刹那间，也能同时显现无数的身相。 能够现量了知他人的心识， 能够将自身迁转到他人身上，或将他人迁转到自身，等等， 拥有着不可思议的成就幻化。 后来，在上部北部地区，在被称为吉祥圣山的地方，是成就者的修行处， 在其顶端，此甚深道的引导文，包含精要总集及所有部分。

【英语翻译】
As you wish. May all beings always be auspicious! May merit and prosperity flourish like the king of mountains, Mount Meru. May great fame spread like the sky. May there be longevity, freedom from illness, and spontaneous accomplishment of benefiting others. (313) May there be auspiciousness of the supreme ocean of qualities! Thus, the auspicious seal was spoken. (314) (315) The transference of the White Dakini. (316) Om Swasti! In the midst of the swirling waves of light from the bow of the Lord of Space, is the noble yogini. Possessing the youthfulness adorned with the radiance of the autumn moon, she displays softness and resilience in whatever way she wishes. Her supreme mandala, is clearly shown to the fortunate ones. The wisdom of great bliss, she bestows in an instant. Here, the name Gupta (藏文：གུཔྟཱ，梵文天城体：गुप्ता，梵文罗马拟音：Guptā，汉语字面意思：Hidden), meaning must be hidden or must be kept secret, is slightly deviated. The name Niguma is widely known, she is the Dakini, the rainbow body, the immortal holy one, the great accomplished Chakravartin, known as Thangtong Gyalpo (1385-1464), whose fame fills the sky like auspicious clouds. She personally appeared before him, and in the supreme great mandala, fully bestowed the four empowerments, filling him with the youthfulness of the four joys. At that time, questions and answers, signs and responses, and the enjoyment of the qualities of the Gaga Chakra (藏文：ག་་ཙཀྲ，梵文), were all enjoyed with delight, and all kinds of secret practices were performed. At that time, for each word of the Vajra verses, she fully revealed and imparted the secrets of the three types of instructions: explicit, implicit, and hidden. In particular, the infallible transference of the Red and White Dakini, she revealed the extremely profound instructions through two similes, (319) and sealed them and bestowed them. From then on, when practicing, even in a single instant, he could simultaneously manifest countless forms. He was able to directly know the minds of others, and was able to transfer himself to others, or transfer others to himself, etc., possessing inconceivable accomplished illusions. Later, in the upper northern region, in the place known as the Auspicious Holy Mountain, which is a place of practice for accomplished ones, at its peak, the guiding instructions of this profound path, including the essential collection and all its parts.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
པ་མཁའ་འགྲོའི་གནང་བ་སྩལ་ཏེ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་མཛད་ལ། འོན་ཀྱང་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གྱི་ (༣༢༠)འཕོ་བ་ཞལ་གདམས་དཔེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དབེའུ་རིས་ཙམ་སྟོན་པ་ལས་ཞལ་ཤེས་ཟིན་བྲིས་སུ་མ་མཛད་པས་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་ལ། སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་སུ། འཕྱུགས་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། ཞལ་གདམས་ཟུར་ན་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ལྟར་དྲང་བ། དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མས་སྣ་གསང་གནས་དང་ཡས་སྣ་ཚངས་བུག་ལ་གཏད་པའི་སྤྱི་བོར་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཚངས་བུག་གི་སྟེང་དུ་སྐུ་སྨད་བཞག་པར་བསྒོམས། དེ་ནས་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཡན་གྱི་ཐོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་ (༣༢༡)ནས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཕྱག་གི་བདེ་སྐྱོང་གི་རྣོད་ལ་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བ་ཡན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་རྣམས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། དེའི་ཚེ་རྩ་དབུ་མའི་སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་བཞུགས་པ་ནི་ཤིང་རྩེར་བྱ་བབས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དཔེ་དང་པོའོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱི་མི་དམིགས་པར་དབུ་མ་འབའ་ཞིག་ལུས་པ་ནི། མཆོད་རྟེན་བདག་མེད་ཞིག་པ་ལ་སྲོག་ཤིང་ལུས་པ་ལྟ་བུ་དཔེ་གཉིས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པའི་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕྲ་ཞིང་ཟླུམ་པའི་ནུ་འབུར་ཟུང་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱབ་ངོས་ (༣༢༢)ནས་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་བྷ་ག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཞིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས། རྣམ་འགྱུར་དེ་དག་གིས་ཤེས་པ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་ཐབས་མཁས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་གྲུབ་ཐོབ་རང་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་དཔེའུ་རིས་ལ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཡིན་པས་རང་བཟོའི་རྙོགས་པའི་ཆས་མ་བསླད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་མ་ཡལ་བའི། །མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཆེས་ཟབ་པ། །གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་པ་འདི། །དེ་དུས་བདག་གི་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་གནས། །ཞིང་ (༣༢༣)འདིར་ཟབ་ལམ་བདུད་རྩི་ལ་དགེས་པ། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ནས། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་རུ། །ཚེས་བཅུ་མཁའ་ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་སུ་བཀོད།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། །། (༣༢༤) (༣༢༥)མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་འཕོ་བ་བ

【汉语翻译】
空行母赐予后记录成文。然而，仅以空行红白（320）迁识法口诀的两个例子来象征性地说明，没有将口诀写成笔记，因此没有广为人知。在《精要总集》中说：“无误空行迁识法，口诀在旁边。”所说的就是这个。自己的身体内，中脉像箭杆一样正直，清澈光明的自性，下端对准秘密处，上端对准梵穴，在头顶观想至尊空行母白度母，具有大乐的姿态，将下半身放在梵穴之上。然后，自己的眉间以上的头盖骨融化成光（321），融入空行母手中的乐空之器中，成为无二无别。然后，自己的肚脐以上的身体的血肉等有形之物，加持头盖骨成为甘露，供养至尊母。那时，空行母安住在中脉之上，就像鸟儿落在树梢上一样，这是第一个例子。身体的外表不明显，只有中脉存在，就像无主的佛塔倒塌后只剩下命柱一样，这是第二个例子。在头顶观想的至尊空行母，年轻美貌，令人喜爱，具有纤细圆润的双乳，双腿从背后（322）搭在肩膀上，清晰地显示出大乐的来源——莲花，将意识专注于此。这些姿态是巧妙地将意识向上引导的无上方法。这些是成就者自己不共的口诀图示，是至尊仁波切解脱上师高兴地赐予我的，因此没有掺杂自己造作的杂质。智慧空行母的口水尚未干涸，空行迁识法的口诀极其深奥，这是从成就的勇士们传承下来的，那时它就安住在我的心间明点中。在这（323）片土地上，喜好甚深道甘露，由至尊语自在的命令所催促，在精通两种语言的大国里，于十斋日空行母年大变不动大乐普降之时记录下来。།། 萨瓦 曼嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥）。善哉！། །། (324) (325)空行红色的迁识法。

【英语翻译】
Having received the permission of the Dakini, it was recorded in writing. However, only symbolic illustrations were given, representing the transference of consciousness (320) of the white and red Dakini, with two examples of oral instructions, but the oral instructions were not written down, so they were not widely known. In the Essence Gathered, it is said, "The unerring transference of consciousness of the Dakini is in the oral instructions on the side." This is what it refers to: Within one's own body, the central channel is straight like an arrow shaft, with the nature of clear and luminous light, the lower end pointing to the secret place, and the upper end pointing to the Brahma aperture. On the crown of the head, visualize the noble Dakini White Tara, possessing the demeanor of great bliss, placing her lower body above the Brahma aperture. Then, the skull above one's eyebrows melts into light (321), dissolving into the vessel of bliss and emptiness in the hands of the Dakini, becoming non-dual. Then, the flesh and blood and other tangible elements of the body above one's navel are blessed by the skull, transforming into nectar, and offered to the noble mother. At that time, the Dakini resides above the central channel, like a bird landing on a treetop, which is the first example. The outer appearance of the body is not apparent, only the central channel remains, like the life force remaining after a masterless stupa collapses, which is the second example. The noble Dakini visualized on the crown of the head, youthful and beautiful, pleasing, possessing slender and round breasts, with her legs placed on the shoulders from behind (322), clearly showing the source of great bliss—the lotus, focusing awareness on this. These postures are the supreme skillful means of drawing awareness upwards. These are the unique oral instruction diagrams of the accomplished one, which the noble and precious Liberated Supreme Master kindly bestowed upon me, so they are not tainted by the impurities of self-fabrication. The moisture of the wisdom Dakini's breath has not yet dried, the oral instructions on the transference of consciousness of the Dakini are extremely profound, this lineage transmitted from the accomplished heroes, at that time it resided in the bindu in the center of my heart. In this (323) land, delighting in the nectar of the profound path, urged by the command of the noble Lord of Speech, in the great country proficient in two languages, it was recorded on the tenth day of the Dakini year, the great unchanging bliss gathering time. || Sarva Mangalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalaṃ, Chinese literal meaning: all auspiciousness). Auspicious! || (324) (325) The transference of consciousness of the red Dakini.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོའི་འཕོ་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མཎྜལ། དཔེ་ཆུང་ལྟར་བཞེངས། གཏོར་མ་དྲུག་བཤམས། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། ཀ་པཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་བྱ། དེ་ནས་བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་། བླ་མ་ཤངས་པ་མཇལ་ལུགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཤད། སིན་དྷཱུ་རའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ། རྗེ་བཙུན་མ་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་ (༣༢༦)པ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་བསམ་མཛོད་བྱས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་བྱ། ད་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །མདུན་འདི་རུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ། དེའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མངལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་པས་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བ་ལས་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད། དེ་ནས་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། བདེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་བདེ་བར་འཆར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ། དེའི་ (༣༢༧)ནང་དུ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ། དེ་ནས་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཏུ་ཡོད་པའི་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པས་རང་གཞན་གྱི་མངལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པར་བསམ། དེ་ནས་ངོ་བོ་སེམས་ལ་རྣམ་པ་ཨ་དེ་ལྟེ་བ་ནས་ཡར་དཀར་ཡེ་རེ་རེ་བྱུང་སྟེ་སྙིང་གར་སླེབ། དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕྱིར་ཟུར་གྱིས་དོན་ནས། རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རང་ལུས་སྟོང་པར་སྒོམ། དེས་རྐྱེན་བྱས་པས་སྒོག་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ཡར་བྱོན་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། དེ་འདྲ་བའི་དམིགས་པ་ཐེངས་བདུན་བསྒོམ་དུ་གཞུག ། (༣༢༨)དེའི་རྗེས་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་མཁའ་སྤྱོད་ནས་མར་ཡེ་རེ་རེ་བྱོན་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བྱོན་ནས་ཞབས་གཉིས་བགྲད་པས་བཞུགས་པར་བསམ། དེའི་པདྨ་ནས་མར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་ལ་དཀར་བའི་མདངས་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་བབས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་མར་སོང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ཀྱིས་མེར་ཁེངས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆིལ་ཆིལ་རྒྱས་པར་དམིགས་པ་གཏོད་ཅིག་བྱས་ལ། ངག་ཏུ་ཨོམ་གསུམ་མ་བགྲང་། རོལ་མོ་བྱའོ། །བྱང་སེམས་སྤྱི་བོར་སླེབས་ནས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གསང་དབང་། སྙིང་གར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། ལྟེ་བར་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་

【汉语翻译】
入。顶礼 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。空行母红色的迁识法，有前行、正行、后行三者。第一，坛城，按照小册子那样建造。陈设六个朵玛。五种供品和嘎巴拉等准备好。之后讲述喇嘛Ra呼拉和喇嘛香巴会面的历史。在信度绕的坛城之上，观想至尊母，与喇嘛传承（326）围绕。做简略的皈依和发心。现在这样修习：前方观想一个蓝色三角形法源。其中观想一个蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那发出光芒，清净子宫的业障。收回时，逐渐融化，自身成为一个胜乐金刚勇士，右手持金刚杵，左手持铃。显现而无自性，发出五种光芒，合一而生起。之后，信度绕的坛城，观想成双层三角形法源，外白内红。安乐地运行，安乐地显现，具有光明的自性。（327）其中是至尊瑜伽母。之后，自身处于胜乐金刚的状态，在脐间，白色的明点，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的体性存在，从中发出五种光芒，清净自他的子宫业障。之后，体性是心，形象是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从脐间向上，白色耶热热出现，到达心间。之后出现，从左鼻孔向外斜出。融入至尊母的心间，观想自身空。以此为缘，伴随着“索”的声音，至尊母向上升起，如同射出的箭一样，远远地飞向空行净土。像这样的目标，进行七次观修。（328）之后，至尊母从空行净土向下，耶热热地降临，到达自己的头顶，双足张开而坐。从那莲花中，降下红色而有白色光泽的菩提心，安乐而闪耀。从头顶梵穴向下，进入身体，全身充满菩提心，观想充满无漏的安乐。专注目标，不要念诵三个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。演奏乐器。菩提心到达头顶，是宝瓶灌顶。喉咙是秘密灌顶。心间是智慧灌顶。脐间是第四灌顶。对此，心

【英语翻译】
Enter. Homage to the Guru. The transference of the red Dakini has three parts: preliminary, main, and subsequent. First, the mandala, build it according to the small manual. Arrange six tormas. Prepare the five offerings and the kapala, etc. Then tell the story of how Lama Rahula and Lama Shangpa met. On top of the sindhura mandala, visualize the venerable mother surrounded by the lineage lamas (326). Do a condensed refuge and bodhicitta. Now meditate like this: In front, visualize a blue triangular source of phenomena. Inside it, visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From that, rays of light emanate, purifying the obscurations of the womb. As it gathers back, it melts gradually, and you yourself become a single Hevajra hero, holding a vajra in the right hand and a bell in the left. Appear without inherent existence, emitting five rays of light, generating into one. Then, the sindhura mandala, visualize as a double-layered triangular source of phenomena, white on the outside and red on the inside. Meditate that it moves in bliss and arises in bliss, having the nature of light. (327) Inside it is the venerable yogini. Then, in the navel of yourself as Hevajra, there is a white bindu, abiding in the essence of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), from which five rays of light emanate, purifying the obscurations of the womb of yourself and others. Then, the essence is mind, the form is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), from the navel upwards, white yere yere arises and reaches the heart. Then it arises and exits diagonally from the left nostril. It dissolves into the heart of the venerable mother, and meditate that your body is empty. Because of this, with a "sog" sound, the venerable mother rises up and flies far away to the realm of the Dakinis like an arrow shot. Practice such a focus seven times. (328) After that, the venerable mother descends from the realm of the Dakinis, yere yere, and comes to the crown of your head and sits with her legs spread. From that lotus, the red and white-tinged bodhicitta descends, blissfully and scintillatingly. It goes down from the brahmarandhra at the crown of the head and fills the entire body with bodhicitta, and focus on the ever-increasing, uncontaminated bliss. Do not recite three Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Play music. When the bodhicitta reaches the crown of the head, it is the vase empowerment. The throat is the secret empowerment. The heart is the wisdom-jnana empowerment. The navel is the fourth. To that, mind

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
 (༣༢༩)དལ་ཅིག་བཞག་གོ །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ནས་ལྟེ་བར་སླེབས་པ་དང་། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་ཁྱབ་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པར་བསམ། དེའི་ངང་དུ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་གོ །ད་ལྟ་ཡང་ཐུན་མ་ཆག་ཙམ་སྒོམ་མོ། །འཆི་ཁར་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དེ་རྗེ་བཙུན་མར་བསམ་ནས། རྗེ་བཙུན་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དེ་མས་ཡར། ལྟེ་བ་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་སྟེ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཡར་དོན་ནས། མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་དང་། སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །དབུགས་མ་ཆད་ (༣༣༠)ཚེ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཡང་སྒོམ་མོ། །དེས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གནས་ལྔ་གཅིག་ཅར་དུ་དགག་པ་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལའི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེའི་དབང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་གནས་ལྔར་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་གསུང་ངོ་། །མངྒ་ལཾ།། །། (༣༣༡)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧྲཱིཿལས་གྱུར་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ནི། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །མཁའ་ལ་དྲི་མེད་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ལང་ཚོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱིར། །སྟོན་ཟླའི་མདོག་ལྟར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །མ་རིག་གཉིད་ལས་སད་མཛད་ཕྱིར། །གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ (༣༣༢)སྒྲ་སྒྲོག །བདེ་དང་སྟོང་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐུགས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་ཞབས་གཉིས་ནི། །རྒྱབ་ནས་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་བཀལ། །འགྲོ་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་སྨད་རུས་པའི་རྒྱན་དང་བཅས། །ཆགས་ཤིང་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར། །མ་རིག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་མཁའ་ལ་འཛིན། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགྱེས་མཛད་ཕྱིར། །ཞལ་ནི་འཛུམ་ཁྲོ་དག་དང་ལྡན། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གཟིགས་ (༣༣༣)པའི་ཕྱིར། །སྤྱན་གསུམ་མཁའ་ལ་དྲག་ཏུ་གཟིགས། །སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཤིན་ཏུ་གནག །

【汉语翻译】
（329）稍作停顿。然后，观想至尊母从头顶向下融入，到达脐轮，生起乐与空遍布的乐空无二之觉受。于此状态中，不作修改地安住。现在也稍微修习一下。临终时，如前一样修习，观想自己的脐轮明点为至尊母。至尊母即是识之自性，从下往上，从脐轮向上延伸，从头顶梵穴向上出去，前往空行刹土。安住于无生大印之中。气息未断（330）之时，一心一意地反复修习。如此便能前往空行刹土。一次性遮止五种生处，名为明点迁转。喇嘛拉呼拉之口诀圆满。仅仅获得此灌顶，便能不生于五种生处，应生起此定解，如是说。吉祥！吉祥！（331）印度语：班杂瑜伽女赞。藏语：金刚瑜伽母赞。顶礼金刚空行母。从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）所生的空行母啊！为了消除烦恼痛苦，在虚空中无垢莲花月轮之上，如十六岁般青春美丽，未被轮回过患所染污，如秋月般光芒四射，为了从无明睡梦中唤醒，发出空响吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声，乐与空同时生起，具有无二双运之意。为了在虚空中行走，双足从背后搭在双肩上，为了引导众生前往空行刹土，bhaga（梵文，此处指女性生殖器）广大且极其宽阔，为了方便智慧无二，下身佩戴骨饰，为了贪恋和增长快乐，身体丰满且乳房隆起，为了从根源上斩断无明，右手高举弯刀于空中，为了滴落无二甘露，左手持颅器于空中，为了欢喜利益众生，面容兼具微笑与愤怒，为了看到十方诸佛（333），三眼强烈地注视着虚空，为了圆满五身，头顶以五干颅装饰，为了法性不变，头发深蓝且极其黑亮。

【英语翻译】
(329) Pause for a moment. Then, visualize the venerable mother dissolving downwards from the crown of the head, reaching the navel chakra, and generating the experience of bliss and emptiness pervading, the indivisible bliss and emptiness. In this state, leave the mind uncorrected. Even now, meditate for a short session. At the time of death, meditate as before, considering the bindu of your navel as the venerable mother. The venerable mother, the essence of consciousness, rises upwards. Extending from the navel, it goes upwards from the aperture of Brahma at the crown of the head, and departs to the realm of the Dakinis. Abide in the unborn great seal. While the breath has not ceased (330), repeatedly meditate with single-pointed focus. By this, one will go to the realm of the Dakinis. The transference of the bindu, which simultaneously prevents the five places of birth, is called transference of bindu. The instructions of Lama Rahula are complete. It is said that merely receiving this empowerment ensures that one will not be born in the five places of birth, and one should generate this certainty. Mangalam! Mangalam! (331) In the language of India: Vajrayogini Stotra. In the Tibetan language: Praise to Vajrayogini. Homage to Vajra Dakini. O Dakini born from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! In order to eliminate the suffering of afflictions, on the immaculate lotus moon in the sky, youthful and extremely beautiful like a sixteen-year-old, because you are not defiled by the faults of samsara, radiating light like the autumn moon, in order to awaken from the sleep of ignorance, proclaiming the sound of emptiness Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phat (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), bliss and emptiness arise simultaneously, with the mind of indivisible union. In order to walk in the sky, the two feet are placed on the two shoulders from behind, in order to lead beings to the realm of the Dakinis, the bhaga (Sanskrit, here referring to the female genitalia) is vast and extremely wide, in order to have indivisible means and wisdom, the lower body is adorned with bone ornaments, in order to desire and increase bliss, the body is full and the breasts protrude, in order to cut off ignorance from the root, the right hand raises a curved knife in the sky, in order to drip the non-dual nectar, the left hand holds a skull cup in the sky, in order to delight in benefiting beings, the face is endowed with smiles and wrath, in order to see the Buddhas of the ten directions (333), the three eyes gaze intensely into the sky, in order to completely perfect the five kayas, the head is adorned with five dry skulls, in order to have unchanging dharmata, the hair is deep blue and extremely black.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བརྙིལ་བའི་ཕྱིར། །རུས་བཅས་ལྕང་ལོས་སྐུ་སྟོད་ནོན། །སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །འགྱིང་ཚུལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་མཛེས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར། །དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་དཔུང་རྒྱན་དང་། །མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རྒྱན་རྣམས་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྤྲས། །རྣམ་རྟོག་སྤངས་ཕྱིར་མི་མགོའི་ཕྲེང་། །བརྒྱ་ཕྱེད་དག་གིས་ག་ཤལ་བྱས། ། (༣༣༤)ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེག་པའི་ཕྱིར། །མེ་རི་དཀར་པོའི་གསེབ་ན་བཞུགས། །སྒྱུ་མའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །འཇའ་འོད་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དད་བརྩོན་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་གྱུར་ན། །ཡང་དག་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ནི། །འདྲེན་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་བཞུགས་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །བེམས་རིག་བྲལ་ཚེ་བར་གཅོད་མེད་པ་རུ། །ཡང་དག་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་བསྟོད་པ། །པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ། ། (༣༣༥)ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་ཐང་མར་བརྡལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཀླགས་ཆོག་མ་བཞུགས་སོ། ། (༣༣༦)ན་མོ་གུ་རུ། ཟབ་ལམ་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་ཐང་མར་བརྡལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཕ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་མ་དམིགས་པས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལྷ་ཞེས་ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་ཚུལ་འཛིན་ཞུ་བ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་བརྒྱར་འབར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ས་གསུམ་ཁྱབ། །སྲིད་ཞི་ཀུན་དང་མཉམ་ཉིད་ཁྱེད་ལ་རྟག་པར་ཕྱག་བགྱིའོ། །མན་ངག་ཟབ་མོ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། ། (༣༣༧)ཡིད་ཆེས་མངོན་རྟགས་ཉམས་མྱོང་ཀུན། །དུས་མཐའ་འདིར་ཡང་འབྱུང་འགྱུར་བ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་གུའི་ཞལ་གདམས་འདིའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུའི་ཆོས་སྐོར་འདི་དག །སྤྱིར་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་དོན་དགོངས་འདུས་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། །མཐར་ཐུག་སྟོན་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། །གཏུམ་མོ་སྟོན་པའི་མཐར་ཐུག་ད

【汉语翻译】
为了平息烦恼的习气，用带骨的柳条压住上半身。
为了具有妩媚的姿态，以飘逸的丝绸发饰来庄严。
为了以一切功德来庄严，头饰、耳环和臂钏，
颈饰、项链和半个项链，手镯和脚镯等装饰，都用珍宝来严饰。
为了断除分别念，用一百五十个人头鬘来装饰。
(334)为了焚烧烦恼的薪柴，安住在白色火焰山之中。
为了具有幻化的意义，被彩虹光芒所围绕。
向空行母致敬赞叹。
以信心、精进和誓言，如果进行供养、赞颂和祈祷，
在清净的空行净土中，引导者您，我向您致敬赞叹。
祈请您，空行母，安住在前方的虚空中，
加持身语意三门，在脱离物质和觉性时，毫无阻碍地，
引导我前往清净的空行净土。
白空行母赞。
由班智达燃灯吉祥智所作圆满。
由班智达本人和译师仁钦桑布所翻译。
(335)甚深道尼古六法的引导文，名为《甚深义明示》的读诵本已结束。
(336)那摩古汝。
甚深道尼古六法的引导文，名为《甚深义明示》。
向父亲上师顶礼。
祈请。
皈依。
请加持。
上师与金刚持，不观为是他体，
顶礼上师之莲足，安住于心意无别的状态中。
佛法僧三宝，成就自在持彼名，其智慧于八方燃，
不离法身美名扬，三界周遍与轮涅，平等您前恒顶礼。
口诀甚深虽无量，
(337)信心、验相、经验皆具足，于此末世亦将现，
此乃空行尼古之口诀。于此，智慧空行尼古之法类，
总的来说，是所有经续的甚深义之汇集。特别是，
名为究竟导师五种姓续。拙火导师之究竟

【英语翻译】
In order to pacify the habitual tendencies of afflictions, she presses her upper body with a willow branch with bones.
In order to possess a charming posture, she adorns herself with a flowing silk headdress.
In order to be adorned with all qualities, head ornaments, earrings, and armlets,
Necklaces, pendants, and half-necklaces, bracelets and anklets, all kinds of ornaments, are elaborately adorned with jewels.
In order to abandon conceptual thoughts, she is adorned with a garland of one hundred and fifty human heads.
(334) In order to burn the firewood of afflictions, she resides in the midst of a white mountain of fire.
In order to possess the meaning of illusion, she is surrounded by a collection of rainbow lights.
I prostrate and praise the Dakini.
With faith, diligence, and vows, if one makes offerings, praises, and prayers,
In the pure realm of the Dakinis, the guide, I prostrate and praise you.
I pray that you, Dakini, reside in the space in front,
Blessing the three doors of body, speech, and mind, and when separating from matter and awareness, without any obstacles,
Guide me to the pure realm of the Dakinis.
The Praise to the White Dakini.
Completed by Pandit Dipamkara.
Translated by the Pandit himself and the translator Rinchen Zangpo.
(335) The instruction manual of the profound path, the Six Dharmas of Niguma, called "Clarifying the Profound Meaning," the readable version is finished.
(336) Namo Guru.
The instruction manual of the profound path, the Six Dharmas of Niguma, called "Clarifying the Profound Meaning."
I prostrate to the father guru.
I pray.
I take refuge.
Please bless.
The guru and Vajradhara, not seeing them as different entities,
I prostrate to the feet of the guru, abiding in a state of non-duality of mind.
The Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels, holding the manner of the supreme accomplished one, his wisdom blazes in all directions,
Without moving from the Dharmakaya, his beautiful fame spreads, pervading the three realms, I constantly prostrate to you who are equal to samsara and nirvana.
Although the profound instructions are limitless,
(337) All the faith, signs, and experiences, will also appear in this degenerate age,
This is the oral instruction of the Dakini Niguma. Here, these Dharma cycles of the wisdom Dakini Niguma,
In general, they are the collection of the profound meanings of all the sutras and tantras. In particular,
Called the ultimate lineage of the five types of teachers. The ultimate of the Tummo teacher

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
གྱེས་མཛད་དང་། །ལས་རྒྱ་སྟོན་པའི་མཐར་ཐུག་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་མཐར་ཐུག་གསང་འདུས་དང་། །འོད་གསལ་མཐར་ཐུག་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་དང་། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །ཅེས་པ་ལྟར། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཆེས་ཟབ་མོ་ཡིན་ལ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་ (༣༣༨)རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནས། ད་ལྟའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་ལས། གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་བརླན་དྲོད་མ་ཡལ། བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་བཀའ་རྒྱུན་མ་ནུབ། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད། ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས། ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱ་མ་ཉམས་པའི་མན་ངག་རྩོད་མེད་གྲགས་པ་ཀུན་ཁྱབ་དེ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་། དག་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། གསུང་གི་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་ཞལ་ནས། ཆོས་འདི་ཤེས་པ་ང་དང་། སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ་མིན་པ་རྒྱ་གར་ན་ཡང་མེད། དེ་ལས་ཀྱང་གཉིད་ཐུན་གཅིག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། ཁྱོད་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་པ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། མཚན་གཞན་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ། གསུང་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ། ཐུགས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ། ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། ཕྲིན་ལས་ (༣༣༩)རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་དེ། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ངོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་པ། གཞན་ཡང་མཐར་ཐུག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས། མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ནི་ཆོས་འདི་བསྒྱུར་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལོ་པ་གྱི་དོད་ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དང་། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ་བརྒྱུད་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྙན་བརྒྱུད་དང་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། དེ་རྗེས་ནས་ཆོས་འདིས་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འགྲོ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་དངོས་སུའང་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན། འདིར་བཀའ་རྒྱ་འགྲོལ་བ་པོ་འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཐུ་བོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་དངོས་ཀྱིས་ཁྲིད་ཡིག་མཛད་པ་དང་། མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་གྱི་གསུང་རྣམས། མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱིས་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་མཛད་ 

【汉语翻译】
离别行，事业广大昭示的究竟轮集，幻身梦境究竟密集，光明究竟摩诃摩耶，事业究竟金刚怖畏。如是，乃是五部续部意义之精华所出的圆满次第极深奥者。此乃圆满佛陀金刚持大尊至今的传承，甚深口诀的温润未消退，加持河流的教敕未衰减，成就者传承的桥梁未断绝，修行与证悟的生起之门未关闭，法主空行的教敕未衰退的无诤普闻口诀。如是者，安住于清净地，亲见佛陀金刚持大尊之面容，享用语之显现，智慧空行母尼古玛之口中说出：此法知晓者，我和拉瓦巴上师之外，印度也没有。其中，一觉睡醒一切法全部圆满，除了你之外没有其他人，如此吐露心声。成就自在穹波瑜伽士，别名译师楚臣贡布者，其身秘密集，语摩诃摩耶，意喜金刚，功德轮集，事业（339）金刚怖畏，与五智慧坛城之体性无二无别而安住。如是，成就者阿莫伽跋折罗大尊也曾授记。此外，具有五种究竟，名称广为人知者，乃是此法之译者。其他法类的译者，乃是报身智慧空行母本身，以及大学者成就者化身之身。此乃从金刚持大尊开始，直至七代之间，以耳传和独传的教敕印封。其后，如预言此法将遍布大地一般，实际上也如此应验。此处，解开教敕者，乃是卓衮桑吉顿巴的心子三位中的，学者成就者迅努哲以引导文著述，以及学者成就者香顿楚臣贡之语录，学者持戒者嘉灿崩以引导文著述。

【英语翻译】
The parting action, the ultimate Wheel Collection that reveals the vastness of activities, the ultimate Guhyasamaja of illusory body and dreams, the ultimate Mahamaya of clear light, and the ultimate Vajrabhairava of activities. Thus, it is the most profound completion stage that extracts the essence of the meaning of the five classes of tantras. This is a lineage from the great Vajradhara, the perfect Buddha, until now. The warmth of the profound instructions has not faded, the decree of the blessing river has not diminished, the bridge of the lineage of siddhas has not been broken, the door of arising of practice and realization has not been closed, and the undisputed and universally known instruction of the Dharma Lord Dakinis' decree has not deteriorated. Such a one, residing in the pure land, directly beholding the face of the great Buddha Vajradhara, enjoying the appearance of speech, from the mouth of the wisdom dakini Niguma, said: "Those who know this Dharma, besides me and the master Lavapa, there is no one in India. Moreover, one sleep completes all the Dharmas, there is no one other than you," thus expressing her heart. The accomplished master Khyunpo Naljorpa, also known as the translator Tsultrim Gonpo, his body is Guhyasamaja, his speech is Mahamaya, his mind is Hevajra, his qualities are Chakrasamvara, and his activities are (339) Vajrabhairava, abiding inseparably with the nature of the five wisdom mandalas. Thus, the great accomplished Amoghavajra also prophesied. Furthermore, the one who possesses five ultimates, whose name is widely known, is the translator of this Dharma. The translator of other Dharmas is the Sambhogakaya wisdom dakini herself, and the great scholar and accomplished one, the incarnate body. This is from the great Vajradhara himself, and for seven generations, the decree was sealed with oral transmission and single transmission. Thereafter, as prophesied that this Dharma would spread throughout the earth, it actually happened. Here, the one who unseals the decree is one of the three chief sons of Drogon Sangye Tonpa, the scholar and accomplished Zhonnu Drub wrote the guiding text, and the words of the scholar and accomplished Shangton Tsultrim Gon, the scholar and disciplined Gyaltsen Bumpa wrote the guiding text.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
(༣༤༠)ནས་བླ་མ་ཉིད་ལ་སྤྱན་ལམ་དུ་ཕབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གནས་སྙིང་པ་ཨའི་སེང་གེ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་རིན་ཆེན་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་ལས་བྱོན་པ་རྣམས། གསེར་གླིང་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱིས་ཡིག་རིས་སུ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་དམིགས་པ་རྣམས་ཞུས་དག་ཕེར་བ་ལྟ་བུར་ཡོད། སྤྱིར་ཆོས་ཚུལ་འདི་སྐོར་ལ། སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེར་འགོད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ནི། མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ཁོ་ནས་ཡི་གེར་མཛད་པ་མང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན། ལུགས་འདི་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་མཁས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་འདི་ལ་ཚང་བར་བཞུགས། ནང་སེལ་སོ་སོ་ནས་གྱེས་པའི་བརྒྱུད་ལུགས་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡང་འདིར་ཚང་བ་ལགས་སོ། །སྐབས་འདིར་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ལུང་བཀླག་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རང་ངག་ནས་བཤད་མི་དགོས་ཀྱང་། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཆེ་བ་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་ན་ (༣༤༡)ལེགས་སོ། །འདིར་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས། རྒྱ་གར་མཁས་པ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའི་ཐུགས་བཅུད་ལོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མངའ་ཞིང་། གཞན་ལའང་གསུངས་ཚུལ་རགས་རིམ་ཙམ་རྣམ་ཐར་ན་བཞུགས་པ་དེར་གདའ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དེང་སང་མ་ནུབ་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་གཞུང་བསྲངས། ཆ་ལག་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བརྒྱན་ཏེ། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ན། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཕྱིས་འཕེལ་བའི་ཆོས་སྐོར་གཉིས་ཡོད། དང་པོ་ལ། ནི་གུའི་ཆོས་སྐོར། སུ་ཁའི་ཆོས་སྐོར། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཆོས་སྐོར། མཻ་ཏྲི་པའི་ཆོས་སྐོར། རཱ་ཧུ་ལའི་ཆོས་སྐོར། གཞན་མན་ངག་ཐོར་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡོད། ཡང་ན་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐོར། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་སྐོར། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་གི་སྐོར། བཀའ་སྲུང་མགོན་པོའི་སྐོར། ཞེས་དབྱེ་བ་ (༣༤༢)བཞིར་མཛད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་སྐོར་ལ། རྩ་བ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག །སྡོང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཡལ་ག་ལམ་ཁྱེར་རྣམས་གསུམ། མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར། འབྲས་བུ་འཆི་མེད་འཆུག་མེད་དེ། གསེར་ཆོས་ལྔའམ། ཁྲིད་ཆེན་ལྔར་གྲགས་པ་དང་། ཁྲིད་ཆུང་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཆོས་དྲུག་ལ། ཐོག་མའི་སྔོན་འགྲོ། དལ

【汉语翻译】
（340）然后将（这些教法）呈献给上师本人。还有，阿依僧格上师和仁钦洛哲化身所说的话，以及色林巴·扎西贝所记录的文字，都像是经过校对的六法引导文等。总的来说，关于这套教法，将口耳相传记录成文字的最大恩人是贤哲戒胜幢，很多都是由他记录下来的。因此，对于此法来说，三位堪为典范的智者成就者的所有窍诀传承，都完整地保存在我们自己的教法传承中。从内部各自衍生出的二十四种不同的传承也都在这里完整具备。如果此时需要详细宣读上师的传记，即使不必用自己的话语讲述详细的传记，讲述七宝的历史也（341）很好。这里，伟大的智者成就者琼波南交巴，因为他精通了一百五十位印度学者的精髓，所以拥有无量显密经论的讲修之法，并且在传记中也略述了他向他人传授的方式。在这些教法中，现在仍然存在的那些被整理成文，并用其他部分稍作修饰，正如香巴噶举的教法体系广为人知的那样，有智者成就者琼波本人所传的教法，以及后来发展的教法两种。第一种包括：尼古教法、苏卡教法、金刚座教法、麦哲巴教法、拉呼拉教法，以及其他零散的口诀。或者，也可以分为成熟灌顶之法、解脱道之法、后盾经论之法、护法怙主之法（342）四类。其中，从智慧空行母尼古玛传下来的解脱道之法，根本是尼古六法，树干是大手印，树枝是三种转道，花朵是空行红白，果实是不死无死，也就是所谓的金法五论，或称五大引导，以及七小引导等。首先是六法，包括最初的前行，

【英语翻译】
(340) Then, these teachings were presented to the master himself. Also, the words spoken by Master Nyé Gyaltshenpa A'i Sengé and the incarnate Rinchen Lodrö, and the texts recorded by Serlingpa Tashi Pel, are like the perfected instructions of the Six Dharmas. In general, regarding this set of teachings, the greatest benefactor in recording the oral transmissions into writing is the wise and virtuous Gyaltsen Bum, as many were recorded solely by him. Therefore, for this system, all the quintessential instructions of the three wise and accomplished masters, who are worthy of being considered authoritative, are completely preserved in our own lineage of teachings. The twenty-four different lineages that branched out from within are also fully present here. If, at this time, it is necessary to extensively recite the master's biography, even if it is not necessary to narrate the detailed biography in one's own words, it is good to relate the great history of the Seven Treasures (341). Here, the great wise and accomplished Khyüngpo Naljorpa, because he mastered the essence of one hundred and fifty Indian scholars, possessed limitless teachings of sutra and tantra, both in explanation and practice, and his method of teaching others is also briefly mentioned in the biography. Among these teachings, those that still exist today have been compiled and slightly embellished with other parts. As the Shangpa Kagyu teachings are widely known, there are two types of teachings: those transmitted by the wise and accomplished Khyüngpo himself, and those that developed later. The first includes: the Niguma teachings, the Sukha teachings, the Vajrasana teachings, the Maitripa teachings, the Rahula teachings, and other scattered oral instructions. Alternatively, they can also be divided into four categories (342): the maturing empowerments, the liberating path, the supporting scriptures, and the protector Mahakala. Among these, the liberating path transmitted from the wisdom dakini Niguma consists of: the root being the Six Dharmas of Niguma, the trunk being Mahamudra, the branches being the three ways of transference, the flowers being the red and white dakinis of Khechara, and the fruit being immortality and non-death, which are known as the Five Golden Dharmas, or the Five Great Instructions, as well as the Seven Lesser Instructions, and so on. First, the Six Dharmas include the initial preliminaries,

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ལས་རྒྱུ་འབྲས། ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན། འབྲས་བུའི་བཞུགས་ཚུལ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སོགས་དང་མཐུན་པར་གོ་བདེ་བར་བཤད་ནས་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །ཁྲིད་དངོས་ལ་དབྱེ་ན། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྱིར་སྐྱབས་འགྲོའི་གོ་བབས་རྒྱས་ (༣༤༣)བསྡུས་འཚམས་པ་བཤད་ཅིང་། སྐབས་འདིར་དམིགས་པ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་སྐོར་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་འབོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་འདུག་མོད། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར། དེ་ཡང་མ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཟབ་དོན་སྐྱབས་འགྲོ་ཆིག་འགྲིལ་མ་འདི་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལགས་པས། ཕྱག་བཞེས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་འདི་ལ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག །ལུས་གནད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཅས། སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གཞིག་འགྲེལ་ཞིག་བཅུག །ག་རེ་བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད་པ། དུས་མཐའ་མེད་པར་མྱོང་དགོས་པ་འདི་ཨ་ཙམ་ཅི་རང་དྲག་སྙམ་དུ་བསམ། ད་ནི་འདི་ལས་ངེས་པར་སྐྱོབ་ཐུབ་པའི་སྐྱབས་ཞིག་དགོས་པར་འདུག་ན། སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལས་གཞན་མི་འདུག་ (༣༤༤)པས། རྩ་བའི་བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་ཅིས་ཀྱང་སྐྱབས་ཞུ་དགོས་སྙམ་པས། རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཁང་ཁྱིམ་ཀུན་ཡང་དག་པའི་ཞིང་དུ་མོས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་སྐུ་དངོས་དེ་ཀ་ལ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འོང་དུ་འབར་བ། རང་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་འཛུམ་བག་ཅན། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས། ཆོས་ཀུན་འདུས། དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས། དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁྱེན་སྙམ་པ་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ཚེ་འདིའི་དངོས་ཀྱི་ཕ་མ་དང་། རང་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་པའི་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ལས་རྒྱུ་འབྲས། ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན། འབྲས་བུའི་བཞུགས་ཚུལ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སོགས་དང་མཐུན་པར་གོ་བདེ་བར་བཤད་ནས་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །ཁྲིད་དངོས་ལ་དབྱེ་ན། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྱིར་སྐྱབས་འགྲོའི་གོ་བབས་རྒྱས་ (༣༤༣)བསྡུས་འཚམས་པ་བཤད་ཅིང་། སྐབས་འདིར་དམིགས་པ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་སྐོར་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་འབོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་འདུག་མོད། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར། དེ་ཡང་མ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཟབ་དོན་སྐྱབས་འགྲོ་ཆིག་འགྲིལ་མ་འདི་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལགས་པས། ཕྱག་བཞེས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་འདི་ལ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག །ལུས་གནད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཅས། སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གཞིག་འགྲེལ་ཞིག་བཅུག །ག་རེ་བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད་པ། དུས་མཐའ་མེད་པར་མྱོང་དགོས་པ་འདི་ཨ་ཙམ་ཅི་རང་དྲག་སྙམ་དུ་བསམ། ད་ནི་འདི་ལས་ངེས་པར་སྐྱོབ་ཐུབ་པའི་སྐྱབས་ཞིག་དགོས་པར་འདུག་ན། སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལས་གཞན་མི་འདུག་ (༣༤༤)པས། རྩ་བའི་བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་ཅིས་ཀྱང་སྐྱབས་ཞུ་དགོས་སྙམ་པས། རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཁང་ཁྱིམ་ཀུན་ཡང་དག་པའི་ཞིང་དུ་མོས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་སྐུ་དངོས་དེ་ཀ་ལ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འོང་དུ་འབར་བ། རང་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་འཛུམ་བག་ཅན། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས། ཆོས་ཀུན་འདུས། དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས། དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁྱེན་སྙམ་པ་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ཚེ་འདིའི་དངོས་ཀྱི་ཕ་མ་དང་། རང་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་པའི་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀ

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་། ཉེ་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཁོད་ནས། རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་མོས་ (༣༤༥)ཏེ། ངག་ཏུ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་ཅིང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྔོན་ཆད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པས་འཇིགས་པས། ད་ནི་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་ཞུ། སྐྱབས་བསླུ་བ་མེད་པ་ཁྱེད་ལ་བློས་ལིང་གིས་བཀལ་བ་ལགས། དེ་ས་མགོན་སྐྱབས་གཞན་ན་མེད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དུང་དུང་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱ། ཐུན་འཇོག་ཁར་སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་པ་བྱས་པས། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ལྟེམ་སེ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་མོས། དེ་ཀའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ཀ་ལ་ཐུན་མཚམས་བྱེད་ན། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། དམིགས་སྐོར་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དེ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སླར་ཡང་རང་གཞན་སྣོད་བཅུད། ནམ་ (༣༤༦)མཁས་གར་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ལ་བློས་གཞིག་འགྲེལ་བཅུག་སྟེ། ག་རེ་ནམ་མཁའ་འདིས་གར་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་པར་འདུག །འདི་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ནས་ཕ་དང་མ་དང་མཛའ་བཤེས་སུ་མ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད། དེ་ཡང་ལན་རེ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཕ་མ་སོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། འདི་རྣམས་འདོད་ནི་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་། མྱོང་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་མྱོང་བ་ཅིས་ཀྱང་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་དམ་པ་ལ་བདག་གིས་འགོད་པར་བྱ། མཐར་ཐུག་པ་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་དགོས་པར་འདུག །དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པས་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། སངས་རྒྱས་དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ད་རེས་ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་ཆོས་དྲུག་ཟབ་མོ་འདི་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བསམ། ངག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། ནམ་ (༣༤༧)མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ཟབ་ལམ་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། དོན་ཡིད་ལ་བསམ་དགོས་པས། ཚིག་དེ་ཡང་དལ་བུས་བརྗོད་ཅིང་ནན་ཏན་ཆེར་བྱ། ཐུན་གྱི་ད

【汉语翻译】
样。于近处所有方位普遍安住后，决心和自己一起皈依（345），口中念诵：如虚空般的众生全部，皈依于总集皈依境之自性的上师仁波切。尽力念诵后，自己和所有众生先前因轮回的种种痛苦所怖畏，现在向您祈求救护，将全部希望寄托于您这位不会欺骗的救护者，此外再没有其他的怙主和救护者了。以大悲救护我等，心中生起如此强烈的渴望并持续不断。在结束一座之前，对皈依境上师生起极大的虔诚和渴望，观想上师化为光芒，如水滴般融入自身，观想上师与自心无二无别，并在这种状态中稍作安住。当在此状态中结束一座时，将善根回向菩提。这是第一种观修方法。第二是发菩提心：首先进行如前所述的皈依，然后再次以意念详细观想自己、他人、外器世界和内情众生，以及遍布虚空的一切。思考：为何这虚空被如此众多的有情充满？这些众生无一不是我过去世的父母、亲友。而且，这并非只是一次，而是无数次地转生为我的父母等。这些众生虽然想要快乐，但实际上却只能体验到痛苦，实在令人怜悯。因此，我应当使他们远离痛苦，获得殊胜的安乐。最终，我必须清净他们所有的二障及其习气，并将他们安置于圆满正等觉的果位。由于其他方法无法做到这一点，我必须证得佛果。而证得佛果，又来自于修持殊胜的佛法，因此，我决心现在修持这甚深道的究竟——那若六法。口中念诵：为了如（347）虚空般的众生，我将证得圆满正等觉的果位。为此，我将修持甚深的那若六法。如此念诵，心中必须思索其意义，因此，念诵词句时要缓慢而专注。一座的

【英语翻译】
Yang. Having settled pervading all directions nearby, resolve to take refuge together with oneself (345), and verbally recite: All sentient beings equal to the sky, I go for refuge to the precious Lama, the essence of the union of all refuges. Recite this as much as possible. I and all sentient beings were previously terrified by the various sufferings of samsara, now I ask you for refuge. I have placed all my hopes on you, the infallible protector. There is no other protector or refuge besides you. Please protect us with great compassion. Generate a strong and continuous desire with such thoughts. Before ending a session, generate great devotion and longing for the Lama, the object of refuge. Visualize that the Lama melts into light and dissolves into oneself like a drop of water. Meditate that the Lama and one's own mind are inseparable. Rest in that state for a while. When ending the session in that state, dedicate the merit to enlightenment. This is one round of visualization. Second, generating bodhicitta: First, perform the refuge as described earlier, and then again contemplate in detail oneself, others, the external world, the sentient beings within, and all that pervades the sky (346). Think: Why is this sky filled with so many sentient beings? Each and every one of these beings has been my father, mother, and friend in past lives. Moreover, this is not just once, but countless times they have been born as my parents, etc. These beings desire happiness, but in reality, they only experience suffering, which is truly pitiable. Therefore, I must free them from suffering and establish them in supreme bliss. Ultimately, I must purify all their two obscurations along with their habitual tendencies, and establish them in the state of complete and perfect enlightenment. Since other methods cannot accomplish this, I must attain Buddhahood. And attaining Buddhahood comes from practicing the supreme Dharma, so I resolve to practice this profound path, the ultimate Six Dharmas of Naropa. Recite verbally: For the sake of all sentient beings equal to the sky (347), I will attain the state of complete and perfect enlightenment. Therefore, I will practice the profound Six Dharmas of Naropa. Recite in this way, and you must contemplate the meaning in your mind. Therefore, recite the words slowly and with great care. The session's

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་དེ་ཁོ་ན་བསྐྱར་གྱིན་བསྒོམ་པ་ཡིན། ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རེ་ཡང་དགོས་པ་ལགས། དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་དང་། སྟོང་ར་ནད་གདོན་སེལ་བྱེད། རྟགས་གསུམ་སྟོང་རའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྩིས་འགོ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ཡིན། དང་པོ་ནི། དམིགས་ཆེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལན་བདུན་བདུན་ཙམ་རེ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སླར་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་གདན་བཞི་རྫོགས་སམ། ཇི་ལྟར་འོས་པའི་གདན་ལ། བླ་མ་སྐུ་དངོས་དེ་ཀ་གསལ་བཏབ་ནས། མོས་གུས་ (༣༤༨)ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དང་འབྲེལ་བས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། བདག་གི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་དོས་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཏབ། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ཡན་ཆད་འདིའི་དགོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། དེ་ཡང་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐིམ་པས། ཀླད་པ་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཡལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱངས། ཐོད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྟ་བུར་གྱུར་གསུང་སྟེ། དོན་དངོས་ནི། རང་ཐ་མལ་དུ་གསལ་བའི་ལུས་མ་འདི། ད་ལྟའི་གདོས་བཅས་འདི་ཀ་ཡིན་པ་ལ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་ཕྱི་དབྱིབས་རྣམ་པ་དེ་ཀ་ཡིན་ཀྱང་། ནང་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་སྤངས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཕྱི་པགས་པའི་སྐྱ་རི་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པ་ཆུའི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་དཀར་བ་ཞིག་ཏུ་བསམ། མགོ་བོའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ (༣༤༩)དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། ཁོང་སྟོང་དྭངས་གསལ་ཤེལ་གྱི་སྣོད་ལྟ་བུ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་མགྲིན་པའི་མཚམས་སུ་སླེབས། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཟུར་གསུམ་ཡོད་པའི་ཟུར་གཅིག་སྨིན་ཕྲག་གི་ཐད་དང་། ཟུར་གཞན་གཉིས་རྣ་མཆོག་གཡས་གཡོན་གྱི་ལྟག་ཙམ་དུ་ནང་ནས་པགས་པ་ལ་རེག་གེ་ཡོད་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་དེའི་ནང་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་གང་ལ་ཡང་མ་ཡོ་བའི་དབུས་དྲང་ཐད་དུ། བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་འོད་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་འཕྲོ་བ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཁ་མཚམས་དང་ཨ་ཡིག་གི་མགྲིན་པ་ཉེག་མཚམས་མཐོ་དམན་མཉམ་པ་ཙམ་བསྒོམ་གསུང་། གང་ལྟར་ཨ་ཡིག་

【汉语翻译】
仅仅是重复基础的修法而修习。在每座的结尾，也需要回向善根于菩提。这是第二个观想次第。第二，不共前行，有清净的阿字空轮，空轮遣除疾病魔障，三种标志空轮的差别，分为三个部分。第一，是大观想，也就是先进行之前所说的皈依和发心各七遍左右，之后再次在自己的头顶上，于四圆满或者适合的座垫上，清晰观想上师真身，怀着虔诚（348）的强烈信心，祈请：汇集三世一切佛陀之体的珍贵上师，为了所有众生的利益，请息灭我的所有疾病魔障，请清净我的所有罪障，请使殊胜的禅定在我相续中生起。这样恳切而持久地祈祷。最后，上师化为光融入自身。到此为止，这是此法所需的前行上师瑜伽。也就是从头顶进入而融入，以消除大脑愚痴自性的方式进行净化。据说头盖骨变得像海螺宫殿的坛城一样。实际意义是，将自己平时显现的这个身体，就是现在的这个有质碍的身体，颈部以上的外部形状保持不变，但内部的血肉骨骼就不用说了，甚至外面的皮肤也观想成非常薄，像水泡一样，颜色是白色的。在头部的内部，观想一个（349）白色的三角形法源，内部空旷，像透明的水晶容器。根部细小，向下延伸到颈部的位置。顶端宽大，向上延伸，三个角中的一个角对着眉间，另外两个角对着左右耳尖的后方，从内部接触皮肤。在这个法源的内部，在不偏离左右前后任何方向的正中央，观想代表上师与自心无别、离戏、无生的白色阿字，具有透明光芒的自性，发出非常耀眼的白色光芒。据说要观想成法源的开口处和阿字的颈部粗细相同。总之，阿字

【英语翻译】
It is meditating by repeating only the basic practice. At the end of each session, it is also necessary to dedicate the merit to enlightenment. This is the second contemplation sequence. Second, the uncommon preliminaries include the purifying A-character empty wheel, the empty wheel that dispels diseases and demonic obstacles, and the distinction of the three signs of the empty wheel, which are divided into three parts. First, it is the great contemplation, which is to first perform the refuge and bodhicitta seven times each as mentioned before, and then again on the crown of one's head, on a complete four-cushion seat or a suitable seat, clearly visualize the actual body of the Guru, with fervent devotion (348), pray: Precious Guru, the embodiment of all Buddhas of the three times, for the benefit of all sentient beings, please pacify all my diseases and demonic obstacles, please purify all my sins and obscurations, please cause special samadhi to arise in my mindstream. Pray earnestly and persistently like this. Finally, the Guru dissolves into light and merges into oneself. Up to this point, this is the preliminary Guru Yoga required for this practice. That is, it enters from the crown of the head and dissolves, purifying in a way that eliminates the deluded nature of the brain. It is said that the skull becomes like a conch palace mandala. The actual meaning is that this body that usually appears to oneself, which is this very substantial body, the external shape above the neck remains the same, but the internal flesh, blood, and bones need not be mentioned, even the outer skin is visualized as very thin, like a water bubble, and white in color. Inside the head, visualize a (349) white triangular Dharma source, empty inside, like a transparent crystal container. The base is thin, extending downwards to the position of the neck. The top is wide, extending upwards, one of the three corners facing the space between the eyebrows, and the other two corners facing the back of the left and right ear tips, touching the skin from the inside. Inside this Dharma source, in the very center without deviating to the left, right, front, or back, visualize the white A-character, representing the inseparability of the Guru and one's own mind, free from elaboration, unborn, with the nature of transparent light, emitting a very dazzling white light. It is said that one should visualize the opening of the Dharma source and the neck of the A-character as being the same thickness. In short, the A-character

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
གི་མགོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁ་མཚམས་ལས་མཐོ་ངེས་པ་བསྒོམ། ཐོག་མར་དེ་ལྟ་བུར་སྒྲིམས་ཏེ་འབད་པས་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་རྗེས་ཤེས་པ་གྲིམས་ལྷོད་རན་པོ་གཅིག་གིས། ཨ་ཡིག་ཆོས་འབྱུང་དང་ (༣༥༠)བཅས་པར་ཅུང་ཟད་སེམས་འཛིན། དེ་རྗེས་ཨ་ཐུང་གི་བཟླས་པ་ལེན་ཉེར་གཅིག་ཙམ་ཤུབ་ཤུབ་པོར་བཟླས་པས། ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྦོམ་པོ་དཀར་ལ་དྭངས་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་བབས། སྐད་ཅིག་ལ་ཆོས་འབྱུང་མེར་གྱིས་ཁེངས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཞམ་ཞམ་བྱུང་། ལུས་ཀྱི་དབུས་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཤུགས་དང་ལྡན་པར་སོང་། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་དཀོར་སྐུ་གླུད་དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བདས་པར་བསམ་དགོས། སྡིག་སྒྲིབ་ལ་དངོས་སུ་ཁ་དོག་མེད་ཀྱང་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར། སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའམ་སོལ་ཁུ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས། རྒྱུན་སྦོམ་པ་རྣམས་བུ་ག་དགུ་ནས་མི་ཤོང་ཚད་པར་འགྲོ་བ་དང་། འབྲིང་པོ་རྣམས་རྐང་ལག་གི་སེན་མོའི་ཕྲག་དང་། ཕྲ་བ་རྣམས་སྐྲའི་རྩེ་མོ་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ (༣༥༡)ཚུན་ཆད་ནས་ཀྱང་ནག་ནུ་རུ་རུ་ཐོན་འགྲོ་བར་བསམ། དེ་ཡང་བདུད་རྩི་དངས་གསལ་གྱི་རྒྱུན་གང་དུ་སླེབས་པའི་མཚམས་དེ་ནས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་སྡོད་དབང་མེད་པར་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་བདས་འགྲོ་བ་དང་། དབུས་ནས་མཐའ་ལ་བདས་འགྲོ་བར་བསམ། ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སོགས་མི་གཙང་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞུ་བ་ལྟར་སོང་ནས། སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གར་སོང་ཆ་མེད་ཚུལ་གྱིས་དག །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས། ཡང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་རྩ་བ་ནས་ཕྱིར་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་ཀྱང་བཀྲུས། ལུས་དྭངས་གསལ་དཀར་བ་པགས་པའི་སྐྱ་རི་ཙམ་ལ་ཤེལ་སྣོད་སྲབ་མོ་འདྲ་བ། ནང་བདུད་རྩི་དངས་གསལ་གྱིས་གང་བའམ། ཡང་ན་འཇའ་འོད་དཀར་པོ་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུར་སོང་བར་བསམ། ཕྱི་ལ་བདས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་ནག་བུན་ནུ་ནུ་ས་འོག་ཐག་རིང་པོར་སོང་ཞིང་། དེ་ཡང་ཡལ་བར་བསམ། དེ་དག་དམིགས་པ་འཇུར་པོ་བར་མ་ཆད་ (༣༥༢)པར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། ངལ་གསོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པ་དར་ཅིག་ཀློད་ལ་བཞག །དེ་ཡན་ཆད་དམིགས་པ་ཚར་གཅིག་ཡིན། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མགོའི་དེ་ཀས་མཆོག་པས་ཐུན་དེ་ནང་དུ་སླར

【汉语翻译】
观想头顶高于法生的边缘。首先，像那样集中精力努力使其清晰。之后，以一种专注而放松的适度方式，稍微专注于阿字法生和（350）。然后，轻声念诵二十一次短阿。从阿字中降下粗大的甘露之流，白色而清澈，光芒四射，充满力量。瞬间，法生充满了，从法生的所有边缘都滴落下来。身体的中央充满了力量。必须想到，从无始轮回以来积累的罪业和障碍，暂时的违缘、疾病、邪魔、障碍、财物、替身、誓言违犯等全部被驱逐出去。虽然罪业和障碍实际上没有颜色，但为了使观想清晰，并且为了各种缘起力量的差别，必须想到所有这些罪业和障碍都以烟灰或煤油般的形态，粗大的流从九个孔穴中无法容纳地流出，中等的从手脚指甲的边缘流出，细微的甚至从头发尖端和毛孔（351）中也黑乎乎地流出。也就是说，从甘露清澈之流到达的地方开始，疾病、邪魔、罪业和障碍都无法停留，从上到下，从中间到边缘被驱逐出去。身体的血肉骨骼等所有不洁之物也像融化了一样，与罪业一起消失得无影无踪。就这样清洗身体的内部。甘露之水从头发和毛孔的根部流出，也清洗了身体的外部。观想身体变得清澈透明，白色，皮肤像薄薄的玻璃容器，内部充满了清澈的甘露，或者像由白色彩虹光组成。被驱逐到外部的疾病、邪魔、罪业和障碍都黑乎乎地消失在遥远的地下，并且也消散了。在不间断地专注（352）于这些之后，以放松的方式稍微放松意识。到此为止，是一个完整的观想。上师瑜伽是修法开始时最好的，所以要再次进入修法。

【英语翻译】
Meditate that the top of the head is definitely higher than the edge of the Dharma origin. First, concentrate and strive to make it clear like that. After that, with a focused and relaxed moderate mind, slightly focus on the A-syllable Dharma origin and (350). Then, softly recite the short A mantra about twenty-one times. From the A-syllable, a large stream of nectar descends, white and clear, radiating light and full of power. In an instant, the Dharma origin is filled, and it drips from all sides of the Dharma origin's edge. The center of the body becomes full of power. One must think that all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara, temporary adverse conditions, diseases, evil spirits, obstacles, wealth, effigies, broken vows, and so on, are all expelled. Although sins and obscurations have no actual color, for the sake of clear visualization and for the sake of the differences in the power of various interdependent relationships, one must think that all these sins and obscurations are in the form of soot or coal tar. The large streams flow out from the nine orifices in such a way that they cannot be contained, the medium ones flow out from the edges of the fingernails and toenails, and the fine ones even flow out blackly from the tips of the hairs and the pores (351). That is, from the point where the clear stream of nectar reaches, the diseases, evil spirits, sins, and obscurations have no power to stay and are expelled from top to bottom and from the center to the edges. All the impure substances of the body, such as flesh, blood, and bones, also melt away, and together with the sins, they disappear without a trace. In this way, cleanse the inside of the body. Again, the streams of nectar flowing out from the roots of the hair and pores also cleanse the outside of the body. Visualize the body becoming clear, white, and transparent, the skin like a thin glass container, filled inside with clear nectar, or like being made of white rainbow light. The diseases, evil spirits, sins, and obscurations that have been expelled to the outside disappear blackly into the distant underground, and they also vanish. After meditating on these without interruption (352), relax the mind slightly in a restful manner. Up to this point, it is one complete visualization. Guru Yoga is the best at the beginning of a practice session, so enter into the practice again.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱོར་མི་དགོས། དམིགས་པ་དངོས་གཞི་དེ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་གྱིན་བསྒོམ། དེ་ཡང་དཔེར་ན་ཐུན་རེའི་ནང་དུ་དམིགས་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་ཙམ། ཐུན་ཡང་བཞི་ལྔ་དྲུག་ཙམ་བསྒོམ་ཐུབ་ན། ཞག་བདུན་སོགས་ལ་རྟགས་མྱུར་བར་འོང་། དེས་མཚོན་ཏེ་རང་གི་རྩོལ་བ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རྟགས་མྱུར་བུལ་གྱི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་པའི་སྐབས། ལུས་ཐོགས་མེད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སྒོམ་ན་གསལ་ཉམས་འཆར་རིག་པ་དྭངས། བདུད་རྩིས་གང་བར་སྒོམ་ན་ལུས་གཟུངས་བཟང་། ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུར་སྒོམ་ན། རྨི་ལམ་གསལ་སྣང་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །གཉིས་པ་སྟོང་ར་ནད་གདོན་སེལ་བྱེད་ལ། ནད་སེལ་བ་དང་། གདོན་སེལ་བ་གཉིས་ཡོད། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡོད་ (༣༥༣)མོད་ཀྱི། སོ་སོར་ན་དམིགས་ཕྲན་ཡང་ཡིན། སྤྱིར་ནས་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་རའི་ལས་ཚོགས་ཙམ་ཡིན་པས། ཡོངས་བསྡོམས་ནས་དམིགས་ཆེན་གཅིག་གི་དོད་དུ་བརྩི་དགོས། དེ་ཡང་ནད་ཚད་བ་ལྟ་བུ་ལ། ཨ་ལས་བདུད་རྩིས་རྒྱུན་ཁ་དོག་དཀར་བ། རེག་བྱ་དང་ནུས་པ་གཉིས་ཀར་བསིལ་བའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ། ཚ་བའི་གནས་སྟོད་ཀྱི་ཡུལ་ལམ། གང་ནས་དེ་ཀ་ནས་བུ་ག་ཧར་རེ་བྱུང་སྒོ་དེ་ཀ་ནས་ནད་ཚ་བ་དེ་ཡང་དམར་འདུར་འདུར་ཕྱིར་བདས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ནད་གྲང་བ་ལ། བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དམར་པོ་རེག་བྱ་དང་ནུས་པ་གཉིས་ཀ་ཚ་བ་བབས་ཏེ། གྲང་བའི་ཡུལ་རོ་སྨད་ཀྱི་ཆའམ། གང་ན་ས་ནས་བརྡོལ་ཏེ་ནད་ཐམས་ཅད་དཀར་འདུར་འདུར་ཐོན་པར་བསམ། རླུང་གི་ནད་ལ་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སེར་བ་མར་ཁུ་ལྟར་བཅུད་དང་ལྡན་པ་བབས། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དམ། འོག་སྒོ་གཉིས་སམ། གང་ན་སར་བུ་ག་བྱུང་སྟེ། ནད་རྣམས་སྔོ་འདུར་བའམ་ནད་འདུར་གྱིས་ཐོན་པར་བསམ། ཡང་ན་རླུང་འཚུབ་མའམ་དུ་བ་ལྟ་བུར་བུན་ (༣༥༤)བུན་ཐུར་དུ་འགྲོ་བར་བསམ། སྙིང་རླུང་ལ་སྙིང་གི་ཐད་ཀ་ནས་བུ་ག་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་འགྲོ་བར་བསམ། དེས་མཚོན་ནས་ནད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རིགས་འགྲེ། ཡང་དམིགས་པའི་གཞི་དག་བྱེད་སྟོང་ར་བཞིན་བསྒོམས་ནས། ཨ་ལས་ཁྲོ་བོ་སོ་སོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་སེར་བ་དྲག་པོ་ལྟར་འབེབས་པ་དང་། ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས། མེ་ལྕེ་ཡང་སྤྲོས་ཏེ་ཐུར་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འབར་བ་དང་། བདུད་རྩི་ཁྲོ་ཆུ་བཞུ་བའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ཡང་འབེབས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་སྐྲག་པ་དང་། མཚོན་ཆ་བརྡེག་པ་དང་། མེ་རི

【汉语翻译】
不需要停止。将主要的目标反复地观想。例如，每座中观想目标大约一百次。如果能够观想四、五、六座，那么七天左右就会迅速出现征兆。这表明，根据自己上、中、下等的努力程度，征兆出现的速度会有所不同。当思考净化罪障时，观想身体如无碍彩虹般，则显现清晰的体验，智慧清明。观想充满甘露，则身体强健。观想如无垢水晶球，则会产生清晰的梦境。据说如此。第三个观想的章节结束。第二，空性字轮消除疾病和邪魔，分为消除疾病和消除邪魔两种。虽然每一种又有很多分类（353），但分别来说也是小的观想。总的来说，因为只是净化者阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）的空性字轮的作用集合，所以总的来说必须算作一个大的观想的作用。例如，对于发烧之类的疾病，从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）中降下甘露，甘露的颜色是白色，触感和力量都具有清凉的性质，从发热的部位，比如上半身，或者从任何地方出现一个孔洞，从那个孔洞中将疾病的热度以红色、肿胀的方式驱逐出去。同样，对于寒性疾病，降下颜色为红色的甘露，触感和力量都具有热的性质，从寒冷的部位，比如下半身，或者从任何地方爆发出来，观想所有的疾病都以白色、肿胀的方式排出。对于风的疾病，降下颜色为黄色的甘露，像酥油一样充满营养。从身体的所有部位，或者从下方的两个孔洞，或者从任何地方出现孔洞，观想疾病以青色、肿胀的方式，或者以疾病肿胀的方式排出。或者观想像旋风或烟雾一样，一股一股地向下流动（354）。对于心风，观想从心脏的上方出现孔洞，然后从那里流出。以此类推，对于所有其他的疾病也进行类似的推演。或者观想观想的基础如净化空性字轮一样，从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）中降下具有各自忿怒尊身形相的甘露，像猛烈的冰雹一样，无数的忿怒尊的集合填满了身体内部的所有空间。火焰也蔓延开来，向下和向各个方向燃烧，也降下像融化忿怒之水的甘露之流，以咒语的声音使之恐惧，击打武器，火山

【英语翻译】
No need to stop. Repeatedly contemplate the main object of focus. For example, in each session, contemplate the object about a hundred times. If you can meditate for four, five, or six sessions, signs will appear quickly in about seven days. This indicates that the speed at which signs appear will vary depending on your own effort, whether it is superior, intermediate, or inferior. When contemplating the purification of sins and obscurations, if you meditate on the body as being like an unobstructed rainbow, clear experiences will arise and wisdom will be clear. If you meditate on being filled with nectar, the body will be strong. If you meditate on being like a flawless crystal ball, clear dreams will arise. It is said to be so. The third section on focus is complete. Second, the emptiness wheel eliminates diseases and evil spirits, divided into eliminating diseases and eliminating evil spirits. Although each of these has many divisions (353), they are also minor focuses individually. In general, since it is only the collection of activities of the purifying A's (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿) emptiness wheel, it must be counted as the equivalent of one major focus in total. For example, for diseases like fever, from A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿) nectar descends, the color of the nectar is white, and both the touch and the power have a cooling nature, from the place of fever, such as the upper body, or from wherever a hole appears, from that hole, imagine that the heat of the disease is expelled in a red, swollen manner. Similarly, for cold diseases, imagine that nectar of red color descends, and both the touch and the power have a hot nature, bursting forth from the cold area, such as the lower body, or from wherever, and imagine that all diseases are discharged in a white, swollen manner. For wind diseases, nectar of yellow color descends, filled with nutrients like butter. From all parts of the body, or from the two lower orifices, or from wherever a hole appears, imagine that the diseases are discharged in a blue, swollen manner, or in a manner of disease swelling. Or imagine that it flows downwards in gusts like a whirlwind or smoke (354). For heart wind, imagine that a hole appears directly above the heart, and then flows out from there. By analogy, apply similar reasoning to all other diseases as well. Or, contemplate the basis of contemplation as the purifying emptiness wheel, and from A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿) nectar descends with the form of the bodies of the wrathful deities, like fierce hail, and countless assemblies of minor wrathful deities fill all the spaces inside the body. Flames also spread, burning downwards and in all directions, and streams of nectar like molten wrathful water also descend, frightening them with the sound of mantras, striking weapons, and volcanic eruptions.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྲེག་པ་སོགས་ཀྱིས་གདོན་གྱི་རིས་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་སྡོད་དབང་མེད་པར་ཕྱིར་བསྐྲད་དེ། ཕྱི་རོལ་དེ་ཉིད་དུ་ཚར་བཅད་ཅིང་། ལྷག་མ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བསམ་མོ། །གདོན་སོ་སོའི་གཉེན་པོར་ཁྲོ་བོ་གང་དགོས་པ་ནི། འོག་གང་འདུལ་གྱི་སྐབས་དང་འདྲའོ། ཁྲོ་བོ་དང་མེ་དང་ཁྲོ་ཆུ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྤྲོ་བ་གསུམ་ (༣༥༥)པོ་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་ཡོང་བས་རིམ་ཅན་དུ་བྱའོ། །དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །གསུམ་པ་རྟགས་གསུམ་སྟོང་རའི་ཁྱད་པར་ནི། དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་བསྒོམས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་རབ་དངོས་སུ་ཤར་བ་ནི། འདི་བསྒོམས་པ་ཁོ་ནས་ལུས་ལྡང་བ་ཡང་བ་དང་། ཤེས་པ་གསལ་བ་དང་། རྒྱུད་འཇམ་ཞིང་བློ་ཁུག་པར་འོང་། ཆགས་སྡང་སོགས་ཉོན་མོངས་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དད་པ་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་སོགས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཆེར་སོང་ནའང་ཡིན། འབྲིང་གཉིད་སད་དུས་འཁྲུལ་སྣང་ཉམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཆར་བ་དང་། ཐ་མ་རྨི་ལམ་གསལ་པོར་འཆར་བ་ལ་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་ར་ནད་སེལ་བྱེད་བསྒོམས་པས་ནད་ཐོན་པའི་རྟགས་རབ་ནི། ནད་དངོས་སུ་སངས་པ་ཡིན། འབྲིང་ཉམས་དང་། ཐ་མ་རྨི་ལམ་ལ་འཁྲུ་སྐྱུགས་དང་། ལུས་ལས་རྣག་ཁྲག་ཐོན་པ་སོགས་བྱུང་ན་ཡིན། སྟོང་ར་གདོན་སེལ་བྱེད་བསྒོམས་པས། གདོན་གྱི་གནོད་པ་སེལ་བའི་ (༣༥༦)རྟགས་རབ། དངོས་སུ་ཉེར་འཚེ་ཞི། ལུས་སེམས་དགའ་བདེ་སྐྱེ། བག་དྲོ་འུ་རེ་བ་ཡོང་། འབྲིང་ཉམས་དང་། ཐ་མ་རྨི་ལམ་ལ། སྲོགས་ཆགས་གདུག་པ་ཅན་བཅོམ་པ་དང། རང་ཉིད་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། ལུས་ལས་སྲོག་ཆགས་ཐོན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་རྟགས་གསུམ་ནི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས། ནད་སེལ་བའི་རྟགས། གདོན་སེལ་བའི་རྟགས་ཏེ་གསུམ་པོ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དངོས་དང་། ཉམས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་གསུམ་སྟེ། ནད་སེལ་རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དགུར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྟགས་ཡོང་དུ་རེ་བ་མི་བྱ། རྩིས་བཏབ་མེད་པར་འཇོག་དགོས། རྟགས་བྱུང་ན་ཞེན་པ་དང་། རློམས་སེམས་དང་། དགའ་མི་དགའ་བྱེད་དུ་མི་རུང་། འདི་ལྟ་བུ་རྟེན་འབྲེལ་སྣང་བ་མ་འགགས་པའི་འཆར་སྒོ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དོན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་རེ་དོགས་སྤངས་ཏེ་བཞག་པས། སླད་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་བྱུང་ན་དེས་ཁྱབ། སད་ (༣༥༧)དུས་ཀྱི་ཉམས་ལ་གསལ

【汉语翻译】
通过焚烧等方式，将各种附有恶灵的生物驱逐出身体，使其无法在体内停留，并在外部将其消灭，甚至连残余都不留下。对于各种恶灵的对治，与降伏下部的场合相同。忿怒尊、火和忿怒水等三种力量不会同时出现，因此应按顺序进行。这是第四个观想循环。第三，三种征兆与空性字的区别在于：修习清净之阿（ཨ，A，a，无）字空性，罪障清净的最好征兆是实际显现。仅仅修习这个，身体就会感到轻盈，意识清晰，心相续变得柔和，智慧增长。贪嗔等烦恼减少，信心、慈悲、智慧等自然增长。中等的征兆是在睡醒时出现错觉般的体验，下等的征兆是在清晰的梦中，梦见洗澡、在空中飞行、穿白色衣服等。修习空性字以消除疾病，疾病消除的最好征兆是疾病实际痊愈。中等的征兆是体验，下等的征兆是在梦中出现呕吐、身体排出脓血等。修习空性字以消除邪魔，消除邪魔之害的最好征兆是实际的侵害平息，身心感到快乐，心情舒畅。中等的征兆是体验，下等的征兆是在梦中，摧毁有害的生物，自己战胜敌人，身体排出生物等。因此，三种征兆是罪障清净的征兆、疾病消除的征兆、邪魔消除的征兆。每一种征兆又分为实际的、体验的和梦境的三种。疾病消除的征兆分为九种。首先，不要期望征兆出现，必须不作期待地放下。如果出现征兆，不要执着、不要骄傲、不要高兴或不高兴。这仅仅是缘起显现未断绝的现象，实际上没有任何成就，如同幻象。像这样放下期望和疑虑，就不会出现后续的障碍，并且能够走上正道。如果出现实际的征兆，那就足够了。清醒时的体验很明显。

【英语翻译】
By burning and other methods, expel all kinds of beings possessed by evil spirits from the body, making it impossible for them to stay inside, and eliminate them outside, leaving no remnants. The remedies for various evil spirits are the same as in the case of subduing the lower realms. Wrathful deities, fire, and wrathful water, these three powers do not appear simultaneously, so they should be performed in sequence. This is the fourth cycle of visualization. Third, the distinction between the three signs and the emptiness syllable is: The best sign of purifying sins and obscurations by meditating on the purifying A (ཨ，A，a，无) syllable of emptiness is the actual manifestation. By practicing this alone, the body will feel light, consciousness will be clear, the mindstream will become gentle, and wisdom will increase. Afflictions such as attachment and hatred will decrease, and faith, compassion, wisdom, etc., will naturally increase. The intermediate sign is the appearance of illusory experiences upon waking from sleep, and the lowest sign is clear dreams of bathing, flying in the sky, wearing white clothes, etc. The best sign of eliminating disease by meditating on the emptiness syllable is the actual healing of the disease. The intermediate sign is experience, and the lowest sign is vomiting in dreams, the discharge of pus and blood from the body, etc. The best sign of eliminating harm from evil spirits by meditating on the emptiness syllable is the actual cessation of harm, joy and happiness in body and mind, and a feeling of comfort. The intermediate sign is experience, and the lowest sign is destroying harmful creatures in dreams, oneself defeating enemies, and creatures emerging from the body, etc. Therefore, the three signs are the sign of purifying sins and obscurations, the sign of eliminating disease, and the sign of eliminating evil spirits. Each of these signs is further divided into three types: actual, experiential, and dream. The signs of eliminating disease are divided into nine types. First, do not expect signs to appear; you must let go without expectation. If signs appear, do not be attached, do not be arrogant, and do not be happy or unhappy. This is merely a phenomenon of interdependent arising that has not ceased, and in reality, nothing has been accomplished; it is like an illusion. By abandoning hope and doubt in this way, subsequent obstacles will not arise, and one will be able to walk the path. If actual signs appear, that is sufficient. The experience during waking is clear.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་དུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་ཤར་བ་ཁོ་ནས་རྟགས་སུ་བྱེད། རྨི་ལམ་ཙམ་ལ་ངེས་པ་མེད་པས། ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། ལན་མང་དུ་བྱུང་བ་དང་། སད་ནས་ཀྱང་བློའི་མདངས་འགྱུར་ཚབས་ཆེ་བར་བྱུང་ན་རྟགས་སུ་བྱེད་པ་ལགས་སོ། །རྟགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་ཡིག་རྙིང་ན་གསལ། འདི་ལ་དམིགས་ཐུན་བཅད་པའི་དམིགས་པ་མེད་ཀྱང་། རྟགས་ཤར་བ་ལམ་དུ་སྲོལ་ཚུལ་དེ་ཀ་དམིགས་པ་ཡིན་པས། དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། གཏུམ་མོ། །སྒྱུར་ལུས། རྨི་ལམ། འོད་གསལ། འཕོ་བ། བར་དོ་སྡེ་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་བྱེད་ལས་ཆེ་བ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ན། ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས། འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལ། གཏུམ་མོ་ཉིད་ (༣༥༨)ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཁྲིད་ཀྱི་དངོས་གཞི་ཡིན་ཀྱང་། གཏུམ་མོ་རང་གི་དངོས་གཞི་ལ་ལྟོས་པའི་སྔོན་འགྲོར་འགྱུར་བས། སྔོན་འགྲོ་ལུས་གནད་མེའི་སྟོང་ར་ཞེས་བྱ། དྲོད་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བས་གཏུམ་མོ་མེ་རྒོད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཐོག་མའི་སྔོན་འགྲོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཅིག་དགོས་པས། རང་ལྷ་སྐུར་སྒོམ་པའམ། རེ་ཞིག་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྤྱི་བོར་གདན་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྒོམས་པ་ལ། གཏུམ་མོའི་སྐབས་འདིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་མི་བྱེད། པདྨ་དཀར་པོར་བསྒོམ། དེར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡང་སྐུ་དངོས་སུ་སྒོམ་ན་ཡང་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྒོམ་ན་ཡང་། སྐུ་མདོག་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བར་བསྒོམ་མོད། །ཆོས་དྲུག་གི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། བླ་མ་སྐུ་དངོས་སུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུང་ནས་ཕྱག་ལེན་འདེབས་པར་མཛད། ལར་སྐུ་དངོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ (༣༥༩)ལ་མོས་སམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ལ་མོས། གང་ལ་མོས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་བདེ་བའི་ཉམས་རྒྱས་ཤིང་། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ། རང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་རློབ་འདྲ་བ་ཅིག་བསྒོམ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། བདག་གི་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སེམས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་མ

【汉语翻译】
显现为光明。仅仅显现一次就作为征兆。因为仅仅是梦境无法确定，所以如果非常清晰，多次出现，醒来后心境也发生巨大变化，就作为征兆。征兆的详细分类在古籍中有记载。虽然这没有指定修习时段的专注，但征兆显现作为道路的修行方式本身就是专注，所以是第五个专注法。第二、正行，有拙火、幻身、梦境、光明、迁识、中阴六法。如果讲述这些各自的巨大作用，就是：方便道是乐暖自燃，幻身是贪嗔自解脱，梦境是迷乱自清净，光明是愚痴自醒悟，迁识是不修成佛，中阴是胜者报身。其中首先是方便道乐暖自燃，拙火本身（358页）有前行、正行、后行三者。首先，虽然总的来说是引导的正行，但相对于拙火本身的正行来说，就变成了前行，所以称为前行身要火的空隙。因为暖热非常迅速，所以也称为拙火猛火的专注。对此，也要首先进行皈依发心，因此需要最初的前行上师瑜伽。可以观想自己为本尊身，或者暂时以普通人的我慢也可以，在头顶观想完整的四座莲花。在拙火的这个阶段，不做各种颜色的莲花，观想为白莲花。在那里居住的上师，如果观想为真身，也要观想为身色白色，放射白色光芒。如果观想为金刚持，也要观想为身色如秋月般洁白。所有六法的时候，上师观想为真身最为重要，这样说并进行实践。总之，是倾向于真身的形象（359页），还是倾向于金刚持的形象？倾向于哪个，就观想哪个身体安乐的体验增长，面带微笑，好像在给自己加持一样。观想三世诸佛的总集之体上师仁波切，为了所有众生的利益，请您使我的身体生起殊胜的乐暖三摩地，请您使我的心中生起殊胜的乐空三摩

【英语翻译】
manifests as light. A single manifestation serves as a sign. Since dreams alone cannot be certain, if it is very clear, occurs many times, and even after waking up, the mind undergoes a significant change, then it is taken as a sign. Detailed classifications of signs are found in old texts. Although there is no specific focus for practice sessions, the method of practicing the appearance of signs as the path itself is the focus, so it is the fifth focus. Second, the main part includes the six dharmas of Tummo, Illusory Body, Dream, Clear Light, Transference of Consciousness, and Bardo. If we describe the great functions of each of these, the skillful means are the spontaneous combustion of bliss and warmth; the illusory body is the spontaneous liberation of attachment and aversion; the dream is the spontaneous purification of delusion; the clear light is the spontaneous awakening from ignorance; the transference of consciousness is enlightenment without meditation; and the bardo is the Sambhogakaya of the Victorious Ones. Among these, first is the skillful means of spontaneous combustion of bliss and warmth. Tummo itself (page 358) has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, although generally it is the main practice of the instructions, it becomes a preliminary in relation to the main practice of Tummo itself. Therefore, it is called the preliminary body posture, the empty space of fire. Because the warmth is very rapid, it is also called the focus of Tummo's blazing fire. For this, one must first take refuge and generate bodhicitta. Therefore, an initial preliminary practice of Guru Yoga is necessary. One can visualize oneself as the deity's form, or temporarily with the pride of an ordinary person. On the crown of the head, visualize a complete four-petaled lotus. In this stage of Tummo, do not create lotuses of various colors; visualize a white lotus. The Guru residing there, if visualized as his actual form, should also be visualized as having a white body color and radiating white light. Even if visualizing Vajradhara, visualize him as having a body color as white as the autumn moon. In all the occasions of the six dharmas, it is said that visualizing the Guru as his actual form is most important, and thus the practice is established. In short, are you inclined towards the actual form (page 359), or are you inclined towards the form of Vajradhara? Whichever you are inclined towards, visualize that the experience of bodily bliss increases, with a smiling face, as if bestowing blessings upon you. Visualize the Guru Rinpoche, the embodiment of all Buddhas of the three times, and for the benefit of all sentient beings, please cause a special samadhi of bliss and warmth to arise in my body, please cause a special samadhi of bliss and emptiness to arise in my mind.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། མཐར་བླ་མ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐིམ། རང་གི་ཐ་མལ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སང་སྟེ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུར་དུ་ཅུང་ཟད་སྡིགས་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། (༣༦༠)རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། པད་ཉི་མི་རོ་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་ན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གནས་པ། སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སོགས་ཆ་བྱད་སྤྱི་དང་མཐུན། གང་ལྟར་ཡང་རང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་གང་གསལ་གསལ་ཅིག་ཅི་ནུས་སུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་། དེ་ཕྱིའི་དམིགས་པ་ཡིན། དེ་ནས་རང་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་ལུས་ནང་ལ་སེམས་གཏད་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་སོགས་གང་ཡང་མེད་པའི་སྟོང་སང་ངེ་བ། ཕྱི་པགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པ། ནང་ཁོང་སྟོང་དེ་ཡང་འོད་དམར་པོ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པ། དཔེ་དར་དམར་གྱི་གུར་རམ། ཁྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། སྐྲའི་རྩ་བ་དང་བ་སྤུའི་རྩ་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་སྦུབས་སྟོང་དུ་སྦུ་གུ་སག་གེ་བསྒོམ་དགོས་གསུང་། གང་ལྟར་ནའང་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་གསལ་བ་དེའི་ལུས་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བ། སྤྱི་བོ་ནས་ཞབས་མཐིལ་ (༣༦༡)གྱི་བར་དང་། ཞབས་མཐིལ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དང་། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོའི་རྩེ་མོའི་བར་ཀུན་དུ་རིམ་པས་གསལ་བཏབ་ཅིང་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་སེམས་གཏད། ནང་གི་དམིགས་པའོ། །ཉམས་ཁྲིད་རང་བྱེད་ན། ཕྱི་ནང་གཉིས་པོ་འདི་ལའང་སོ་སོར་ཞག་ཤས་རེ་བསྐྱངས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས། དེ་ནས་མེ་རྒོད་ཀྱི་དམིགས་པ་དངོས་ནི། སྐབས་དེ་ནས་ལུས་གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་བྱ་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་རེ་མིག་ལྟར་བསྣོལ་ལ་ཙོག་པུ་བྱ། རྐང་ངར་གཡས་པ་ནང་དང་གཡོན་པ་ཕྱི་ལ་ཡོང་བ་བྱེད། ལག་པ་གཡས་གཡོན་བར་ལྷུ་གཡས་གཡོན་ལ་བསྣོལ་མར་འཇུས། གྲུ་མོ་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་ཡོང་བར་བྱས་ལ་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། ལྟ་སྟངས་སོགས་ལུས་གནད་ལྷག་མ་སྤྱི་དང་འདྲ། དེ་ནས་ཐུན་གྱི་དང་པོ་ལ་རླུང་རོ་དལ་ལ་རིང་བ་ལན་གསུམ་བུས། རླུང་སྦྱོར་དངོས་ནི། དེ་རྗེས་སྟེང་རླུང་རན་པར་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མ

【汉语翻译】
祈请加持！如此猛烈祈请。最终上师化为甘露之体，从自己的头顶进入而融入。自己的凡俗异熟之身语意三，如彩虹消散于空中般空明澄澈。成为智慧本尊之身语意者：自己是薄伽梵母金刚亥母，身色红色。右手上举金刚杵略作恐吓之势，左手持颅碗血于胸前。赤裸，身着五种骨饰，头戴五干人头鬘，（360）佩戴五十湿人头项链。于莲花日轮人尸之上，右腿伸展之姿安住。处于火焰燃烧之中。三眼圆睁，头发散乱等，与通常形象一致。无论如何，自己观想为金刚亥母，身色、手印等形象，尽力清晰观想，稍作意念专注。这是外在的观想。之后，将意念专注于自身观想为本尊之身的体内。身体内部，血肉骨骼等一切皆无，空空荡荡。外皮的形象也极其纤薄。内部空虚之处，充满红色光芒和温暖的自性。比如红色绸缎的帐篷，或者说是吹胀的皮囊一般。据说连毛发的根部和汗毛的根部等，也要观想成空心的管子。无论如何，自身观想为金刚亥母之身，其身体内部空空荡荡。从头顶到脚底（361），从脚底到头顶，以及手脚指尖之间，都依次清晰观想，并意念专注于内部的空明澄澈。这是内在的观想。如果自己进行实修指导，那么对外在和内在这两种观想，各自花几天时间修习，会非常好。之后是拙火的真实观想。此时，身体要进行六支坐法：双腿如眼睛般交叠，呈金刚跏趺坐。右小腿置于内侧，左小腿置于外侧。双手左右交叠，置于左右腿之间。双肘置于膝盖之上，脊柱挺直。视线等其余身体姿势与通常相同。之后，在修法之初，缓慢而悠长地呼气三次。真正的运气是：之后，适度吸入上行气，使其充满脐下。

【英语翻译】
Please grant blessings! Thus, I pray intensely. Finally, the lama dissolves into the essence of nectar. Entering from the crown of my head, it merges. My ordinary, karmically ripened body, speech, and mind become clear and empty like a rainbow dissolving into the sky. Becoming the body, speech, and mind of the wisdom deity: I myself am the Blessed Mother Vajravarahi, with a red-colored body. The right hand slightly threatening with a vajra pointing downwards, the left hand holding a skull cup of blood at the heart. Naked, adorned with five bone ornaments and a crown of five dry human heads. (360) Wearing a necklace of fifty fresh human heads. Upon a lotus, sun disc, and human corpse with the head facing right. Seated with the right leg extended. Abiding in the midst of blazing flames. With three eyes, disheveled hair, etc., conforming to the general appearance. In any case, visualize yourself as Vajravarahi, with whatever clarity possible regarding the body color, hand implements, and so forth, and maintain a slight focus of mind. This is the external visualization. Then, focus your mind on the inside of the body that is visualized as the deity. The inside of the body is empty and clear, without any flesh, blood, or bones. The appearance of the outer skin is also extremely thin. That empty interior is filled with red light and the nature of warmth. It is like a red silk tent, or like an inflated bellows. It is said that even the roots of the hair and the roots of the body hair should be visualized as empty tubes. In any case, the body that is visualized as the body of Vajravarahi is empty and clear inside. From the crown of the head to the soles of the feet (361), from the soles of the feet to the crown of the head, and to the tips of the fingers and toes, visualize clearly in sequence and focus the mind on the empty and clear interior. This is the internal visualization. If you are doing self-practice guidance, it is very good to spend a few days on each of these two, external and internal. Then, the actual visualization of the fierce fire is: From that point on, the body posture should be the six-point vajra posture: cross the two legs like eyes and sit in a squatting position. The right shin should be inside and the left shin outside. Cross the hands left and right, grasping between the left and right thighs. Bring the two elbows onto the knees and straighten the spine. The gaze and other body postures are the same as usual. Then, at the beginning of the session, exhale slowly and deeply three times. The actual breath control is: After that, inhale the upper air appropriately and fill it below the navel.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ནན། འོག་རླུང་རང་གནས་སུ་བཅིང་། ཡར་འཐེན་པ་མི་དགོས། དམིགས་པ་ནི་ (༣༦༢)རང་གི་ལྟེ་བའི་ཐད་དང་། དེའི་ཐད་ཀྱི་རྒྱབ་དང་། མཁལ་ཁུང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཏེ་གནས་བཞིར་མེའི་གོང་བུ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ། ཁ་དོག་དམར་བ། རེག་བྱ་ཚ་བ། མེ་ལྕེ་ལྷབ་ལྷབ་འབར་བ་རང་མ་ཡིན་པ་ལ། འབར་ཚད་ཚད་པ་སོལ་མེ་ངར་མ་བུས་པའམ། ལྕགས་སྲེགས་ཀྱི་གོང་བུ་དམར་ལྷང་བ་ལྟ་བུ་བཞི་སྒྲོམས་སུ་གསལ་བཏབ། རླུང་འཇམ་རླུང་བཟུང་བའི་ངོས་ནས་ལྟོ་བ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་གཅིག་དང་། གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱས་པས། མེ་གོང་བཞི་པོ་དེ་དྲག་ཏུ་འཐབས་ནས་མེ་ལྕགས་གཙུབས་པ་ལྟ་བུའི་མེ་སྟག་དམར་སྐྱས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་ཆེམ་ཆེམ་ཁྱབ་པས། ལུས་ཚ་འུ་རུ་རུ་བྱུང་བ་བསམ། དེ་ལྟར་མི་བདེ་བ་མེད་མེད་དུ་རླུང་བཟུང་ནས་ཅུང་ཟད་མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་ན། དང་པོར་ཤུགས་ཆུང་བ། བར་དུ་ཤུགས་ཆེ་བ། མཐར་སང་སྟེ་རླུང་བུས། རླུང་ཐེངས་གཅིག་གོ །ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བཟུང་ཞིང་དམིགས་པ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམ། ཐུན་མཇུག་ཏུ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་ཤས་ (༣༦༣)རླུང་ཐེབས་རེ་ལ་དམིགས་པ་དང་གཡས་གཡོན་དུ་སྐོར་བ་ཚར་རེ་རེ་ཁོ་ན་སྦྱངས། དེ་ནས་རིམ་པས་ཞག་ཤས་ནས་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་རེ་རེ་བསྣན། གྲངས་ཀྱི་ཐ་མ་གྲངས་ལ་ངེས་བཟུང་རང་མེད་ཀྱང་། གཡས་སྐོར་བཅུ་གཉིས་དང་གཡོན་སྐོར་བཅུ་གཉིས་ཙམ་དུ་ལོངས་སོང་ཙ་ན་མེའི་ནུས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་གསུང་། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོངས་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཙུབས་ཤིང་དང་གཙུབས་སྟན་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཅི་ནུས་སུ་སྦྱང་ངོ་། །དམིགས་སྐོར་དྲུག་པའོ། །གཉིས་པ་གཏུམ་མོའི་དངོས་གཞི་ལ། གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ། གོས་སུ་གྱོན་པ། སྟན་དུ་འདིང་བ། རྟར་ཞོན་པ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་སྟེ། ཆོས་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་། མོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དམིགས་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྒྱས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ (༣༦༤)རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་། རང་ལྷར་གསལ་བ་དང་ལུས་ནང་སྟོང་ར་བཅའ་བ་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ། དེ་རྗེས་ལུས་གནད་རྐང་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷོད་ཀྱིས་བྱས་ཏེ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཅས། ལག་མཐིལ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཀབ་སྟེ་ལག་ངར་བསྲང་། ལྷག་མ་ལུས་གནད་སྤྱི་དང་འདྲ། ཐུན་གྱི་མགོ་འདིར་རླུང་རོ་དགུ་སྤྲུགས་སུ་འབུད་དེ། དང་པོ

【汉语翻译】
那呢。下气束缚于自身位置，不需要向上提。观想是（362）在自己的肚脐正对的位置，以及那个位置的正后方，还有左右两个肾脏的位置，这四个位置有圆形火焰团，颜色是红色的，触感是热的，不是火焰熊熊燃烧的样子，而是燃烧程度适中的煤炭火苗，或者像烧红的铁块一样，清楚地观想这四个。从柔和地控制气息的角度，将腹部向右旋转一周，再向左旋转一周。这样，四个火焰团猛烈撞击，像打火石一样，红色火星遍布全身，身体感到灼热。像这样，毫不松懈地屏住呼吸，如果感到稍微不适，最初力量小，中间力量大，最后放松呼气。这是一次呼吸。再次像之前一样屏住呼吸，观想也像之前一样。在修法结束时，回向功德。像这样，几天（363）每次呼吸时，只练习观想和左右旋转各一次。然后逐渐地，几天后，每次增加左右旋转各一次。虽然最终的次数没有固定的限制，但据说当达到右旋转十二次和左旋转十二次左右时，就能获得火的力量。在修法间隙，先进行五加行，尽可能地练习钻木取火的工具。第六个观想旋转。第二，拙火的实际修法，有拙火作为食物食用、作为衣服穿着、作为垫子铺设、作为坐骑骑乘四种，首先是：拙火作为食物食用，这是此法的主要观想，对此，根据智慧和信心的不同，有广、中、略三种观想。首先是广的观想：像之前一样，先进行皈依、发心、上师瑜伽（364）等。像之前一样，观想自己是本尊，并将身体内部变成空旷的空间。之后，身体的姿势是双腿以金刚跏趺坐放松地坐着，并使其宽大。手掌覆盖在膝盖上，伸直手臂。其余的身体姿势与通常的姿势相同。在修法开始时，呼出九节风，首先

【英语翻译】
Nane. Bind the lower wind in its own place. There is no need to pull it upwards. The visualization is (362) directly in line with one's navel, and directly behind that position, and the positions of the left and right kidneys, these four positions have round fireballs, the color is red, the tactile sensation is hot, not like flames blazing, but the degree of burning is moderate, like a coal fire, or like a red-hot iron block, clearly visualize these four. From the perspective of gently controlling the breath, rotate the abdomen once to the right, and then once to the left. In this way, the four fireballs collide violently, like striking flint, red sparks spread throughout the body, and the body feels hot. Like this, hold your breath without slackening, and if you feel slightly uncomfortable, initially the strength is small, in the middle the strength is large, and finally relax and exhale. This is one breath. Again, hold your breath as before, and meditate on the visualization as before. At the end of the session, dedicate the merit. Like this, for a few days (363), with each breath, practice only the visualization and one rotation to the left and right. Then gradually, after a few days, add one rotation to the left and right each time. Although there is no fixed limit to the final number, it is said that when you reach about twelve right rotations and twelve left rotations, you will gain the power of fire. In the intervals between sessions, first perform the five preliminary practices, and practice the tools for making fire by friction as much as possible. The sixth visualization rotation. Second, the actual practice of Tummo, there are four types: Tummo as food to eat, as clothes to wear, as a mat to spread, and as a mount to ride. The first is: Tummo as food to eat, this is the main visualization of this Dharma, and for this, according to the difference in wisdom and faith, there are three visualizations: extensive, medium, and brief. First is the extensive visualization: As before, first perform refuge, generating bodhicitta, Guru Yoga (364), etc. As before, visualize yourself as the deity and make the inside of the body an empty space. After that, the body posture is to sit with legs in vajra posture relaxed, and make it wide. Cover the palms on the knees and straighten the arms. The rest of the body posture is the same as usual. At the beginning of the session, exhale the nine rounds of breath, first

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ར་དལ་ལ་རིང་བ་གསུམ། བར་དུ་དྲག་ལ་ཐུང་བ་གསུམ། ཐ་མར་རོ་སྟོད་གཅུད་ཅིང་འབུད་པ་གསུམ། དེ་རྣམས་ལག་ལེན་བལྟས་པས་གསལ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གསལ་འདེབས། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གང་ལ་ཡང་མ་ཡོ་བའི་དབུས་དྲང་ཐད། མདུན་རྒྱབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྒྱབ་ཕྱོགས་ལ་ཅུང་ཟད་ཉེ་བར། རྩ་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཆོས་བཞི་ལྡན་དུ་གསལ་འདེབས། དེ་ཡང་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་བ་སྟེ། ཡ་ཡོ་ཁྱག་ཁྱོག་མེད་པ། ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ་སྟེ་རང་འོད་འཕྲོ་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟར་དམར་བ་སྟེ་ (༣༦༥)རྒྱ་ཚོས་ཀྱིས་བཙོས་པའི་མདོག་ལྟ་བུ། པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟར་ཕྲ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པའོ། །ཡོངས་ཀྱི་ཕྱི་དབྱིབས་སྦོམ་ཕྲ་ནི། མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་སྟེ། དབུ་མ་དེའི་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ལ་ཟུག་ཅེས་གསུང་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་སུ་རུས་པའི་ཚངས་བུག་རང་ཏ་མི་སྒོམ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཚངས་བུག་གི་ཐད་སྤྱི་གཙུག་གི་ཡས་མཐའ་ནས་མར་སོར་གཉིས་ཙམ་གཞལ་བའི་སར་སླེབ་པ་ཡིན། མས་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་ཟུག་པར་བསྒོམ། དབུ་མ་དེ་ཁོང་སྟོང་ཡས་སྣ་མས་སྣ་གཉིས་ཀ་བཅད་ཁར་ཡོད་ཅིང་། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་སྟེ། གཉིས་པོ་དབུ་མ་བཞི་གཤགས་སུ་བཏང་བ་ཙམ་གྱི་ཚད་དམ། ཡང་ན་གྲོ་སོག་ཙམ་ཡང་གསུང་སྟེ་གང་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་འདྲ། དེ་གཉིས་སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་བར་དབུ་མ་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གསུམ་གཤིབས་ལྟར་ཡོད་པ། ཡས་མས་ཀྱི་སྣེ་ནི་རོ་རྐྱང་གཉིས་རིང་བ་ལས། འོག་ཏུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་དབུ་ (༣༦༦)མ་ལས་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་རིང་བའི་རོ་རྐྱང་གི་སྣེ་དེ་གཉིས་ཡར་ལོག་སྟེ། དབུ་མའི་མས་སྣའི་ནང་དུ་ཆུག་ཙམ་བྱས་པ། ཡས་སྣ་གཉིས་པོ་དབུ་མའི་ཡས་སྣེའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་མཐེབ་སོར་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཐད་དུ་སོང་། དེ་མཚམས་ནས་གཉིས་གཤིབས་སུ་བྱས་པ་དབུ་མའི་ཡས་སྣའི་སྟེང་ནས་བཀབ་ཅིང་། དེ་ནས་མདུན་ཏུ་འཁྱོགས་ཏེ། རོ་མའི་སྣེ་སྣ་བུག་གཡས་དང་། རྐྱང་མའི་སྣེ་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཟུག་པའོ། །དེ་ལྟར་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་པོ་གསུམ་གཤིབས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ལྟེ་བའི་ཐད་དང་། སྙིང་གའི་ཐད་དང་། མགྲིན་པའི་སྦོམ་སའི་ཐད་དང་། སྤྱི་བོའི་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་ནས་མར་རྩེ་སོར་གཉིས་ཙམ་གཞལ་བའི་ཐད་ཏེ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་སུ་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་ཨ་ལོང་ཁོང་སེང་ཅན་ལྟ་བུ། རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་དབུས་ཀྱི་སྲོག་ཤི

【汉语翻译】
开始时有三次缓慢而悠长的呼吸，中间有三次强劲而短促的呼吸，最后有三次收腹提气后呼出的呼吸。这些通过实践观察就很清楚了。然后，在自己的身体上清晰地观想三脉四轮以及两个字。也就是身体的左右不偏不倚的正中，以前后而言则略微靠近后方，观想中脉阿瓦都帝（藏文，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）具足四法。它像水边的树干一样笔直，没有弯曲摇晃，像芝麻油灯一样明亮，自身发光，像茜草的汁液一样红，像用茜草染过的颜色，像莲花的茎一样纤细，非常薄。整体的外形粗细如中等箭杆。据说中脉的上端插入头顶梵穴，但实际上并非观想骨头的梵穴本身，而是从梵穴的位置，也就是头顶的上方往下量两指宽的地方。观想下端插入脐下四指之处。中脉是空心的，上下两端都是开放的。它的右边是红色的罗玛脉，左边是白色的江玛脉，这两条脉的粗细，有说是中脉四分之一，也有说是像麦芒一样，无论如何观想都可以。这两条脉从头顶到脐下四指之间，与中脉一起像三条并排一样存在。上下两端，罗玛脉和江玛脉比中脉长，下面罗玛脉和江玛脉比中（366）脉长四指左右，罗玛脉和江玛脉的末端向上弯曲，稍微插入中脉的下端。上面两个末端到达中脉上端后方一拇指宽的地方，从那里并排覆盖在中脉的上端，然后向前弯曲，罗玛脉的末端插入右鼻孔，江玛脉的末端插入左鼻孔。这样，罗玛脉、江玛脉和中脉三条脉并排存在，在肚脐的位置、心脏的位置、喉咙的粗大处、以及头顶中脉上端往下量两指宽的位置这四个地方，有像空心圆环一样的脉轮中心。罗玛脉、江玛脉和中脉是中央的命脉。

【英语翻译】
At the beginning, there are three slow and long breaths, in the middle there are three strong and short breaths, and at the end there are three breaths of drawing in the abdomen and lifting the qi before exhaling. These become clear through practice and observation. Then, clearly visualize the three channels and four chakras, along with the two syllables, in your own body. That is, in the center of the body, without leaning to the left or right, and slightly closer to the back in terms of front and back, visualize the central channel, the Avadhūta (藏文，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者), as possessing four qualities. It is straight like the trunk of a waterside tree, without bending or swaying, bright like a sesame oil lamp, radiating its own light, red like madder juice, like the color dyed with madder, and thin like a lotus stalk, extremely slender. The overall shape and thickness are like a medium-sized arrow shaft. It is said that the upper end of the central channel pierces the Brahma aperture at the crown of the head, but in reality, do not visualize the bone's Brahma aperture itself. Instead, it reaches the point two finger-widths down from the Brahma aperture, which is the upper end of the crown of the head. Visualize the lower end piercing four finger-widths below the navel. The central channel is hollow, and both the upper and lower ends are open. To its right is the red Rasana channel, and to its left is the white Lalana channel. The thickness of these two channels is said to be one-fourth of the central channel, or like a barley awn; visualize them in either way. These two channels, from the crown of the head to four finger-widths below the navel, exist together with the central channel like three parallel lines. At the upper and lower ends, the Rasana and Lalana channels are longer than the central channel. Below, the Rasana and Lalana channels are about four finger-widths longer than the central (366) channel, and the ends of the Rasana and Lalana channels curve upward, slightly inserted into the lower end of the central channel. The two upper ends reach a thumb's width behind the upper end of the central channel. From there, they are placed side by side, covering the upper end of the central channel, and then bend forward, with the end of the Rasana channel inserted into the right nostril and the end of the Lalana channel inserted into the left nostril. Thus, the Rasana, Lalana, and central channels exist side by side, and at the four locations—the navel, the heart, the thickest part of the throat, and two finger-widths down from the upper end of the central channel at the crown of the head—there are chakra centers like hollow, round rings. The Rasana, Lalana, and central channels are the central life force.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་བ་ལ། དེས་སྐེད་དཀྲིས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བ་ལས་རྩ་འདབ་རྣམས་རྩ་སྦུབས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་བ་ལས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་ (༣༦༧)འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་བཅུ་རེ་བཞི་གདུགས་རྩིབས་མ་ཅན་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་གདུགས་རྩིབས་མ་ཅན་ཉིད་ལྟ་བུ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གདུགས་འདེགས་ལྟ་བུ། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་བཅུ་སོ་གཉིས། གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟ་བུ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཀར་ཕྱི་རིམ་ནང་རིམ་གྱི་དབྱེ་བ་མེད། གྲངས་དེ་རྣམས་མུ་དེད་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དམར་པོ། ལྕགས་བསྲེགས་ལྟར་འོད་དམར་ལྷམ་མེ་བ་བསྒོམ། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ཡས་སྣའི་ཕྱོགས་སུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཉམས་བདེ་ཞིང་བསིལ་བ་ཞུ་ལ་ཁད་ཁད་པ་བསྒོམ། དབུ་མའི་མས་སྣེའི་ནང་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར། རཾ་ཡིག་དམར་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ། མེའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ། དབུ་མའི་མས་སྣ་ནས་སོ་བཞི་གཞལ་བ་རྩམ་གྱི་ཐད་པ་བཤང་སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་གི་ (༣༦༨)དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྔོན་པོ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གདན་ཐབས་སུ་ཡོད་པ། བཅད་ཁ་མདུན་ལ་བསྟན་པ་རྣམས་སྒོམ་མོ། །དམིགས་པའི་གཞི་དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་ནས། ཡང་རླུང་རོ་ཅིག་དལ་བུས་བསལ། དེ་ནས་སྟེང་རླུང་ཤར་ཏེ་རྔུབས་པ་ལྟེ་འོག་ཏུ་བསྐྱུར་སྟབས་སུ་མནན། དེ་དང་མཉམ་དུ་འོག་རླུང་བསྐུམ་སྟེ། ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་། ཅུང་ཟད་མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་ན་གཞིལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་རླུང་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཕྱིར་མ་བཏང་བར་སླར་ཡང་རྔུབས་ཆུང་གང་ནུས་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བའི་གནས་སུ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ་འཐེན་གནོན་བྱས་ནས་ཀྱང་གང་ཐུབ་བཟུང་། ཡང་མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་ན། དང་པོར་ཤུགས་ཆུང་བ། བར་དུ་ཤུགས་ཆེ་བ། མཐར་སང་གིས་བཏང་བ་རྣམས་ལ་བསླབ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་རྔུབས་ཏེ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། མ་གོམས་གོང་དུ་ངལ་ན་རླུང་ཐེང་ས་བཞིའི་མཚམས་སམ། བརྒྱད་དང་། བཅུ་གཉིས་སམ། བཅུ་དྲུག་གམ། ཉི་ཤུའམ། ཉེར་བཞིའམ། ཉེར་ (༣༦༩)བརྒྱད་དམ། སོ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ངལ་གསོ་ཡི། གང་འདོད་འདོད་དུ་བཞག་དུ་མི་རུང་ངོ་། །དམིགས་པ་ནི། རླུང་རྣམས་སྣ་སྒོ་ནས་ཞུགས། རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ། ལྟེ་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་སླེབ། འོག་རླུང་བསྐུམས་པས་བཤང་སྒོའི་རླུང་

【汉语翻译】
像我这样，就像用腰带束紧一样。像那样，从脐部生出脉瓣，脉瓣呈中空管状，如同伞的伞骨一样。脐部是化身（３６７）轮，六十四个脉瓣像伞骨一样，仰面朝上放置。心间是法轮，八个脉瓣就像伞骨一样。喉咙是受用轮，十六个脉瓣像撑起的伞一样。头顶是极乐轮，三十二个脉瓣，就像伞的伞骨一样。四个轮都没有内外层的区别。那些数字都是无稽之谈，但所有轮的颜色都是红色的。观想它像烧红的铁一样，发出鲜红的光芒。在中脉的上方，观想白色的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం字）字头朝下，其自性是滴露，感到舒适、凉爽，并且几乎要融化。在中脉的下方，在三脉交汇处，观想红色的རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让字）字头朝上，其自性是极热的火焰。从中脉下端量起三十四指宽的地方，在肛门的方向，有一个蓝色的半月形风轮（３６８）在摇动，作为坐垫。观想其切面朝前。当观想的基础变得清晰时，再缓慢地呼出一口气。然后，上方的气息开始进入，吸气后压向下腹。与此同时，收缩下方的气息，使其在脐部交汇。如果感到稍微不适，就应该放松。也就是说，不要将先前保持的气息释放出丝毫，而是尽可能地再次小口吸气。在脐部的位置，向左、向右、向中间三个方向拉伸和按压，并尽可能地保持。如果仍然感到不适，就应该练习先用小力，中间用大力，最后突然放开。之后立即再次吸气，并像之前一样观想。在尚未熟练之前，如果感到疲倦，可以在四次呼吸、八次呼吸、十二次呼吸、十六次呼吸、二十次呼吸、二十四次呼吸、二十（３６９）八次呼吸或三十二次呼吸时休息。不能随意想停就停。观想是：气息从鼻孔进入，经过单行道，到达下腹三脉交汇处。由于下方的气息被收缩，肛门的气息

【英语翻译】
Like me, it's like being girdled with a belt. Like that, from the navel, the pulse petals grow in the form of hollow tubes, like the ribs of an umbrella. The navel is the emanation (367) wheel, with sixty-four pulse petals like umbrella ribs, placed face up. The heart is the Dharma wheel, with eight pulse petals just like umbrella ribs. The throat is the enjoyment wheel, with sixteen pulse petals like an umbrella being raised. The crown of the head is the great bliss wheel, with thirty-two pulse petals, like the ribs of an umbrella. All four wheels have no distinction between outer and inner layers. Those numbers are all nonsense, but the color of all the wheels is red. Meditate on it as if it were red-hot iron, emitting a bright red light. In the upper part of the central channel, meditate on the white letter ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) with its head facing down, its nature being a drop, feeling comfortable, cool, and almost melting. In the lower part of the central channel, at the junction of the three channels, meditate on the red letter རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) with its head facing up, its nature being extremely hot fire. Measure thirty-four finger-widths from the lower end of the central channel, in the direction of the anus, there is a blue crescent-shaped wind wheel (368) swaying, serving as a cushion. Meditate on its cut surface facing forward. When the foundation of the visualization becomes clear, exhale another breath slowly. Then, the upper breath begins to enter, inhale and press down towards the lower abdomen. At the same time, contract the lower breath, causing it to converge at the navel. If you feel slightly uncomfortable, you should relax. That is, without releasing even a little of the previously held breath, inhale again as little as possible. At the location of the navel, stretch and press to the left, right, and center three directions, and hold as much as possible. If you still feel uncomfortable, you should practice using small force at first, large force in the middle, and finally releasing suddenly. Immediately after that, inhale again and meditate as before. Before becoming proficient, if you feel tired, you can rest at intervals of four breaths, eight breaths, twelve breaths, sixteen breaths, twenty breaths, twenty-four breaths, twenty (369) eight breaths, or thirty-two breaths. You must not stop whenever you want. The visualization is: the breaths enter through the nostrils, pass through the one-way path, and reach the junction of the three channels in the lower abdomen. Because the lower breath is contracted, the breath of the anus

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རླུང་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཞིག་མདུང་ཚུགས་སུ་ལངས་ཏེ་དབུ་མའི་མས་སྣར་ཚུད། དེ་ལྟར་རོ་རྐྱང་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་རཾ་ཡིག་ལ་བུས་པས། རཾ་ལས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷག་སྟེ་འབར། མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དེའི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྣོ་བ་སྤུ་ཤད་དམར་པོ་ལྟ་བུ། ཕྲ་བ། གསལ་བ། འཚེར་བ་ཅིག་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་ལ་འབར། རླུང་ཐེངས་འགའ་རེ་སོང་བ་ན། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་རེག་འདུག་པར་བསམ། དེ་ནས་རིམ་པས་ཧཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དར་དཀར་པོའི་སྣལ་མ་བརྐྱང་བ་ཙམ་བབས། ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་ལ་ལྟེ་བའི་རཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། (༣༧༠)སྤྱིར་གཏུམ་མོ་ལ། མེ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པ། ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ། འབར་འཛག་ལ་དམིགས་པ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་འདི་ཕྱི་མ་ཡིན། དེ་ལའང་འབྲོས་འདེད་དང་། སྐྲ་ཤད་འཛིང་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཕྱེད་མར་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་། འདི་བར་པ་ཡིན། དེ་ཡང་དབུ་མའི་དབུས་སུ་འབར་འཛག་གཉིས་ཀ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་ཟེར་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་དབུ་མའི་དབུས་ཀྱི་ནང་གཞིར་བཞག་པ་ལས། མདུན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མེ་འབར་བ་དང་། རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་བསྒོམ་དགོས་གསུང་། གཏུམ་མོ་འབར་བའི་མེ་འོད་གང་དུ་སླེབས་པ་དེས་ལུས་ནང་དུ་ཚ་འུར་གྱིས་བྱུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་འབབ་པའི་འོད་སྐྱ་ལཾ་བྱུང་བ་ན། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆམ་གྱིས་བྱུང་བར་མོས་པ་གཉིས་རེ་མོས་སུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། དེ་ལྟར་ན་དམིགས་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་བདུན་པའོ། །དབང་རྟུལ་ལ་འདི་སྤོད་ (༣༧༡)སྒོམ་དུ་བྱེད་ན། རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་རླུང་སྦྱོར་དང་འབར་འཛག་རྣམས་ལ་ཐུན་རེ་རེ་བྱས་ནའང་འོང་བ་ལགས། གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བའི་དམིགས་པ་འབྲིང་པོ་ནི། རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྟེ་བ་སྐེད་དཀྲིས་འདྲ་བ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་དེ་རྣམས་བོར་ནས། ལྷག་མ་སྔར་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནའོ། །དམིགས་པ་བསྡུས་པ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱང་སྤངས་པ་སྟེ། འདི་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་རླུང་སྣ་སྒོ་ནས་རྔུབས་པ་གཉིས་དབུ་མའི་གཡས་གཡོན་ནས་མར་མདུང་ཚུགས་སུ་སོང་། ལྟེ་འོག་ནས་སོར་དྲུག་གམ་བརྒྱད་ཙམ་དུ་མར་སླེབ་པ་དེ། འོག་རླུང་ཡར་བསྐུམ་པའི་རླུང་དང་ཕྲད་པ་ན། དེ་ལ་བརྡབས་པ་ལྟར་ལང་ཐབས་སུ་ཡར་ལོག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་མས་སྣར་ཞུགས། རཾ་ལ་བསྐུལ་

【汉语翻译】
从脐轮中，升起一道极其纤细的蓝色风，如标枪般竖立，进入中脉的下端。这样，上行气、下行气和持命气这三种气聚集在一起，吹向种子字 རཾ་ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)。从 རཾ་ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 字中，智慧拙火如火焰般燃烧。像燃烧的蜡烛一样，火焰的顶端极其纤细而锋利，像红色的毛刷。纤细、明亮、闪耀的火焰越来越长。几次呼吸后，感觉触碰到头顶的 ཧཾ་ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)。然后，逐渐地，随着 ཧཾ་ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) 字的融化，菩提心的涓流如拉伸的白色丝线般降下。想象它越来越长，融入脐轮的 རཾ་ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 字中。(370)一般来说，修习拙火有三种方式：专注于火焰本身，专注于明点，专注于火焰的燃烧和滴落。这里指的是后一种。在后一种方式中，又有逃逸和追逐，如梳理缠结的头发，以及半身扩散等多种方法。这里指的是中间的方式。也就是说，在中脉中，燃烧和滴落两者持续不断。更进一步说，将中脉的中心作为基础，观想火焰在前方燃烧，菩提心在后方滴落。据说，拙火燃烧的火焰到达哪里，身体内部就会感到灼热。当菩提心滴落的光芒出现时，要相信整个身体都会感到极度的快乐，这两种感觉交替在心中进行。在禅修间隙，将功德回向菩提。这样，观想就变得详尽了，这是第七个观想循环。如果根器迟钝者修习此法(371)，可以分别对三脉、四轮、种子字、气脉结合以及燃烧和滴落进行单独的禅修。作为食物来食用拙火的中等观想方式是，舍弃包括脐轮和腰带状的四轮在内的所有内容，只像以前一样进行观想。简略的观想方式是，在此基础上，也舍弃上行气和下行气。这其中不同的特点是，从鼻孔吸入的两股气，从中脉的左右两侧如标枪般向下。当到达肚脐下方六或八指的位置时，与下气向上收缩的气相遇，就像撞击一样，为了站立而向上返回，全部进入中脉的下端，激发 རཾ་ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 字。

【英语翻译】
From the navel chakra, a very subtle blue wind arises, standing like a spear and entering the lower end of the central channel. Thus, the three winds of upward-moving air, downward-moving air, and life-sustaining air gather together and are blown onto the seed syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang). From the syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang), the fire of wisdom, Tummo, blazes like a flame. Like a burning candle, the tip of the flame is extremely thin and sharp, like a red hairbrush. A subtle, clear, and radiant flame burns longer and longer. After a few breaths, one feels as if touching the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the crown of the head. Then, gradually, as the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) melts, the stream of bodhicitta descends like a stretched white thread. Imagine it becoming longer and longer, dissolving into the syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) at the navel. (370) Generally, there are three ways to practice Tummo: focusing solely on the fire, focusing on the bindu, and focusing on the burning and dripping of the fire. This refers to the latter. In the latter method, there are various approaches, such as fleeing and chasing, like combing tangled hair, and half-body diffusion. This refers to the middle way. That is to say, in the center of the central channel, both burning and dripping are continuous. Furthermore, taking the center of the central channel as the basis, one should visualize the fire burning in front and the bodhicitta dripping behind. It is said that wherever the light of the burning Tummo reaches, a burning sensation will occur inside the body. When the clear light of the dripping bodhicitta appears, one should believe that the entire body feels extremely blissful, alternating these two feelings in the mind. During meditation breaks, dedicate the merit to enlightenment. In this way, the visualization becomes elaborate; this is the seventh visualization cycle. If someone with dull faculties practices this (371), they can do separate meditations on the three channels, the four chakras, the seed syllables, the combination of winds, and the burning and dripping. The intermediate visualization method of eating Tummo as food is to abandon all the parts including the four chakras, the navel chakra, and the belt-like structures, and only visualize as before. The condensed visualization method is to abandon the upward-moving and downward-moving airs on top of that. The unique feature here is that the two breaths inhaled through the nostrils descend like spears from the left and right sides of the central channel. When they reach about six or eight finger-widths below the navel, they meet the air that is contracting upwards from below. Like a collision, they return upwards to stand up, and all enter the lower end of the central channel, stimulating the syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang).

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
བར་བསམ་དགོས། གཞན་འདྲ། དེ་ལྟར་ན་དམིགས་པ་འབྲིང་བསྡུས་གཉིས་པོ། དམིགས་པ་རྒྱས་པའི་ནང་དུ་ཚུད་པ་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་མི་འདྲེན། དམིགས་བསྐོར་བདུན་པ་ཉིད་ (༣༧༢)དུ་འདུས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཀར་བླ་མ་ལས་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། རང་གི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་གང་རུང་གཅིག་ཁོ་ན་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་སྐོར་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་འཆད་པའི་ཚེ་ཆོས་ཐུན་སོ་སོར་བྱེད་པ་ནི་མི་འགལ་ལོ། །འདིར་མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱིས་མཛད་པ་སོགས་ཁྲིད་ཡིག་རྙིང་པ་རྣམས་ན། སྔོན་འགྲོ་མེའི་སྟོང་རལ་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། དངོས་གཞི་གཏུམ་མོ་ཟས་ཟ་ལ་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་བྱེད་པར་བཤད་ནའང་། བླ་མའི་ཞལ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་དཀྲུགས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན། ལག་ལེན་གོང་དུ་བཤད་པ་ཁོ་ན་བྱེད་དགོས་སོ། །གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་འདི་གཏུམ་མོའི་དངོས་གཞི་ཡིན། གཞུང་ལས། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་སྐད་ཅིག་དགའ་བཞིས་བརྒྱན། ཅེས་གསུངས་པའི་བསྟན་དོན་དངོས་ཡིན་ནོ། །རཾ་ཡིག་བསྒོམས་པ་ལ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་སྒོམ་པའི་དོན་ཚང་བ་དང་། དམིགས་པ་འབྲིང་བསྡུས་ (༣༧༣)གཉིས་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་དངོས་སུ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་། རྩ་དབུ་མ་ཡོངས་རྫོགས་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར། དབུ་མ་ཉིད་འཁོར་ལོ་བཞི་ཀར་གྱི་ལྟེ་བ་ཡིན་པས། དོན་འཁོར་ལོ་བཞི་ཅར་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཏུམ་མོ་གོས་དུ་གོན་པ་ནི། དམིགས་པའི་རྩ་བ་གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ཅུང་ཟད་གོམས་པ་ཞིག་གིས་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཕྱིའི་དམིགས་པ་གྲང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། གནས་ཁང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནམ། ལྕགས་སྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་དང་། རྭ་གུར་ལ་མེ་འུར་འུར་འབར་བར་བསྒོམ། རང་ལྷ་སྐུ་དང་། རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། ན་བཟའ་སྟག་ལྤགས་མི་ལྤགས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེ་ལྕེ་ཡལ་ལ་ལ་འབར་བར་བསམ། ནང་གི་དམིགས་པ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་རཾ་ལས་འབར་བའི་མེས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། ལུས་གནད་ཙོག་པུ། ལག་གཉིས་པུས་མོའི་ཕྱི་ནས་འཁྱུད་དབུགས་ཤད་བྲག་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅེས་བཤད་ནའང་། མན་ངག་གབ་པ་ཡིན་པས། ལག་པ་གཉིས་ནང་དུ་ (༣༧༤)བསྣོལ་ཏེ། གཡས་ཀྱི་ལག་མཐིལ་གཡོན་གྱི་མཁལ་ཁུང་དང་། གཡོན་གྱི་ལག་མཐིལ་གཡས་མཁལ་ཁུང་ལ་བཀབ། ཕྱི་ནས་པུས་འཁྱུད་ཀྱིས་སྡོམས་པ་ཡིན། རླུང་གི་གནད། གཞིལ་བ་ལན་གཉིས་རེའམ། གསུམ་རེ་ལུས་སྟོབས་དང་བསྟུན་ནས་བྱ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཙུབས་ཤིང་གཙུབས་བསྟན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འབད། འདི་ས་དྲོད་འཕྲལ་ད

【汉语翻译】
之间思量。其他相同。这样一来，简略和中等的两种观想，都包含在广大的观想之中，因此不再单独列举。第七观想次第包含在（372）中。其原因是，无论广大、中等、简略三种，都应从上师处获得，然后根据自己的意愿，只修持其中任何一种。虽然观想次第只有一个，但在讲解时，分成不同的法会课时，这并不矛盾。这里，在智贤幢所著等的旧传承引导文中，有说前行是火的空燃，双足跏趺坐，正行是拙火食，进行六灶封印。但因为要看上师的指示，所以这是扰乱口诀的说法。实际修持必须按照前面所说的去做。拙火食是拙火的正行。经文中说：“自之身具方便三脉四轮，阿吽（藏文，梵文天城体：अःहुं，梵文罗马拟音：ah hum，汉语字面意思：阿吽）燃滴刹那四喜饰。”这才是经文的真实含义。修持Raṃ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，包含了修持脐间短A（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的意义。中等和简略的观想（373），虽然没有实际修持四轮，但因为已经修持了完整的中脉，所以中脉本身就是四轮的中心，因此实际上已经包含了四轮。第二，拙火衣，是在对观想的根本拙火食稍微熟悉之后进行的。对此，不要在意外部的观想寒冷。观想住所是金刚自性，或是烧红的地面，以及帐篷内火焰熊熊燃烧。观想自己是本尊身，装饰五印，穿着虎皮人皮，一切都燃烧着火焰。内部的观想是，在脐下四指处，观想从Raṃ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字燃烧的火焰充满整个身体内部。身姿是蹲坐，双手从膝盖外侧环抱，说呼吸要像岩石一样坚硬，但这都是隐藏的口诀。双手在内（374）交叉，右手掌心盖在左肾处，左手掌心盖在右肾处，从外侧用膝盖环抱封印。气息的关键是，挤压两次或三次，根据身体的力量来做。在法会间隙，努力进行摩擦和摩擦指示的幻轮。这能立即产生地热。

【英语翻译】
Think in between. The rest is the same. Thus, the two visualizations, medium and concise, are included within the extensive visualization, so they are not listed separately. The seventh visualization cycle is included in (372). The reason for this is that all three, extensive, medium, and concise, should be obtained from the lama, and then, according to one's own preference, only one of them should be practiced. Although there is only one visualization cycle, it is not contradictory to divide it into separate Dharma session periods when explaining it. Here, in the old guidance manuals such as those written by Khetsun Gyaltsen Bumpa, it is said that the preliminary practice is the emptiness of fire, with legs in the lotus position, and the main practice is consuming tummo as food, performing the six-stove seal. However, because it depends on the lama's instructions, this is a confusing way of explaining the oral instructions. The actual practice must be done as described above. Consuming tummo as food is the main practice of tummo. The scripture says: "One's own body possesses skillful means, three channels, four chakras, adorned with the four joys of A Hum (Tibetan, Devanagari: अःहुं, Romanized Sanskrit: ah hum, Literal Chinese meaning: A Hum) burning and dripping in an instant." This is the true meaning of the scripture. Meditating on the syllable Raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) includes the meaning of meditating on the short A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) at the navel. In the medium and concise visualizations (373), although the four chakras are not actually meditated on, because the entire central channel is meditated on, the central channel itself is the center of all four chakras, so in effect, all four chakras are included. Second, tummo as clothing is done after one has become somewhat familiar with the root of the visualization, consuming tummo as food. For this, do not pay attention to the external visualization of cold. Visualize the dwelling as being of vajra nature, or a ground of burning iron, and a tent with flames blazing fiercely. Visualize yourself as the deity's body, adorned with the five seals, wearing tiger skin and human skin, all burning with flames. The internal visualization is to visualize that at four fingers below the navel, the flames burning from the syllable Raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) fill the entire inside of the body. The body posture is squatting, with both hands embracing the outside of the knees, saying that the breath should be as hard as a rock, but this is all hidden oral instruction. The hands are crossed inside (374), with the palm of the right hand covering the left kidney, and the palm of the left hand covering the right kidney, sealed from the outside by embracing the knees. The key to the breath is to squeeze twice or three times, according to the strength of the body. In between sessions, strive to perform the rubbing and rubbing-instructional movements. This immediately generates ground heat.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྐྱེད། ལུས་རྡུལ་ན་གོས་སྲབ་ཏུ་བཏང་ཞིང་། ལུས་ལ་དྲིལ་ཕྱིས་བྱའོ། །ཡང་དངོས་གཞི་ཟས་སུ་ཟབ་མ་བསྒོམས་པར་མེའི་སྟོང་ར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འདི་བསྒོམ་དུ་རུང་ངོ་། །དམིགས་སྐོར་བརྒྱད་པའོ། །གཉིས་པ་སྟན་དུ་འདིང་བ་ནི། ཕྱིའི་དམིགས་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ་དང་འདྲ་བ་ལས། ལྷག་པར་གདན་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལྕེ་འུ་རུ་རུ་འབར་བ་ལ་རང་ཉིད་གནས་པ་ལྷག་པོར་བསྒོམ། ནང་གི་དམིགས་པ་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་རཾ་དམར་པོ་འོད་ལྷག་གེ་བ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་གནད་འཇམ་རླུང་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཟུང་། ཉིན་ (༣༧༥)པར་དང་ནམ་སྟོད་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་གཉིད་ལོག་ཁར། རབ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། འབྲིང་ཙོག་པུ། ཐ་མ་སྔས་མཐོ་རུ་བཅུག །གློ་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག །པུས་བྲང་སྦྱར། ལུས་སུམ་ལྟབ་ཏུ་ཉལ། སེམས་ལྟེ་བའི་རཾ་ལ་གཏད་པའི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། འདིའི་དགོས་པ་ན། གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དང་། ཉིན་པར་བསྒོམས་པའི་དྲོད་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་མཚན་མོ་མི་ཡལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན། འདི་ཡང་མེའི་སྟོང་རའམ། ཟས་སུ་ཟ་བ་གང་རུང་གཅིག་ཅུང་ཟད་འབྱོངས་པས་བསྒོམ་ན་དོན་སྟོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་སྐོར་དགུ་པའོ། །བཞི་པ་རླུང་རྟར་ཞོན་པ་ནི། རྩ་བའི་དམིགས་པ་དང་རླུང་འབྱོངས་པ་ཅིག་གིས་ཡུན་རིང་དུ་སྒོམ་ན། རྟ་མཆོག་དང་མཉམ་པའི་འགྲོས་འབྱུང་ངོ་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། ད་ལྟ་ལག་ཏུ་ལོངས་ངེས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གཉིས་ཙམ་རླུང་སྦྱངས་པའི་ལས་དང་པོ་པས་སྒོམ་ན། ལམ་ (༣༧༦)གྱི་འགྲོ་འདུག་གིས་རྩ་རླུང་འཁྲུགས་པ་དང་། ཁམས་རྙོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང། འགྲོ་འདུག་ཉིད་ལུས་སྦྱོངས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་རླུང་ཁུག་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟུང་། དེ་སྐབས་དངོས་གཞིའི་དམིགས་པའམ། ཡང་ན་མི་རྟོག་པ་རྐྱང་པ་བསྒོམས་ཀྱང་བཏུབ། དངོས་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། ལག་པ་བསྟོད་སྐྱིལ་བཅས། རླུང་འཇམ་རླུང་བཟུང་། དམིགས་པ་ནི་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དཀར་ལྗང་གཤོག་པ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་མཆན་ཁུང་ནས་བཏེགས་ཏེ། གང་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བསམ་གསུང་། འདིར་རླུང་ཁུག་པ་ཅེས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་རླུང་ཐེངས་བཞི་བཞི་པ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། དེ་ཉེར་གཅིག་ལ་རླུང་ཐེངས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞི་ཡོད། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་བུམ་ཅན་མ་འགྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པར་འདུག །ཡུན་རིང་བཟུང་ནུས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
能生暖。身体有尘垢时，衣服穿薄一些，身体要擦拭干净。还有正行时，如果不能修习食物精华，长时间修习火的空性，也可以修习这个。观想次第第八。第二是铺设坐垫：外在的观想和穿衣服一样，但更重要的是观想自己安住在铁烧的莲花和太阳的坛城上，火焰乌汝乌汝燃烧。内在的观想是，心专注于肚脐正对着的红色རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，光芒闪耀。风的要诀是保持柔和的风，持续不断。白天（375）和上半夜就这样做，快要睡觉时，最好是跏趺坐，中等是蹲坐，最次也要把枕头垫高。右侧的肺放在下面，膝盖贴着胸部，身体三折而睡。心里想着肚脐的རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字入睡。这样做的必要是，修习拙火能抓住睡眠的光明，白天修习的热能，晚上不会消失。这个也是，火的空性或者食物精华，随便哪一个稍微熟练了，修习就能明白意义，这是毫无疑问的。观想次第第九。第四是骑风马：如果长时间修习根本的观想和风，就能像骏马一样行走，像这样会出现征兆和功德。现在马上就能掌握，如果初学者修习一两个月的风，走路（376）时，走路不会扰乱脉和气，也不会使身体变得污浊，走路本身就有锻炼身体的益处。也就是在路上走之前，屏住二十一次气。那时可以修习正行的观想，或者只修习无分别。实际上是在路上走的时候，手结向上仰的定印，柔和地屏住气。观想是，观想两个白色和绿色的风天女，她们有翅膀，从腋窝下抬起你，到达你想去的地方。这里说的屏住气，指的是上面说的四次呼吸。那二十一次呼吸就有八十四次呼吸。这好像是针对那些初学者，没有成就宝瓶气的人说的。那些能长时间屏住气的人

【英语翻译】
It can generate warmth. When the body is dusty, wear thinner clothes and wipe the body clean. Also, during the main practice, if you cannot meditate on the essence of food, meditating on the emptiness of fire for a long time can also be practiced. The eighth stage of visualization. The second is laying down the mat: The external visualization is similar to wearing clothes, but more importantly, visualize yourself residing on a lotus flower made of burning iron and a mandala of the sun, with flames blazing Uru Uru. The internal visualization is to focus the mind on the red raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) syllable directly in front of the navel, with radiant light. The key to wind is to maintain a gentle wind, continuously. Do this during the day (375) and the first half of the night, and when you are about to fall asleep, it is best to sit in the lotus position, moderately squat, and at least raise the pillow. Place the right lung underneath, knees touching the chest, and sleep with the body folded in three. Fall asleep with the mind focused on the raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) syllable at the navel. The necessity of doing this is that practicing Tummo can grasp the clear light of sleep, and the warmth of daytime practice will not disappear at night. Also, if you are slightly proficient in either the emptiness of fire or the essence of food, practicing will surely understand the meaning. The ninth stage of visualization. The fourth is riding the wind horse: If you meditate on the fundamental visualization and wind for a long time, you will be able to walk like a steed, and signs and merits will appear like this. Now you can master it immediately. If a beginner practices wind for a month or two, walking (376) will not disturb the channels and winds, nor will it make the body turbid, and walking itself has the benefit of exercising the body. That is, before going on the road, hold your breath about twenty-one times. At that time, you can practice the main visualization, or just practice non-discrimination. In fact, when walking on the road, make the hand gesture of an upward-facing meditation mudra, and gently hold your breath. The visualization is to visualize two white and green wind goddesses, who have wings, lifting you from under your armpits and taking you to the place you want to go. The holding of breath mentioned here refers to the four breaths mentioned above. Those twenty-one breaths have eighty-four breaths. This seems to be addressed to those beginners who have not achieved vase breathing. Those who can hold their breath for a long time

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྲངས་དེ་ཙམ་མི་དགོས། ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ན་མི་གསལ་ཡང་སྐབས་དེར་བར་ལྷུ་འཇུས་པའི་སྟོད་སྐྱིལ་ཙམ་ (༣༧༧)པོས་མི་ཆོག །ཁུ་ཚུར་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པའི་སྟོད་སྐྱིལ་བཅས་ནས། རླུང་གི་ལྷ་མོས་བཏེགས་པ་སྒོམ་དགོས་ཅེས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མའི་གསུང་ངོ་། །དམིགས་སྐོར་བཅུ་པའོ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ། སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་དང་། གེགས་རང་གྲོལ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། མན་ངག་འདི་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་ནས། གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པའི་མཇུག་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་ཁར་འདི་ཚར་གཅིག་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་ཁྲི་པད་དཀར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་དངོས་སམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི། རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཟབ་པར་བཞེད། གང་ལྟར་ཡང་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་ཤེས། མཆོད་ཡོན་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ཁང་བཟང་བཞུགས་ཁྲི། ན་བཟའ། རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དང་། དཔག་ (༣༧༨)བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། འདོད་འཇོའི་བ་དང་། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་བཟང་དགུ་ཐམས་ཅད་འབུལ་བ་ནི། ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་རྫས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི་ནང་གི་མཆོད་པའོ། །བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འབུལ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་སུ་ཕུལ་ནས། འདི་སྐད་ཅེས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་རྣམས་འབུལ་ལོ། བཞེས་ནས་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ (༣༧༩)ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ལ་དངས་པ་ཉམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དྲག་ཏུ་བབས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་དབང་ཐོབ། སྐུའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ། ཡང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། གསང་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཡང་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ། ཡང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ར

【汉语翻译】
不需要那么多的次数。虽然在引导文中没有明确说明，但当时仅仅用中间连接的束腰（377）是不行的。从将拳头放入腋下的束腰开始，必须观想被风神托起，这是萨迦昆都根本上师的教言。这是第十个观想循环。第三部分是后续的引导，包括祈请世间的灌顶和障碍自解脱两部分。第一部分是：从获得这个口诀之后，在修习拙火的最后座间休息时，必须修习一遍。也就是在自己的头顶上，在狮子座、白莲花、日月垫上，观想根本上师的真身，或者观想金刚持都可以，但观想根本上师被认为是更深奥的。无论如何，上师的身体是白色的，散发着光芒，要知道那就是一切皈依处的总集。供养供水和鲜花等供品，以及宫殿宝座、衣服、珍宝宝藏、如意树（378）、如意牛、七政宝、八吉祥天女等，总之，供养十方三世一切美好的供品，这是外供。然后，将五肉五甘露等誓言物加持为智慧甘露后供养，这是内供。供养带来安乐的种姓之母，这是秘密供。了知这一切如幻如梦，这是实相供。像这样圆满地供养四种供品后，这样说：三世一切诸佛的总集之体，珍贵的上师，我供养外在的鲜花和香，内在的五肉五甘露，秘密的乐空智慧，以及极秘密的实相供。请您享用，并赐予我圆满的四种灌顶。这样猛烈地祈请后，从上师的身体中降下白色、清澈、体验舒适的智慧（379）甘露之流，从头顶进入，充满眉间以上的部分，获得宝瓶灌顶，赐予身之成就。又一道甘露水流充满喉咙以上的部分，获得秘密灌顶，赐予语之成就。又充满心间以上的部分，获得智慧智慧灌顶，赐予意之成就。又一道甘露水

【英语翻译】
So many times are not necessary. Although it is not clearly stated in the instruction manuals, it is not enough to just use a waistband (377) that is connected in the middle at that time. Starting from the waistband with fists placed in the armpits, one must meditate on being lifted by the wind goddess, this is the teaching of Sakya Kuntu Root Guru. This is the tenth meditation cycle. The third part is the subsequent guidance, which includes requesting the empowerment of existence and the self-liberation of obstacles. The first part is: From the time you receive this oral instruction, you must practice this once at the end of the session of practicing Tummo. That is, on the crown of your head, on the seat of the lion throne, white lotus, sun and moon, visualize the actual body of the root guru, or visualize Vajradhara, but visualizing the root guru is considered more profound. In any case, the guru's body is white and radiates light, and know that it is the embodiment of all refuges. Offering offering water and offerings such as flowers, as well as palace thrones, clothes, precious treasures, wish-fulfilling trees (378), wish-fulfilling cows, the seven royal emblems, the eight auspicious goddesses, etc., in short, offering all the good offerings of all times and directions, this is the outer offering. Then, bless the samaya substances such as the five meats and five amritas into wisdom amrita and offer them, this is the inner offering. Offering the consort of the family who generates bliss, this is the secret offering. Knowing all of this as illusion and dream, this is the offering of suchness. Having offered the four offerings completely in this way, say this: To the precious guru, the embodiment of all Buddhas of the three times, I offer the outer flowers and incense, the inner five meats and five amritas, the secret bliss-emptiness wisdom, and the most secret offering of suchness. Please accept them and grant me the complete four empowerments. After praying intensely in this way, a stream of white, clear, and comfortable wisdom (379) amrita descends from the guru's body, enters from the crown of the head, fills the part above the eyebrows, obtains the vase empowerment, and bestows the accomplishment of the body. Again, a stream of amrita water fills the part above the throat, obtains the secret empowerment, and bestows the accomplishment of speech. Again, it fills the part above the heart, obtains the wisdom-wisdom empowerment, and bestows the accomplishment of mind. Again, a stream of amrita water

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་ལྟེ་བ་སོགས་ནས་བརྒྱུད་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ། བླ་མ་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམ་སྟེ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་རྗེས་དགེ་བ་བསྔོས་ནས་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། དམིགས་པ་འདི་བླ་མ་ལ་མ་ཐོབ་གོང་དུ་དེར་ཟད། ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་གདམས་ངག་འདིའི་ལུགས་ (༣༨༠)ཀྱི་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པའི་རིགས་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་འདི་ཚར་རེ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་པས། གཏུམ་མོའི་དམིགས་པའི་རྗེས་ཆོག་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་འདི་ཉིད་དམིགས་པ་གཞན་དང་མ་སྦྲེལ་བར་ལོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་སྲོལ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། བླ་མའི་སྐུ་ལས་དབང་བཞི་ལེན་པའི་གནད་དོན་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་། སྤྲོས་པའི་བསྲེ་བསླད་མེད་པས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། སྐབས་འགར་ཞག་གསུམ་མམ། ལྔའམ། བདུན་སོགས་འདི་ཁོ་ན་ལ་དྲིལ་ཏེ་བསྒོམས་ན། སྒོམ་གང་ལ་ཡང་བོགས་བླ་ན་མེད་པར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཏུམ་མོའི་མཇུག་དུ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། གཏུམ་མོ་དངོས་གཞི་བསྒོམས་པའི་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང་། རླུང་སྟོད་དུ་འཚངས་པ་ཐུར་དུ་འབེབས་པ་དང་། རྩོལ་བ་དྲག་པོས་ལུས་ཟུངས་ལ་གནོད་པའི་རིགས་ལ། འདིས་ལུས་ཟུངས་ (༣༨༡)གསོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཐུན་མཚམས་སུ་གྲིབ་སོགས་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་། གཙོ་བོར་བྱིན་རླབས་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའོ། །དམིགས་སྐོར་བཅུ་གཅིག་པའོ། །གཉིས་པ་གེགས་རང་གྲོལ་ནི། སྤྱིར་གེགས་སེལ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་དགོས་ཀྱང་། ཁྲིད་ཀྱི་དཀྱུས་ལ་འདི་ཙམ་འབྱུང་སྟེ། གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་རླུང་སྟོད་དུ་འཚངས་བ་དང་། འོག་ཏུ་ཀུནྡའི་གེགས་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་ཡང་འགའ་ཞིག་ལ་གཉིས་ཀར་འབྱུང་བའང་ཡོད། ཕལ་ཆེར་ལ་གང་རུང་རེ་འབྱུང་བ་ཤེས་ཆེ། གེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་རེ་རེ་ཙམ་མ་ཏོ་ཊ་འབྱུང་བ་དཀོན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོད་གེགས་བསལ་བ་ནི། ཐབས་ལམ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་རོ་སྟོད་ན་བ་དང་། མགོ་ལ་ཟུག་གཟེར་སྐྱེ་བ་དང་། ཤེས་པ་འཕྱོ་བ་སོགས་བྱུང་ན། སྔོན་འགྲོ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རྗེས་སུ། རང་ལུས་སྟོང་སང་ངེ་བ་གསལ་བཏབ་སྟེ། རླུང་ཐེངས་གཅིག་གཉིས་ (༣༨༢)ཤིག་སྔོན་ད

【汉语翻译】
从脐轮等处经过，直到脚底，身体内部全部充满。获得第四灌顶。赐予身语意的一切成就。上师也化为光芒，融化于自身。安住于上师的身语意与自己的身语意三者无别合一的状态中。之后回向善根，进入座间休息。这个观想在没有从上师那里获得之前就到此为止。获得之后，这个诀窍按照（380页）拙火观想的类别，在所有修习中，座末必须修习一遍，因此，为了变成拙火观想的后行仪轨，被收录在后行引导中。一般来说，这个观想不与其他的观想结合，也有单独修习的传统。从上师的身中获得四灌顶的一切要点都齐全，没有添加任何繁琐的掺杂，所以加持力非常强大。有时，三天或者五天，或者七天等，只专注于这个修习，那么，无论修习什么，都会获得无上的进步。必须在拙火的最后修习的原因是：为了稳固修习拙火正行时产生的乐暖体验，以及将上升的气降下来，对于剧烈的努力对身体造成的损害，这个可以滋养身体（381页），变成禅定的精华，在座间休息时，可以守护免受邪魔等障碍，主要通过稳固加持来生起智慧。这是第十一个观想引导。第二是障碍自解脱：一般来说，详细的除障方法需要在其他地方学习。但是，在引导的流程中，会提到这些：修习拙火时，大多数情况下会出现气上升，以及下方生殖轮的障碍。其中，有些人会同时出现两种情况。大多数情况下，知道会出现其中一种情况。其他的障碍形式，很少会单独出现。其中，消除上方障碍的方法是：在修习拙火的过程中，如果出现上身疼痛，头部出现刺痛，意识飘忽不定等情况，在修习前行之后，观想自身空荡荡的，进行一两次（382页）

【英语翻译】
From the navel chakra and so on, passing through, until the soles of the feet, the entire inside of the body is filled. Obtain the fourth empowerment. Bestow all the accomplishments of body, speech, and mind. The Lama himself also dissolves into light and merges into oneself. Rest in the state where the Lama's body, speech, and mind and one's own body, speech, and mind are inseparable and one. After that, dedicate the merit and enter the session break. This visualization ends there before receiving it from the Lama. After receiving it, this instruction, according to the (page 380) type of Tummo visualization, in all practices, it is necessary to practice this once at the end of the session. Therefore, in order to become like a subsequent ritual of Tummo visualization, it is included in the subsequent instructions. In general, this visualization is not combined with other visualizations, and there is also a tradition of practicing it separately. All the key points of receiving the four empowerments from the Lama's body are complete, and there is no addition of any complicated mixtures, so the power of blessing is very strong. Sometimes, for three days or five days, or seven days, etc., focusing only on this practice, then, no matter what you practice, you will gain unsurpassed progress. The reason why it is necessary to practice at the end of Tummo is: in order to stabilize the experience of bliss and warmth generated during the actual practice of Tummo, and to bring down the rising air, and for the types of damage caused to the body by intense effort, this can nourish the body (page 381), turning it into the essence of meditation, and during session breaks, it can protect against obstacles such as evil spirits, and mainly through stabilizing blessings, it generates wisdom. This is the eleventh visualization instruction. Second, the self-liberation of obstacles: In general, detailed methods of removing obstacles need to be learned elsewhere. However, in the course of the instructions, these will be mentioned: When practicing Tummo, in most cases, there will be rising air and obstacles in the lower generative wheel. Among them, some people will experience both situations at the same time. In most cases, it is known that one of them will occur. Other forms of obstacles rarely occur individually. Among them, the method of eliminating upper obstacles is: During the practice of Tummo, if there is pain in the upper body, stabbing pain in the head, wandering consciousness, etc., after practicing the preliminaries, visualize your own body as empty and transparent, and perform one or two (page 382)

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཏང་། གང་ན་སར་བུ་ག་ཟླུམ་པོ་གསུམ་ཚོམས་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་འདྲ་བ་གསལ་བཏབ། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་མདུན་དུ་བརྐྱངས་ཏེ། སླར་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྒྱབ་ནུ་སྟེང་དང་། ལག་ངར་རྩིབས་ལོགས་ལ་ཐེབས་པར་བྱེད་པ་དང་མཉམ་པོར་ཁ་ནས་ཧ་ཐུང་དྲག་ཏུ་འདོན། ནད་རྣམས་བུ་ག་ནས་དུད་པའམ་རླུང་ཚུབས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཕྱུར་ཕྱུར་ཕྱིར་རྒྱང་རིང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་ནང་སྟོང་སང་སང་སོང་བར་མོས། ལུས་ཐམས་ཅད་ན་ན་ལུས་ཁྲོལ་ཚགས་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་ཁྱད་པར་ཡིན། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་འདི་རང་ན་བའི་ངོས་གཟུང་མེད་པར་ཤེས་པ་འཕྱོ་བ་སོགས་བྱུང་ན་སྙིང་རླུང་གི་བྱེད་ལས་ཡིན་པས། སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་བུ་ག་སྒོམ་ན་ལེགས་གསུང་ངོ་། །དམིགས་སྐོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྨད་ཀུན་དའི་གེགས་བསལ་བ་ནི། རབ་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་བློས་སེལ། འབྲིང་དབང་བསྐུར་དང་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་སེལ། ཐ་མ་དམིགས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་སེལ་གསུང་། ཡང་ཆགས་ (༣༨༣)སྲིད་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བས་སེལ། གྲིབ་དང་དམ་སེལ་ཡིན་ན། དབང་བསྐུར་དང་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་སེལ། གང་འཛག་དང་ནད་གཞི་ཡིན་ན། དམིགས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་སེལ་ཡང་གསུང་ངོ་། །འདིར་འཛག་སྲུང་བཀའ་རྒྱ་མའི་དམིགས་པ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཡིན་ནའང་། བཀའ་རྒྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མང་པོ་འཚོགས་པའི་ནང་དུ་མི་འཆད་པས་ཟུར་ཙམ་སྨོས་པ་དེ་ཀས་ཆོག །དེ་ལ་ཐུན་གཅིག་བྱེད་དམ་མི་བྱེད་བློ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་སློབ་མ་གལ་ཆེ་ཉུང་དུ་ལ་དམིགས་པ་དེ་འབོགས་ནས། དེ་ཉིད་དམིགས་སྐོར་བཅུ་གསུམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱུས་ལྟར་ན། གཏུམ་མོ་ལ་གཞུང་ཚིག་གིས་ཟིན་པ་དམིགས་པ་བདུན་ཡོད། རྩ་ཚིག་གིས་དངོས་སུ་མ་ཟིན་ཀྱང་གཏུམ་མོའི་ཐོན་ཆོས་སམ། བདེ་དྲོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་ཁྱད་པར་ཅན་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏུམ་མོ་འདི་ཡིན། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ནས། བྱིན་རླབས་ (༣༨༤)བླ་མའི་གཏུམ་མོ་སྐབས་འདིར་སྟོན་ཏེ། དེའི་དམིགས་པ་ཡང་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་གཏུམ་མོ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏུམ་མོའི་གཞུང་ཁྲིད་ཀྱི་མན་ངག་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་སྐོར་ནི་མན་ངག་རྣོ་ལ་ཟབ་པ་ཡོད་ཀྱང་རེ་ཞིག་གླེང་བརྗོད་མེད་པར་འཇོག །མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ན་རེ། དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ར

【汉语翻译】
发出呜呜的声音。在任何地方都清晰地观想三个圆形孔洞，如同三颗宝石般的眼睛。双手握拳向前伸展。然后，将拳头的背面放在乳房上，同时使手腕的侧面接触肋骨，并从口中发出强烈的“哈通”声。观想疾病从孔洞中以烟雾或旋风的形式涌出，向远方飘去，身体内部变得空荡荡。特别重要的是，观想整个身体如同一个布满孔洞的筛子。如果身体的某个部位出现自身疼痛的感觉，或者出现漂浮等现象，那是因为心风的作用。据说在心脏黑白分界处观想孔洞是很好的。这是第十二个观想次第。关于消除下部昆达里的障碍：最好通过远离肯定和否定的心来消除。其次，通过灌顶和会供轮来消除。最次，通过观想和幻轮来消除。如果是由贪欲（383）、有和习气的原因产生的，那么通过远离肯定和否定来消除。如果是由于鬼影和破誓言引起的，那么通过灌顶和会供轮来消除。如果是遗精和疾病，那么据说通过观想和幻轮来消除。虽然这里要结合守护精液的明妃观想，但因为不是明妃，所以在很多人聚集的地方不讲，只稍微提一下就可以了。至于是否进行一次修习，要结合自己的想法。另外，如果将针对学生重要程度的观想添加进去，要知道那就会变成第十三个观想次第。另外，按照通常的说法，拙火有七个被经文词句所涵盖的观想。即使根本经文没有直接涵盖，但作为拙火的生起法，或者说是提升安乐和暖热的特殊方法，这就是上师加持的拙火。这样介绍之后，就在这里展示加持（384）上师的拙火，也要分别了解它的观想。这样看来，那些都是详细展示了以自身为方便的拙火。作为它的分支，将拙火经文引导的口诀和幻轮付诸实践也极其重要。关于其他身体智慧的拙火方面，虽然有锐利而深刻的口诀，但暂时不谈论。堪布坚努竹说：吉祥香巴噶举的传承是

【英语翻译】
Make a whooshing sound. Clearly visualize three round holes everywhere, like three jewel-like eyes. Extend both hands forward in fists. Then, place the back of the fists on the breasts, while simultaneously making the side of the wrists touch the ribs, and forcefully exhale "Ha-thung" from the mouth. Visualize diseases gushing out from the holes in the form of smoke or a whirlwind, drifting far away, and the inside of the body becoming empty. It is particularly important to visualize the entire body as a sieve full of holes. If a part of the body feels painful on its own, or if there are sensations like floating, it is due to the activity of heart-wind. It is said that visualizing holes at the boundary between the black and white of the heart is good. This is the twelfth visualization sequence. Regarding eliminating obstacles to the lower Kundali: It is best to eliminate them with a mind free from affirmation and negation. Secondly, eliminate them through empowerment and tsokhor. Lastly, it is said to eliminate them through visualization and trulkhor. Furthermore, if it arises from the causes of desire (383), existence, and habitual tendencies, then eliminate it by being free from affirmation and negation. If it is due to ghostly influences and broken vows, then eliminate it through empowerment and tsokhor. If it is seminal emission and illness, then it is said to eliminate it through visualization and trulkhor. Although the visualization of the Karmamudra for protecting semen is to be combined here, since it is not Karmamudra, it is not discussed in a gathering of many people, so just mentioning it briefly is sufficient. As for whether to do one session or not, combine it with your own thinking. Also, if the visualization that focuses on the importance of the student is added, know that it will become the thirteenth visualization sequence. Furthermore, according to the usual explanation, there are seven visualizations of Tummo that are covered by the words of the text. Even if the root text does not directly cover it, as the arising dharma of Tummo, or as a special method for enhancing bliss and warmth, this is the Tummo of the Guru's blessing. After introducing it in this way, the Tummo of the blessing (384) Guru is shown here, and its visualization should also be understood separately. Thus, those are the detailed explanations of Tummo with one's own body as the means. As a branch of it, it is extremely important to put into practice the oral instructions and trulkhor of the Tummo text guidance. Regarding the other aspects of Tummo of the body's wisdom, although there are sharp and profound oral instructions, they are temporarily left unsaid. Khedrup Shyönnu Drup said: The glorious Shangpa Kagyu lineage is

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་གར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་། བོད་ཡུལ་གྱི་སངས་རྒྱས་གླང་རི་པའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་དགོས། གཙང་སྒོམ་གྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན། འཇོལ་ཉོག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་མིན་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་ལ། དབང་པོ་རབ་བླ་མ་དམ་པ་གྲོགས་སུ་བསྟེན་པ། དབང་པོ་འབྲིང་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཁྲིད་པ། དབང་པོ་ཐ་མ་མལ་གཅིག་ (༣༨༥)ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ། མོས་གུས་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་དང་། ཅིར་སྣང་བདེན་མེད་ལམ་ཁྱེར་གཉིས་སོ། །དང་པོ་མོས་གུས་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་སྐབས་འདིར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དམིགས་པའི་རྐང་ཆེན་གཅིག་ཏུ་ཡང་བྱེད་ལ། སྤྱིར་སྒྱུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པའི་གཞི་མ་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ངེས་པར་སྔོན་དུ་བཏང་། དག་བྱེད་སྟོང་ར་སྒོམ་མི་སྒོམ་ཉམས་དང་སྦྱར། དེ་ནས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གཞིག་འགྲེལ་ཞིག་བཅུག་སྟེ། ག་རེ་ལར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་པའི་གོ་སྐབས་མེད། སྒོས་སུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ལས་མ་འདས། དེ་ཡང་མྱུར་དུ་འཆི། ནམ་འཆི་ཆ་མེད། འཆི་བ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན། དེ་ཕྱིན་ཆད་ད་ནི་ཟས་གོས་ལོངས་སྤྱོད་ཁ་དྲག་དབང་ཐང་གཏམ་སྙན་མི་སྙན་དགྲ་ (༣༨༦)འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་སོགས་གང་གིས་ཀྱང་དགོས་པ་མི་འདུག །ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མི་འདུག །ད་ཕྱིན་ཆད་གང་དགའ་ཅི་དགར་ཐོང་སྙམ་པ། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་དང་། ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཀྱི་འདུན་པ་དུང་དུང་བ་སྦྱངས། དེ་ཀ་ལ་ཅུང་ཟད་ངལ་གསོ། དེ་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་འདེབས་ཏེ། དེ་ཡང་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་འདི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་བ་ཡིན། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དོན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གང་བློ་ལ་འཐད་པ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ཀྱང་ལེགས་མོད། མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་མན་ཆད་བརྒྱུད་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་དུ། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་མཛད་པ་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ (༣༨༧)པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་དང་། གཡས་བརྐྱ

【汉语翻译】
应当效仿印度的金刚座寺和藏地的桑结朗日巴的传记。是清修的传承，而不是混乱的传承。第二，关于幻身自解脱贪嗔的口诀：上等根器者，依止上师为友；中等根器者，不间断地接受教导；下等根器者，在一个坐垫（385）上生起禅定。第一，包括：虔诚心的上师道用，以及显现皆虚幻的道用两种。第一，虔诚心的上师道用是：对于上等根器者来说，这也可以作为幻身观修的一个主要支柱，总的来说，这也是幻身等五法一切观修的基础。具体方法是：首先必须进行皈依和发菩提心，将净化和空性观修与修不修的体验相结合。然后，让自己和他人进行一番剖析：总之，一切有为法都没有恒常的机会。特别是六道轮回的一切众生都无法超越死亡。而且，死亡迅速降临，何时死亡无法确定。死亡时，除了殊胜的佛法，其他任何事物都无济于事。从今以后，食物、衣物、受用、甜言蜜语、权力、好听不好听的话、降伏敌人（386）、守护亲友等等，任何事物都不再需要，也起不到任何作用。从今以后，随心所欲地放下一切。培养对于何时死亡无法确定，以及任何事物都不需要的强烈愿望。稍作休息。然后，观想自己刹那间成为本尊。因为尼古玛的六法是所有续部的密意，所以观修任何本尊都可以。其中，因为汇集了五部续的精髓，所以观修五部续坛城的主尊，任何一个自己觉得合适的都可以。但是，从无等仁钦策珠开始，传承下来的惯例是观修喜金刚俱生身，这才是具有加持力传承的次第。自己刹那间成为喜金刚俱生轮，身色蓝色，一面二手，手持金刚杵和铃（387）拥抱明妃，左腿弯曲踩着怖畏金刚，右腿伸展

【英语翻译】
One should emulate the biographies of Vajrasana in India and Sangye Langripa in Tibet. It is the lineage of pure practice, not a confused lineage. Second, regarding the instructions on the spontaneous liberation of attachment and aversion through the illusory body: For those of superior faculty, rely on the noble lama as a friend; for those of middling faculty, lead them without interruption by other words; for those of inferior faculty, generate samadhi on a single cushion (385). First, it includes: the guru yoga of devotion, and the path of taking appearances as unreal, two types. First, the guru yoga of devotion is: For those of superior faculty, this can also serve as a major pillar of the illusory body contemplation, and in general, this is also the basis for all contemplations of the five dharmas, including the illusory body. Specifically, like this, refuge and bodhicitta must be sent ahead, combining purification and emptiness contemplation with the experience of whether or not to meditate. Then, let oneself and others undergo an analysis: In short, all conditioned phenomena have no chance of permanence. In particular, all sentient beings of the six realms of existence have not transcended death. Moreover, death comes quickly, and it is uncertain when one will die. At the time of death, nothing other than the supreme Dharma will help. From now on, food, clothing, possessions, sweet words, power, pleasant or unpleasant words, subduing enemies (386), protecting relatives, etc., are no longer needed, nor do they serve any purpose. From now on, let go of everything as you please. Cultivate a strong desire that it is uncertain when one will die, and that nothing is needed. Rest a little. Then, visualize oneself instantaneously as a yidam deity. Since the six dharmas of Niguma are the intent of all tantras, it is permissible to contemplate any supreme deity. Among them, because it is a collection of the essence of the five tantras, it is good to contemplate the main deity of the mandala of the five tantras, whichever one you find suitable. However, from Nyamme Rinchen Tsonru onwards, the practice passed down through the lineage is to contemplate Hevajra Lhenkyé itself, as this is the order that possesses the stream of blessings. Instantly transform yourself into the Hevajra Lhenkyé wheel, body color blue, one face and two hands, holding a vajra and bell (387) embracing the consort, left leg bent trampling on Black Yamari, right leg extended.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ང་བས་དུས་མཚན་དམར་མོ་མནན་པ། སྟགས་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །ཐོར་ཚུགས་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་ཡང་དང་པོར་བསྒྲིམས་ཏེ་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཙམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་སེམས་གཏད་དེ་རིག་པ་ཁོང་ལྷོད་ཀྱིས་བཞག །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བླ་མ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ཐོབ་ཐང་ཡིན། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་མི་བདེ་ན་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དྲང་ཐད་ལ་བསྒོམ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་མི་དོད་ན། མདུན་གྱི་ཕྱོགས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཞལ་ཚུར་བསྟན་ (༣༨༨)པ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་ལྟར་ནའང་སེང་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཕྱི་མ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐབས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྒོམ་ན། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོར་བྱེད། འོན་ཀྱང་ལག་ལེན་བླ་མ་སྐུ་དངོས་ཉིད་སྒོམ་པར་མཛད་པ་ཀ་གཙོ་ཆེའོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་སྤྲོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཀུན་འདུས་སུ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་སུ་གྱུར། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སུ་གྱུར། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་དམ་ཆོས་རྣམས་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་ཆོས་ཀུན་འདུས་སུ་གྱུར། (༣༨༩)ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས་སུ་གྱུར། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྟིམ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་སུ་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་བླ་མ་ཀུན་འདུས། ཡི་དམ། སངས་རྒྱས། ཆོས། དགེ་འདུན་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་ན། གསོལ་བ་བཏབ་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སྙམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྒོ་དུ་མ་ནས་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་དགོས་ཏེ

【汉语翻译】
我以肚脐压住红色时轮，下身围着虎皮，头戴干颅骨的头饰，颈佩湿颅骨的项链，身着六种骨饰。顶髻以半月和各种金刚等装饰。观想与本尊金刚亥母红色，手持钺刀和颅碗的佛母双运。于熊熊燃烧的火焰中安住。首先，集中精神，清晰观想。然后，对如幻如梦般的空性本尊稍稍用心，放松觉性。紧接着观想上师，以上师的形象作为自生本尊观想于头顶。如果感觉不适，则观想上师于自己头顶上方的虚空中。如果仍然感觉不适，也可以观想上师在前方虚空中面向自己（388）。无论如何，在由狮子宝座和各种莲花日月堆叠而成的座垫上，观想自己的根本上师，身具光彩、光芒和荣耀。在幻身等五种后得瑜伽的修法中，如果观想为金刚持，则身色为蓝色。然而，实修时，观想上师为上师本身最为重要。然后，根据所缘的展开，从根本上师的心间放射出光芒。迎请所有传承上师，融入根本上师，成为上师总集。同样，迎请所有寂静与忿怒本尊，融入，成为本尊总集。迎请十方三世的一切诸佛，融入，成为诸佛总集。迎请所有经教和证悟之法，以文字形象融入，成为正法总集。（389）迎请大小乘的一切圣僧，融入，成为僧众总集。迎请所有空行母、护法和守护者，融入根本上师的身中，成为护法总集。如此一来，根本上师即是上师总集、本尊、诸佛、正法、僧众和护法总集，仅仅听到其名号就能从轮回和恶道中解脱，更何况是祈请呢？此外，从多个方面强烈地修习虔诚心。然后，必须祈请。

【英语翻译】
I press the red Kalachakra with my navel, wrap my lower body with tiger skin, wear a crown of dry skulls, a necklace of wet skulls, and six bone ornaments. The topknot is adorned with a crescent moon and various vajras. Meditate on union with the yidam Vajravarahi, red in color, holding a curved knife and skull cup. Reside in the midst of blazing flames. First, concentrate and visualize clearly. Then, focus slightly on the illusory deity, which is like a dream, and relax the awareness. Immediately after that, meditate on the guru, and it is appropriate to meditate on the guru as the self-arisen deity on the crown of your head. However, if it feels uncomfortable, meditate on the guru in the sky directly above your head. If that still doesn't work, you can also meditate on the guru facing you in the sky in front of you (388). In any case, on a seat stacked with lion thrones and various lotus sun and moon discs, meditate on your root guru, who is full of splendor, radiance, and glory. In the practice of the five subsequent dharmas, such as the illusory body, if you meditate on Vajradhara, the body color will be blue. However, in practice, it is most important to meditate on the guru as the guru himself. Then, according to the unfolding of the object of focus, light radiates from the heart of the root guru. Invite all the lineage gurus and dissolve them into the root guru, becoming the embodiment of all gurus. Similarly, invite all the peaceful and wrathful yidams, dissolve them, and become the embodiment of all yidams. Invite all the Buddhas of the ten directions and three times, dissolve them, and become the embodiment of all Buddhas. Invite all the scriptures and realizations, dissolve them in the form of letters, and become the embodiment of all dharmas. (389) Invite all the noble sangha of the great and small vehicles, dissolve them, and become the embodiment of all sangha. Invite all the dakinis, dharma protectors, and guardians, and dissolve them into the body of the root guru, becoming the embodiment of all dharma protectors. In this way, the root guru is the embodiment of all gurus, yidams, Buddhas, dharma, sangha, and dharma protectors. Just hearing his name liberates from all samsara and evil realms, so what need is there to mention prayer? Furthermore, cultivate strong devotion from various aspects. Then, you must pray.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
། རང་གི་ཚེ་འདིའི་དངོས་ཀྱི་ཕ་མ་དང་། རང་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་གདོན་བགེགས། རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་འདི་ཉིད་དུ་འདུས་ཏེ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ལུས་གུས་པས་ཕྱག་དང་ (༣༩༠)སྐོར་བ་བྱེད། ངག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། ཡིད་གུས་པས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གིས་གསོལ་འདེབས་ངག་ཏུ་གྱེར་བ་ན། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རམ་བུ་བཏེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུ་དི་རི་རི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། བདག་གིས་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་མོས་གུས་དྲག་པོ་ཕར་ལ་ཐིམ་ཕོད་དང་། ཚུར་ལ་སིམ་ཕོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེ་ན་འབྱུང་བཞི་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ (༣༩༡)ནགས་ཚལ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་འབྱུང་བར་བསམ་མོ་གསུང་། དེ་ལྟར་ན། མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཁོ་ནས་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་བསྐྱངས་ཏེ། ཐུན་འཇོག་ཁར་བླ་མ་འོད་དུ་ལྟེམས་སེ་ཞུ། རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེ་ཀའི་ངང་ལ་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་ནས་ལྷོད་དེ་བཞག །ཐུན་མཚམས་སུ་འདུན་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བར་བཤད་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་སྐབས་འདིར། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་འདུན་པ་གཞན་གཉིས་དོ་གལ་ཆུང་། བླ་མའི་མོས་གུས་རང་དགོས་པ་ཡིན་ཅེས་ཞལ་ནས་གསུང་བ་ལྟར། རེ་ཞིག་སྤྲོས་པ་གཞན་སྤངས་ཏེ་མོས་གུས་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམིགས་སྐོར་བཅུ་གསུམ་པའོ། །གཉིས་པ་ཅིར་སྣང་བདེན་མེད་ལམ་ཁྱེར་ནི། དམིགས་པ་སྔ་མ་དེ་བསྒོམས་པས་ཇི་ཞིག་ནས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་བཀྲག་མེད་དུ་བུན་ལོང་བ། ད་ལྟའི་མཐོ་དམན་བཟང་ངན་ཉེ་རིང་ (༣༩༢)བདེན་བདེན་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་གཡས་མེད་དུ་ཤིག་གིས་འགྲོ་བ་ཞིག་འབྱུང་། དེ་ཡང་བློས་ཕར་ལ་བདེན་མེད་དུ་བསྒོམས་པའི་ཤུགས་ཙམ་མ་ཡིན་པར་མོས་གུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁོང་ནས་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལྟ

【汉语翻译】
也包括自己的今生的亲生父母，以及对自己有害的怨敌和鬼神，还有自己所居住的土地神等为主的六道一切众生都聚集于此。以身恭敬地对恩德深重的根本上师顶礼（390）和绕行，以语恭敬地祈祷，以意恭敬地一心一意地虔诚。然后自己口中念诵祈祷文时，观想六道一切众生也以举起双手合十的姿势祈祷。口中念诵：三世诸佛总集的自性，珍贵的上师仁波切，为了所有众生的利益，请您让我舍弃我执，请您让无意义的念头在心中生起，请您让我成就幻身，请您让我成就梦境，请您加持我，让我现在、迅速地在这个地方获得光明大圆满的殊胜成就。这样以强烈的虔诚，以能融入彼方，又能渗透此方的姿势祈祷。如果观想广大，就观想四大元素、土地、石头、山、岩石、植物（391）、森林、器情世间一切都发出祈祷的声音“呜噜噜”。像这样，仅仅以虔诚的祈祷来完成一座的实修，在结束时，上师化为光芒，闪闪发光地融入，与自己无二无别地融入。在那样的状态中，心放下对过去、现在、未来三时的分别念，放松安住。如所说，在座间休息时，应当具备三种意愿。或者，对于根器上等者来说，座间休息时，其他两种意愿不太重要，上师的虔诚是自身需要的，如是说。暂时放下其他繁琐，仅仅修持虔诚。这是第十三种观想。二是将显现的一切视为无实有的道用：通过修习之前的观想，不知何时，一切显现都变得无实有、无光彩，变得空洞。现在的高低、好坏、亲疏（392）这些真真切切的事物，都像一阵风一样迅速消失。这不仅仅是用心去观修无实有的力量，而是依靠虔诚的力量，从内心自然生起的。像这样

【英语翻译】
Including one's own real parents in this life, as well as enemies and obstructing spirits that harm oneself, and the local deities where one resides, all sentient beings of the six realms gather in this place. With bodily reverence, prostrate (390) and circumambulate the kind root guru. With speech, reverently pray. With mind, reverently and single-mindedly devote oneself. Then, as one recites the prayer, visualize all sentient beings of the six realms also praying with their hands raised in supplication. Recite: Precious Guru, the essence of all Buddhas of the three times, for the benefit of all sentient beings, please grant that I abandon self-grasping. Please grant that meaningless thoughts arise in my mind. Please grant that I accomplish the illusory body. Please grant that I accomplish dreams. Please bless me to swiftly attain the supreme accomplishment of clear light Mahamudra right here and now. Pray with intense devotion, in a way that can dissolve into the other side and permeate this side. If the visualization is vast, visualize the elements, earth, stones, mountains, rocks, plants (391), forests, all of existence, emitting the sound of prayer, "Ururu." In this way, complete the main part of the session with devotion and prayer alone. At the end of the session, the guru dissolves into light, shimmering and merging with oneself, inseparable. In that state, let the mind relax, abandoning thoughts of the three times. As it is said, during breaks between sessions, one should have three aspirations. Or, for those of superior faculties, the other two aspirations are less important during breaks; devotion to the guru is what is needed, as it is said. For now, abandon other elaborations and cultivate only devotion. This is the thirteenth visualization. Second, taking whatever appears as unreal on the path: By practicing the previous visualization, at some point, all appearances become unreal, without luster, and empty. The present high and low, good and bad, near and far (392), all these seemingly real things vanish quickly like a gust of wind. This is not merely the force of mentally meditating on unreality, but arises naturally from within through the power of devotion. Like this,

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱུང་ན་སྐབས་དེར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་དུ་རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གཏད་ནས། ག་རེ་འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཤུགས་ཆེར་བསྐྱེད། དེ་རྗེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །བདེན་པར་མེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་དེ་ཀའི་རང་ངོ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས། གང་ཡང་གཟུང་དུ་མེད་པ་ཡོད། དེ་ལ་ལྷོད་དེ་མཉམ་པར་བཞག །གང་ཤར་དེ་ལ་བཅས་བཅོས་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་ངོ་བོ་སྔར་གྱི་མོས་གུས་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་དེ་ཀའི་ངང་ནས། སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་གཅིག་ལྷག་པོར་སྟོན་པ་ཀ་ཡིན། རེས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམ་ནས། སྒྱུ་ (༣༩༣)མའི་འདུན་པ་བསྒོམ། རེས་བླ་མ་མདུན་ནམ་སྤྱི་བོར་བཞུགས་བཞིན་པའི་ངང་ནས་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་བསྒོམ་པ་གཉིས་པོ་གང་འོས་འོས་སུ་བྱ། དམིགས་སྐོར་བཅུ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་བུ་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་འཕྲལ་དུ་དགེ་སྦྱོར་མ་སྐྱེས་ན། མོས་གུས་རབ་ཀྱི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་མ་བྱུང་བས་ལན། དབང་པཔོ་རབ་ཏུ་མ་ཚུད། ད་གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཁྲིད་པ་ལ། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་སྒོམ་པ་དང་། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་གཉིས་ཡོད། དང་པོ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བར་དུ་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་། ཐུན་གྱི་ཕྱེད་ཙམ་སུམ་གཉིས་ཙམ་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། དེ་ནས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དེར་རྣམ་རྟོག་གཅིག་ཐོལ་གྱིས་སྐྱེ་ཚད་པ་ན། རང་གི་ལུས་སེམས་ (༣༩༤)ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་ནས། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུར་གསལ་བཏབ། དེ་ལ་གཞིག་འགྲེལ་ཞིག་བཏང་སྟེ། ག་རེ། ལྷ་སྐུར་སྣང་བ་འདི་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གཞན་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད། ལྷ་སྐུ་འདི་ཁོ་ན་སེམས་ཡིན། སེམས་ཁོ་ན་ལྷ་སྐུ་འདིར་སྣང་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱོང་བ་འདི་གནད་གཅིག་ཡིན། ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡང་བདེན་དངོས་སུ་མ་གྲུབ་སྣང་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གང་ན་ཡང་མི་འདུག །ངོ་ཏི་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་བྱ་བ་གཅིག་ཀྱང་མི་གདའ། སྣང་ནི་སྣང་བདེན་ནི་མི་བདེན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱོང་བ་འདི་གནད་གཉིས་པ་ཡིན། དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་མཁན་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་འདུན་པ་དེ་ཡང་རང་སར་ཞི། གང་ཤར་ངོས་བཟུང་

【汉语翻译】
如果生起，那時就叫做生起如幻的體驗。在那時，將心專注於自己和他人的器情世界的所有顯現上。心想：無論如何，這一切都是顯現，但並非真實，而是如幻，如夢。強烈生起這樣的意願。之後，觀想如幻，心想並非真實存在，將心識安住在本性上。放鬆並保持平等。不對任何顯現的事物加以改造。這其中的修持要點，是在先前虔誠心和上師瑜伽的基礎上，額外強調如幻的意願。有時將上師融入自身的光中，修持如幻的意願。有時觀想上師在前方或頭頂，並在此狀態下修持如幻的意願。這兩種方式可根據情況選擇。這是第十四個引導。這樣修持，如果沒有立即生起善念，那是因為沒有達到極致的虔誠心，根器沒有完全成熟。現在是第二種，根器中等者，不被其他言辭打斷的引導，有觀修自身為顯空本尊身，以及一切顯現皆為如幻的兩種修持方法。第一種是，從皈依直到向上師祈禱之間，都按照上等根器的方式修持。在一次禪修的半段或三分之二的時間裡，向上師祈禱。之後，上師化光融入自身，上師與自心無二無別，稍作安住。此時，如果突然生起一個念頭，就仔細觀察自己的身心，將自己觀想為本尊。對此進行分析：無論如何，顯現為本尊的這種現象，除了自己內心的顯現之外，沒有任何外在的實質存在。這個本尊就是心，心就是顯現為本尊。強烈修持這種意願是一個要點。此外，心的本性也並非真實存在，除了顯現之外，在內外中間任何地方都不存在。沒有任何事物可以被稱為『本質就是這樣』。顯現是顯現，但並非真實。強烈修持如幻的意願是第二個要點。之後，觀察認為如幻的那個心識的本性，那個意願也會自然平息。不作任何辨別，安住於任何顯現之中。

【英语翻译】
If it arises, then it is called the arising of an experience like illusion. At that time, focus the mind on all the appearances of the container and its contents, both self and other. Think: "No matter what, all of this appears, but it is not real, but like an illusion, like a dream." Generate a strong intention like that. Afterwards, contemplate it as being like an illusion. Thinking that it is not truly existent, look intently at the very nature of that mind. There is something that cannot be grasped. Relax into that and remain in equanimity. Do not manipulate or alter whatever arises. The essence of this practice is to show the intention of illusion as an extra on top of the previous devotion and guru's way of taking the path. Sometimes, dissolve the guru into light and absorb into oneself, and meditate on the intention of illusion. Sometimes, contemplate the guru as being in front or on the crown of the head, and in that state, meditate on the intention of illusion. Do whichever of these two is appropriate. This is the fourteenth instruction. In this way, even if one practices, if virtuous activity does not arise immediately, it is because one has not reached the ultimate level of devotion, and one's faculties are not fully matured. Now, the second one is for those of middling faculties, a guidance that is not interrupted by other words. There are two practices: meditating on one's own body as an empty form, a deity, and taking whatever appears as the path of illusion. The first is: from taking refuge up to praying to the guru, practice as in the case of the superior faculties. For about half or two-thirds of the session, pray to the guru. Then, the guru dissolves into light and absorbs into oneself. Remain slightly in equanimity in the inseparability of the guru and one's own mind. There, if a thought suddenly arises, look intently at one's own body and mind, and visualize oneself as a deity. Give it an analysis: "No matter what, this appearance as a deity is nothing other than an appearance of one's own mind, and there is not even a little bit of external existence. This deity is just the mind. The mind is just appearing as this deity." Strongly training in this intention is one key point. Also, the nature of the mind is not truly existent, and other than appearance, it does not exist anywhere in the outer, inner, or intermediate realms. There is nothing that can be called "the essence is like this." Appearance is appearance, but it is not real. Strongly training in the intention of illusion is the second key point. Then, by looking at the nature of the very mind that thinks of it as being like an illusion, that intention will also subside in its own place. Without making any distinctions, rest in whatever arises.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ལ་ཆེ་རེ་འཇོག་པ་འདི་གནད་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གནད་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་འདུན་པ་དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་བསྒོམ་དགོས། དམིགས་སྐོར་བཅོ་ལྔ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གནད་གསུམ་ (༣༩༥)པོ་དེ་དག་སྣང་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་གྱིས་སྤོ་ཞིང་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུའི་དམིགས་པ་དེ་ཐོག་མར་བསྒོམས་ནས། དེ་མ་ཡལ་བའི་ངང་ནས་ཐོག་མར་རང་གི་གནས་ཁང་དང་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པ་དང་། སེམས་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། སྒྱུ་མར་འཛིན་པ་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བའི་རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་རང་འགྲོས་སྐྱོང་བ་ལ་བསླབ། དེ་ལ་གོམས་ནས་རང་དབང་བའི་ཟས་ནོར་འཁོར་གཡོག་ཡུལ་ཞིང་སོགས་ཡོད་ན་དེ་དག་དང་། ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དགྲ་གཉེན་ལ་ངེས་པར་སྦྱང་། དེ་ལ་གོམས་ནས་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གནད་གསུམ་པོ་དེ་སྦྱར་རོ། །ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་བ་མི་རྟག་པའི་འདུན་པ་དང་། བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། སྣང་བ་གང་ཤར་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་གང་རུང་གཅིག་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་འདུན་པ་གསུམ་སྦྲགས་ (༣༩༦)ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དམིགས་སྐོར་བཅུ་དྲུག་པའོ། །གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་མལ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པ་ལ། སད་པ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ཅིག་དགོས། བཞི་ནི་འགྲོ་འདུག་མང་པོ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སད། འཕོ་བ་སྐྱས་མང་པོ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སད། བློ་སྣ་མང་པོ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སད། ལོང་གཏམ་མང་པོ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སད། དེ་རྣམས་སྤངས་ཏེ་བསྒོམ་དགོས། དེ་ལ་དབྱེ་ན། འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད། ནད་གདོན་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར། འཆར་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དྲུག །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་རོ། །དང་པོ་འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བར་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་ཙམ་ཐུབ་པ་བྱེད་གསུང་། དེ་ཡང་ཐེམས་ཡིག་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ན། སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གཉིས་ལ་གསོལ་འདེབས་ལྔ། དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི། རབ་འབྲིང་གཉིས་ལས་སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་ (༣༩༧)གསོལ། རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོ་སོར་དབྱེ་བ་དང་། ཐ་མའི་སྐབས་སུ། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་གསོལ་འདེབས་བཞིར་འགྱུར་བའི་དོན་ཡིན་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་དང་ཞལ་གྱི་རྒྱུན་ལ། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ལ་ད

【汉语翻译】
对于不存在的事物施加过度的重视，这是第三个要点。像这样，必须反复修习具有三个要点的意念。这是第十五个观修次第。第二是，将这三个（395）要点逐渐转移并应用于所有其他显现。也就是，首先修习自身显空如幻本尊的观想，在它没有消失的状态下，首先对自己的住所和所有物质享受，观想它们不是心识的显现之外的事物，并且心识也如幻，执着于幻象也消融于法界，学习保持觉性自生的自然状态。对此习惯后，如果拥有自主的食物、财富、眷属、土地等，以及产生贪嗔的对象、怨亲等，必须对此进行练习。对此习惯后，逐渐将这三个要点应用于所有显现。在所有座间休息时，修习死亡无常的意念，以及对上师的虔诚，以及观想任何显现都是无实如幻的，不要与这三者中的任何一个分离。这被称为三种意念结合（396）。这样就是第十六个观修次第。第三，对于最下根器者在同一坐垫上生起禅定，需要远离四种觉醒。四种是：过多的行走是善行的觉醒，过多的迁移住所是善行的觉醒，过多的思绪是善行的觉醒，过多的闲聊是善行的觉醒。必须断除这些来修习。对此进行区分：将六道显现为幻象，将疾病邪魔转化为道用，将显现作为功德的六种集合，无有执着的幻象自然生起。首先，将六道显现为幻象是：从皈依开始到向上师祈请之间与前面相同，据说要做到能够坚持一个座次的约三分之一的时间。也就是，按照次第书的直接指示，对幻身、上等和中等根器者有五种祈请，对下等根器者有四种祈请。其含义是：祈请您使上等和中等根器者成就幻身（397），祈请您使梦境成就，这样分别区分。而在下等根器者的场合，祈请您使幻身和梦境成就，这样合并为一个，所以成为四种祈请的含义，但在实践和口头传承中，对上等、中等、下等三种根器者都

【英语翻译】
Applying excessive importance to what does not exist is the third key point. Like that, one must repeatedly meditate on the intention that possesses the three key points. This is the fifteenth contemplation cycle. Second, those three (395) key points are gradually transferred and applied to all other appearances. That is, first meditate on the visualization of one's own body as an empty-appearing deity, and without it disappearing, first, for all of one's own residence and material possessions, that they are nothing other than appearances of the mind, and that the mind itself is like an illusion, and that grasping at illusion also dissolves into the expanse, learn to maintain the natural flow of self-arising awareness. Having become accustomed to that, if there are self-controlled food, wealth, retinue, land, etc., and objects of attachment and aversion, enemies and friends, one must definitely practice with those. Having become accustomed to that, gradually apply those three key points to all appearances. In all session breaks, meditate on the intention of death and impermanence, and devotion to the lama, and contemplating whatever appears as unreal and like an illusion, one should not be separated from any one of these three. This is called combining three intentions (396). Thus, it is the sixteenth contemplation cycle. Third, for the lowest faculties to generate samadhi on a single cushion, one must be separated from the four awakenings. The four are: too much walking is the awakening of virtue, too much moving of residence is the awakening of virtue, too many thoughts are the awakening of virtue, too much idle talk is the awakening of virtue. One must abandon these and meditate. Differentiating that, the six realms appear as illusion, taking sickness and demons as the path, appearances are the six collections of qualities, non-attachment is the self-arising of illusion. First, making the six realms appear as illusion is: from taking refuge up to praying to the lama is the same as before, it is said to be able to sustain about one-third of the session. That is, according to the direct instruction of the Them Yig, there are five prayers for the illusory body, the superior and intermediate faculties, and four prayers for the inferior faculties. The meaning of that is: Pray that you may accomplish the illusory body from the superior and intermediate faculties (397), pray that you may accomplish dreams, thus distinguishing them separately. And in the case of the inferior faculties, pray that you may accomplish the illusory body and dreams, thus combining them into one, so it becomes the meaning of four prayers, but in practice and oral tradition, for the superior, intermediate, and inferior three faculties,

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བ་མི་དགོས་ཏེ། གསུམ་ཀ་ལ་གསོལ་འདེབས་ལྔ་བྱེད་པ་དང་། བཞི་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་མེད་གསུང་། དེ་ནས་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྗེས་སུ་རང་གི་ལུས་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བའི་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་སེམས་གཏད་པས། དེར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་གསལ་བ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་བསྟན་དེ་བཤང་སྒོའི་ཐད་ཙམ་ནས་མར་ལ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ཟུར་མདུན་མ་དེ་ལྟེ་བའི་ཐད་དང་། ཟུར་གཞན་གཉིས་མཁལ་ཁུལ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ཕཇབསྟན་པ། དངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཅིག་ (༣༩༨)བསམ། དེ་ལ་སེམས་གཏད་པས་དེའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མདོག་དབྱིབས་ཆ་ལུགས་ཆ་བྱད་རྣམས་སྤྱི་ཚུལ་ཐ་དད་པ། རང་རང་གི་བདེ་སྡུག་མྱོང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ཁྲིག་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ། དེ་ཡང་རང་རྒྱུད་ལ་འགྲོ་བ་ཐ་དད་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་རྒྱུ་ལས་ཉོན་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ལྟེ་འོག་ན་རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་འཆར་བའི་རྩ་ཡིག་ཡོད་པ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དེ་དང་དེར་ཤར་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་བྱ། དེ་རྗེས་དེ་རྣམས་ཉིད་རིགས་དྲུག་དངོས་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་མོས་པ་ལས། སེམས་ཀྱི་རྩི་ཁ་ལྟེ་བའི་རིགས་དྲུག་ལ་གཏད་ཅིང་། སྤྱིར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་ག་རེ་འདི་རྣམས་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། ཅེས་བདེན་མེད་ཀྱི་འད་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱང་། ཡང་འདི་ (༣༩༩)རྣམས་བདེན་མེད་ལ་བདེན་པར་གཟུང་བས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་སྙིང་རྗེ་བརྩེ་ལྷག་པ་བསྒོམ། ཡང་འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བླ་མས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ཕ་བླ་མ་མཁྱེན་སྙམ་པ། བླ་མའི་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དང་འབྲེལ་བར་གསོལ་བ་ཞིག་ཀྱང་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་ཆེ་རེ་གཏད་པ་ན། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གཅིག་ཡལ། གཉིས་ཡལ། རེ་རེ་ནས་རིམ་པས་ཡལ་ཏེ། མཐར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་སྟོང་སང་སོང་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་རྗེས་ནས་ལུས་དང་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཡལ་བ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པའི་སྤྲོས་པའང་མི་དགོས་ཏེ། གཏད་སོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འཛིན་མེད་ལ་ཤིག་གེ་བཞག །ཡང་དེ་ལ་མ་གནས་ན་རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །སྣང་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ། དེས་

【汉语翻译】
像这样的区分是不需要的，因为对三者都做五种祈祷和做四种祈祷没有差别。之后，上师融入自身之后，自己的身体是空空荡荡的本尊身，将心专注于下半部分。在那里，观想一个白色而明亮的三角形法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：dharma-udbhava，梵文罗马拟音：dharma-udbhava，汉语字面意思：法生），根细向下，从肛门处向下插入，大头朝上，前面的角对着肚脐，另外两个角对着左右肾脏区域。观想它是清澈透明的光的自性（398）。将心专注于此，观想其中充满着各种各样的六道众生，他们的身体、受用、颜色、形状、服饰、装扮都各不相同，各自体验着各种各样的苦乐。又想，这是因为自己相续中以不同方式投生六道的业和烦恼习气显现为六道的形象。并且稍微生起这样的想法：肚脐下面有显现六道景象的脉字，它们显现为那样的形象。之后，从相信它们是六道真实的本体出发，将心专注于肚脐处的六道。总的来说，以遍布虚空的众生为目标，强烈地修习真假不二的见解，即“显现是显现，真实是不真实”。又想，这些众生因为执着于不真实的为真实而流转轮回，真是可怜啊！从而修习更加强烈的慈悲心。又祈祷上师从轮回的痛苦中救护这些众生，念诵“父亲上师您知道”，并与对上师的虔诚和敬畏联系起来祈祷。然后，当对他们给予更多的关注时，六道众生一个消失，两个消失，一个接一个地逐渐消失，最后将心专注于法源内部变得空空荡荡。之后，不再需要身体和法源消失等作意，而是将一切执着都放下，安住在无执的状态中。如果不能安住于此，那么就观想自己和他人的器情世界一切都是如幻如梦，明明不存在却显现，明明显现却不成立，要这样去理解。通过这样

【英语翻译】
Such distinctions are unnecessary, as there is no difference between making five prayers and making four prayers to all three. Then, after the lama dissolves into oneself, one's own body is the empty deity form, and one focuses the mind on the lower part. There, visualize a triangular dharma source (chos 'byung, dharma-udbhava) that is white and clear, with a thin root pointing downwards, inserted downwards from the anus, and a large head pointing upwards, with the front corner facing the navel and the other two corners facing the left and right kidney areas. Visualize it as being of the nature of clear and transparent light (398). By focusing the mind on this, visualize that it is filled with various kinds of sentient beings of the six realms, whose bodies, enjoyments, colors, shapes, clothing, and adornments are all different, and who are each experiencing various kinds of happiness and suffering. Also, think that this is because the karma and afflictive habits in one's own continuum, which cause one to be born in different ways in the six realms, appear as the forms of the six realms. And also generate a slight belief that the root syllables that appear as the appearances of the six realms below the navel appear as those images. Then, starting from the belief that they are the actual entities of the six realms, focus the mind on the six realms at the navel. In general, with all sentient beings pervading space as the object, intensely practice the view of non-duality of truth and falsehood, that is, "Appearance is appearance, reality is not reality." Also, thinking that these beings wander in samsara because they grasp what is unreal as real, how pitiful! Thus, cultivate even stronger compassion. Also, pray that the lama will protect these beings from the suffering of samsara, reciting "Father Lama, you know," and pray in connection with the devotion and reverence for the lama. Then, when giving more attention to them, the sentient beings of the six realms disappear one by one, gradually disappearing one by one, and finally focus the mind on the inside of the dharma source becoming empty. After that, there is no need for elaborations of visualization such as the disappearance of the body and the dharma source, but rather let go of all attachments and rest in a state of non-grasping. If one cannot rest in this, then contemplate that all of oneself and others, the outer and inner worlds, are like illusions. They appear even though they do not exist. They appear but are not established. Understand it in this way. Through this

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་པ་ཚར་གཅིག་སོང་། དེ་ཉིད་ (༤༠༠)ཡང་ཡང་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ལ་དམིགས་པ་གཏད་སོའི་གནད་བརྒྱད་ཡོད་དེ། ཆོས་འབྱུང་ལ་དམིགས་པ། རིགས་དྲུག་ལ་དམིགས་པ། འགྲོ་དྲུག་བདེན་མེད་དུ་སྦྱང་བ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས། རིགས་དྲུག་སྟོང་པར་སྦྱོང་བ། རང་བབས་སྐྱོང་བ། སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མའི་འདུན་པའོ། །ལར་དམིགས་པ་ཅིག་ལ་འདི་བས་ཟབ་པ་མེད་ཅེས་གསུང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི་འདི་ལའང་འདུན་པ་སུམ་སྦྲགས་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ཉིད་ནས་འདུན་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཅིག་སླེབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ཙམ་གྱིས་གར་ཡང་མི་རུང་བས། ཐོག་མར་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཐུན་མཚམས་སུ་སླེབ་པའི་ཐབས་ལ་འབད། ཚུལ་དེས་གསུམ་ཀར་ལ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་བསླབས་ནས། མཐར་གསུམ་པོ་གང་རུང་རེ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་ན། གང་རུང་རེ་དང་མ་བྲལ་བར་ཡོང་བ་ཡིན། དཔེར་ན། ཐོག་མར་ཐུན་མཚམས་སུ་འཆི་བ་མི་རྟག་པའི་འདུན་པ་རྟག་ (༤༠༡)ཏུ་སླེབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་གོ་ཆ་གྱོན་ནས། ཐུན་མཚམས་སུ་མི་རྟག་པ་གང་དྲན་ཐུབ་ཐུབ་བྱ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ཐུན་མཚམས་སུ་དྲན་པའི་བྱ་ར་བས་གཞུར་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཙམ་ན། ཐུན་མཚམས་ཕལ་ཆེར་དུ་མི་རྟག་པའི་འདུན་པས་སླེབས་འོང་། དེ་བྱུང་ན་རེ་ཞིག་དེ་བོར་ནས་ཚུལ་དེ་ཀས་བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་བསླབ། དེ་ཡང་བྱུང་བ་ན། ཡང་རེ་ཞིག་དེ་གཉིས་ཀ་བོར་ནས་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་ལ་ཚུལ་དེ་ཀས་བསླབ། དེ་ཡང་ཐུན་མཚམས་ཕལ་ཆེར་དུ་བྱུང་ན། དེ་རྗེས་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཅིག་དང་མ་བྲལ་བའི་འདུན་པ་ཙམ་བཏང་བས། གསུམ་པོ་གང་རུང་རེ་དང་མ་བྲལ་བར་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་སྐོར་བཅུ་བདུན་པའོ། །གཉིས་པ་ནད་གདོན་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ལ། ཁྲིད་ཡིག་གསུམ་དང་ཟུར་འདེབས་རྙིང་པ་རྣམས་ན། དོན་འདྲ་ཡང་རྣམ་གྲངས་ངེས་མེད་ལ་དོན་ཚང་མ་ཚང་ཡང་ཅི་རིགས་འདུག་ནའང་ངེས་ཏིག་ཅན་འདི་ཡིན་ཏེ། ནད་ལམ་དུ་ཁྱེར་ན། ན་བར་སྣང་ (༤༠༢)བ་འདི་ཡང་། ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་དང་། དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྐུལ་མ་ཡིན་པས་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་ཡིན། སྐུ་དྲིན་རེ་ཆེ་སྙམ་པ་བྱས་ནས། ནད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མོས། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། མཐར་བླ་མ་དང་ནད་དང་། རང་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཆེ་རེ་མཉམ་པར་བཞག །ལུགས་གཅིག་གོ །ཡང་ན་བར་སྣང་བ་འདི་འཁྲུལ་པ་ཡིན། གནས་ཚུལ་ལ་ན་བ་དང་། ན་མཁན་ཡོད་མ་མྱོང་། མེད་བཞིན་དུ་ན་བར་སྣང་བ་རྨི་ལམ་དུ་ན་བ་དང་འདྲ་སྙམ། ན་བའི་ཐོག་དེ་ཁར

【汉语翻译】
观修一次结束。就那样（400）反复修习。这有观修的八个要点：观修法生、观修六道、将六道修成无实、生起慈悲心、上师祈请、将六道修成空性、守护自性、以及对显有如幻的理解。总的来说，据说没有比这更深的观修了。闭关期间的修习也只有三重意念。也就是说，一开始就想着一定要生起三种意念中的任何一种是不行的。首先，努力让任何一种意念在闭关期间生起。用这种方法，对三种意念逐一练习。最后，放下想要不离开任何一种意念的想法，这样就不会离开任何一种意念了。例如，首先穿上盔甲，想着一定要在闭关期间持续生起死亡无常的意念（401）。在闭关期间，尽可能地忆念无常。像这样，如果在闭关期间用正念的哨兵来守护，大约一两个月，闭关期间大部分时间都会生起无常的意念。如果这样了，暂时放下它，用同样的方法修习上师的虔诚。如果这也成功了，再暂时放下这两个，用同样的方法修习如幻的意念。如果这也大部分时间在闭关期间生起了，之后只要放下不离开三种意念中任何一种的想法，就不会离开任何一种意念了。观修次第第十七。第二，关于将疾病邪魔转化为道用。在三个引导文和旧的附录中，意义相同，但类别不确定，虽然意义都完整，但各有不同，这个是确定的。如果将疾病转化为道用，那么显现生病（402）也是，因为是净化恶业罪障，以及是善行的鞭策，所以是具相上师的慈悲加持。想着真是太感谢了，将疾病观为上师的自性。猛烈地祈请。最后，将上师、疾病和自心三者无分别地平等安住。是一种方法。或者，显现是错觉。实际上没有生病和生病者。虽然没有，但显现生病就像在梦中生病一样。在生病的那一刻

【英语翻译】
The contemplation is finished once. Meditate on that very thing (400) again and again. This has eight key points for contemplation: contemplating the origin of Dharma, contemplating the six realms, training the six realms to be without truth, generating compassion, supplicating the lama, training the six realms to emptiness, guarding one's own state, and the intention of appearance and existence as illusion. In general, it is said that there is no contemplation deeper than this. The practice during session breaks is also only a threefold intention. That is, from the very beginning, it is not right to just think that you must generate any one of the three intentions. First, strive to find a way to generate any one of them during the session break. In that way, train each of the three individually. Finally, if you let go of the intention of not separating from any one of the three, you will not be separated from any one of them. For example, first put on the armor, thinking that you must constantly generate the intention of death and impermanence during the session break (401). During the session break, remember as much impermanence as you can. In that way, if you guard with the sentry of mindfulness during the session break, in about a month or two, the intention of impermanence will arise during most of the session break. If that happens, temporarily let go of it and train in devotion to the lama in the same way. If that also happens, then temporarily let go of both of them and train in the intention of illusion in the same way. If that also happens during most of the session break, then after that, just let go of the intention of not separating from any one of the three, and you will not be separated from any one of them. The seventeenth contemplation section. Second, regarding taking sickness and demonic influences as the path. In the three instruction manuals and old appendices, the meaning is the same, but the categories are uncertain, and although the meanings are all complete, they are all different, but this one is certain. If you take sickness as the path, then the appearance of being sick (402) is also, because it is purifying bad karma and obscurations, and it is an encouragement for virtuous practice, so it is the compassionate blessing of a qualified lama. Thinking that you are very grateful, regard the sickness as the nature of the lama. Pray intensely. Finally, rest the lama, the sickness, and your own mind equally and inseparably. That is one method. Or, the appearance is an illusion. In reality, there has never been sickness or a sick person. Although there is not, the appearance of being sick is like being sick in a dream. At the moment of being sick

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་དྲག་ཏུ་བྱ། མཐར་ན་བར་སྣང་བ་རང་སེམས་སུ་ཤེས། དེ་ལའང་གཏད་སོ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ལུགས་གཉིས་པ་ཡིན། ཡང་ན་བར་སྣང་བ་འདི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན། སྣང་བ་འདི་བློས་གང་བྱས་ཡིན་སྙམ་པས་སྟེང་རླུང་དྲག་དུ་མནན། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ནས་མར་ནད་རྣམས་སོང་། ཆོས་འབྱུང་གི་གཤམ་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་ལ་ས་འོག་ (༤༠༣)ཐག་རིང་པོར་སོང་ཞིང་། ནད་ཀྱང་དེའི་ནང་ནས་མར་སོང་བ། གཉིས་ཀར་ས་འོག་ཏུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བར་བསམ། ལུགས་གསུམ་པ་སྟེ་འདི་སྔོན་ཆད་ཞལ་ཤེས་ཡིན། དེ་ལྟར་ནད་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་མོ། །གདོན་ལམ་ཁྱེར་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། གདོན་གྱི་གནོད་པ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྐུལ་མར་ཤེས་ནས། བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན་པ་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། བླ་མ་དང་། གནོད་བྱེད་དང་། རང་སེམས་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་གསལ་སྟོང་དུ་རོ་མཉམ་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །ཡང་ན་གནོད་པར་བྱེད་པ་པོའི་འདྲེ་གདོན་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་། སྣང་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ། དེ་བཞིན་དུ་གནོད་པའི་བྱ་བ་ཉེར་འཚེ་སྡུག་བསྔལ་དང་། གནོད་པ་འབྱུང་བའི་ཡུལ་རང་ཉིད་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དེ་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་། སྣང་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན། འདི་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པ་རེ་འཁྲུལ་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མཐར། གནོད་བྱེད་ (༤༠༤)དུ་སྣང་བ་ངམ་ངམ་པ་དེ་ཀའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཆེ་རེ་འཇོག་གོ །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་སོགས་གོང་བཞིན་བསྒོམས་ལ། གནོད་བྱེད་དུ་སྣང་བ་དེ་མདུན་དུ་དམིགས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདུན་པའི་རྩིས་ཟིན་པའི་ངང་ནས། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གདོན་དེ་ཡང་སྣ་སྒོ་ནས་བཅུག་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སླེབ། ཆོས་འབྱུང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པོར་སོང་། རླུང་བཟུང་སྟེ་དཀྲུག་འཁོར་བྱས་པས། ཆོས་འབྱུང་གི་ཁ་འུབས་ཀྱིས་འདུས་པས་འབྲོས་ས་མེད། གནོད་བྱེད་དེ་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྱམས་པས། སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ཞིང་མྱོང་། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས། གནོད་སེམས་ཞི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བསམ། སླར་ཡང་རླུང་ཕྱིར་བསལ་བ་ན། གནོད་བྱེད་དེ་སྣ་སྒོ་ནས་རྒྱངས་ཏེ་ཐོན། ཐག་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་ལ་ཡལ་བར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་ལན་ཆགས་སེལ་བའི་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། འདི་ལ་ནང་སེལ་ (༤༠༥)དམིགས་པ་དྲུག་ཡོད་ཀྱང་། དམིགས་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བརྩི་བའམ་གཉིས་སུ་བར

【汉语翻译】
强烈修习幻化梦境的忆念，最终了知虚空即是自心。对此也无所执着，安住于如幻之境。这是第二种方法。或者，这个虚空虽无实有，却显现如幻。认为此显现皆由心所造，于是猛力压制上行气。疾病从脐轮的法生中向下消退。法生的下方越来越长，延伸至地底深处（403），疾病也从其中向下消退。观想二者皆如彩虹般消失于地底。这是第三种方法，此乃往昔的口诀。如是，疾病的道用有三种。关于鬼神道用，也有三种：了知鬼神的损害是善行的鞭策，是上师的加持，于是祈请上师，并安住于上师、损害者、自心三者在本性光明空性中平等一味的境界。或者，作害者的鬼神虽无实有，却显现。虽显现却无自性。同样，损害的行为，如侵扰、痛苦等，以及损害产生的处所，如自己一样的众生，也都是虽无实有，却显现。虽显现却无自性。犹如幻化，犹如梦境。对此若执为真实，则觉是错谬，如是强烈修习忆念，最终，观视显现为损害者（404）的那个黯然之物的自性，然后放松安住。或者，如前一样观修法生和六道等，并将显现为损害者的那个对境观想于前方。在如幻观的定解稳固的基础上，随着气息进入，同时也将鬼神从鼻孔吸入，到达脐轮的法生之中。法生变得极其宽广。屏住呼吸，进行旋转，法生的口收拢闭合，无处可逃。那个损害者也游荡于六道的一切处所，见到并体验各自的痛苦。深信业果，害心止息，观想其具有菩提心。再次呼气时，那个损害者从鼻孔喷出，越来越远，观想其消失，或者，给予偿还宿债的食子，恭请其离去。此中有内解（405）六种观想，但可视为一个大观想或两个观想。

【英语翻译】
Intensely cultivate the remembrance of illusion and dream, and ultimately realize that space is one's own mind. Without clinging to that either, rest in equanimity in the state of illusion. This is the second method. Alternatively, this space, though without inherent existence, appears as an illusion. Thinking that this appearance is entirely created by the mind, forcefully press down the upward-moving air. Diseases descend from within the Dharma origin at the navel. The lower part of the Dharma origin becomes longer and longer, extending far into the ground (403), and the diseases also descend from within it. Visualize both disappearing into the ground like a rainbow. This is the third method, which is a former oral instruction. Thus, there are three ways to utilize illness on the path. Regarding the utilization of demons on the path, there are also three: Knowing that the harm from demons is a spur to virtue, and is the blessing of the guru, pray to the guru, and maintain the state where the guru, the harmer, and one's own mind are of equal taste in the naturally clear emptiness. Alternatively, the demon that harms, though without inherent existence, appears. Though it appears, it is without substance. Similarly, the act of harming, such as disturbances and suffering, and the place where harm arises, such as sentient beings like oneself, are also without inherent existence, yet they appear. Though they appear, they are without substance. Like an illusion, like a dream. If one clings to this as real, think that it is a mistake, and after intensely cultivating this remembrance, finally, look at the nature of that dim thing that appears as a harmer (404), and then relax and rest. Alternatively, meditate on the Dharma origin and the six realms as before, and visualize that which appears as a harmer in front of you. With the certainty of the view of illusion firmly established, along with the breath entering, also draw the demon in through the nostrils, and it arrives within the Dharma origin at the navel. The Dharma origin becomes extremely vast. Holding the breath and churning, the mouth of the Dharma origin closes and gathers, leaving no place to escape. That harmer also wanders in all the places of the six realms, seeing and experiencing their respective sufferings. Have faith in the law of karma, pacify the intention to harm, and think that it is endowed with bodhichitta. When exhaling again, that harmer shoots out from the nostrils, becoming farther and farther away, visualize it disappearing, or give a torma offering to repay karmic debts and respectfully request it to depart. Although there are six inner purification (405) visualizations in this, it can be considered as one great visualization or two visualizations.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་བའང་ཡོད། འདིར་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ། དམིགས་སྐོར་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །གསུམ་པ་འཆར་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དྲུག་ནི། སྒྱུ་ལུས་དང་པོ་ཐ་མའི་དམིགས་པ་བསྒོམས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་སྟེ། འདི་ལ་དམིགས་པ་ལོགས་པ་མེད། དེ་ཡང་དྲོད་སྐྱེ་བ་དང་གཅིག །ཐིག་ལེ་བརྟན་པ་དང་གཉིས། རྨི་ལམ་སྦྱོང་སྤེལ་དང་གསུམ། འགྲོ་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་དང་བཞི། སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་དང་ལྔ། སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། ལྟེ་བ་དང་དབུ་མའི་མས་སྣ་གཏུམ་མོའི་རྩ་ཡིག་ཡོད་སའི་གནས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡིན་པས། དྲོད་རང་ཤུགས་ལ་སྐྱེའོ། །གཉིས་པ་ནི། དབུ་མའི་མས་སྣར་སེམས་གཏད་པར་སོང་བས། རླུང་ཡང་དེར་འགག །དེས་རྩ་ཁ་སྡོམ། ཐིག་ལེ་ཟིན་ཅིང་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དབུ་མའི་མས་ (༤༠༦)སྣ་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་ཡིག་ཡོད་པས། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པར་སོང་བའི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། རིགས་དྲུག་གི་རྩ་ཁམས་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡིན་པས། རིགས་དྲུག་གི་གནས་ལྐོག་གྱུར་རྣམས་མཐོང་བའི་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་འབེབས་ཐུབ་བོ། །ལྔ་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་བླ་མའི་མོས་གུས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་མཉམ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་ནུས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གཉིད་སད་དུས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་འཆར་བའི་གཞི་ཡང་ཡིན། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ན་སད་དུས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དག་བྱེད་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྟོགས་པ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པའང་ཡིན་པ་ལས་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡིན་པས། སྒྱུ་ལུས་ (༤༠༧)ཀྱི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་བྲལ་གྱི་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་ཤར་དུ་ཡོང་བའོ། །བཞི་པ་ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་ནི། དབང་པོ་ཐ་མ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་ཆོས་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམས་པས་ད་ལྟ་ནས་ཆགས་སྡང་མཐོ་དམན་གྱི་ཨ་འཐས་འདི་ཇེ་ཆུང་དུ་སོང་ནས། མཐར་བདེ་སྡུག་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་ཡུལ་སྟོངས་ཏེ། རང་གི་གཡས་ནས་མི་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་ལ་དགའ་བ་མེད། གཡོན་ནས་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྨད་པ་ལ་མི་དགའ་བ་མེད། རང་ངམ་རང་ཕྱོགས་གཏམ་སྙ

【汉语翻译】
也有。在此汇集，是第十八个所缘。第三，生起作用的功德六聚是：讲述观修幻身最初和最后所缘之时的利益，对此没有另外的所缘。也就是生起暖乐为一，明点稳固为二，修习增长梦境为三，六道之境显现为四，成熟解脱有情为五，幻化自然生起为六。第一是：对脐轮和中脉下端拙火的种子字所在之处进行要害的按压，暖乐自然而然生起。第二是：因为心专注于中脉下端，气也因此停止，由此脉口关闭，明点被抓住并变得稳固。第三是：因为中脉下端（406）的脉结三角形之中有六道的种子字，所以对其进行要害的按压，在梦中也会同时出现六道的形象和各种地域景象的修习增长变化。第四是：因为对六道的脉和界进行气和心的要害按压，所以能够确定见到六道隐蔽之境的景象。第五是：因为以虚空遍布的一切有情为对象，通过空性、悲心、上师的虔诚这三者之门，观修自他平等，所以能够成熟解脱有情。第六是：脐轮化身轮也是睡眠醒来时显现错觉的基础。对其进行要害按压，就能净化醒来时的错觉，幻身的证悟自然生起的力量也有，因此对其进行要害按压。所谓的幻身（407）的证悟，是指离于分别的本尊身，显空，显现无量，如幻的景象自然生起。第四，无执著的幻化自然生起，并非仅仅是下根的特点，而是总的来说，是幻身证悟达到圆满的征象。也就是，通过修习幻身，从现在开始，贪嗔高低的执着逐渐减小，最终苦乐贪嗔全部消尽，自己的右边有人赞美也不会高兴，左边有人诽谤也不会不高兴，自己或自己一方的言语

【英语翻译】
There are also. Here gathered together, are the eighteen objects of focus. Third, the six aggregates of arising qualities are: Explaining the benefits of the state of meditating on the initial and final objects of focus of the illusory body, there is no separate object of focus for this. That is, the arising of warmth is one, the stability of bindu is two, the practice and increase of dreams is three, the appearance of the realms of the six destinies is four, the maturation and liberation of sentient beings is five, and the spontaneous arising of illusion is six. The first is: Because the essential point is pressed at the location where the seed syllable of the fierce fire is located at the navel and the lower end of the central channel, warmth arises spontaneously. The second is: Because the mind is directed to the lower end of the central channel, the wind also stops there. This closes the channel openings, and the bindu is grasped and becomes stable. The third is: Because there are seed syllables of the six destinies within the triangular knot of the channel at the lower end (406) of the central channel, therefore, because the essential point is pressed, images of the six destinies and the practice of various regional scenes will simultaneously appear and transform in dreams. The fourth is: Because the essential point of wind and mind is pressed on the channels and elements of the six destinies, it is possible to ascertain the visual appearance of seeing the hidden realms of the six destinies. The fifth is: Because all sentient beings pervading space are the object, and self and other are meditated upon as equal through the three doors of emptiness, compassion, and devotion to the guru, it is possible to mature and liberate sentient beings. The sixth is: The navel, the wheel of emanation, is also the basis for the arising of delusion at the time of waking from sleep. If the essential point is pressed, there is also the power to purify the delusions of the waking state, and the realization of the illusory body will arise spontaneously, therefore the essential point is pressed. The so-called realization of the illusory body (407) refers to the spontaneous arising of the deity's body, which is free from conceptualization, appearance and emptiness, and the appearance of limitless, illusion-like phenomena. Fourth, the spontaneous arising of non-attachment illusion is not only a characteristic of the lower sense faculty, but in general, it is a sign that the realization of the illusory body has reached its limit. That is, by practicing the illusory body, from now on, the clinging to attachment, hatred, high and low gradually decreases, and eventually all pleasure, pain, attachment, and hatred are exhausted, and if someone praises you on your right, you will not be happy, and if someone slanders you on your left, you will not be unhappy, and your own or your own side's words

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང་། ནོམ་པ་སོགས་ཐོབ་པ་ལ་དགའ་བ་མེད། གཏམ་མི་སྙན་པ་དང་ཡོ་བྱད་ཤོར་བ་ལ་མི་དགའ་བ་མེད་པ་དེའི་ཚེ། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། ཇི་སྐད་དུ། ཙན་དན་སྟེའུ་མཚུངས་པ་ལ། ཆགས་བྲལ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱི་མ་འདི་ (༤༠༨)གཉིས་ལ་དམིགས་སྐོར་བརྩི་རྒྱུ་མེད། ཆོས་ཐུན་གཅིག་གམ་གཉིས་ཇི་ལྟར་འོས་པའོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ཉིད་འཁྲུལ་རང་དག་གི་ཁྲིད་ལ། རྨི་ལམ་བཟུང་བ། སྦྱང་བ། སྤེལ་བ། སྤྲུལ་པ། སྒྱུར་བ། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ་དྲུག་གོ །དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་ལ། རང་ཟིན་ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་དང་། དེ་ལ་མ་ཟིན་ན་གནད་འཆུག་མེད་དགུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་དམིགས་པའི་རྩ་བ་གལ་ཆེ་ཤོས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དམིགས་པ་སྤྱི་ཁོག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་དང་མཚུངས། ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན། (༤༠༩)འདིར་མ་ཟད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འདྲ་སྟེ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་དང་པོ་གཉིས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་ཤིང་། ཚིག་རྐང་གསུམ་པ་མཐའ་བསྒྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་ཙམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དུ་ཤར་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དཀར་བ་དངས་གསལ་ཤེལ་གྱི་སྦུབས་ལྟ་བུ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་། མར་སྣ་གསང་བར་ཟུག་པ། དབུ་མའི་ནང་གི་ཡས་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་དང་། མས་སྣར་ཧཱུྃ་དམར་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ཅིག་གསལ་བཏབ། གང་ཤར་ལ་སྤྱིར་བདེན་མེད་དང་། སྒོས་སུ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་རྩིས་བཟུང་ནས་བསྒོམ་པ་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་ཆེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཅིག་ཧྲིལ་གྱིས་ཆད་སྙིང་གར་སླེབ། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག །སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཁོག་སྟོད་ཡང་ཆོད་པའམ། བདེ་ཆོད་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། གསང་བའི་ཧཱུྃ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་ (༤༡༠)རྡོག་ཙམ་ཅིག་ཡར་ཆད་སྙིང་གར་སླེབ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག །སྐེད་པ་མན་ཆད་ཁོག་སྨད་ཡང་ཆོད་པའམ་བདེ་ཆོད་ཀྱིས་སོང་། དཀར་དམར་གཉིས་པོ་སྙིང་གར

【汉语翻译】
获得名声和财富等时不欢喜，听到不悦耳的话语和丢失财物时不难过的时候，就能获得对幻身修证的稳固。如是说：如同檀香木的树桩，被称为无有贪执。就像这样说的。后面的这两个（408）没有必要计算观修次数，一次或两次法会即可。第三，关于梦境本身是错觉而自清净的引导，有六种：抓住梦境、调伏梦境、增益梦境、幻化梦境、转变梦境、确立所见为实相。第一，抓住梦境，有自解脱明点四灌顶要诀的窍诀，如果不能掌握，就依靠无错谬的九种要点。第一点是：这是抓住梦境的观修的最重要的根本。对此，上师瑜伽是：观修的总纲与幻身的情况相同。特别的不同之处是：祈请词的结尾有所改变，即：化现三世诸佛总集的体性上师仁波切，为了所有众生的利益，请您让我舍弃我执，请您让无意义的念头在我的相续中生起，请您让我抓住梦境。 (409) 不仅在此，其他所有情况也相同，即：祈请文的前两句全部相同，只有第三句的结尾有所改变。这样，用一座法会的三分之一左右的时间修习上师瑜伽，上师化为光融入自身。自身显现为光明空性的本尊身，在身体的中央，有一根白色、清澈透明如水晶管的中脉。上端插入顶轮，下端插入密处。在中脉的上端，观想一个白色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，Haṃ，汉语字面意思：种子字），头朝下；下端观想一个红色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，Hūṃ，汉语字面意思：种子字），头朝上。无论显现什么，都要以普遍而言无有自性，特别是要知道这是在梦中的心态来修习，这一点在任何时候都要非常清楚。从顶轮的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，Haṃ，汉语字面意思：种子字）中，一个豆子大小的白色明点完整地降落到心间，消除烦恼愚痴。观想从心间以上到胸腔全部被切断，或者以安乐的方式消失。从密处的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，Hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，一个豆子（410）大小的红色明点向上升起，到达心间，消除烦恼贪欲。观想从腰部以下到下腹部全部被切断，或者以安乐的方式消失。红白二者在心间

【英语翻译】
When there is no joy in obtaining fame, wealth, and so on, and no sadness in hearing unpleasant words and losing possessions, then one gains stability in the realization of the illusory body. As it is said: Like a sandalwood stump, it is said to be without attachment. It is like saying this. For these last two (408), there is no need to count the number of practice sessions; one or two Dharma sessions will suffice. Third, regarding the instruction on dreams being inherently self-purifying illusions, there are six: seizing the dream, taming the dream, increasing the dream, transforming the dream, transmuting the dream, and establishing the perceived as reality. First, seizing the dream involves the essential instructions on the four empowerments of self-liberated bindus, and if that is not grasped, then relying on the nine infallible key points. The first point is: This is the most important root for the practice of seizing the dream. For this, the Guru Yoga is: the general outline of the practice is the same as in the case of the illusory body. The particular difference is: only the ending of the supplication is changed, that is: Manifesting as the embodiment of all Buddhas of the three times, precious Guru, for the benefit of all sentient beings, please allow me to abandon self-grasping, please allow meaningless thoughts to arise in my continuum, please allow me to seize the dream. (409) Not only here, but in all other cases as well, it is the same, that is: the first two lines of the supplication are all the same, only the ending of the third line is changed. Thus, having practiced Guru Yoga for about one-third of a session, the Guru dissolves into light and merges into oneself. One's own body manifests as a clear and empty deity body, and in the center of the body, there is a central channel, white in color, clear and transparent like a crystal tube. The upper end is inserted into the crown chakra, and the lower end is inserted into the secret place. In the upper end of the central channel, visualize a white ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Haṃ, Literal meaning: seed syllable) with its head facing down; and in the lower end, visualize a red ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Hūṃ, Literal meaning: seed syllable) with its head facing up. Whatever arises, generally, one should practice with the attitude of knowing that it is without inherent existence, and especially, one should know that it is a dream, and this should be very clear at all times. From the ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Haṃ, Literal meaning: seed syllable) at the crown chakra, a white bindu the size of a bean completely descends and reaches the heart, eliminating the affliction of ignorance. Visualize that everything from the heart upwards to the chest is completely cut off, or disappears in a blissful way. From the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the secret place, a red bindu the size of a bean (410) rises up and reaches the heart, eliminating the affliction of desire. Visualize that everything from the waist downwards to the lower abdomen is completely cut off, or disappears in a blissful way. The red and white ones at the heart

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་འཛོམ། ཞེ་སྡང་ནི་རང་དག་ལ་སོང་། སྙིང་གའི་ཐད་བདེ་སང་བ་དང་། ཡང་ཆོད་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། དེ་ནས་དབུ་མའི་ནང་སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་དེར། ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་འབྲོས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། འཁོར་ཚུལ་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་རང་གི་བློ་ལ་གང་བདེ་ཡིན། དེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། རྨི་ལམ་རང་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་གསུམ་བཞི་ཞིག་བྱ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་དེ་གཅིག་རྗེས་གཅིག་གིས་ཟིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རེག་ཙམ་རེག་ཙམ་འདུག་ཅིང་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱང་། དེ་རྗེས་ཡང་སྔར་བཞིན་ལས། རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་སེམས་བདེ་ཆིལ་ཆིལ་ཡོང་བར་མོས། དེ་ལའང་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་སྦྱང་། དེ་ནས་དཀར་པོ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ་དཀར་པོ་ཡལ་བའམ་ (༤༡༡)དེ་གོ་བཟློག་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་གཅིག་ལ་ཅིག་ཤོས་ཐིམ། དེ་ཡང་གཏད་ཡལ་དུ་སོང་བར་བསམ། དེ་ཀའི་ངང་ལ་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་ཅུང་ཟད་བཞག །དེ་ནས་ཡང་རང་གཞན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གཏད་དེ། འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་རང་ཡིན་པ་འདུག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱོང་སྟེ། དམིགས་པ་ཚར་གཅིག་སོང་། ཡང་རྩ་དབུ་མ་གསལ་འདེབས་པ་སོགས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེ་ཁོ་ན་བསྐྱར་གྱིན་བསྒོམ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་སྒྱུ་མའི་འདུན་པའི་དོད་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་བཅུག་ནས། འདུན་པ་གསུམ་སྦྲགས་བྱ་སྟེ། མི་རྟག་པ་དང་། མོས་གུས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །རྨི་ལམ་འདུན་པའི་གནད་བྱ་བ་ཡིན་པས་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཟས་ཟ་བ་གཏམ་སྨྲ་བ་མདོར་ན་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །རྨི་ལམ་རྨི་བར་འདུག །རྨི་ལམ་རང་ (༤༡༢)ཡིན་ཨང་སྙམ་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱུང་ན། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ལ་ཚེགས་མེད་པས་འདི་རང་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མྱུར་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལས་འབྲེལ་ཆུང་བ་འགའ་ལ་ཉིན་པར་བསྟར་ཆགས་སུ་བསྒོམས་ཀྱང་། འཕྲལ་དུ་མ་ཟིན་པར་འགོར་ན་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཟིན་དུ་རེ་བ་དང་། མ་ཟིན་གྱི་དོགས་པའི་རྩིས་བཏབ་མི་བྱེད་པར་ཅི་དགར་བསྐྱུར། འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། སྤྱིར་སྔོན་གྱི་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་པ་རྣམས། དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། ལོ་ཡིས་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་ཟེར། ལོ་གཅིག་ཙམ་བསྒོམས་ན་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། ཅེས་འ

【汉语翻译】
平息，嗔恨自然消失。心中感到舒适，并认为已经彻底消失。然后，在中脉内，在心间的空虚处，将注意力集中于两个明点以追逐的方式旋转。旋转的方式，顺时针或逆时针，随自己的心意。将注意力集中于此，产生三四次“这只是梦”的想法。然后，将注意力集中于两个明点以一个追逐另一个的方式，轻轻地接触并旋转。强烈地培养“这是梦”的想法。之后，再次如前，相信依靠接触，身心会感到轻松愉快。也对此培养幻化的想法。然后，白色融入红色，或者红色融入白色，白色消失，或者（411）反过来也可以，无论如何，一个融入另一个。也认为这已经消失得无影无踪。在这种状态下，什么也不想，稍微停留。然后，再次将注意力集中于所有自身和他人的显现，心想：这一切显现只是显现，并非真实。特别是，还要强烈地培养“我睡着了，所有这些显现都只是梦”的想法。这样，完成一次观修。再次，反复地重复显明中脉等，不断地修习。在座间休息时，也用梦的想法代替幻化的想法，进行三种想法的结合：无常、虔诚和梦的想法，这三者。梦的想法的关键在于行动，因此在行走、站立、睡觉、坐着、吃饭、说话，简而言之，在所有行为中，都要持续不断地想“我睡着了，正在做梦，这只是梦（412）啊！”如果这种想法持续不断地产生，那么毫不费力就能抓住梦境，因此这非常重要。这样修习，就能迅速地抓住梦境。对于一些业缘较浅的人来说，即使白天持续不断地修习，如果不能立即抓住梦境而有所延迟，也要期望在一个月或一个半月左右的时间内抓住梦境，不要计算是否抓不住的疑虑，而是随意地放下。强烈地培养想法非常重要。一般来说，以前的纳若六法修行者，对于根器极佳的人来说，据说也有用一年时间才抓住梦境的。如果修习一年左右，就能稳定地抓住梦境。就这样。

【英语翻译】
Pacify, and hatred will naturally disappear. Feel comfortable in your heart, and think that it has completely disappeared. Then, within the central channel, in the emptiness at the heart center, focus your attention on the two bindus rotating in a chasing manner. The way of rotation, clockwise or counterclockwise, whichever is comfortable for your mind. Focus your attention on this, and generate the thought "This is just a dream" three or four times. Then, focus your attention on the two bindus touching and rotating gently, one chasing the other. Cultivate the thought "This is a dream" intensely. After that, again as before, believe that relying on the touch, body and mind will feel relaxed and joyful. Also cultivate the thought of illusion regarding this. Then, white dissolves into red, or red dissolves into white, and white disappears, or (411) it can be reversed, in any case, one dissolves into the other. Also think that this has disappeared without a trace. In this state, do not think anything, and rest for a while. Then, again focus your attention on all appearances of self and others, thinking: all these appearances are just appearances, not real. In particular, also intensely cultivate the thought "I am asleep, all these appearances are just dreams." In this way, complete one session of practice. Again, repeatedly clarify the central channel, etc., and continuously practice. During breaks between sessions, also replace the thought of illusion with the thought of dream, combining three thoughts: impermanence, devotion, and the thought of dream, these three. The key to the thought of dream is action, so in walking, standing, sleeping, sitting, eating, speaking, in short, in all actions, constantly think "I am asleep, I am dreaming, this is just a dream (412)!" If this thought arises constantly, then it is effortless to grasp the dream, so this is very important. By practicing in this way, you will quickly grasp the dream. For some people with less karmic connection, even if they practice continuously during the day, if they cannot immediately grasp the dream and there is a delay, they should expect to grasp the dream within a month or a month and a half, and do not calculate the doubt of whether they will not be able to grasp it, but let it go as it is. It is very important to cultivate the thought intensely. In general, the previous practitioners of the Six Dharmas of Naropa, for those with excellent faculties, it is said that there were also those who took a year to grasp the dream. If you practice for about a year, you will gain stability in grasping the dream. That's it.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པར་འདུག །ཆོས་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་གྲིབ་ཀྱིས་མ་ཕོག །ལོང་གཏམ་དང་མ་འདྲེས། ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་དང་བཅས་པར་བསྒོམས་ན། ཞག་བདུན་ནམ་བཅུ་ཚུན་ལ་མགོ་ཐོ་རེ་བ་ཟིན་ཡོང་། དེ་ནས་མ་འབྱམས་མ་དྲེད་ཞུད་ཀྱིས་མཁྱེར་བར་བསྒོམས་ན། ཟླ་བ་གསུམ་མམ་བཞི་ཚུན་ཆོད་ལ་ (༤༡༣)རྨི་ལམ་ཟིན་ཅིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འོང་ངོ་། །ལར་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལན་རེ་ཟིན་པ་འོང་སྟེ། དེ་འདྲ་སྟེས་དབང་ཙམ་ཡིན་གཏད་པ་ཅང་མེད། ཡང་དང་པོར་བསྒོམ་མ་ཐག་རང་དུ་ཟིན་པའང་ཡོང་སྟེ། རྐྱེན་གསར་ངེས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཟེར། རྗེས་ལ་མི་ཡོང་། དེ་འདྲས་ཟིན་པའི་གོ་མི་ཆོད། རྒྱུན་འཐུང་མི་ཐུབ། འདིར་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་། འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཅིག་དགོས། དེ་འདྲས་ཟིན་ན་འདི་ལན་གཅིག་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་ཉམས་ལེན་མ་བཤོལ་ན་གོང་འཕེལ་དུ་སོང་ནས་བསྟར་ཆགས་སུ་ཟིན་ཡོང་བ་ལ་དཀའ་ལས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་སྐོར་བཅུ་དགུ་པའོ། །གཉིས་པ་གནད་འཆུགས་མེད་དགུ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། དམིགས་པ་སྔ་མའི་སྤོགས་ཆོག་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་ནི་རང་ཟིན་ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས། དེ་ཀས་རྨི་ལམ་ཟིན་དགོས་ཀྱང་དགོས་འོང་ཡང་འོང་། སྤོགས་ཆོ་ག་འདི་དག་དགོས་པ་ཆེར་མི་འོང་། ཅི་སྟེ་ན། (༤༡༤)དམིགས་པ་སྔ་མ་འབད་པས་བསྒོམས་ཀྱང་ཟླ་ཤས་མ་ཟིན་ན། བོགས་འདོན་འདི་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གནད་འཆུགས་མེད་དགུ་ཞེས་བྱ་བ། དུས་ཀྱི་གནད་གསུམ་ཐོ་རངས། ནམ་ལངས། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་རོ། །ལུས་ཀྱི་གནད་གསུམ་ནི། སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཙོག་པུ། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་གསུམ་མོ། །དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་ནི། རྟོག་མེད་ལ་བཟུང་བ་གཉིས་དང་། རྟོག་བཅས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དེ་ལྟར་དགུ་ལས། སྐབས་འདིར་དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྟོག་མེད་ལ་བཟུང་བ་དམིགས་པའི་གནད་རྒྱ་བཀྱེད་པ་དང་། དབུ་མ་ཡི་གེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གསལ་འདེབས་པ་སྔར་བཞིན། དེ་རྗེས་རླུང་རོ་བསལ་སྟེང་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆད་ཏེ་སྙིང་གར་སླེབ། འོག་རླུང་ཡར་འཐེན་པས་ཧཱུྃ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཆད་ཏེ་སྙིང་གར་སླེབ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་སྐབས། ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་སྙིང་གར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་བྱ། བུམ་དབང་ངོ་། །དེ་རྗེས་རླུང་ཕྱིར་ (༤༡༥)བསལ་བའི་དུས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྣ་བུག་གཡས་དང་། དམར་པོ་གཡོན་ནས་ཐོན་ཏེ། སྨིན་མཚམས་སུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་ག

【汉语翻译】
很好。按照这个教法的规矩，在僻静的地方，没有阴影侵扰，不杂染闲谈，带着出离心和厌离心去修习，七天或十天之内就能获得一些梦兆。之后，不散乱、不昏沉，以专注的方式修习，三到四个月之内（413）就能获得稳定和清晰的梦境。一般来说，即使不修习，偶尔也会做梦，但那只是偶然，没有什么可依赖的。还有，一开始修习就自然而然地做梦的情况也有，这被称为因新缘而获得的梦兆，之后就不会再出现。这样的梦兆不算数，不能持久。这里需要通过专注的力量和愿望的力量来获得梦兆。如果这样获得了梦兆，那么在获得一次梦兆之后，如果不中断修习，就会不断进步，持续不断地获得梦兆，这并不困难。第十九个专注次第。第二，依赖于九个无误要点：这是前一个专注的补充方法。一般来说，自生明点四灌顶的要点非常深奥，通过它可以获得梦境，但也有可能得不到。这些补充方法并非非常必要。如果（414）努力修习前一个专注，但几个月都没有获得梦兆，那么就依次进行这些补充方法，这被称为九个无误要点。三个时间要点是：黎明、清晨、日出。三个身体要点是：跏趺坐、蹲坐、狮子卧。三个专注要点是：两种无分别的专注和一种将分别念转化为道用的专注。这样共有九个要点。在这里，指的是三个专注要点。其中第一个是无分别的专注，即扩展专注的要点，以及如前所述般观想中间脉和两个字。之后，呼出废气，在吸气的同时，从“ཧཾ་”（藏文，हं，ham，种子字“ഹം”）中降下白色的明点，到达心间。通过向上提拉下部之气，从“ཧཱུྃ་”（藏文，हूं，hūṃ，种子字“吽”）中降下红色的明点，到达心间。在屏住呼吸时，专注于两个明点在心间旋转，并生起梦境的愿望。这是宝瓶气。之后，在呼气时（415），观想白色的明点从右鼻孔，红色的明点从左鼻孔出来，在眉间旋转。

【英语翻译】
It is good. According to the rules of this Dharma, in a secluded place, untouched by shadows, not mixed with idle talk, meditate with renunciation and sorrow, and within seven or ten days, you will get some dream signs. After that, without being scattered or dull, meditate with focus, and within three or four months (413), you will gain stable and clear dreams. In general, even without meditating, you will occasionally have dreams, but that is just by chance and there is nothing to rely on. Also, there are cases where you naturally have dreams as soon as you start meditating, which is called obtaining dream signs due to new circumstances, but it will not happen again later. Such dream signs do not count and cannot be sustained. Here, you need to obtain dream signs through the power of focus and the power of aspiration. If you obtain dream signs in this way, then after obtaining one dream sign, if you do not interrupt the practice, you will continue to progress and obtain dream signs continuously, which is not difficult. The nineteenth stage of focus. Second, relying on the nine infallible key points: This is a supplementary method for the previous focus. In general, the key points of the self-arisen bindu's four empowerments are very profound, and through them, you can obtain dreams, but it is also possible not to obtain them. These supplementary methods are not very necessary. If (414) you diligently meditate on the previous focus but do not obtain dream signs for several months, then perform these supplementary methods in order, which are called the nine infallible key points. The three key points of time are: dawn, morning, and sunrise. The three key points of the body are: lotus posture, squatting, and lion's posture. The three key points of focus are: two non-conceptual focuses and one focus that transforms conceptual thoughts into the path. Thus, there are nine key points. Here, it refers to the three key points of focus. Among them, the first is non-conceptual focus, which is to expand the key point of focus, and to visualize the central channel and the two syllables as before. After that, exhale stale air, and while inhaling, a white bindu descends from “ཧཾ་” (Tibetan, हं, ham, seed syllable "ഹം") and reaches the heart. By pulling the lower air upwards, a red bindu descends from “ཧཱུྃ་” (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable "吽") and reaches the heart. While holding the breath, focus on the two bindus rotating in the heart and generate the aspiration for dreams. This is vase breath. After that, while exhaling (415), visualize the white bindu coming out from the right nostril and the red bindu coming out from the left nostril, rotating at the eyebrow center.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ཏད་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། གསང་དབང་ངོ་། །ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་རང་གི་མདུན་ཐད་དུ་བབས་ཏེ། དཀར་པོ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་དང་། དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གྱུར། ཁ་སྦྱོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་གཏད་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བར་བསམས་ཏེ། མི་རྟོག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ལས་ལངས་པ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱང་། དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་བསྐྱར་གྱིན་བསྒོམ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་སྔར་དང་འདྲ། མཚན་མོ་ཉལ་ཁར་མདུན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བ་དེ་ཀའི་ངང་དེར་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། (༤༡༦)བར་སྐབས་སུ་གཉིད་སད་ན། དམིགས་པ་དེ་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་རེ་བསྒོམ་ཐུབ་ན་ལེགས། མ་ཐུབ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་རེ་བྱའོ། །ནམ་སྨད་གཉིད་ཀྱི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་རེ་ཡོད་པའི་སྐབས་དེར་གཉིད་སངས་ཏེ། ལུས་གནད་བཅས། སྔར་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ཀ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ནས་བསྒོམ། དེ་རྗེས་དུས་གནད་གསུམ་པོ་གང་རུང་གཅིག་གི་དུས་སུ་སླེབ་པ་དང་། ལུས་གནད་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཞིག་བཅས་ཏེ། དམིགས་པ་སྔར་གྱི་དེ་ཀ་རིམ་ཅན་དུ་བསྒོམས་ནས། མཐར་ཐམས་ཅད་ཡལ་བའི་ངང་ལ་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པའི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། སྔར་ནས་དམིགས་པ་གོང་མ་རང་ཟིན་ཐིག་ལེ་དེ་བསྒོམས་པའི་གོམས་ཤུགས་ཆེ་བར་ཡོད་ན། ལན་གཅིག་པོ་དེ་ཀ་ལ་ཟིན་འོང་། གོམས་ཤུགས་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་མེད་ཀྱང་ཞག་འགའ་རེར་ལན་འགའ་རེ་བསྐྱར་ན་ཟིན་འོང་ངོ་། །དམིགས་སྐོར་ཉི་ཤུ་པའོ། །ཡང་ན་དམིགས་པའི་གཞི་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་བསླབ་སྟེ། བླ་མའི་རྣལ་ (༤༡༧)འབྱོར་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། རང་གི་སྙིང་གར་བླ་མ་སྐུ་དངོས་སམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཅིག་བསྒོམ། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་གཉིས་ལྡན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། བུམ་དབང་ངོ་། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བྱ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་གའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། གསང་དབང་ངོ་། །དེ་ལའང་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བྱ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཤེར་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཡང་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བར་བསམ

【汉语翻译】
哒喋。强烈地进行梦的意愿。是秘密灌顶。那两个明点在自己面前降临，白色变成吉祥胜乐金刚父尊，红色变成金刚亥母。专注在结合俱生身之上，强烈地进行梦的意愿。是智慧本智灌顶。佛母融入佛父。又观想它消失在虚空中，安住于无分别。是第四灌顶。从那之中起身时，强烈地修习梦的意愿。反复不断地修习它。座间的行持与之前相同。夜晚睡觉时，观想面前的俱生父母消失于法界，就在那样的状态中，不被其他分别念打断地入睡。(416)中间醒来时，如果能完整地修习一遍对境，那就很好。如果不能，就做一次梦的意愿。下半夜，在还残留少许睡意的时候醒来，调整身姿，以强烈的意愿修习之前的对境。之后，当到达三个时辰中的任何一个时辰，或者调整三种身姿中的任何一种，按次第修习之前的对境，最后在一切消失的状态中，不被其他分别念打断的状态中入睡。如果之前已经掌握了上面的对境，并且修习那个明点的串习力很强，那么一次就能掌握。即使串习力不是很强，如果几天里反复几次，也能掌握。这是第二十个对境次第。或者学习对境的简略基础，如前一样修习上师瑜伽。在自己的心间观想上师真身，或者白色金刚持。在其心间观想白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），具有光明的自性。以对上师的虔诚和梦的意愿两者兼具地修习，用心祈祷。从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，照遍一切显现。心想这是梦。一切显现化为光融入自己。是宝瓶灌顶。观想自己显明为本尊，做梦的忆念。它化为光融入心间的上师。是秘密灌顶。也对此做梦的忆念。上师化为光融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。是智慧灌顶。之后观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也如彩虹般消失。

【英语翻译】
Tad te. Strongly generate the intention of dreaming. It is the secret empowerment. Those two bindus descend in front of you, the white one becomes the glorious Chakrasamvara father, and the red one becomes Vajravarahi. Focus on the coemergent body of union and strongly generate the intention of dreaming. It is the wisdom-jnana empowerment. The mother dissolves into the father. Then, visualize it dissolving into space, and rest in non-conceptualization. It is the fourth empowerment. When you rise from that, strongly practice the intention of dreaming. Meditate on it again and again. The conduct between sessions is the same as before. At night, when going to bed, visualize the coemergent father and mother dissolving into the dharmadhatu, and in that very state, go to sleep without being interrupted by other thoughts. (416) If you wake up in the middle of the night, it is good if you can meditate on the entire object of focus once. If you cannot, then make one intention of dreaming. In the early morning, when there is still a little sleep remaining, wake up, adjust your posture, and meditate with strong intention on the same object of focus as before. Then, when you reach any one of the three times, or adjust any one of the three postures, meditate on the same object of focus as before in sequence, and finally, in the state of everything dissolving, go to sleep without being interrupted by other thoughts. If you have already mastered the above object of focus and have a strong habit of meditating on that bindu, then you will grasp it in one try. Even if the habit is not very strong, if you repeat it several times over a few days, you will grasp it. This is the twentieth object of focus sequence. Alternatively, learn the condensed basis of the object of focus, and meditate on the guru yoga as before. In your heart, visualize the guru as the actual body, or white Vajradhara. In his heart, visualize a white HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, with the nature of light. Meditate with both devotion to the guru and the intention of dreaming, and pray with your mind. Light radiates from the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and pervades all appearances. Think that it is a dream. All appearances dissolve into light and dissolve into you. It is the vase empowerment. Visualize yourself as the yidam and make the remembrance of dreaming. It dissolves into light and dissolves into the guru in your heart. It is the secret empowerment. Also make the remembrance of dreaming on this. The guru dissolves into light and dissolves into the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It is the wisdom empowerment. Then visualize that the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also disappears like a rainbow.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། དེ་ཀའི་ངང་བསྐྱང་། དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱངས། ཡང་དེ་ཉིད་བསྐྱར་གྱིན་ཐུན་གྲངས་དང་ཐུན་ཚད་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ལག་ལེན་དེ་ལྟར་བསྒོམ་དགོས་སོ། །འཇག་བསམ་གཉིས་ཀར་གྱི་ཁྲིད་ (༤༡༨)ཡིག་ལས། ཕྱི་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་བསྡུ་བ་མི་གསལ་བ་དང་། ཉིན་མོའི་དམིགས་པ་ལ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་ཡང་མི་གསལ་བ་ནི། ལག་ལེན་ཅུང་ཟད་སྦས་པ་ཡིན་ལ། མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་ནི། འོད་གསལ་བཟུང་བའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་བཞིན་རིམ་པས་སྤྲོ་བར་ཡང་བཞེད་དོ། །དེ་གཉིས་ལ་རྟོག་མེད་ལ་བཟུང་བ་ཅེས་ཐ་སྙད་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དངོས་སུ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐབས། དམིགས་པ་བསྡུས་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་བར་ལ། རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ། བསམ་མེད་དུ་གནས་པ་ཅིག་དགོས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དམིགས་སྐོར་ཉེར་གཅིག་པའོ། །གཉིས་པ་རྟོག་བཅས་ལམ་ཁྱེར་ནི། །སྔོན་འགྲོ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། །རང་གི་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཞི། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པར་གྱུར་བའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དམར་པོ་དེའི་འོད་དམར་པོས་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། རླུང་བུམ་ཅན་ནམ་འཇམ་རླུང་བཟུང་སྟེ། ཉིན་ཕྱེད་ཡན་ལ་བདག་ཅིས་ཀྱང་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ཟིན་ (༤༡༩)པར་བྱ། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་། ཉིན་ཕྱེད་མན་ཆད་ལ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། སྲོད་ཐུན་ལ་ད་ནི་མྱུར་དུ་རྨི་ལམ་འོང་བས་འདི་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་གཏོད། དེ་ཡང་ད་ལྟའི་སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་རགས་པ་འདི་ནུབ་གཉིད་འཐུག་པོ་རང་དུ་མ་སོང་བའི་བར་དེར། གཉིད་དང་སྣང་བའི་བར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ། རྣ་བར་སྒྲ་ཙི་རོང་བའམ། ལུས་སྦྲིད་པ་སྙམ་དང་། ཐིབ་ཐིབ་ནོན་པའམ། སྨིན་མཚམས་སུ་སྦྲིང་སྦྲིང་བ་དང་དབུགས་ཐུམ་ཐུམ་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་སུ། མི་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དང་། ཁང་ཁྱིམ་དང་། ལམ་ཁ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྲིབ་ཙམ་སྲིབ་ཙམ་འོང་བ། འོག་འགྱུ་ལས་ནི་གསལ་རྨི་ལམ་དངོས་ལས་ཅུང་མི་གསལ་བའི་སྣང་ཆ་སྲབ་སྲིབ་ཙམ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་གཉིད་དང་སྣང་བའི་བར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཟེར་བ་ཡིན། (༤༢༠)སྐབས་འདིར་དེ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་དགོས་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱང་། གནས་སྐབས་དེ་གསུམ་ལ་འདུན་པ་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོག་དམིགས་པ་འདྲ། དུས་གནད་གསུམ་དུ་ལུས་གནད་གསུམ་བཅས་ནས་འཛིན་

【汉语翻译】
拉，就在那样的状态中修持。这是第四灌顶。之后强烈地修习梦的意愿。又是那样不断重复，不计座数和时间地修习，必须那样实修。在《觉囊两种教授》（418页）中说，如果外面的器情收摄于自身不明显，以及白天的对境收摄于光明也不明显，那就是实修稍微隐藏了。但是，智成·雍努扎巴认为，就像抓住光明时的对境一样，也应该次第开展。将那二者称为执持于无分别的理由是，在实际应用时，从收摄对境到入睡之间，不被其他的分别念打断，需要安住于无念的状态。这是第二十一个对境引导。二是具有分别的取道：前行和之前一样，在自己的喉咙的脉轮四瓣，观想成为四瓣红色莲花，在那莲花的中心，有红色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），那红色嗡的光芒遍布喉咙的所有方向。修持宝瓶气或者柔缓气，前半夜我无论如何今晚都要抓住梦（419页）。要认识到梦是梦。这样发出强烈的意愿。后半夜我想我已经睡着了。这个显现好像是梦，这样强烈地意愿。在傍晚时分，现在梦很快就要来了，因此必须在此认识它，这样发起意愿。也就是说，现在清醒时的粗大显现，在还没有进入深沉睡眠之间的那个阶段，称为睡眠和显现之间的分别念。耳朵里有声音嗡嗡作响，或者感觉身体麻木，或者昏昏沉沉，或者眉间刺痛，或者呼吸困难等等感觉之后，人和狗等等的众生，以及房屋和道路等等的形象隐约出现。比下行的明梦稍微不明显，出现模糊的显现，那个就叫做睡眠和显现之间的分别念。（420页）这个时候，要强烈地修习必须认识到那是梦。在那三个阶段，除了改变意愿之外，对境相同。在三个时间要点，以身体的三个要点来执持。

【英语翻译】
La, cultivate in that state. This is the fourth empowerment. After that, strongly cultivate the intention of dreaming. Again, repeat that, meditate without counting sessions or time limits, you must practice like that. In the instructions of both Jag and Sam (page 418), it says that if the outer vessel and essence are not clearly absorbed into oneself, and the object of daytime is not clearly absorbed into luminosity, then the practice is slightly hidden. However, Khedrup Shyönnu Drub considers that, like the object of grasping luminosity, it should also be gradually expanded. The reason for calling those two holding onto non-conceptuality is that, when actually applying it, from the absorption of the object to falling asleep, it is not interrupted by other conceptual thoughts, and it is necessary to abide in a state of non-thought. This is the twenty-first object guidance. The second is taking the path with conceptualization: the preliminary practice is the same as before, in the four petals of the root of one's own throat, visualize it as a four-petaled red lotus, in the center of that lotus, there is a red Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the red light of that red Om pervades all directions of the throat. Practice vase breathing or gentle breathing, before midnight I must catch the dream tonight (page 419). Recognize that the dream is a dream. In this way, send out a strong intention. After midnight, I think I have fallen asleep. This appearance seems to be a dream, strongly intend in this way. In the evening session, now the dream will come quickly, so you must recognize it here, generate intention in this way. That is to say, the coarse appearance of the present waking state, in the stage before falling into deep sleep, is called the conceptual thought between sleep and appearance. After the feeling of a buzzing sound in the ears, or the feeling of numbness in the body, or drowsiness, or tingling between the eyebrows, or difficulty in breathing, etc., the beings such as people and dogs, and the images of houses and roads, etc., appear vaguely. Slightly less clear than the clear dream of descending, a faint appearance occurs, that is called the conceptual thought between sleep and appearance. (page 420) At this time, strongly cultivate the intention that you must recognize that it is a dream. In those three stages, the object is the same except for changing the intention. At the three time points, hold with the three key points of the body.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ཡང་གོང་དང་འདྲ་མོད། དམིགས་པའི་ཡུལ་སྟོང་པར་བསྡུས་ནས་འཇོག་པ་དེ་མི་བྱེད་པས། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སེམས་གཏོད་ཅིང་། ད་ལྟ་རང་གཉིད་དང་སྣང་བའི་བར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཡོང་བ་འདི་ངོས་འཛིན་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཤུགས་ཧ་ཀྱང་དྲག་པ་མིན་ཙམ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། དེར་གཉིད་དང་སྣང་བའི་བར་གྱི་རྣམ་རྟོག་བྱུང་ན། འདི་ཀ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བག་ཙམ་བཏང་སྟེ། ཐུར་སེལ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་གསུང་། འོན་ཀྱང་བཅས་བཅོས་མང་ན་གཉིད་དེངས་འགྲོ་བས་འདུན་པ་བག་ཙམ་གྱི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། གཉིད་དང་སྣང་བའི་བར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ངོས་འཛིན་ཅིང་། དེ་ཡང་འདུན་པ་རྟོག་བཅས་ཀྱིས་འཛིན་པས་རྟོག་བཅས་ལམ་ཁྱེར་ (༤༢༡)ཅེས་བྱའོ། །འདི་རྨི་ལམ་མི་ཟིན་པ་མི་སྲིད་པའི་གདམས་པའོ་གསུང་། འདིར་འཇག་བསམ་གསེར་གླིང་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལས། མགྲིན་པའི་ཨོཾ་གྱི་བཤད་པ་ཟུར་ཙམ་མཛད་ནས་ཆམས་ཏེ་བཞག །ཉིན་བར་གྱི་དམིགས་པ་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་ཀ་བསྒོམ་གསུང་རྟོག་མེད་གཉིས་ལ་ཁ་འཕངས་ཚུལ་མཛད་པ་དང་། འཇག་ཆེན་གྱིས། ཡང་ན་དམིགས་པ་གཉིས་ཀྱི་བོགས་འདོན་དུ། དེ་གཉིས་རང་མི་སྒོམ་པར་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་སྤྱི་ལྡོག་དེ་སྦྱོང་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །དམིགས་སྐོར་ཉེར་གཉིས་པའོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་སྦྱོང་བ་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རྨི་ལམ་སྦྱོང་བ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་དམིགས་པ་བོར་ནས། སྦྱོང་བ་ཁོ་ན་ལ་བསྒྲིལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན། འཛིན་པའི་དམིགས་པ་མདོར་བར་བསྟར་ཆགས་སུ་བསྒོམ་ཀྱིན་ཡོད་ན། ནུབ་རེ་བཞིན་རྨི་ལམ་ལན་རེ་བཞིན་ཟིན་ཡོང་ (༤༢༢)བའི་མཚམས་ནས་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་ཡང་བསྒོམས་ཏེ། འཛིན་སྦྱོང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལ་བཞི་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་སེམས་སྦྱང་བ། སེམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱང་བ། བདག་མེད་མས་སྦྱང་བ། འདུན་པས་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ཆད་རྨི་ལམ་བཟུང་བའི་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལས། རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། དེ་ནས་དམིགས་པ་དངོས་ནི། རང་ཉིད་གནས་པའི་འོག་ན། བྲག་ཕྱམས་ལྟ་བུ་གཡང་ས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག་པར་བསམ། རང་ཉིད་ཀྱང་གཡང་ས་དེའི་ཁ་མཚམས་མདའ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པར་བསམ། དེ་ནས་མར་བལྟས་པས་ཡང་ཏིང་གིས་འབྱུང་། དེ་ཙ་ན་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་རྨི

【汉语翻译】
方法也和前面一样，但不将所缘境收摄为空性而安住，而是将心专注于嗡字上。现在，在睡眠和显现之间的分别念生起时，要认识到这一点，以不太强烈的意愿，表明现在需要认识它，然后入睡。在那里，如果生起睡眠和显现之间的分别念，就稍微生起“这是梦”的意愿，稍微收缩下腹部。然而，如果人为造作过多，就会醒来，所以在稍微保持意愿的状态下入睡。认识到睡眠和显现之间的分别念，并且因为以有分别的意愿来执持它，所以称为有分别道用(421)。据说这是不可能不抓住梦的窍诀。这里，在嘉、桑、瑟林巴三者的引导书中，只是稍微提到了喉间的嗡字，然后就停止了。关于白天的所缘境，他们以先前所缘境的姿态，将重点放在修习无分别和有分别二者之上。嘉钦说，或者，为了提升两个所缘境的效力，不修习那二者本身，而是修习梦的普遍意愿，这些都是根据口诀教授而说的。第二十二个所缘境的引导。二是修习梦：在抓住梦的基础上获得稳固之后，就需要修习梦。也就是说，放弃抓住梦的所缘境，完全专注于修习。如果一直次第修习抓住的所缘境，那么每晚都能抓住梦(422)，从那时起，也修习修习的所缘境，将抓住和修习合为一体就可以了。这有四种：以身体修习心，以心修习身体，以无我母修习，以意愿修习。其中第一个是：除了上师瑜伽等抓住梦的时候一样之外，将“请加持我精通梦”的念诵改变一下。然后是真正的所缘境：观想自己所处之处的下方，有一个像悬崖一样的非常大的深渊。观想自己也处在那个深渊边缘大约一箭之上的虚空中。然后向下看，会感到眩晕。那时，我想我睡着了。这个显现是梦

【英语翻译】
The method is also the same as before, but instead of gathering the object of focus into emptiness and abiding there, one focuses the mind on the syllable OM. Now, when the conceptual thoughts between sleep and appearance arise, one should recognize this, and with an intention that is not too strong, indicating that it is now necessary to recognize it, one should go to sleep. There, if conceptual thoughts arise between sleep and appearance, one should generate a slight intention that "this is a dream," and slightly contract the lower abdomen. However, if there is too much artificiality, one will wake up, so one should go to sleep while maintaining a slight intention. Recognizing the conceptual thoughts between sleep and appearance, and because it is held with a conceptual intention, it is called the conceptual path application (421). It is said that this is a secret instruction that makes it impossible not to grasp the dream. Here, in the instruction manuals of Ja, Sam, and Serlingpa, they only briefly mentioned the OM syllable in the throat and then stopped. Regarding the daytime object of focus, they emphasized the practice of both non-conceptual and conceptual, in the manner of the previous object of focus. Jachen said that, or, in order to enhance the effectiveness of the two objects of focus, instead of practicing those two themselves, one should train the general intention of dreams, all of which are based on reliance on oral instructions. This is the guidance on the twenty-second object of focus. Second is the practice of dreaming: After gaining stability in grasping dreams, it is necessary to practice dreaming. That is to say, abandoning the object of focus of grasping dreams, one is completely focused on practice. If one is consistently practicing the object of focus of grasping, then one will grasp dreams every night (422), and from that point on, one should also practice the object of focus of practice, and it is sufficient to combine grasping and practice into one. There are four of these: training the mind with the body, training the body with the mind, training with the mother of selflessness, and training with intention. The first of these is: other than being the same as when grasping dreams, such as in guru yoga, one changes the recitation of "Please bless me to master dreams." Then the actual object of focus is: visualize that below where you are, there is a very large abyss like a cliff. Visualize that you are also in the sky above the edge of that abyss, about an arrow's length away. Then, looking down, you will feel dizzy. At that moment, I think I fell asleep. This appearance is a dream.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག །རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་སྐྲག་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་སྟེ། ཆད་ཀྱིས་ལྷུངས་སུ་བཅུག །ས་ལ་ཏོབ་ཏེར་མ་ལྷུངས་ཙམ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ཡལ་བར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་ཡར་ལ་ཡེ་རེ་རེ་འཕུར་ནས་ (༤༢༣)འོངས་ཏེ། གཡང་གི་ཁར་སྔར་བཞིན་འདུག་པར་མོས། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་སྦྱོང་། དམིགས་པ་འདི་ལ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པས་སྦྱོང་བ་གཉིས་ཀས་རུང་བས་ངེས་མེད་དུ་བསྒོམ། ཡང་གཡང་སའི་རྩེར་ལུས་གཅིག་བཞག་ནས། དེ་ལས་འོད་ཀྱི་ཐག་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ལུས་གཅིག་འབབ་འཛེག་བྱེད་པར་ཡང་བཤད་དེ། ཞལ་ཁྲིད་ལ་འདི་མི་གསུང་། དམིགས་སྐོར་ཉེར་གསུམ་པའོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱོང་བ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་དང་འདྲ། རང་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྒོ་དགུ་རུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆེན་པོ་རེ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་འཚེར་བ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ། ཧཱུྃ་ཐམས་ཅད་མགོ་བོ་ནང་དུ་ལྟ་བའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱང་། ཧཱུྃ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་ཐག་པ་བཏང་བ་བཞིན་དུ་སྔོ་ཏ་ལ་ལ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཕྲོས། འོད་རྣམས་འདུས་ (༤༢༤)ཤིང་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་ཀྱང་གཡོགས། ལྷའི་རྣམ་པ་ཡལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་སོང་། ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱང་། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་ཡལ། ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ་ཁུ་ཚུར་ཙམ། མཐེ་བོང་ཙམ། སྲན་ཆུང་ཙམ། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། མཐར་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཏེ། སེམས་རྟོག་མེད་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱང་ངོ་། །དམིགས་སྐོར་ཉེར་བཞི་པའོ། །གསུམ་པ་བདག་མེད་མས་སྦྱོང་བ་ནི། གཞན་སྔར་ལྟར་ལས། དངོས་གཞི་ནི། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་རྐྱང་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཾ་འཛིན་པ། ལང་ཚོ་དང་བདེ་བ་རྒྱས་པ་ཞིག་བསྒོམ། སྐུ་དེ་ཆེ་ན་མདའ་གང་ཁྲུ་གང་ཙམ། ཆུང་ན་སོར་བཞིའམ་མཐེ་བོང་ཙམ། དེ་དག་གི་བར་གང་བདེ་ཡིན། དེའི་གསང་བར་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བར་བསྒོམ། (༤༢༥)རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་དྲག་པོའི་ངང་ནས། སྔགས་དེ་ལེན་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྔོ་ཏལ་གྱིས་བྱུང་། རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། རང་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
在梦境的显现中。心想梦境的显现有什么可怕的呢？就任其坠落。就在快要落到地上时，心想立即消失，或者向上轻轻飞起（423），像以前一样停留在悬崖边。像这样反复练习。这个观想，既可以观想自己是本尊，也可以用普通的方式练习，所以可以随意修习。又说，在悬崖顶上留一个身体，从那身体用光绳连接着另一个身体上下移动。但口传中没有这样说。第二十三观想。二是心练身体：前行和前面一样。在自己观想为本尊身时，九个门处各有一个蓝色光芒大放的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽）字，所有毛孔中遍布着无数闪耀着光芒的蓝色吽字，没有间隙。所有的吽字都头朝内。强烈练习梦境的意念。从所有的吽字中，像放出蓝色清澈的光绳一样，光芒射入身体内。光芒聚集（424）融合，合为一体。也覆盖在身体外。本尊的形象消失，一切都变成一个光团。再次强烈练习梦境的意念。那个光团从边缘逐渐消失。越来越细，像拳头那么大。像拇指那么大。像小豆那么大。像芥子那么大。最后也修习到不可见，心安住在无分别中。如果又生起分别念，就强烈练习梦境的意念。第二十四观想。三是用无我母修习：其他和前面一样。正行是：在自己观想为单身欢喜金刚的面前，观想金刚无我母，身色蓝色，手持钺刀、颅碗、喀章嘎，青春和喜乐充满。身体大则一箭或一肘左右，小则四指或拇指左右。这些之间哪个舒服就用哪个。在那的密处清楚观想嗡阿吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，ओं आः हुं，嗡 阿 吽）的咒字。（425）在强烈的梦境忆念中，念诵那个咒语二十一遍等随力念诵，从中发出蓝色光芒。照在自己观想为黑汝嘎的身上，自己就

【英语翻译】
It is in the appearance of the dream. Thinking, what is there to be afraid of in the appearance of the dream? Just let it fall. Just as it is about to fall to the ground, think of disappearing immediately, or flying up lightly (423), and staying on the edge of the cliff as before. Practice like this again and again. For this contemplation, it is fine to visualize oneself as the Yidam, or to practice in an ordinary way, so meditate without certainty. Also, it is said that one body is left on the top of the cliff, and from that body, another body connected by a rope of light moves up and down. But this is not mentioned in the oral instructions. Twenty-third contemplation. Second, training the body with the mind: The preliminary practice is the same as before. When visualizing oneself as the body of the Yidam, each of the nine doors has a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Hūṃ) syllable radiating great light, and all the pores are filled with countless tiny blue Hūṃ syllables shining with light, without any gaps. All the Hūṃ syllables have their heads facing inward. Practice the intention of dreaming intensely. From all the Hūṃ syllables, like releasing a blue, clear rope of light, rays of light shine into the body. The lights gather (424) and merge, becoming one. They also cover the outside of the body. The form of the deity disappears, and everything becomes a single ball of light. Again, practice the intention of dreaming intensely. That ball of light gradually disappears from the edges. It becomes thinner and thinner, about the size of a fist. About the size of a thumb. About the size of a small bean. About the size of a mustard seed. Finally, practice until it is invisible, and rest the mind in non-discrimination. If discrimination arises again, then practice the intention of dreaming intensely. Twenty-fourth contemplation. Third, practicing with the Selfless Mother: The rest is the same as before. The main part is: In front of oneself, visualized as the solitary Heruka Chakrasamvara, visualize Vajra Nairatmya, her body blue, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, full of youth and bliss. If the body is large, it is about an arrow or a cubit in length, and if it is small, it is about four fingers or a thumb in length. Use whichever is comfortable between these. Clearly visualize the mantra syllables Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，ओं आः हुं，Oṃ Āḥ Hūṃ) in her secret place. (425) In the state of intense dream recollection, recite that mantra twenty-one times or as much as possible, and from that, blue rays of light emerge. When they strike the body of oneself visualized as Heruka, oneself

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་སྐུ་སྔར་ལས་ཀྱང་སྔོ་ཞིང་དངས་པ། གསལ་བ་ཅིག་ཏུ་སོང་། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམ། ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དང་བཅས་ནས། བདག་མེད་མའི་སྐུ་ལ་སེམས་གཏད་པས། བདག་མེད་མ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཉམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ཏུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གསལ་བའི་གསང་བའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་འོད་དེས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། སྔར་ལས་ཀྱང་སྔོ་ཞིང་དངས་ལ་གསལ་བར་སོང་། ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་བར་མོས། དེ་ཉིད་ཇེ་དངས་ཇེ་དངས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་འདྲེས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམ། དེར་ཅུང་ཟད་བཞག་སྟེ། ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱོང་བ་སོགས་སྔར་བཞིན། དམིགས་པ་ (༤༢༦)འདི་ལ་མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་ནི་རང་གི་དབང་པོའི་རྩེ་ལ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་གསུང་བ་ཡོད་ཀྱང་། ཞལ་ཁྲིད་ལ་དེ་མི་མཛད། སུ་ཁའི་འདྲེས་ཤོར་རམ་གསུང་ངོ་། །དམིགས་སྐོར་ཉེར་ལྔ་པའོ། །བཞི་པ་འདུན་པས་སྦྱང་བ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ཆད་སྔོན་འགྲོ་སྔར་བཞིན། འདི་ལ་ནི་དམིགས་པའི་གཞི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དེ། འདུན་པ་ཁོ་ནས་རྩལ་ངེས་མེད་དུ་སྦྱོང་བས་ན་འདུན་པས་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ཡང་ངའི་ལུས་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་མལ་ན་ཡོད་པར་འདུག །སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན། ལུས་འདི་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལུས་ཡིན། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཅི་སྦྱངས་སྦྱངས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱས་ནས། རང་གི་མདུན་ན་འདུག་པའི་ཀ་བ་གྱང་རྩིག་པ་ཐོག་ཕུབས་སོགས་ལ་ཡར་ཐལ་མར་ཐལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་ཐོགས་མེད་དུ་སྦྱང་། གཞན་ཡང་དཀར་ཁུང་ཕྲ་མོ་ལ་འཛུལ་བ་སོགས་དང་། གཡང་ས་དང་། (༤༢༧)ཆུ་དང་། མེ་དང་། གཅན་གཟན་སོགས་ལ་ཐོག་བརྫིས་སུ་བྱེད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། ས་ལ་འཛུལ་བ་དང་། ཆུའི་སྟེང་ནས་འཆག་པ་སོགས་མདོར་ན་ཅི་དྲན་དྲན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱངས་པས་ཆོག་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་རྟོག་ཆོམས་དཀའ་བའི་རིགས་འཛིན་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་། འཇིགས་སྐྲག་དང་། ཡ་ང་དང་། ངོ་ཚ་དང་། སྐྱུག་བྲོ་སྐྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་ལ། རེས་འགའ་ཐུག་ཕྲད་དུ་ཐོག་བརྫིས་བྱ། རེས་འགའ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པས་བཟའ་གཏད་མེད་པར་བྱ། རེས་འགའ་ཉམ་ང་མེད་པར་ཟློག་སྒོམ་བྱ། རེས་འགའ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་བཅོམ་མོ། །དམིགས་སྐོར་ཉེར་དྲུག་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་སེམས་སྦྱོང་བ་རྨི་ལམ་རྩལ་སྦྱོང་ཡིན། སེམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱོང་བ་འོད་གསལ་དང་བ

【汉语翻译】
身体比以前更加碧蓝清澈，变得更加明亮。观想全身充满安乐。又伴随着梦境的意念，将心专注于无我母之身，那无我母自身化为蓝色光芒，缓缓融入具有舒适体验的状态。自己显现为黑汝嘎之身，通过秘密之门进入的光芒遍布全身内部。比以前更加碧蓝清澈，变得明亮。信受身心全部充满安乐。观想那逐渐清澈，逐渐清澈，与天空融合并融入其中。在那里稍作停留。又如前一样强烈地修习梦境的意念等。关于这个观想（426），智成嘉灿邦说要在自己的感官顶端观修ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），但口头教授时不这么做，说是苏卡的混淆遗漏。观想次第第二十五。第四，以意念修习是：上师瑜伽等前行如前。这个没有必要确定一个观想的基础，因为仅仅以意念进行无定式的修习，所以称为以意念修习。也就是，我的身体产生疾病痛苦的那个，似乎在床上。这个显现是梦境的显现。这个身体也是梦境的意身。以梦境的显现和意身，无论修习什么都会变得熟练的想法，持续不断地产生强烈的意念。对于自己面前的柱子、墙壁、屋顶等，向上穿过，向下穿过，向那边穿过，向这边穿过，毫无阻碍地修习。此外，还有进入细小孔隙等，以及悬崖，（427）水，火，猛兽等，进行践踏。在天空飞翔，进入地下，在水上行走等，总之，按照随意想到的方式修习就可以了。特别是对于难以平息分别念的执着之物，以及恐惧，害怕，羞耻，产生厌恶之类的事物，有时直接进行践踏。有时以幻觉梦境的意念使其无所依凭。有时毫无畏惧地进行还灭观修。有时在一瞬间毫无阻碍地摧毁。观想次第第二十六。以身体修习心是修习梦境能力。以心修习身体是光明和

【英语翻译】
The body is even bluer and clearer than before, becoming brighter. Think that the whole body is filled with bliss. Again, with the intention of dreaming, focusing the mind on the body of the Selfless Mother, that Selfless Mother herself transforms into a blue light, slowly dissolving into a state of comfortable experience. One's own self appears as the body of Heruka, and the light entering through the secret gate pervades the entire inside of the body. It becomes even bluer and clearer than before, becoming brighter. Believe that the whole body and mind are filled with bliss. Think that it becomes clearer and clearer, merging and dissolving into the sky. Stay there for a while. Again, practice the intention of dreaming intensely as before. Regarding this contemplation (426), Khedrup Gyaltsen Bumpa said to meditate on हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the tip of one's senses, but he does not do so in oral instructions, saying it is a confusion or omission of Suka. Twenty-fifth contemplation sequence. Fourth, practicing with intention is: preliminary practices such as Guru Yoga are as before. For this, it is not necessary to fix a basis for contemplation, because it is practiced without a fixed style only with intention, so it is called practicing with intention. That is, the one that causes sickness and suffering in my body seems to be in bed. This appearance is the appearance of a dream. This body is also the mind-body of a dream. With the thought that whatever is practiced in the appearance of a dream and the mind-body will become skilled, continuously generate a strong intention. For the pillars, walls, roofs, etc. in front of you, practice passing through upwards, downwards, to that side, to this side, without any obstruction. In addition, there are entering small holes, etc., as well as cliffs, (427) water, fire, wild animals, etc., trampling on them. Flying in the sky, entering the ground, walking on water, etc., in short, it is enough to practice in whatever way you think of. In particular, for objects of attachment that are difficult to calm down with conceptual thoughts, as well as fear, terror, shame, and things that cause disgust, sometimes directly trample on them. Sometimes, with the intention of illusion and dream, make them without any reliance. Sometimes, practice reversal meditation without fear. Sometimes, destroy them without obstruction in an instant. Twenty-sixth contemplation sequence. Training the mind with the body is training the skill of dreaming. Training the body with the mind is luminosity and

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
སྲེ་བ་ཡིན་པས་ཕྲུགས་གཅིག་ཚང་། བདག་མེད་མས་སྦྱོང་བ་འོད་གསལ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན། འདུན་པས་སྦྱོང་བ་རྩལ་སྦྱོང་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་སྦྱོང་ཚུལ་གནད་ཕྲུགས་གཅིག་དེ་ལ་ཚང་བས། (༤༢༨)གང་ཟག་གཅིག་གིས་དེ་གཉིས་གང་རུང་རེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་སྤེལ་བ་ལ། ཐུགས་ཕྲད་དུ་སྤེལ་བ་དང་། གང་འདུལ་དུ་སྤེལ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཡང་འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས་ལ་སྤེལ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་ལ་སྤེལ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། རྨི་ལམ་སྤེལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཞེས་མཐའ་བསྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་དཔེར་མཚོན་ན། རང་གི་མདུན་དུ་སའི་གོང་བུ་ཞིག་མཐོང་གིན་འདུག་ན། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །འདི་རྨི་ལམ་གྱིས་ཡིན་པར་འདུག །ཅི་སྤེལ་བ་དེར་འགྲོ་སྙམ་ནས། གཉིས་སུ་སྤེལ་སྙམ་ཙ་ན་གཉིས་སུ་སོང་། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་རེ་ཞིག་གསུམ་ནས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྤེལ། ཡང་རིམ་པས་བསྡུས་པས་རྩ་བའི་གཅིག་པུར་སོང་། མཐར་རིམ་པས་བསླབས་ཤིང་སྦྱངས་པས། གང་འདོད་འདོད་དུ་སྤེལ་ཡང་ནུས་རྩ་བའི་ས་གཅིག་པུ་ལ་བསྡུ་བར་ཡང་ནུས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཉིན་པར་དམིགས་པ་འདི་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས། མཚན་ (༤༢༩)མོ་རྨི་ལམ་ཟིན། སྤེལ་བའི་དམིགས་པ་འདི་དྲན་ནས་བསྒོམས་ཀྱང་། ཁ་ཅིག་ལ་ཐོག་མར་སྤེལ་བ་དང་། བསྡུ་བ་མི་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་ཏེ། ཡང་འདུན་པ་དྲག་པོས་བསྒོམས་ནས། ཞག་ཤས་ནས་ཅུང་ཟད་སྤེལ་ཐུབ་པར་འོང་། དེ་ནས་རིམ་པས་ཇེ་བཟང་དུ་འགྲོ། འགའ་ཞིག་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སྤེལ་ནུས་པའང་ཡོང་། འདིར་མ་ཟད་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། དང་པོ་སའི་གོང་བུ་ལྟ་བུ་ཅིག་ལ་གོམས་པར་བྱས་ནས། སྤྲོ་བསྡུ་ཐུབ་པ་ན། དེ་ནས་གཞན་ལའང་རིམ་གྱིས་བསླབ་སྟེ། ས་ཁམས་རགས་པ་རི་ལྟ་བུ་ནས། ཕྲ་བ་རྡེའུའམ་ས་རྡུལ་གྱི་བར་ལ་བསླབ། ཆུ་ཁམས་རགས་པ་ཆུ་བོ་དང་། མཚོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྲ་བ་ཆུ་ཐིགས་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ། མེ་ཁམས་རགས་པ་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་ནས་ཕྲ་བ་མེ་སྟག་གི་བར་ལ་བསླབ། རླུང་ཁམས་རགས་པ་རླུང་འཚུབ་ཆེན་པོ་ནས། ཕྲ་བ་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་དབུགས་འགྱུ་བ་ཚུན་ཆད་ལའང་བསླབ། འདིར་འབྱུང་བཞི་ཞེས་པ་བེམ་ཆོས་ (༤༣༠)སེམས་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོང་བ་ཡིན། དམིགས་སྐོར་ཉེར་བདུན་པའོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་ལ་སྦྱང་བ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་གོང་དང་འདྲ། རང་གི་མདུན་དུ་ཐུག་ཕྲད་དུ་མི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཐོང་ན། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །འདི་

【汉语翻译】
混合的缘故，一个诀窍就完整了。以无我母来修习，是与光明混合。以意愿来修习是精勤修习，因此梦修的窍诀都包含在这一个诀窍中。(428)一个人应该修习这二者中的任何一个。第三，关于梦的扩展，有显现中扩展和随欲调伏两种。第一种又分为在粗细四大上扩展和在粗细有情上扩展两种。第一种是：前行与之前相同，祈请说“加持能够扩展梦境”，然后举例说明：如果看到自己面前有一个土块，心想：我睡着了。这一定是梦。想着要扩展到哪里去呢？刚想扩展成两个，就变成了两个。同样，一开始先从三到十等数量之间扩展。然后又逐渐收缩，变成了最初的一个。最后逐渐练习和修习，就能随心所欲地扩展，也能收缩到最初的一个土块。而且，白天反复修习这个对境，晚上(429)就能控制梦境。即使想起这个扩展的对境来修习。有些人一开始不能扩展和收缩。但通过强烈的意愿来修习，过几天就能稍微扩展。然后逐渐变得更好。有些人一开始就能扩展。不仅如此，幻化变现也与此类似。首先要习惯于像土块一样的东西，能够收放自如后，再逐渐练习其他的。从粗大的地界，如山，到细小的石头或尘土之间练习。从粗大的水界，如河流和湖泊等，到细小的水滴之间练习。从粗大的火界，如大火堆，到细小的火星之间练习。从粗大的风界，如大旋风，到细小的生物呼吸之间也练习。这里所说的四大，是指一切无情法(430)，也就是对外境所包含的一切进行修习。这是第二十七个所缘境。第二，在粗细有情上修习：前行与前面相同。如果看到自己面前显现出一个人，心想：我睡着了。这

【英语翻译】
Because it is mixed, one trick is complete. Practicing with the mother of no-self is mixing with luminosity. Practicing with aspiration is diligent practice, so the key points of dream practice are all contained in this one trick. (428) One person should meditate on either of these two. Third, regarding the expansion of dreams, there are two types: expansion in manifestation and taming at will. The first type is further divided into two types: expanding on the gross and subtle four elements and expanding on the gross and subtle sentient beings. The first is: the preliminary practice is the same as before, praying with the phrase "Bless me to be able to expand dreams," and then giving an example: If you see a clod of earth in front of you, think: I am asleep. This must be a dream. Thinking about where to expand it to? As soon as you think of expanding it into two, it becomes two. Similarly, at first, expand from three to ten, etc. Then gradually contract it, and it becomes the original one. Finally, by gradually practicing and training, you can expand it as you wish, and you can also contract it to the original one clod of earth. Moreover, by repeatedly meditating on this object during the day, at night (429) you can control the dream. Even if you remember this object of expansion and meditate on it. Some people cannot expand and contract at first. But by practicing with strong aspiration, you can expand it slightly after a few days. Then it gradually gets better. Some people can expand from the beginning. Not only that, but transformation and manifestation are also similar to this. First, get used to something like a clod of earth, and after being able to contract and expand freely, gradually practice with others. Practice from the gross earth element, such as a mountain, to the subtle stone or dust. Practice from the gross water element, such as rivers and lakes, to the subtle water droplets. Practice from the gross fire element, such as a large fire, to the subtle sparks. Practice from the gross wind element, such as a large whirlwind, to even the subtle breath of tiny creatures. Here, the four elements refer to all inanimate phenomena (430), that is, practicing on everything contained in the external environment. This is the twenty-seventh object of focus. Second, practicing on gross and subtle sentient beings: the preliminary practice is the same as before. If you see a person appearing in front of you, think: I am asleep. This

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བའི་མིར་འདུག །ཅི་སྤེལ་སྤེལ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། གཅིག་གཉིས་གསུམ་ནས་བཅུའི་བར་དུ་སྤེལ་ཞིང་། གོང་བཞིན་བསྡུ་བ་སོགས་བྱ། དེས་མཚོན་པའི་རྟ་གླང་སོགས་སེམས་ཅན་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་སྟེ། རགས་པ་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྲ་བ་འབུ་སྲིན་ཕྲ་མོའི་བར་ལ་བསླབ་བོ། །དམིགས་སྐོར་ཉེར་བརྒྱད་པའོ། །གཉིས་པ་གང་འདུལ་ལ་བསླབ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་གང་འདུལ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གང་འདུལ་གཉིས། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་གང་འདུལ་དུ་སྤེལ་བ་ནི། གཙོ་བོར་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སྦྱོང་བ་ཡིན། མེ་ཆུ་སོགས་སེམས་མེད་ལ་ཡང་སྦྱོང་ནི་སྦྱོང་བ་ (༤༣༡)ཡིན་ཏེ་མེ་ཡི་གཉེན་པོར་ཆུ་སྤེལ་སྤྲུལ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དཔེར་ན། མདུན་དུ་བྱི་བ་ལྟ་བུ་ཅིག་མཐོང་ན། འདི་རྨི་ལམ་གྱི་བྱི་བ་ཡིན། འདི་ལ་འདུལ་བྱེད་ཅིག་སྤེལ་དགོས་སྙམ་པ་བྱས་ཏེ། དེར་བྱི་ལ་ཅིག་བྱུང་། དེས་བྱི་བ་དེ་བཏུལ་བར་བསམ། དེ་ནས་ཅི་སྤེལ་སྤེལ་ཡིན་སྙམ་པས། བྱི་ལ་མང་པོར་སྤེལ་ནས་འདུལ་བའི་དམིགས་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱེའུ་ལ་ཁྲ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱི་ལ་སྤྱང་ཀུ། གཅན་གཟན་གཞན་ལ་སྟག་དང་། སྟག་ལ་སེང་གེ་དང་། སེང་གེ་ལ་མེ་དཔུང་། མེ་ལ་ཆུ། མི་ལ་སྲིན་པོ་སོགས་ལ་ཡང་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དམིགས་སྐོར་ཉེར་དགུ་པའོ། །གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གང་འདུལ་དུ་སྤེལ་བ་ནི། རང་ངམ་གཞན་ལ་གདོན་གྱི་གནོད་བྱེད་ཡོད་ན། རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། དེས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དེ་ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང་། ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པ་དང་། མཚོན་ཆས་གཏུབ་པ་དང་། མེ་རིས་སྲེག་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ (༤༣༢)དྲག་པོ་བསྒྲགས་པས་སྐྲག་ནས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་སོགས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སླར་ལྡངས་ཐེས་མེད་པར་བཅོམ་པར་བསམ། ཡང་ཁྲོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་མང་པོར་སྤེལ་བས་ཀྱང་འདུལ་བར་བསམ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གང་གིས་ཀྱང་། གདོན་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་ནུས་མོད་ཏེ། གཙོ་ཆེ་བའི་གང་འདུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་དང་བཙན་འདུལ་བ་ལ་རྟ་མགྲིན། སྟེང་གདོན་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྤྱི་ལ་བྱ་ཁྱུང་། ཀླུ་སྲིན་ལ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྵ། བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ལ་མི་གཡོ་བ། རྦོད་གཏོང་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། གདོན་སྤྱི་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྔགས་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དམིགས་སྐོར་སུམ་ཅུ་པའོ། །བཞི་པ་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་པའི་གདམས་ངག་ལ། ཐུག་

【汉语翻译】
如同梦境中的人。想着“可以变幻，可以变幻”，从一二三变幻到十，像之前一样收摄等。以其象征的马牛等，对所有实际见到的有情众生进行修习，从粗大的马牛等，到微小的虫蚁之间都进行修习。观修次第第二十八。第二，修习调伏所化，分为世间的调伏所化和超世间的调伏所化两种。第一，世间的调伏所化之变幻，主要是修习动物的形象。对于火水等无情物也进行修习，例如，将水变幻为火的对治。例如，如果看到前面有一只老鼠，就想“这是梦中的老鼠，需要变幻一个调伏者”，于是出现一只猫，心想猫调伏了老鼠。然后想着“可以变幻，可以变幻”，变幻出许多猫来进行调伏的观修。同样，对于鸟，变幻成老鹰；对于狗，变幻成狼；对于其他猛兽，变幻成老虎；对于老虎，变幻成狮子；对于狮子，变幻成火焰；对于火，变幻成水；对于人，变幻成罗刹等，也应当进行修习。观修次第第二十九。第二，超世间的调伏所化之变幻，如果自己或他人有鬼神的损害，自己的面前出现一个忿怒尊之王，他用索套束缚损害的鬼神，用脚踩踏，用武器砍杀，用火焰焚烧，发出猛烈的咒语声，使其惊吓而昏厥，等等，用各种方法彻底摧毁，使其无法再次复起。又想变幻出许多这样的忿怒尊也能调伏。对此，任何智慧忿怒尊都能调伏一切鬼神，如果按照主要的调伏所化来说，调伏国王和凶猛者是马头金刚（藏文：རྟ་མགྲིན།），调伏上方鬼神是金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།），调伏地神、龙、恶曜总的是迦楼罗（藏文：བྱ་ཁྱུང་།），调伏龙和罗刹是妙音那伽罗刹（藏文：འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྵ།），调伏魔的障碍是不动明王（藏文：མི་གཡོ་བ།），调伏诅咒是顶髻转轮王（藏文：གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།），调伏一切鬼神是妙音金刚怖畏金刚赞（藏文：འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྔགས་）这样说。观修次第第三十。第四，梦中变幻的窍诀，到达

【英语翻译】
It is like a person in a dream. Thinking, "It can transform, it can transform," transforming from one, two, three up to ten, and gathering them back as before. Using this to represent horses, cattle, and all sentient beings actually seen, practice on all of them, from coarse horses and cattle to tiny insects. Twenty-eighth contemplation cycle. Second, training in taming whatever needs taming, there are two types: worldly taming and transcendent taming. First, the transformation of worldly taming primarily involves training in the forms of animals. Training also occurs with inanimate objects like fire and water, such as transforming water as the antidote to fire. For example, if you see something like a mouse in front of you, think, "This is a mouse in a dream; I need to transform a tamer." Then, a cat appears, and you think the cat has tamed the mouse. Then, thinking, "It can transform, it can transform," you transform into many cats and engage in the contemplation of taming. Similarly, for a bird, transform into a hawk; for a dog, a wolf; for other predators, a tiger; for a tiger, a lion; for a lion, a firestorm; for fire, water; for a person, a rakshasa, and so on. Twenty-ninth contemplation cycle. Second, the transformation of transcendent taming: if oneself or another is harmed by a spirit, a wrathful king appears in front of you. He binds the harmful spirit with a lasso, tramples it with his feet, cuts it with weapons, burns it with flames, and terrifies it by uttering fierce mantra sounds, causing it to faint unconscious. In this way, think of utterly destroying it with various methods, so that it cannot rise again. Also, think that transforming into many such wrathful deities can also tame it. Any wisdom wrathful deity can tame all kinds of spirits, but according to the main taming, Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན།) tames kings and the violent; Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) tames upper spirits; Garuda (藏文：བྱ་ཁྱུང་།) tames earth lords, nagas, and general evil influences; Manjushri Nagaraja (藏文：འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྵ།) tames nagas and rakshasas; Achala (藏文：མི་གཡོ་བ།) tames demonic obstacles; Ushnishachakravartin (藏文：གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།) tames curses; and Manjushri Vajrabhairava Praise (藏文：འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྔགས་) tames all spirits in general. So it is said. Thirtieth contemplation cycle. Fourth, the pith instructions for dream transformation, reaching

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲད་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་། གང་འདུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་གཉིས། དང་པོ་ཐུག་ཕྲད་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་དབྱེ་ན། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་སུ་སྤྲུལ་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོའི་ (༤༣༣)སྐབས་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་མཐའ་བསྒྱུར་ནས་གཞན་གོང་དང་འདྲ། རང་གི་མདུན་དུ་སའི་གོང་བུ་ལྟ་བུ་ཅིག་མཐོང་ན། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སར་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སར་འདུག །ང་རང་ཡང་འདི་དང་འདྲ་བར་སའི་གོང་བུར་སྤྲུལ་དགོས་སྙམ་འདུན་པ་བཏང་ཞིང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་ཉིད་སའི་གོང་བུ་དེ་འདྲ་བ་ཅིག་ཏུ་སོང་། རྨི་ལམ་རང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཅུང་ཟད་བསྒོམས། ཡང་དེ་འཕྲོ་བཅད་ནས་གཞན་ལ་མིག་གཏད་ཡེངས་སུ་བཅུག་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཟློས་བྱེད་ཀྱིན་བསྒོམ་མོ། །དེས་མཚོན་ནས་འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། དམིགས་སྐོར་སོ་གཅིག་པའོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་འགྲེ། རང་གི་མདུན་དུ་མི་གཅིག་མཐོང་ན། ཨེ་མ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་མིར་འདུག །བདག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་གཅིག་སྤྲུལ་དགོས་སྙམ་པས། དེ་མ་ཐག་རང་ (༤༣༤)ཉིད་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་སོང་བར་བསམ། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་། ཡང་འཕྲོ་བཅད་ཏེ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱེད། དེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྐོར་ཟློག་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་གཞན་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་ཡང་གོང་དང་འདྲ། དམིགས་སྐོར་སོ་གཉིས་པའོ། །གཉིས་པ་གང་འདུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཡོད། དང་པོ་ནི། གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་གི་མདུན་དུ་བྱི་བ་ལྟ་བུ་ཅིག་མཐོང་ན། འདི་རྨི་ལམ་གྱི་བྱི་བར་འདུག །འདི་འདུལ་དགོས་དེ་ལ་བདག་བྱི་ལར་སྤྲུལ་པར་བྱ་སྙམ་པས། རང་ཉིད་དེ་མ་ཐག་བྱི་ལར་སོང་། བྱི་བ་དེ་ལྷག་མེད་དུ་བཅོམ་པར་བསམ། དེས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་འགྲེ། དམིགས་སྐོར་སོ་གསུམ་པའོ། །གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གང་འདུལ་ནི། རང་ངམ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་རྟོག་དཔྱོད་ཡོད་པའི་འདྲེ་གདོན་དེ་མདུན་དུ་འདུག་པར་བསམ། འདི་རྨི་ལམ་གྱི་འདྲེ་གདོན་ཡིན། འདུལ་དགོས་སྙམ་དུ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་ (༤༣༥)གྱུར་ནས། ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང་། བཅོམ་བརྡེག་བྱེད་པ་སོགས་གོང་བཞིན་འདུལ་ཐབས་བྱས་པས་ལྷག་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བརླག་པར་བྱས། རྨི་ལམ་རང་ཡིན་ཨང་། དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེ

【汉语翻译】
化现为相遇和化现为所调伏两种。第一种，化现为相遇，又分为：化现为粗细的地、水、火、风四大种和化现为粗细的有情两种。第一种是：在正行之前（433），祈请加持能够化现梦境。像这样结束之后，其余与之前相同。如果看到自己面前有一个像土块一样的东西，就想：我睡着了。这个显现为土的是梦里的土。我也要像这个一样化现为土块，生起这样的意愿。之后立刻自己就变成了那个土块的样子。稍微观想一下，心想这是梦境。然后中断，将目光投向别处，使心散乱，强烈地生起梦境的意愿。像这样反复多次地修习。以此类推，其余粗细的四大种也都可以应用，这是第三十一个所缘。第二种是化现为粗细的有情，也可以用之前的方法类推。如果看到自己面前有一个人，就想：唉玛，这是梦里的人。我也要化现成这样的人，这样想着，立刻（434）自己也变成那个人的样子。伴随着梦境的意愿，稍微摄住心。然后中断，心想这是梦境。像这样反复练习。对其他生物的应用方法也和之前一样。这是第三十二个所缘。第二种，化现为所调伏，有世间和出世间两种。第一种是：其余与之前相同。如果看到自己面前有一只老鼠，就想：这是梦里的老鼠。需要调伏它，为此我要化现成猫，这样想着，自己立刻变成了猫。心想把那只老鼠彻底消灭了。其他的也都可以依此类推。这是第三十三个所缘。第二种，出世间的所调伏是：为了自己或他人的利益，观想一个具有分别念的鬼神在面前。想：这是梦里的鬼神。需要调伏，这样想着，自己瞬间变成大忿怒尊（435），用绳索捆绑，进行击打等，像之前一样进行调伏，使其一点也不剩余地被消灭。这只是梦境啊！没有丝毫成为实物的。

【英语翻译】
There are two types of transformation: transformation into encounters and transformation into what is to be subdued. The first, transformation into encounters, is divided into two: transformation into subtle and coarse elements, and transformation into subtle and coarse sentient beings. The first is: Before the main practice (433), pray for blessings to be able to transform dreams. After concluding like this, the rest is the same as before. If you see something like a clod of earth in front of you, think: I have fallen asleep. This appearance of earth is the earth of a dream. I too must transform into a clod of earth like this, generate such a desire. Immediately afterwards, you yourself become like that clod of earth. Meditate slightly, thinking it is a dream. Then interrupt it, cast your eyes elsewhere, let the mind wander, and strongly generate the desire for a dream. Meditate by repeating this again and again. By analogy, all other subtle and coarse elements can also be applied, this is the thirty-first object of focus. The second, transformation into subtle and coarse sentient beings, can also be inferred by the previous methods. If you see a person in front of you, think: Alas, this is a person in a dream. I too must transform into such a person, thinking this, immediately (434) you yourself also become like that person. With the desire for a dream, slightly hold the mind. Then interrupt it, thinking it is a dream. Practice revolving like this. The method of applying it to other creatures is also the same as before. This is the thirty-second object of focus. The second, transformation into what is to be subdued, has two types: mundane and supramundane. The first is: The rest is the same as before. If you see a mouse in front of you, think: This is a mouse in a dream. It needs to be subdued, for this I must transform into a cat, thinking this, you yourself immediately become a cat. Think of completely destroying that mouse. Others can also be inferred by analogy. This is the thirty-third object of focus. The second, the supramundane what is to be subdued is: For the benefit of yourself or others, visualize a spirit or demon with discriminating awareness in front of you. Think: This is a spirit or demon in a dream. It needs to be subdued, thinking this, you yourself instantly become a great wrathful deity (435), binding with a noose, striking, etc., subduing as before, causing it to be destroyed without any remainder. This is just a dream! There is not even a little bit of becoming a real thing.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྙམ་པ་བྱ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྐྱར་རོ། །གཞན་གོང་སྤེལ་བའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྤེལ་བ་ནི་མདུན་དུ་ཡོད་པ་དེ་སྤེལ་བ་ཡིན། སྤྲུལ་པ་ནི་རང་ཉིད་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ལ་སྤེལ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་བླ་ཞིང་དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཅུང་ཟད་དཀའ་བས། སྤེལ་བ་སྔོན་དང་། སྤྲུལ་པ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གང་འདུལ་གྱི་སྐབས། ཐོག་མ་དམིགས་པ་མ་འབྱོངས་པའི་དུས་ན། རྨི་ལམ་རང་དུ་རང་ཉིད་སྤྲུལ་ཐུབ་ཀྱང་ཕ་རོལ་པོ་དེ་མི་ཐུལ་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་གཅིག་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་བཏུལ་ན་ཐུལ་བ་ཅིག་འོང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རང་ལ་མི་ཐ་མལ་དང་གཅེས་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་ཡོད་པས། རང་ཕམ་དོགས་ཀྱི་ཉམ་ང་ཡོད། མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་ (༤༣༦)རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་གསུང་། དམིགས་སྐོར་སོ་བཞི་པའོ། །ལྔ་པ་རྨི་ལམ་བསྒྱུར་བའི་གདམས་ངག་ལ། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས་སུ་བསྒྱུར་བ། སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་སུ་སྒྱུར་བ། ལྷ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ། སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རྨི་ལམ་བསྒྱུར་ནུས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་མཐའ་བསྒྱུར། གཞན་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཁྱད་མེད། ཕྱི་མ་གསུམ་ལའང་དེས་རིགས་འགྲེ། རང་གི་མདུན་དུ་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་ན། ང་གཉིད་དུ་སོང་བར་གདའ། བུམ་པར་སྣང་བ་འདི་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་གདའ། རྨི་ལམ་གྱི་བུམ་པ་ལ་གང་བྱས་བྱས་ཡིན་ཅི་བསྒྱུར་བསྒྱུར་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཤུགས་དྲག་པོས་བུམ་པ་འདི་མེ་ཐབ་དུ་བསྒྱུར་དགོས་སྙམ་ཙ་ན་མེ་ཐབ་ཏུ་སོང་། དེ་ཀ་བར་བསྒྱུར་སྙམ་པ་ན་ཀ་བར་སོང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གང་དྲན་དྲན་དུ་ངོ་བོ་ཚད་དབྱིབས་གྲངས་ཁ་དོག་ངེས་མེད་དུ་བསྒྱུར། དེ་ལྟར་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ཅིག་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཐུབ་ནས། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སོགས་ནང་ཕན་ (༤༣༧)ཚུན་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཚུལ་ཟད་པ་མེད་པ་ལ་བསླབ་བོ། །དམིགས་སྐོར་སོ་ལྔ་པའོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་དེ་རིགས་འགྲེ། རང་གི་མདུན་དུ་མི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཐོང་ན། འདི་རྨི་ལམ་གྱི་མི་ཡིན། ཅི་བསྒྱུར་བསྒྱུར་ཡིན། གང་བསམས་བསམས་ཡིན་སྙམ་པས་དེ་རྟ་རུ་བསྒྱུར་སྙམ་ཙ་ན་རྟ་རུ་སོང་། དེ་ཡང་གླང་པོ་ཆེར་བསྒྱུར། དེ་ཡང་བ་ལང་རྔ་མོང་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མི་དང་དུད་འགྲོ་སྲོག་ཆགས་ནང་ཕན་ཚུན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བསྒྱུར་རོ། །འབྱུང་བཞི་དང་སེམས་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་འདི

【汉语翻译】
现在这样想。就这样一次又一次地重复。其他如同增殖的时候一样。其中增殖是指将面前的东西增殖。化身是自己化身，而且大多数情况下增殖稍微容易，化身稍微困难，所以先说增殖，后说化身。不仅如此，在超脱世间的调伏对象的时候，最初目标没有成功的时候，即使在梦中自己能够化身，却无法调伏对方，如果一个忿怒尊来到面前进行调伏，就能调伏。其中的原因是自己有庸人和珍爱的习气，所以有害怕失败的恐惧。据说因为面前的本尊没有那样的(436)原因。第三十四个修持次第。第五，在转变梦境的窍诀中，将四大转变为粗细，将有情转变为粗细，将本尊形象转变为多种多样，将显现空性转变为无执，这四种中，第一种是：祈请加持能够转变梦境。这样结束转变。其他前行没有差别。后面的三种也用这个类推。如果自己面前有一个像瓶子一样的东西，我想我睡着了。显现为瓶子的这个也是在梦中。梦中的瓶子，无论做什么都可以，无论怎么转变都可以，这样以强烈的意愿想着必须把这个瓶子变成火炉，立刻就变成了火炉。想着把它变成柱子，就变成了柱子。像这些一样，随心所欲地将本体、大小、形状、数量、颜色转变为不确定。这样，如果能够将像瓶子一样的东西转变为多种多样，那么就要学习将地、水、火、风、土地、石头、山、岩石、树木、森林等内部相互(437)之间的各种形态转变为无穷无尽。第三十五个修持次第。第二，将有情转变为粗细也用这个类推。如果看到自己面前有一个像人一样的东西，这是梦中的人。无论怎么转变都可以。无论怎么想都可以，想着把他变成马，立刻就变成了马。再把他变成大象。再把他变成牛、骆驼等等，再将人和家畜、生命互相转变为各种形态。在转变四大和有情的时候

【英语翻译】
Now think like this. Repeat it again and again like that. Others are like the time of proliferation. Among them, proliferation means proliferating what is in front. Emanation is oneself emanating, and in most cases, proliferation is slightly easier, and emanation is slightly more difficult, so proliferation is mentioned first, and emanation is mentioned later. Moreover, when subduing objects beyond the world, when the initial target is not achieved, even if one can emanate oneself in a dream, one cannot subdue the other party. If a wrathful deity comes forward and subdues, then one can subdue. The reason for this is that one has the habits of an ordinary person and cherishing, so there is fear of failure. It is said that the reason is that the deity in front does not have such (436) reasons. The thirty-fourth practice session. Fifth, in the instructions for transforming dreams, there are four types: transforming the four elements into subtle and coarse, transforming sentient beings into subtle and coarse, transforming deity forms into various forms, and transforming appearance and emptiness into non-attachment. The first is: Please bless me to be able to transform dreams. This is how the transformation ends. There is no difference in other preliminaries. The last three can also be inferred from this. If there is something like a vase in front of you, I think I am asleep. This appearance of a vase is also in a dream. Whatever is done to the vase in the dream can be done, whatever is transformed can be transformed. With a strong desire to transform this vase into a stove, it immediately becomes a stove. Thinking of transforming it into a pillar, it becomes a pillar. Like these, transform the essence, size, shape, number, and color into indefinite ones as you wish. In this way, if you can transform something like a vase into various forms, then you must learn to transform the various forms of earth, water, fire, wind, earth, stones, mountains, rocks, trees, forests, etc., which are internally (437) related to each other, into endless forms. The thirty-fifth practice session. Second, transforming sentient beings into subtle and coarse can also be inferred from this. If you see something like a person in front of you, this is a person in a dream. Whatever is transformed can be transformed. Whatever is thought can be thought. Thinking of transforming him into a horse, he immediately becomes a horse. Then transform him into an elephant. Then transform him into a cow, camel, etc., and then transform humans and livestock, and life into various forms. When transforming the four elements and sentient beings

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཏུ་ཁ་དོག་མ་ངེས་པ། དབྱིབས་མ་ངེས་པ། ཚད་མ་ངེས་པ། གྲངས་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བསྒྱུར་བའང་དགོས་སོ། །དམིགས་སྐོར་སོ་དྲུག་པའོ། །གསུམ་པ་ལྷ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། བདེན་མེད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་པོར་བསྒོམ། ག་རེ་ང་གཉིད་སུ་སོང་ (༤༣༨)འདུག །ལྷ་སྐུར་སྣང་བ་འདི་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་འདུག །གང་བསྒྱུར་བ་དེར་འགྲོ་སྙམ་པས། རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་དགྱེས་མཛད་དུ་སྒྱུར་དགོས་སྙམ་པ་ན། དགྱེས་མཛད་དུ་སོང་། དེ་ཡང་གསང་འདུས་སུ། དེ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་རུ། དེ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གཅིག་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། དཀར་པོ་སྔོན་པོ་དང་། དེ་དམར་པོར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ཕྱག་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཞལ་ཕྱག་མང་པོ་ཉུང་ངུར་བསམ་པ་དང་། ཉུང་བ་མང་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་། གདོང་བསྙན་སོགས་སྣ་ཚོགས་པར་བསྒྱུར་བའོ། །དམིགས་སྐོར་སོ་བདུན་པའོ། །བཞི་པ་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི། ལྷ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྔོན་དུ་བཏང་། དེ་ཡང་རྩ་བའི་ལྷ་སྐུ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། སྤེལ་བ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱང་། ཡང་ལྷ་སྐུར་སྣང་བ་དང་། སྣང་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ཆེར་རེ་བལྟས་པས། (༤༣༩)སྒྱུ་མ་སྒྱུ་འཛིན་དང་བྲལ། དེ་ཀའི་ངང་དེར་གང་ཡང་མི་དམིགས་པའི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ཤུགས་སུ་འབྱུང་། ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་རྩ་བའི་ལྷ་སྐུར་སྐྱེད་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ཡང་ཡང་སྦྱང་། དེ་ལྟར་སྦྱངས་པས་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ལྷ་སྐུ་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་འབྱུང་། དེ་ནས་ཇེ་མང་ལ་འགྲོ། མཐར་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་བསྒྲིབས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དུ་འཆར། དེའི་ཚེ་རྨི་ལམ་ཉིད་འཁྲུལ་རང་དག་གི་དགེ་སྦྱོར་ཀླུངས་སུ་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཅེས་པ་ནི། སད་དུས་དང་། རྨི་ལམ་དུ་བདེན་མེད་ཀྱི་འདུན་པ་སྦྱངས་པ་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས། ཨ་འཐས་མེད་པར་ཡུལ་ལེ། མཐོ་དམན་མེད་པར་མཉམ་ཁད་དེ་ཤར་བ་དེ་ལ་ཟེར། སྒྱུ་མར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཅེ

【汉语翻译】
也需要轉變成顏色不固定、形狀不固定、大小不固定、數量不固定的各種形態。第三十六個觀修次第。三、轉變成各種本尊身：其他都和之前一樣，在強烈的無實和夢想的意念中，清晰地觀想自己為勝樂金剛俱生身。心想：「我怎麼睡著了（438）？顯現為本尊身的這個也是在夢中。想要轉變成什麼就變成什麼。」心想：「需要轉變成勝樂歡喜金剛。」就變成了歡喜金剛。然後又變成密集金剛，又變成大幻化網，又變成金剛怖畏金剛等，轉變成各種本尊的體性。同樣地，即使是一個本尊，也轉變成各種不固定的身色，如白色、藍色，然後轉變成紅色等等。同樣地，也轉變成各種不固定的面容和手，觀想許多面容和手變成少數，少數變成許多，以及轉變成各種面容等等。第三十七個觀修次第。四、轉變成顯空無執：首先進行轉變成各種本尊身。然後將根本的本尊身廣大地擴展，將所有擴展的都轉變成各種形態。對所有這些強烈地修習如幻如夢的意念。再次，仔細觀察顯現為本尊身和顯現者的心，（439）遠離對幻象和執著幻象的對象。在那個狀態中，自然而然地產生無法指定任何事物的光明大印。再次，從那樣的狀態中生起根本的本尊身等，像前面一樣反覆修習。這樣修習後，在夜晚做夢的時候，會對各種多少的本尊身產生那樣的觀修。然後會越來越多。最終，在夢中，本尊身充滿虛空，一個不遮蔽一個，所有這些都沒有對安樂的執著，清晰而沒有分別，顯現而沒有自性，呈現三種特徵。那時，夢本身就進入了迷亂自清淨的善行之中。所謂的幻象，是指在醒時和夢中，藉由修習無實的意念的力量，毫無阻礙地領受對境，毫無高低地平等顯現，這就叫做幻象。所謂的遠離對幻象的執著，是說

【英语翻译】
It is also necessary to transform into various forms with indefinite colors, indefinite shapes, indefinite sizes, and indefinite numbers. The thirty-sixth contemplation cycle. Third, transforming into various deity forms: The rest is the same as before, but in the state of strong intention of unreality and dream, clearly visualize oneself as the Sahaja Hevajra. Thinking, "How did I fall asleep (438)? This appearance as a deity is also in a dream. I will go wherever I transform." Thinking, "It is necessary to transform into Hevajra who delights," one becomes Hevajra who delights. Then, one transforms into Guhyasamaja, then into Mahamaya, then into Vajrabhairava, etc., transforming into various natures of yidam deities. Similarly, even a single deity is transformed into various indefinite body colors, such as white, blue, and then transformed into red, etc. Similarly, one also transforms into various indefinite faces and hands, thinking of many faces and hands becoming few, few becoming many, and transforming into various faces, etc. The thirty-seventh contemplation cycle. Fourth, transforming into appearance-emptiness without attachment: First, transform into various deity forms. Then, greatly expand the root deity form. Transform all that is expanded into various forms. Intensely cultivate the intention of illusion-like and dream-like for all of these. Again, by carefully looking at the appearance as a deity and the mind of the appearer, (439) one is separated from illusion and the object of grasping illusion. In that state, the clear light Mahamudra, in which nothing can be specified, arises spontaneously. Again, from that state, generate the root deity form, etc., and practice repeatedly as before. Having practiced in this way, at night during dreams, one will have that kind of contemplation on various numbers of deity forms. Then it will become more and more. Finally, in the dream, the deity forms fill the sky, one not obscuring the other, all of which have no attachment to bliss, are clear without conceptualization, and appear without inherent existence, presenting three characteristics. At that time, the dream itself enters into the virtuous conduct of delusion self-purification. The so-called illusion refers to the unobstructed reception of objects and the equal appearance without high or low, due to the power of cultivating the intention of unreality in waking and dreaming, this is called illusion. The so-called separation from grasping at illusion means

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི། འདི་ཀུན་འཁྲུལ་སྣང་དུ་ཤར་བ་ཙམ་ལས་གཏད་ (༤༤༠)པ་རང་ཅི་ཡོད་སྙམ་པའི་བློ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཡལ་ཏེ། དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡིན། སྐབས་དེར་གང་ཡང་མི་རྟོག་བཞིན་ཉམས་མྱོང་གི་རོ་བདེ་བར་ཤར་བ་དེ་འོད་གསལ་ཡིན། དེ་ཀ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟེར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་དེ་ཀའི་ངང་ནས་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་རང་ཤར་དུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་བའི་དུས། ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་ལ་བདེ་ཉམས་ལམ་མེ་ཤར་ཡང་ང་རྒྱལ་རློམ་སེམས་མེད་ཅིང་། བདེ་བ་དེ་ལ་ཡང་སྲེད་པ་མེད་པས། བདེ་བ་བྱུང་མ་བྱུང་ལ་དགའ་མི་དགའ་མེད་པ་ཅིག་འོང་། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་ཡང་དེ་རང་ཤར་ཡིན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་གི་རྩོལ་བ་མེད་པའོ། །སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི། སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་ཟེར་བའི་སྤྱི་སྐད་དེ་ཡང་འདིར་འཇུག་པ་ཙམ་ཡིན་མོད་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་ལུས་ངག་སེམས་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་སྣང་བ་ཅིག་ཅར་ཤར་ (༤༤༡)བ་དེ། རིག་པ་རང་གསལ་གཅིག་པོའི་ངོར་མཉམ་ཁད་དེ་ཤར་བ་མ་གཏོགས། སྣང་བ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་ཐ་དད་གང་ཡང་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དམིགས་སྐོར་སོ་བརྒྱད་པའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་འདི་དག་ཏུ། འབྱམས་གཅོད་ཀྱི་མན་ངག་ཀྱང་གལ་ཆེ་སྟེ། འབྱམས་གཅོད་རྒྱས་པ་ནི་ལོགས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ཁྲིད་ཀྱི་དཀྱུས་ལ་མི་འཆད་ཅིང་། འབྱམས་གཅོད་ཉེར་མཁོ་ཞལ་ཤེས་མར་གྲགས་པ་ནི་གཞན་དུ་གསལ་ལོ། །དྲུག་པ་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། དབང་པོ་རབ་དམིགས་མེད་གསལ་མཁྱེན། འབྲིང་གང་བསམས་གསལ་མཐོང་། ཐ་མ་ཡིད་ལུས་མཁའ་ལྡིང་། དམན་པ་དམིགས་པའི་ཡུལ་སྣང་སྟེ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་དམིགས་མེད་གསལ་མཁྱེན་ནི། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་འབད་རྩོལ་མེད་ཀྱང་། ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་སད་དུས་དང་། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བའོ། །འབྲིང་གང་བསམས་གསལ་མཐོང་ནི། ཉིན་མོ་འདུན་པ་ (༤༤༢)གང་གཏད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཚན་མོ་རྩོལ་མེད་རང་ཤར་དུ་མཐོང་བའོ། །ཐ་མ་ཡིད་ལུས་མཁའ་ལྡིང་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཞན་འདྲ་བ་ལ། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་མཐའ་བསྒྱུར་ནས་གསོལ་བ་བཏབ། དམིགས་པ་དངོས་ནི། བདག་དོ་ནུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ལྟ་བུ་ལྟ་བའམ། ལྐོག་གྱུར་འདི་ལྟ་བུ་བལྟ་བར་བྱ། ཞེས་འདུན་པ་

【汉语翻译】
再者，認為這一切都只是錯覺顯現，沒有什麼可執著（440）的想法，也會消失於法界。這就是遠離了破立的執著。此時，在什麼也不思維的狀態下，體驗的樂味自然顯現，這就是光明。這就被稱為大手印，因為它是心的本性。此外，在同樣的狀態中，本尊的明空之身自然顯現，這也被稱為大手印。不貪執樂受是指，在夢中本尊自然顯現時，身心兩者都清晰地體驗到樂受，但沒有傲慢和自負，也不貪戀這種樂受，對於樂受的生起與否，沒有喜歡或不喜歡。明晰而無思維是指，本尊的形象顯得非常清晰，但那是自然顯現，沒有分別念的造作。顯現而無自性是指，雖然顯現，但本性是空性的這種通用說法也適用於此，然而，這裡指的是身語意，以及色聲香味觸的顯現同時（441）顯現，除了在覺性自明唯一的境界面前平等顯現之外，體驗到各個顯現之間沒有任何不同的實質。這是第三十八個修持要點。在這些夢境的階段中，斷除邊執的訣竅也很重要。斷除邊執的廣說如另處所示，因此不在引導的脈絡中闡述，而斷除邊執的必要口訣，被稱為「酥油」，在其他地方有詳細說明。第六，確定所見之境，分為上根者無緣明智，中根者隨念明見，下根者意身虛空飛行，劣根者所緣境四種。首先，無緣明智是指，在修持的過程中，即使沒有努力，也能在白天清醒時和夜晚夢境中，看到所有隱藏的事物。中根者隨念明見是指，白天（442）所專注的一切，都能在夜晚不費力地自然顯現。下根者意身虛空飛行是指，與其他前行相同，加上「祈願所見之境得以確定」的結尾祈願詞。實際的觀想是：「我今晚要看到像這樣的佛土，或者看到像這樣的隱藏事物。」

【英语翻译】
Furthermore, the thought that all of this is merely an illusion and there is nothing to cling to (440) will also vanish into the dharmadhatu. This is being free from the clinging of affirmation and negation. At that time, without thinking of anything, the bliss of experience naturally arises, and this is luminosity. This is called Mahamudra, because it is the nature of the mind. Moreover, in the same state, the clear and empty form of the deity naturally arises, and this is also called Mahamudra. Not being attached to bliss means that when the deity naturally appears in a dream, both body and mind clearly experience bliss, but there is no arrogance or conceit, and no craving for this bliss. There is no liking or disliking whether bliss arises or not. Clarity without thought means that the form of the deity appears very clear, but it is a natural arising, without the effort of conceptual thought. Appearance without inherent existence means that the general saying that although it appears, its nature is emptiness also applies here. However, here it refers to the simultaneous appearance (441) of body, speech, and mind, as well as the appearances of form, sound, smell, taste, and touch. Apart from appearing equally in the face of the sole self-luminous awareness, it is experienced that there is no different substance in each appearance. This is the thirty-eighth practice point. In these stages of dreaming, the key instruction of cutting off extremes is also important. The extensive explanation of cutting off extremes is as shown elsewhere, so it is not explained in the context of the instructions. The essential oral instructions for cutting off extremes, known as "Butter," are detailed elsewhere. Sixth, determining the appearance of objects is divided into four types: for the superior, non-referential clear knowing; for the intermediate, clear seeing of whatever is thought; for the inferior, mind-body flying in space; and for the least, the object of focus. First, non-referential clear knowing means that in the process of practice, even without effort, all hidden things can be seen during the day when awake and at night in dreams. Clear seeing of whatever is thought for the intermediate means that whatever is focused on during the day (442) will naturally appear effortlessly at night. Mind-body flying in space for the inferior means that, similar to other preliminaries, add the concluding prayer, "May the appearance of objects be determined." The actual visualization is: "Tonight, I will see a Buddha-field like this, or see a hidden thing like this."

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
དྲག་ཏུ་བཏང་། དེ་ནས་རྨི་ལམ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དམ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྤྲུལ་ཀྱང་རུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡེར་གྱིས་འཕུར་བས་གནས་དེར་ཕྱིན་ཅིང་དགོས་དོན་རྣམས་མཐོང་བར་བསམས་པས། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དུའང་དེ་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །འདིར་ཡིད་ལུས་མཁའ་ལྡིང་ཅེས་པའི་མཁའ་ལྡིང་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་འགྲོ་བའི་དོན་ཙམ་ཀ་ཡིན་ནའང་། ལ་ལ་མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །དམིགས་སྐོར་སོ་དགུ་པའོ། །བཞི་པ་དམན་པ་དམིགས་པའི་ཡུལ་སྣང་གི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་ (༤༤༣)སྟེ། བདག་མེད་མ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད། ཨ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད། ཐིག་ལེའི་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་སྔ་མ་དང་འདྲ། རང་གི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དེའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཆོས་འབྱུང་དང་རང་ལུས་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡི་དམ་དུ་བསམ། འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ། གདོད་ནས་བཞུགས་པ་དང་གསར་དུ་སོང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བསམ། གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་ལྷ་སྐུ། སྒྲ་གྲགས་ཚད་སྔགས། དྲན་རིགས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་དྲན་པར་བྱ། ཡང་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཏེ། ལྟེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་སྐུར་གྱུར། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་འདུག །མཆོད་པ་ཕུལ། (༤༤༤)ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཉིན་པར་གྱི་དམིགས་པ་ཞལ་ཁྲིད་ངེས་ཅན་འདི་ཡིན། གཞན་འཇག་ལུགས་ལ་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་ལན་དང་པོ་སྤྲོས་པས། བདག་མེད་མས་དབུ་བྱས་པའི་ཡི་དམ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། གཉིས་པ་སྤྲོས་པས་མཆོད་པ་འབུལ། སྔ་མ་སྣ་བུག་གཡས་དང་རྟིང་མ་གཡོན་ནས་སྤྲོ། བསམ་སྡིངས་པ། ལྟེ་བར་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བདག་མེད་མ། དེའི་ལྟེ་བར་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྔགས་བསྒོམ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཐེངས་གཅིག་ཀ་ཡིན་ཏེ། སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱེད། ལུགས་གཉིས་ཀར་ལ་འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུ་བ་མེད་དོ། །འོད་ཟེར་སྔགས་ལ་བསྡུས་ཏེ་ལྷར་སྐྱེད་པ་འདི། གསེར་གླིང་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ལ་སྣང་ངོ་། །མཚན་མོ་ཉལ་ཁའི་དམིགས་པ་ནི། སྔར་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ཚར་གཅིག་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། མཆོད་པ་བཞི

【汉语翻译】
猛烈地进行。然后认为这是真实的梦境，观想自己明观为本尊之身，或者，即使将身体的形态变化为其他，也想着在天空中飞翔到达那里，并且见到所有需要见到的事情。这样，夜晚在梦中也会出现同样的情况。这里，所谓的“意身虚空飞行”，虽然虚空飞行仅仅是飞往天空的意思，但也有人解释为有些人变化成虚空飞行的鹏鸟之类的形态而去。第三十九个观修次第。第四，下等的观修所缘境之教授有三种（443）：无我母境相明观，阿字境相明观，明点境相明观。第一种是：前行与之前相同。在自己的肚脐下方，观想一个光芒自性的颅骨，外面白色里面红色。在其中，观想ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，唵阿吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）。颜色蓝色，放射各种光芒。从那里面放射光芒，充满法界和自己的身体。从毛孔中放射，外面观想为外器世界的宫殿，里面观想为内情众生本尊。从光芒的顶端幻化出无数的供品，观想供养给原本安住的和新来的所有本尊坛城。观想所见之形皆为佛身，所闻之声皆为咒语，所有忆念皆为幻化梦境。再次光芒收回，融入肚脐的咒语字中。那本身变为至尊金刚无我母之身。咒语的声音迪日日作响。献上供品。（444）祈请令境相稳固。这是白天的观修确定口诀。其他修法中，从咒语放射第一次光芒时，出现以无我母为首的各种本尊。放射第二次光芒时，献上供品。前者从右鼻孔放射，后者从左鼻孔放射。观想垫：在肚脐处，颅骨中观想无我母，在她的肚脐处，颅骨中观想咒语。光芒只放射一次，从右鼻孔进行。两种修法中都没有光芒收回。光芒收回融入咒语中，然后生起为本尊，这在金洲大师的引导文中出现。夜晚睡觉时的观修是：在之前观修一次之后，献上四种供品。

【英语翻译】
Intensely practice. Then, thinking it's a real dream, visualize yourself clearly as the deity's form, or, even if transforming the body's appearance into something else, think of flying in the sky to reach that place and seeing all the things that need to be seen. In this way, the same will happen in dreams at night. Here, the so-called "mind-body sky-flying," although sky-flying simply means flying to the sky, some explain it as some transforming into forms like sky-flying garudas and going. The thirty-ninth contemplation sequence. Fourth, the inferior contemplation object appearance instructions have three (443): Selfless Mother object appearance clarification, A object appearance clarification, Bindu object appearance clarification. The first is: The preliminary practice is the same as before. Below one's navel, visualize a skull of light nature, white on the outside and red on the inside. Within it, visualize oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, 唵阿吽, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind). The color is blue, radiating various rays of light. From that, rays of light radiate, filling the dharma realm and one's own body. Radiating from the pores, visualize the outer container world as a palace, and the inner sentient beings as deities. From the tips of the rays of light, emanate countless offerings, and visualize offering them to all the deity mandalas that were originally abiding and newly arrived. Visualize all forms as Buddha bodies, all sounds as mantras, and all memories as illusory dreams. Again, the rays of light gather back, dissolving into the mantra letters at the navel. That itself transforms into the form of the noble Vajra Selfless Mother. The sound of the mantra is diri diri. Offerings are presented. (444) Pray for the stabilization of the object appearance. This is the definitive oral instruction for daytime contemplation. In other practices, when the first ray of light is emitted from the mantra, various deities headed by Selfless Mother appear. When the second ray of light is emitted, offerings are presented. The former is emitted from the right nostril, and the latter from the left nostril. Visualization cushion: At the navel, visualize Selfless Mother in a skull, and at her navel, visualize the mantra in a skull. The light is emitted only once, from the right nostril. In both practices, there is no gathering back of light. The light gathers back and dissolves into the mantra, and then arises as the deity, which appears in the instructions of the Golden Island Master. The contemplation at bedtime is: After contemplating the previous contemplation once, present the four offerings.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་སུ་ཕུལ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཁྱེད་ཀྱིས་དོ་ནུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བདག་གིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་བ་དང་། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ (༤༤༥)པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་པ་དང་། འདོད་དོན་དམིགས་བསལ་ཕྲ་མོ་ཡོད་ན། དེ་དང་དེ་མཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་ཀྱང་བྱ། དེ་ནས་བདག་མེད་མ་ཞལ་ཚུར་བསྟན་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཐད་ཀ་ཤིན་ཏུ་དངས་པ་ལ་གང་ལྟ་བར་འདོད་པའི་ཡུལ་དེ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ཁྲ་སལ་ལེ་མཐོང་བར་བསམ། དེས་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕབས་སོ། །ཐོད་པའི་ཚབ་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་ཀྱང་རུང་གསུང་ངོ་། །དམིགས་སྐོར་བཞི་བཅུ་པའོ། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་ནི། སྔོན་འགྲོ་སྔར་ལྟར་ལ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ། རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ། ཡས་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན། མས་སྣར་ཧཱུྃ་དམར་སྔོ་མགོ་གྱེན་བསྟན། ལྟེ་བར་ཨ་ཐུང་དམར་པོ་ཡང་གྱེན་བསྟན་ནོ། །རླུང་རོ་བསལ་སྟེང་རླུང་རྔུབས་པས་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་རྡོག་ཙམ་ཆད་ནས་སྙིང་གར་སླེབ། འོག་རླུང་བསྐུམ་ (༤༤༦)པས་ཧཱུྃ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་སྔོ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་ཡར་ཆད། ལྟོ་བ་ཞོམ་སློག་གིས་བྱས་པས། ཨ་ལས་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་སྲན་མ་ཕྱེད་ཙམ་པ་ཞིག་ཡར་ཆད། དེ་གཉིས་ཀྱང་སྙིང་གར་སླེབ། ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། དཀར་ལ་དམར་བ་ཡིད་ཙམ་སྔོ་བའི་མདངས་ཆགས་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་། དེ་འོད་མེར་རེ་འདུག་པ་ལ་ཅུང་ཟད་སེམས་གཏད། ཡུལ་སྣང་བལྟ་བར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རླུང་ཕྱིར་བསལ་བས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་ཐག་པའམ་སྤྲུལ་འདྲ་རུང་ཞིག་རྒྱངས་ཏེ་འབྱུང་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོན། གང་བལྟ་བར་འདོད་པའི་གནས་དེར་སོང་། འོད་དེས་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟར་ཡུལ་དེ་ཁྲ་གསལ་གྱིས་མཐོང་བའམ། ཡང་ན་འོད་ཟེར་དེ་སྦུབས་སྟོང་ལྟ་བུར་བྱས། དེའི་ནང་ནས་བལྟས་པས་མཐོང་བར་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་གསུང་། དམིགས་པ་འདིའི་རླུང་གནད་དང་ཐིག་ལེ་དམར་སྔོ་དེ་ཞལ་ཤེས་ཡིན། དམིགས་སྐོར་ཞེ་གཅིག་པའོ། ། (༤༤༧)གསུམ་པ་ཨ་ཡིག་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་ནི། སྔོན་འགྲོ་དང་རྩ་དབུ་མ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་པོ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དང་བཅས་བུམ་ཅན་འཇམ་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྒོམ། དེ་མཚམས་ནས་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཐག་པ་རྒྱ

【汉语翻译】
圆满献上。本尊神，您在今晚的时刻，请您让我见到无量佛土，并成就广大的供养。（445）这样祈请。如果有特别细微的愿望，也祈请让我见到这个和那个。然后，让无我母面向自己，观想在心间正前方非常清澈的地方，如同镜子中显现影像般清晰地见到想要观看的境。这样就能在梦中确定所见的境。据说，也可以观想法生宫殿来代替头盖骨。这是第四十个观修法。第二，明观明点境相法：前行如前。在自身明观为本尊的身体中央，观想中脉，颜色白色，清澈透明，具有光芒的自性，粗细如小指。上端有白色ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：），头朝下。下端有红蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），头朝上。脐间有短ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：），也朝上。呼出浊气后，吸气，观想从ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：）中降下一个白色明点，如豌豆大小，到达心间。收缩下气（446），观想从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）中升起一个红蓝色明点，如豆粒大小。收腹提肛，观想从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）中升起一个非常红的明点，如半个豆子大小。这两个明点也到达心间。三个明点融合在一起，白色中带着红色，略微泛着蓝色的光泽，融为一体。稍微专注于这个闪耀的光芒。带着想要观看境相的愿望，呼气，观想从心间的明点中发出白色和红色的光芒，如线或化身般，从左鼻孔射出，到达想要观看的地方。如同在黑暗中举起灯一样，清晰地看到那个境相。或者，也可以观想光芒如空管，从其中观看，也能见到。据说，这个观修法的风的要点和红蓝色的明点是口诀。这是第四十一个观修法。（447）第三，ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）字明观境相法：前行和中脉的观想如前。在中脉内，观想脐间有白色ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）字，清澈透明，具有光芒的自性。带着梦修的愿望，稍微修持宝瓶气和缓和的风。然后，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）字中射出白色光芒的线。

【英语翻译】
Offer it completely. Yidam deity, at this moment tonight, may I see immeasurable Buddha-fields and accomplish great offerings. (445) Thus pray. If there are specific subtle wishes, also pray to see this and that. Then, turn the face of the Selfless Mother towards oneself, and visualize that in the very clear space directly in front of the heart, one sees the desired object as clearly as an image appearing in a mirror. This will establish the appearance of the object during dreams. It is also said that one can meditate on the Dharma-arising palace instead of the skull. This is the fortieth meditation practice. Second, the practice of clarifying the appearance of the bindu object: The preliminaries are as before. In the center of the body, which is visualized as one's own deity, visualize the central channel, white in color, clear and transparent, with the nature of light, as thick as a small finger. At the upper end is a white ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: ), head pointing downwards. At the lower end is a red-blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: ), head pointing upwards. In the navel center is a short ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: ), also pointing upwards. After expelling stale air, inhale, visualizing a white bindu, the size of a pea, descending from ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: ) and reaching the heart. Compressing the lower air (446), visualize a red-blue bindu, the size of a bean, rising from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: ). By contracting the abdomen and anus, visualize a very red bindu, the size of half a pea, rising from ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: ). These two bindus also reach the heart. The three bindus merge into one, white with red, slightly tinged with blue, becoming one. Focus the mind slightly on this flickering light. With the desire to see the object, exhale, visualizing white and red rays of light, like a thread or emanation, emanating from the bindu in the heart and exiting from the left nostril, reaching the place one wishes to see. Like holding up a lamp in the darkness, one clearly sees the object. Alternatively, one can visualize the ray of light as an empty tube, and see through it. It is said that one can also meditate on seeing through it. The key point of this meditation is the wind, and the red-blue bindu is the oral instruction. This is the forty-first meditation practice. (447) Third, the practice of clarifying the appearance of the object with the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: ): The preliminaries and visualization of the central channel are as before. Within the central channel, visualize a white ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: ) letter in the navel center, clear, transparent, and with the nature of light. With the intention of dream practice, practice vase breathing and gentle wind slightly. Then, from the ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: ) letter, a thread of white light radiates.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཏེར་སྤྲོས། རྩ་དབུ་མ་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་སོང་སྣ་བུག་ནས་ཐོན་ཏེ་གང་བལྟ་འདོད་པའི་ཕྱོགས་དེར་སོང་ནས་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟར་ཁྲ་གསལ་གྱིས་མཐོང་བའམ། འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ནས་ལྟ་བ་གང་རུང་བྱའོ། །དམིགས་སྐོར་ཞེ་གཉིས་པའོ། །དམན་པ་ཡུལ་སྣང་གི་དམིགས་པ་གསུམ་པོ་འདི། གང་ཟག་གཅིག་གིས་གསུམ་ཀ་བསྒོམ་དགོས་པ་རང་མ་ཡིན། གང་རུང་རེ་རེས་ཀྱང་ཆོག་པས་དོན་ལ་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམ་མེད། ཚོགས་སུ་འཆང་བའི་སྐབས། བཤད་པའི་གོ་རིམ་ལ། ཁྲིད་ཡིག་རྙིང་པ་གསུམ་ན་ཐོག་མར་བདག་མེད་མ། དེ་ནས་ཨ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་དང་། (༤༤༨)དེ་རྗེས་ཐིག་ལེ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་བཤད་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ཕྱི་མ་གཉིས་གོ་རིམ་བསྣོལ་བ་ནི། དམིགས་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་གདམས་ངག་སོགས་སུ། སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གསུམ། སྦྱོང་བའི་ནང་ཚན་དུ་བྱས་ཀྱང་། ཆོས་འདིར་སྦྱོང་བ་ལས་ལོགས་སུ་བྱེད་པ་མི་འགལ་ཏེ། སྦྱོང་བ་ཅེས་པའི་ངོས་འཛིན་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞན་དེ་དག་ཏུ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོང་བ་ཟེར་བར་འདུག །འདིར་ནི་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་རྩལ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ནང་སེལ་གཅིག་ལ་སྦྱོང་བ་དང་། དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བ་ལ། འབྱོངས་ནས་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གསུམ་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཡུལ་སྣང་ལྟ་བ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་ཐར་དུ་གྲགས་པ། ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སྟོན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མན་ངག་གཞན་ལས་བཟུང་བ་སྦྱོང་ (༤༤༩)བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱི་མ་ནི། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་སོགས་སུ་བསྲེ་བ་ལ་ཟེར། འདིར་སེམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱང་བ་དང་། བདག་མེད་མས་སྦྱང་བ་དང་། བསྒྱུར་བ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་ལ། དང་པོར་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་ན། ཆོས་ཚན་འདིའི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྩ་བ་སྟོངས་པས། ཐོག་མར་རྨི་ལམ་རྨི་ཚད་ཟིན་པ་ཅིག་དགོས། དོན་དེ་ལ་འཛིན་པའི་གདམས་ངག་སྟོན། དེ་ནས་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབྱོངས་པ་ཅིག་དགོས་པ་ལ། རྨི་ལམ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་ཕྱིར། སྦྱོང་བ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་དང་། སྤེལ་བ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། བསྒྱུར་བ་དང་པོ་གཉིས་དང་། ཡུལ་སྣང་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན། རྨི་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་མཆོག་གི་དགེ་སྦྱོར་དངོས་གཞི་སྐྱེད་པ་ལ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འ

【汉语翻译】
我特尔佐。对于中脉毫无阻碍地行进，从鼻孔出来，去往想要观看的方向，如同在黑暗的洞穴中举起灯一样清晰地看见，或者从光的光管中观看，任何一种都可以。第四十二观修。下等的境相观修这三种，一个人不一定需要修习全部三种。任何一种都可以，所以在意义上没有先后顺序。在集体修持的时候，讲解的顺序上，旧的引导文三部中，首先是无我母，然后是阿字境相明观，（448）之后是明点境相明观，但这里后两者顺序颠倒，是按照观修广大、中等、简略三种的次第而安排的。在密集金刚五次第的口诀等中，发展、化现、转变三种，虽然被归类为修习的范畴，但在此法中与修习分开并不矛盾，因为对于修习的认知有不同的特点。也就是说，在其他法类中，所有的梦修都叫做修习。而在这里，梦境被抓住之后，对于还未生起将梦境转变为各种各样的能力，为了生起这种能力的方法中的一种，叫做修习，并且将它从低到高地发展，精通之后就叫做发展、化现、转变三种。境相观看，是被称为梦的解脱，仅仅是显示功德生起的征兆。还有从其他口诀中提取的修（449）习合一，指的是与梦光明等融合。这里指的是用心来修习身体，用无我母来修习，以及转变后两者等等。因此，在梦的口诀中，首先如果不能认识到梦是梦，那么这个法类的善行的根本就丧失了，所以首先必须抓住梦境。为了抓住那个意义，展示口诀。然后为了无碍地精通各种能力，为了能够自主地显现梦境，就有了前后两种修习，以及发展、化现、最初的两种转变，和境相。在梦境本身中生起殊胜的真实善行，就是梦光明。

【英语翻译】
I, Terzö, proceed unimpeded through the central channel, emerge from the nostrils, and go to the direction I wish to see, seeing clearly as if holding up a lamp in a dark cave, or viewing from a tube of light, either way is fine. The forty-second contemplation. These three inferior object appearance contemplations, it is not necessary for one person to practice all three. Any one is fine, so in terms of meaning, there is no order of precedence. When holding a gathering, in the order of explanation, in the three old instruction manuals, first is the Selfless Mother, then the A-syllable object appearance clarification, (448) and then the bindu object appearance clarification, but here the latter two are reversed in order, which is arranged according to the order of the three contemplations: extensive, medium, and concise. In the secret assembly five stages of instructions, etc., the three: development, emanation, and transformation, although categorized as part of practice, it is not contradictory to separate them from practice in this Dharma, because there are different characteristics in the recognition of practice. That is to say, in those other Dharmas, all dream practices are called practice. But here, after the dream is grasped, for the ability to transform the dream into various forms that has not yet arisen, one of the methods to generate this ability is called practice, and developing it from low to high, after mastering it, it is called the three: development, emanation, and transformation. Object appearance viewing is known as the liberation of dreams, merely showing the signs of the arising of qualities. Also, the latter part of what is said to be taken from other instructions, the one (449) practice, refers to merging with dream luminosity, etc. Here it refers to practicing the body with the mind, practicing with the Selfless Mother, and the latter two transformations, etc. Therefore, in the dream instructions, first, if one does not recognize that a dream is a dream, then the root of the virtuous conduct of this Dharma category is lost, so first one must grasp the dream. To grasp that meaning, show the instructions. Then, in order to master various abilities without obstruction, in order to be able to independently manifest the dream, there are the two earlier and later practices, as well as development, emanation, the first two transformations, and object appearance. To generate the supreme actual virtuous conduct in the dream itself is dream luminosity.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པ་དང་། རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་སྦྱང་བ་བར་པ་གཉིས་ཡིན། ཕྱི་མ་ནི་ལྷ་སྐུ་སྣ་ (༤༥༠)ཚོགས་དང་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་མཁས་རློམ་ཁ་ཅིག་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་མང་ཡང་གནད་ཆུང་ཟེར་བའི་བབ་ཅོལ་གྱི་སྨྲ་བ་དེ་དག་འབྲེལ་མེད་བྱུང་རྒྱལ་གྱི་ཚིག་ཏུ་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དྲུག་འདིའི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ལས་དང་པོ་པ་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་འཕྲལ་དུ་རྟགས་ཐོན་ཐོན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཕན་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་བཤད་པ་མཐོ་མཐོ་མོ་ལ་གདམས་ངག་ཏུ་རློམ་པ་དེ་འདྲ་གཏན་མ་ཡིན་ཅིང་། ཡང་བླུན་པོ་རང་བཟོའི་ཆོས་གཞུང་ལ་བརྟེན་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱང་མེད། མན་ངག་ལ་བརྟེན་པའི་ལག་ལེན་ཡང་མེད་པའི་འང་འུད་ཤབ་ཤོབ་རྣམས་དང་ནི་ཡེ་མི་འདྲ་བར་ཡང་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་སོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་གསུམ་བདོག །དང་པོ་ལ། རྩ་བ་མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས། ཡལ་ག་སྤྱོད་ལམ་དམ་རྫས། ལོ་འདབ་ཐབས་ལམ་རང་མདངས། (༤༥༡)གསོལ་འདེབས་མེ་ཏོག་འཆར་བྱེད་ཏེ་བཞི་ལས། དང་པོ་རྩ་བ་མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་ནི། ངེས་པར་འཆི་བ་དང་། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པ་དང་། འགྲོ་དྲུག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པས་ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཀྱི་བློ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། སྔར་ནས་མི་རྟག་པའི་ཁྲིད་མ་བསྐྱངས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། བསྐྱངས་པ་ཚོ་ཡང་སྐབས་འདིར་མི་རྟག་པའི་ཁྲིད་བསྐྱར་ནས་བསྒོམ་དགོས། སྤྱིར་ཆོས་ཀྱི་བསྐུལ་མ་འཆི་བ་མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་ཤས་ཆེར་བསྒོམས་པས་ཤེས་པ་དྭངས་ཤིང་གྲུང་བ་ཅིག་འབྱུང་། དེས་ཤུགས་བརྟས་ཏེ་གཉིད་ཀྱི་དུས་ནའང་། རིག་པ་དྭངས་པ་ཅིག་འབྱུང་། དེས་ཀྱང་འོད་གསལ་ཟིན་སླ། ཡང་སྐྱོ་ཤས་ཅན་དེ་རིག་པ་ལ་ལྕག་ཆུག་གཟེག་ཐོན་པས་གཉིད་འཐུག་པོའི་སྐབས་ཀྱང་དྲན་པ་འབྱུང་སླ་སྟེ། དཔེར་ན། ཉིན་མོ་རིག་པ་ལ་སྒྲིན་ཆུག་པའི་དོགས་པ་ཡོད་ན་མཚན་མོ་གཉིད་ཆུང་བར་འགྲོ་བས་མཚོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་ཀྱང་། (༤༥༢)འཆི་བ་རྒྱུད་སྐྱེས་འོད་གསལ་འཆར། ཞེས་གསུང་། གཉིས་པ་ཡལ་ག་སྤྱོད་ལམ་དམ་རྫས་ལ། སྤྱོད་ལམ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། སྤྱོད་ལམ་དལ་ལ་ཁ་ཟས་སྣུམ། རྡུལ་ཐོན་ལས་རྣམས་སྤང་བར་བྱ། ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར། ནད་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྱེད་དགོས་རྣམས་དལ་བུས་བྱེད། ཁ་ཟས་སྣུམ་པ་སྟེ། ལུས་ལ་འཕྲོད་པ་མང་ཉ

【汉语翻译】
有进入和梦中本尊自显现两种。第一种是中间的两种修习。后一种是将本尊（450）多种和显空转为无执。如果这样理解，那么一些自诩为智者的人说，古汝瑜伽的六法梦修诀窍很多，但关键很少，这些轻率的说法就会被理解为毫无关联的偶然之语。这六法的首尾诀窍，对于初学者来说，是最有益的，是立即显现征兆的。而说对于初学者没有任何利益，把高深莫测的说法当作诀窍，那是绝对不行的。还有，依靠愚人自造的经书的善说也没有。依靠口诀的实修也没有的空谈废话，和这些完全不同，对此也要确信无疑。第四，光明愚痴自解脱之引导中，具有前行、正行、后行三种引导。第一，其中有四种：根是不定和厌离，枝是行为和誓言物，叶是方便道和自性光明，（451）祈请是鲜花显现。第一，根是不定和厌离，因为确信一定会死亡，什么时候死又不确定，以及六道三界轮回的一切都是痛苦，所以一定要强烈地修习无意义的念头。如果以前没有修过无常的引导，那就不用说了。修过的人也要在这个时候重新修习无常的引导。总的来说，通过更多地修习佛法的鞭策——死亡无常和厌离，会产生一种清明而敏锐的觉知。由此力量增强，即使在睡眠时，也会产生一种清明的觉知。这也有助于更容易地抓住光明。还有，有厌离心的人，因为觉知受到了鞭策和刺激，即使在深度睡眠时也容易产生忆念。例如，如果白天担心觉知会迟钝，晚上就会睡得很少。就像这样，智慧的空行母也说：（452）死亡生于相续，光明显现。第二，枝是行为和誓言物。关于行为，正如所说：行为缓慢，食物油腻，应避免尘土飞扬的活动。就像病人一样，必须做的事情都要慢慢地做。食物要油腻，也就是对身体有益的食物要多吃。

【英语翻译】
There are two types of entering: entering and the spontaneous appearance of deities in dreams. The first is the two intermediate practices. The latter is transforming the various deities (450) and appearances into non-attachment to emptiness. If you understand it this way, then some who consider themselves wise say that although there are many instructions on the six dharmas of Guru Yoga dream practice, the key points are few. Those frivolous statements will be understood as irrelevant and accidental words. Of all the instructions on the beginning and end of these six dharmas, it is only the first practitioner who benefits the most, and it is only the immediate manifestation of signs. And to say that there is no benefit to the first practitioner, and to regard profound statements as instructions, that is absolutely not the case. Also, there is no good explanation based on scriptures self-created by fools. There is also no practice based on oral instructions, and it is definitely different from empty talk and nonsense, so be sure to understand this. Fourth, in the instruction on the self-liberation of luminosity and ignorance, there are three instructions: preliminary, main, and subsequent. First, there are four: the root is impermanence and renunciation, the branch is conduct and samaya substances, the leaf is skillful means and self-luminous radiance, (451) and the supplication is the manifestation of flowers. First, the root is impermanence and renunciation, because you are sure that you will die, you are not sure when you will die, and all of samsara in the six realms and three realms is suffering, so you must strongly meditate on the thought of meaninglessness. If you have not cultivated the instruction of impermanence before, then there is no need to mention it. Those who have cultivated it must also cultivate the instruction of impermanence again at this time. In general, by cultivating the encouragement of the Dharma, death, impermanence, and renunciation, a clear and sharp awareness will arise. This will strengthen the power, and even in sleep, a clear awareness will arise. This will also make it easier to grasp the luminosity. Also, those who have renunciation, because their awareness has been whipped and stimulated, it is easy to have remembrance even in deep sleep. For example, if you are worried that your awareness will be dull during the day, you will sleep less at night. Like this, the wisdom dakini also said: (452) Death is born in the continuum, luminosity arises. Second, the branch is conduct and samaya substances. Regarding conduct, as it is said: Conduct is slow and food is oily, activities that produce dust should be avoided. Like a sick person, you must do the things you need to do slowly. Food should be oily, that is, eat more food that is good for the body.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ུང་རན་པར་བསྟན། མཆོང་རྒྱུག་དང་རྩལ་འགྲན་དང་འཛིང་ཁ་དང་གཞུ་འགེངས་སོགས་རྩ་རླུང་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་བ་དང་རྡུལ་ཐོན་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྤང་གསུང་། དམ་རྫས་ནི་སྤྱིར་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཟང་དུ་བཤམས་ཏེ་འབུལ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་ཡང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། གཏོར་མ་འབུལ་བའི་སྐབས། གུ་གུལ་དང་། མ་ཧཱ་མཾ་སའི་བདུག་སྤོས་གཏོང་ཞེས་གསུང་། གསུམ་པ་ལོ་འདབ་ཐབས་ལམ་རང་མདངས་ནི། སྔར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་ཡིན་ན། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྒོམས་པ་དེ་ཀས་གོ་ཆོད་པ་ཡིན་ (༤༥༣)པས་ལོགས་པ་མི་དགོས། དེ་མིན་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཟླ་རེ་ཙམ་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། འོད་གསལ་དངོས་གཞིའི་དམིགས་པ་བསྒོམ་སྐབས་ཀྱང་སྔ་དྲོའམ། ཕྱི་དྲོ་གང་འཐད་རེ་ལ་ངལ་དུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱི་རླུང་ཐུན་རེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁམས་དངས་སྙིགས་ཕྱེད། དངས་མའི་མདངས་ལས་འོད་གསལ་འཆར་བ་ཡིན་པས། རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་གནད་དུ་ཆེ། སྤྱིར་ཆོས་དྲུག་གི་ཡ་གྱལ་འོད་གསལ་ནི། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གཙོ་བོར་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། གཏུམ་མོ་དང་འོད་གསལ་ཞེས་སོ་སོར་བགྲངས་པ་ཡིན་གྱི། །གཞན་དུ་ན་ཉིན་མོའི་འོད་གསལ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཅིག་གཏུམ་མོ་འདི་ཡིན། རིལ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་སད་སུད་དང་། ཕྲ་ཐིག་ཐན་ཐུན་གང་ལས་ཀྱང་འདི་སྟོབས་ཆེའོ། །བཞི་པ་གསོལ་འདེབས་མེ་ཏོག་འཆར་བྱེད་ནི། ཇི་སྐད་དུ། འོད་གསལ་འཆར་བྱེད་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། ཞེས་གསུངས་ (༤༥༤)པ་ལྟར་འོད་གསལ་འཆར་བ་ལ་བླ་མའི་མོས་གུས་གལ་ཆེ། འོ་ན་བླ་མའི་མོས་གུས་ནི་སྒོམ་ཐམས་ཅད་ལ་གལ་ཆེ་ཡི། འོད་གསལ་ཁོ་ན་ལ་གལ་ཆེ་བར་སྨོས་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། སྤྱིར་བླ་མའི་མོས་གུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཞིག་ཀུན་ལ་དགོས་ཀྱང་། ཉིན་བར་གྱི་དགེ་སྦྱོར་རྣམས་རང་གི་རྩོལ་བས་ཀྱང་བསྒོམ་དུ་བཏུབ་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རྨི་ལམ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། དྲན་རྟོག་གི་བློ་རགས་པ་འདི་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཡོད་པས་ཉིན་མོའི་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་དུ་ཁྲིད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་རྩོལ་བ་དང་འདུན་པས་སླེབ་རྒྱུ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་པ་རང་ཡང་མིན། གཉིད་འཐུབ་པོའི་དུས་ན་དྲན་རྩོལ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འདི་ནི། སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་རང་ཤར་དུ་བྱུང་ན་མ་གཏོགས། གཞན་བསྒོམ་ཐེས་མེད་པའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
恰当地展示出来。 应当避免跳跃、赛跑、比武、争斗和拉弓等导致脉搏和气息紊乱以及产生灰尘的行为。 关于誓言物，通常要准备好会供和朵玛，然后供养。 向五部空行母供养朵玛。 也要向速作慧护法供养朵玛，并祈祷。 在供养朵玛的时候，据说要焚烧古古尔香和玛哈芒萨香。 第三，关于叶片——方便道自发显现： 如果以前习惯于拙火瑜伽，那么修习日常瑜伽就足够了（453），不需要其他的。 否则，应事先练习大约一个月的宝瓶气调息。 在观修光明正行的时候，也要在早上或下午选择合适的时间，修习一些不会感到疲劳的气息。 通过气息瑜伽，可以区分身体中的精华和糟粕。 因为光明是从精华的光彩中显现出来的，所以修习脉搏和气息至关重要。 一般来说，光明是那若六法之一，因为主要是讲解睡眠光明的时候，所以拙火和光明是分别列举的。 否则，拙火是生起白天光明的方法中最殊胜的。 无论如何，它都比持滴、后破、乍醒和细线、顿悟更有力量。 第四，祈祷——显现鲜花： 如同所说：“显现光明的，是上师的虔诚。”（454）因此，对于光明的显现，上师的虔诚非常重要。 那么，上师的虔诚对所有的禅修都很重要，为什么说只对光明重要呢？ 一般来说，所有人都需要上师虔诚的缘起具足，但是白天的善行可以通过自己的努力来修习。 而且，在梦境的状态中，也有梦境本身的各种显现和粗大的念头。 因为有这些，白天的习气会被带到梦中。 因为也有一些可以通过自己的努力和意愿来达成，所以不仅仅依赖于加持。 在沉睡的时候，因为没有念头，所以睡眠的光明，除非在那个时候自然显现，否则是无法通过其他方式来修习的。

【英语翻译】
It was shown appropriately. Jumping, running, competing in skills, fighting, and drawing bows, etc., which cause disturbances in the pulse and breath, and actions that produce dust should be avoided. Regarding the substances of commitment, generally, a feast and torma should be well prepared and offered. Offer tormas to the five classes of dakinis. Also offer tormas to the Swift-Acting Wisdom Protector and pray. When offering the torma, it is said to burn gugul incense and mahamamsa incense. Third, the petal—the spontaneous manifestation of the path of skillful means: If one is accustomed to the yoga of tummo, then practicing the regular yoga is sufficient (453), and nothing else is needed. Otherwise, one should first practice gentle vase breathing for about a month. When meditating on the actual object of clear light, one should also practice a session of breath control in the morning or afternoon, whichever is convenient, just enough not to become fatigued. Through the yoga of breath, one separates the essence and impurities of the body. Since clear light arises from the radiance of the essence, meditating on the channels and breath is crucial. Generally, clear light is one of the Six Dharmas, and since it is mainly taught during the time of the clear light of sleep, tummo and clear light are enumerated separately. Otherwise, tummo is the supreme method for generating the clear light of daytime. It is more powerful than holding drops, subsequent destruction, sudden awakening, and subtle lines and sudden occurrences. Fourth, prayer—manifesting flowers: As it is said, "What causes clear light to arise is devotion to the guru." (454) Therefore, devotion to the guru is very important for the arising of clear light. Now, if devotion to the guru is important for all meditations, why is it said to be important only for clear light? Generally, although it is necessary for everyone to have the auspicious connection of devotion to the guru, virtuous activities during the day can be practiced through one's own effort. Moreover, in the state of dreaming, there are various appearances of the dream itself and coarse thoughts of memory and conception. Because of this, the imprints of the day are carried into the dream. Since there is also something that can be attained through one's own effort and intention, it is not solely dependent on blessings. During deep sleep, because there is no mental effort, this clear light of sleep, unless it arises naturally at that very moment, cannot be meditated upon otherwise.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་རླབས་འཛོམ་པ་ལ་རེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་བཞི་ (༤༥༥)པོ་དེ་ལ་སྔར་མ་བསྟན་པའི་དམིགས་པ་གསར་པ་རྐང་ཚུགས་མེད་པས། དམིགས་སྐོར་ལོགས་སུ་མི་འདྲེན། ཆོས་ཐུན་གཅིག་ལ་རྫོགས་པའམ། གཉིས་སམ་གསུམ་སོགས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འདྲའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། འོད་གསལ་བཟུང་བ་དང་། ལམ་ཁྱེར་དང་། བསྲེ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སྟེ་ས་བཅད་བཞིའོ། །དང་པོ་ལ། བདག་མེད་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འོད་གསལ་འཛིན་པ། ཨ་ཡིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འོད་གསལ་འཛིན་པ། བླ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འོད་གསལ་འཛིན་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱིངས་དེ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་ནི། རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་དངོས་སུ་བསྒོམ་ན་ཡང་། ཆ་བྱད་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་ལྡན་པ་ཅིག་བསྒོམ། ཅི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་ན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞི་མ་ཁྲོ་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ (༤༥༦)རྫོགས་པ་ཅིག་བསྒོམ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐབས་སུ། འོད་གསལ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་མཐའ་བསྒྱུར་བའོ། དེ་རྗེས་སུ་རེ་ཞིག་རང་ཐ་མལ་དུ་གསལ་བ་ལྟ་བུའི་ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་ཐོད་པའི་འོག །སྤྱི་བོའི་ཐད་དེར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྲན་མ་ཕྱེད་བཀས་ཙམ། དེའི་སྟེང་དུ་གདན་དེ་ཀ་དང་འཚམས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊཾཱ་ག་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཅན་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་གསོལ་བཏབ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཨ་དཀར་པོ་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟར་ཕྲ་བ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཐོག་མར་ཀླད་པ་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་སྦྱངས། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ཡང་དག་སྟེ། ལུས་འོད་ལུས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་བསྒོམས་ན་ཀ་བཟང་གསུང་པས་དཔལ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཀ་བསྒོམ། དེར་བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ཡིག་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཅུང་ཟད་ (༤༥༧)བསྒོམ། དེ་ནས་ཨ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་མེད་མའི་སྐུ་གང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟར་ཁྲ་གསལ་གྱིས་སོང་། ཡང་རང་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཕར་འཕྲོས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྲ་གསལ་གྱིས་གསལ་བར་བསམ། ཚུལ་དེ་ཁོ་ནས་ཡང

【汉语翻译】
希望通过身体上的重要联系，以及上师和本尊的加持能够圆满。 这样，这四个前行（455）没有以前未展示过的新的立足点，所以不单独列出观修部分。可以一次性完成一个法会，或者两次或三次等都可以。 第二，正行部分有光明摄持、道用、混合和究竟四个部分。 第一部分有：依靠无我母来摄持光明，依靠阿字来摄持光明，依靠上师来摄持光明三种。 第一种是：法会的前行部分和幻身时所说的一样，但不同的是，即使观想根本上师为真身，也要观想其形象为头发结髻，佩戴六种骨饰，腰间围着虎皮等，具有尸陀林的装束。如果观想为金刚持，也要观想金刚持黑汝嘎寂静或忿怒相，三眼，身上具足八种尸陀林装束（456）。祈祷时，最后要加上“请您摄持光明”。之后，暂时观想自己如平常一样显现，在头顶的梵穴处，在头盖骨之下，观想莲花和日轮垫，大约半个豆子大小。在其上，观想与该坐垫相符的金刚无我母，身色蓝色，手持钺刀、颅碗和卡杖嘎，左腿伸展的舞姿，身形小巧但肢体完整。观想其心间有白色“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），像用细羊毛画的一样，纤细、明亮而闪耀。从那里发出光芒，首先净化具有愚痴自性的头部，然后充满身体内部，使血肉骨骼变得清净，观想身体变成光身。如果观想为本尊身，则按照噶当巴的说法，观想胜乐金刚俱生身中的“噶”字（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：噶）。在那里，将心专注于无我母心间的阿字，稍微（457）观想。然后，从阿字发出光芒，充满无我母的身体。从那里发出光芒，自己身体的内部，像在黑暗的洞穴中点燃灯一样，变得清晰明亮。又从自己的毛孔中向外照射，观想一切显现都变得清晰明亮。以同样的方式再次

【英语翻译】
It is hoped that the blessings of the Lama and the Yidam deity will be perfected through the crucial connection with the body. Thus, these four preliminaries (455) do not have new, previously unshown foundations, so the meditation section is not listed separately. It can be completed in one Dharma session, or two or three, etc., as desired. Secondly, the main practice has four sections: seizing clear light, utilizing the path, blending, and ultimate conclusion. The first part has three aspects: seizing clear light by relying on the selflessness mother, seizing clear light by relying on the letter A, and seizing clear light by relying on the Lama. The first is: the general preliminaries of the session are similar to what was said during the illusory body, but the difference is that even if you visualize the root Lama as his actual body, you should visualize his appearance with hair tied in a topknot, wearing six bone ornaments, and a tiger skin wrapped around his waist, etc., with charnel ground attire. If you visualize Vajradhara, you should also visualize Vajradhara Heruka, peaceful or wrathful, with three eyes, and his body complete with eight charnel ground adornments (456). During the supplication, add "Please seize the clear light" at the end. After that, temporarily visualize yourself as appearing ordinary, above the cerebrum at the crown of the head, below the skull, visualize a lotus and sun disc cushion, about half a bean in size. On top of that, visualize Vajra Nairatmya, corresponding to that seat, with a blue body, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, in a dancing posture with her left leg extended, a small body but with complete limbs. Visualize a white "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: Ah) at her heart, as if drawn with fine wool, delicate, bright, and shimmering. From there, light radiates, first purifying the head, which has the nature of delusion, and then filling the inside of the body, purifying the three elements of flesh, blood, and bones, and visualizing the body transforming into a light body. If visualizing as the Yidam's body, then according to the Kadampa tradition, visualize the letter "Ka" (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, literal meaning: Ka) in the Sahaja form of Shri Chakrasamvara. There, focus the mind on the letter A at the heart of Nairatmya, and meditate slightly (457). Then, light radiates from that A, filling the body of Nairatmya. From there, light radiates, and the inside of your own body becomes clear and bright, like lighting a lamp in a dark cave. Again, it radiates outward from your pores, and visualize all appearances becoming clear and bright. In the same way, again

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོག་མར་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་སེམས་གཏོད་པ་དང་། ཡང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་སོགས་སྤེལ་གྱིན་བསྒོམ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་སེམས་གཏོད་པ་ཡུན་རིང་དུ་བྱ། དེ་འདྲ་ལན་འགའ་རེ་སོང་བའི་མཚམས་སུ། ཤེས་པ་རང་བབས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ནས་གང་གནས་རེ་བཞག །དེ་ལྟ་བུ་བསྐྱར་གྱིན་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། ཐོག་མ་ཞག་མང་པོར་རྩོལ་བ་སྐྱེད་དེ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། སྐབས་འགའ་བདེ་སལ་ལེ་བ་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་རང་ཤུགས་སུ་གནས་པ་ཡང་དུ་མ་རེ་འོང་སྟེ་རེ་དོགས་སུ་མ་སོང་བ་བྱེད། དེ་འདྲ་བྱུང་ན་དེ་ཀ་ལ་གང་གནས་སུ་བཞག་པས་ཆོག །ཡང་དེ་སངས་པ་ན་སྔར་བཞིན་འདུན་ (༤༥༨)པ་དྲག་པོས་བསྒོམ། མཚན་མོ་ཉལ་བའི་སྐབས་བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། དམིགས་སྐོར་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་པའོ། །གཉིས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་བརྟེན་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་སྔ་མ་དང་འདྲ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་དཀར་པོ་སྦ་ལྕག་ཙམ་གསལ་བཏབ། དེའི་ནང་ལྟེ་བའི་ཐད་དམ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་གང་རུང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་དངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཅིག་གསལ་བཏབ། ཨ་ཡིག་དེ་ལ་དར་ཅིག་སེམས་བཟུང་། ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབུ་མའི་ནང་ཁེངས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྲ་གསལ་གྱིས་ཁྱབ། ཉལ་བའི་ཚེ་ལྟེ་འོག་གི་ཨ་ལ་སེམས་གཏོད། གཞན་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ལུགས་རྣམས་སྔ་མ་དང་འདྲ། དམིགས་སྐོར་ཞེ་བཞི་པའོ། གསུམ་པ་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཟུང་བ་ནི། ཡང་སྔོན་འགྲོ་སྔ་མ་ལྟར་བཏང་ལ། (༤༥༩)རང་ལྷག་པའི་ལྷ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྒོམ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་དང་། སྐུ་དངོས་སུ་བསྒོམ་ན་ཡང་། སྐུ་ཤ་མདངས་དཀར་ཞིང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ། ཞལ་འཛུམ་མུལ་ལེ། སྤྱན་སིམ་མེ་བཞུགས་པ་ཅིག་བསྒོམ། སྐུ་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཀྱང་ཆེ་ན་སོར་བཞི་ཙམ། ཆུང་ན་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཙམ། དེའི་བར་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའམ། ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་གང་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་། ཚད་ཀྱང་བླ་མའི་སྐུ་ལས་དཔགས་ནས་བྱ་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་སོར་བཞི་ཙམ་བསྒོམ་ན་དེ་རྒྱ་སྲན་ཙམ། སྐུ་མཐེ་བོང་ཙམ་བསྒོམ་ན། དེ་སྲན་ཆུང་ཙམ་བསྒོམ། དེས་བར་མ་རྣམས་ལའང་མཚོན། གང་ལྟར་ན་ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེ་འོད་འཕྲོ་བ་དེ་ལ་

【汉语翻译】
首先，将心专注于心间的“阿”（ཨ，A，a，阿）。并且，一边散发光芒等，一边修习。长久地将心专注于心间的“阿”（ཨ，A，a，阿）。像这样重复几次之后，将觉知自然放松，随意安住。像这样反复不断地修习。最初的许多天里，努力精进，如此修习。有时，会自然而然地出现轻松明了、没有分别念的状态，不要心存期望或疑虑。如果出现这种情况，就安住于此即可。当这种状态消失时，像之前一样以强烈的意愿修习。（458）夜晚睡觉时，将心专注于无我母的心间的“阿”（ཨ，A，a，阿），然后入睡。这是第四十三种观想。第二，依靠“阿”字（ཨ，A，a，阿）：前行与之前相同。在自己观想为本尊的身躯中央，观想一根白色中脉，如小鞭子般清晰。在中脉内，在肚脐的正上方或下方四指处，观想一个白色、清澈、具有光芒的“阿”字（ཨ，A，a，阿）。稍稍将心专注于这个“阿”字（ཨ，A，a，阿）。从“阿”（ཨ，A，a，阿）中散发光芒，充满中脉。从那里散发光芒，使自己的身体内部非常明亮。从自己的毛孔中散发光芒，使一切显现都充满鲜明的清晰。睡觉时，将心专注于肚脐下方的“阿”（ཨ，A，a，阿）。其他如何修习的方法与之前相同。这是第四十四种观想。第三，依靠上师而修持：再次像之前一样进行前行。（459）在自己观想为本尊的心间，在莲花和月亮垫上，如果观想自己的根本上师为金刚持，那么金刚持的身体颜色是白色，与通常的形象相同。如果观想为上师的真实形象，那么观想上师的肤色白皙，散发着白色的光芒，面带微笑，双眼平静地注视着。身体的大小，如果大，则大约四指高；如果小，则大约拇指大小。在这之间，根据适当的尺寸进行观想。在上师的心间，观想一个白色略带红色的明点，或者观想一个非常白色的明点都可以。明点的大小也应根据上师的身体大小来确定。如果观想上师的身体大约四指高，那么明点大约如芥子大小；如果观想上师的身体大约拇指大小，那么明点大约如小豆大小。这也可以作为中间尺寸的参考。无论如何，上师心间散发光芒的明点，

【英语翻译】
First, focus the mind on the "A" (ཨ, A, a, A) in the heart. Also, while emitting rays of light, etc., practice. Focus the mind on the "A" (ཨ, A, a, A) in the heart for a long time. After repeating this several times, let the awareness relax naturally and rest wherever it is. Repeat this practice constantly. In the beginning, exert effort for many days and practice in this way. Sometimes, a state of ease and clarity, free from conceptual thoughts, will arise spontaneously, without expectation or doubt. If this happens, simply rest in that state. When this state disappears, practice with strong intention as before. (458) When going to sleep at night, focus the mind on the "A" (ཨ, A, a, A) in the heart of the selfless mother and then go to sleep. This is the forty-third contemplation. Second, relying on the letter "A" (ཨ, A, a, A): The preliminary practice is the same as before. In the center of your body, which you visualize as the deity, visualize a white central channel, as clear as a small whip. Inside that channel, either directly above the navel or four fingers below the navel, visualize a white, clear, and radiant "A" (ཨ, A, a, A). Hold the mind on that "A" (ཨ, A, a, A) for a moment. Light radiates from the "A" (ཨ, A, a, A), filling the central channel. From there, light radiates, making the inside of your body very clear. Light radiates from the pores of your skin, filling all appearances with vivid clarity. When sleeping, focus the mind on the "A" (ཨ, A, a, A) below the navel. The other methods of practice are the same as before. This is the forty-fourth contemplation. Third, relying on the Lama for support: Again, perform the preliminary practice as before. (459) In the heart of your visualized deity, on a lotus and moon seat, if you visualize your root Lama as Vajradhara, then Vajradhara's body color is white, the same as the usual image. If you visualize the Lama in his actual form, then visualize the Lama with fair skin, radiating white light, with a gentle smile, and eyes gazing peacefully. The size of the body, if large, is about four fingers high; if small, it is about the size of a thumb. Visualize according to the appropriate size in between. In the Lama's heart, visualize a white and slightly reddish bindu, or visualize a very white bindu, either is fine. The size of the bindu should also be determined according to the size of the Lama's body. If you visualize the Lama's body as about four fingers high, then the bindu is about the size of a mustard seed; if you visualize the Lama's body as about the size of a thumb, then the bindu is about the size of a small bean. This can also be used as a reference for intermediate sizes. In any case, the bindu in the Lama's heart that radiates light,

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་གཏད་དེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སྐུ་ཁྲ་གསལ་ཏེ་ཁྱབ། (༤༦༠) ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་གང་། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། རང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཁྱབ། རང་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྲ་གསལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེ་ལ་འགྱང་ཙམ་སེམས་གཏད། དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་དམིགས་པ་རེ་བྱེད་པ་སླར་ནས་སླར་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། ཉལ་བའི་ཚེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཉལ། བསྒོམ་ལུགས་གཞན་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམིགས་སྐོར་ཞེ་ལྔ་པའོ། །འདི་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་དམིགས་པའི་དངོས་གཞི་གཙོ་བོ་དེ་ཡིན་ནོ། རྒྱུ་མཚན་ནི། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། གཉིད་འཐུག་པོའི་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡང་ཡིན། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ལམ་བསྒོམས་ན། འཁྲུལ་པ་དེའི་གཉེན་པོ་འོད་གསལ་འཆར་བའི་གནས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་གཞན་གཉིས་ལའང་གནད་དེ་ཡོང་ཐང་བ་ལ་སྙམ་ན། འདི་འདྲའི་རིགས་ལ་ངེས་པ་མེད་ཏེ། (༤༦༡)སྤྱིར་གཉིད་འཐུག་པོའི་འོད་གསལ་འཆར་བའི་གནས་དྲག་ཤོས་དེ་སྙིང་ག་ཡིན་ཀྱང་། ཐོག་མར་གནས་དེར་རླུང་འཇུག་དཀའ་བའི་སྐབས་ཤིག །རྩ་དབུ་མའི་གནས་གཞན་དུ་གནད་དུ་བསྣུན་ན། དེར་རླུང་འདུས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་ཅིག་འཕྲལ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ན། དེས་སྣ་དྲངས་ཏེ་འདུན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་ཁོ་ནས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་སྙིང་གར་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་འོད་གསལ་འཆར་བ་ཉིད་ལ་ཡང་ཚིགས་མེད་དོ། །ཐབས་འདི་རྨི་ལམ་སོགས་གཞན་ལའང་རིགས་འགྲེའོ། །དེས་ན་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་དམིགས་པ་གསུམ་པོ་འདི། གང་བློ་ལ་བདེ་བ་ཅིག་འབད་པས་བསྒོམས་ནས་ནུས་པ་ཐོན་པར་བྱ་དགོས་མོད། གང་ཟག་གཅིག་གིས་གསུམ་ཀར་བསྒོམ་དགོས་པ་རང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འོད་གསལ་ལམ་ཁྱེར་ལ། ཉིན་མོ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་དང་། མཚན་མོ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་བ་ཞེས་ས་བཅད་གཉིས་སུ་བྱེད་ཀྱང་ཉམས་ལེན་ (༤༦༢)དམིགས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། ཉིན་མོ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་འདི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་གལ་ཆེ་སྟེ། སྒྱུ་ལུས་སྐབས་སུ། འདུན་པ་གསུམ་སྦྲགས་བཤད་པའི་དོད་ཡིན། དེ་ཡང་རྩ་བ་མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་དང་། གསོལ་འདེབས་མེ་ཏོག་འཆར་བྱེད་དུ་བཤད་པ་བཞིན། འོད་གསལ་གྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་། མི་རྟག་པ་དང་། བླ་མའི་མོས་གུས་སྔར་སྒྱུ་ལུས་སུ་བཤད་པ་བཞིན

【汉语翻译】
专注，稍微保持平静。从心间的明点发出光芒，身体清晰明亮地遍布。（460）内心充满安乐，身体的各个部分都发出光芒。自己的身体内部非常清晰地遍布，从自己的毛孔中发出光芒。观想一切显现都清晰明亮地遍布。稍微专注上师心间的明点。然后反复习惯于做放出光芒的观想。睡觉的时候，专注上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字而睡。其他的修法和以前一样。这是第四十五个观想。这是光明根本观想的主要内容。原因是，心轮是深沉睡眠中产生错觉的主要场所。如果对此要害进行修持，那么它是对治错觉的光明生起的主要场所。如果有人认为其他两个（脉轮）也能达到同样的要害，那么这种情况是不确定的。（461）一般来说，深沉睡眠中光明生起的最强烈的地方是心轮，但最初，当气很难进入那个地方的时候，如果在中脉的其他地方进行要害的刺激，那么在那里会立即产生气聚集的光明体验。如果反复习惯，那么仅仅通过引导和稍微改变意愿，就可以毫不费力地在心间生起气心聚集的光明，这也没有什么不可能的。这个方法也可以类推到梦境等其他情况。因此，这三个光明的观想，应该努力修持自己觉得容易的一个，直到产生效果。但并不是说一个人必须修持所有三个。第二，关于光明道用，虽然分为白天取用三身之道和夜晚三身自然显现两个部分，但修持（462）的观想只有一个，那就是白天取用三身之道。首先，这对于座间修持非常重要。在幻身的时候，这是代替讲述三种意愿的。就像之前所说的，根本是不稳定和厌离，祈祷是鲜花盛开一样。在光明的座间，也是像之前在幻身中所说的不稳定和上师的虔诚一样。

【英语翻译】
Focus your mind and remain slightly still. Light radiates from the bindu in your heart, illuminating and pervading your body. (460) Your mindstream is filled with bliss, and rays of light emanate from every part of your body. Your own body is pervaded with utter clarity. Rays of light emanate from the pores of your skin. Visualize all appearances as pervaded with vivid clarity. Focus your mind for a moment on the bindu in the heart of the guru. Then, repeatedly familiarize yourself with the visualization of radiating light. When sleeping, focus on the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart of the guru and sleep. Other meditation methods are the same as before. This is the forty-fifth contemplation. This is the main basis for the contemplation of seizing the clear light. The reason is that the heart chakra is the main place where the delusion of deep sleep arises. If you meditate on the path by striking at this key point, then it is also the main place where the clear light, the antidote to that delusion, arises. If you think that the other two can also reach that key point, then there is no certainty in such cases. (461) In general, although the heart is the strongest place for the clear light to arise in deep sleep, there are times when it is difficult for the prana to enter that place initially. If you strike at a key point in another place in the central channel, then an experience of clear light in which the prana gathers will arise immediately. If you become accustomed to this repeatedly, then simply by guiding and slightly changing your intention, the clear light in which the prana and mind gather will arise effortlessly in the heart, and there is no impossibility in that. This method can also be applied to dreams and other situations. Therefore, of these three contemplations for seizing the clear light, you should diligently meditate on the one that is easy for you until you achieve results. However, it is not necessary for one person to meditate on all three. Secondly, regarding taking the clear light as the path, although it is divided into two sections: taking the three bodies as the path during the day and the spontaneous arising of the three bodies at night, there is only one contemplation (462) for practice, which is taking the three bodies as the path during the day. First of all, this is very important for practice in between sessions. In the case of the illusory body, this is in place of explaining the three intentions together. Just as it was said before that the root is impermanence and renunciation, and the prayer is like flowers blooming, so too in the session break of clear light, it is the same as impermanence and devotion to the guru as previously explained in the illusory body.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་དགོས་ལ། སྒྱུ་ལུས་དང་རྨི་ལམ་ལ། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དགོས་པའི་དོད། འདིར་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་འཇོག་སྟངས་དེ་དགོས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བསམ་སྡིངས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ནི། ཐུན་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་གསལ་ཁ་མེད། འཇག་ཆེན་ཨ་ལ་སེམས་གཏོད་པ་བཞིན་དུ་གྲིམས་ལྷོད་རན་པར་བྱ། ཞེས་གསུང་སྟེ། དེའི་གོ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་སྐབས་ན་རིག་པ་ཡེངས་ཀྱང་མ་ཡེངས་བཅུར་བཅུར་དུ་ཡང་མ་སོང་བ་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་གསུང་བ་དེ་ཡིན་པས། ཐུན་ཐུན་མཚམས་གཉིས་ཀར་དུ་བསྒོམ་པའི་ (༤༦༣)དོན་ཡིན། དེ་ལ་སྤྱིར་ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་འཇོག་ཚུལ་དེ་ཀ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཐུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱེད་ཚུལ་ལོགས་སུ་བཤད་ཟིན་པས། འདིར་ནི་ཐུན་མཚམས་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་བདག་ཟས་ཟ་འགྲོ། འཆག །ཉལ་འདུག །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་འདི་དྲན་པ་ཞིག་བྱེད་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བཏང་གིན་འགྲོ་འདུག་སོགས་བྱ་བྱེད་གང་བྱེད་པའི་སྐབས་དེར། གང་ཤར་དེ་ཀ་ལ་སེམས་གཏད་ཏེ། ཤེས་པ་ཁོང་ཀློད། རང་ཞལ་ལྟ་ཤེས་ཙམ་བྱ། དེའི་ཚེ་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱང་ཧ་རེ་བཞག །དེ་ཡང་ཐོག་མ་ཐུན་མཚམས་ཡིན་ཡང་སོས་དལ་དུ་འདུག་པའི་སྐབས། དྲན་པ་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་འཕྲལ་འཕྲལ་དུ་སླེབ་འོང་། དེ་ནས་བྱ་བྱེད་བྲེལ་པོ་ཀུན་ལའང་རིམ་པས་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གང་ཤར་བ་དེའི་སྟེང་གི་གསལ་ཆ་དེ་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། རང་ཞལ་ལ་ཆེར་རེ་བལྟས་པས་ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། སྣང་བ་ (༤༦༤)སྣ་ཚོགས་པ་ཤར་བ་ལ་བཟོ་བཅོས་མ་བྱས་པ་དེ་དང་། ངོས་བཟུང་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་སེམས་གསལ་རིག་ཙམ་གྱི་སྟེང་དེ་ན། ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཅར་རོ་གཅིག་ཏུ་ཤར་བ་དེ། རང་རིག་རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལམ་ཁྱེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐོག་མར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་འདི་ལ་ལེགས་པར་བསླབ། དེ་རྗེས་ཕལ་ཆེར་ལ་འདི་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཐུབ་པ་ནས། སྐབས་འདིའི་འདུན་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་རེ་དྲེན་པར་བྱའོ། །མཚན་མོ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ནི། ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་ལ་དྲག་ཏུ་བཅུར་བ་དང་། ཐུན་མཚམས་སུ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་བསྒོམས་པ་དེའི་མཐུ་ལས། མཚན་མོ་གཉིད་འཐུག་པོའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་ཟིན་པ་ན། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིད་དུས་ཀྱི་གསལ་བ་ནི། སྣང་བ་རགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་དེ་དུས་མི་འཆར་བས། རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་གསལ་ཆ་དང་། འཆར་སྒོ་རྟགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
需要。在幻身和梦境中，需要如幻如梦的意念。此处需要的是三身道用的安立方式。桑顶巴的引导文中说：座间没有明确的界限，如同将心托付于广阔的阿字上一样，要松紧适度。意思是说，在阿字的时候，心识既不散乱也不过于收紧，要在等持和后得中都修习。因此，座间和座后都要修习（463）的意义。一般来说，在座上的时间里，安立的方式也是一样的。但是，座上的修习方式已经单独讲过了，所以这里只就座间而言。也就是，自己要吃饭了，要走路了，要睡觉了，在一切行为中，都要常常忆念三身道用，无论做什么，在那个时候，都要将心托付于所显现的任何事物上，放松觉知，仅仅认识自面。那时，眼睛的视线也要稍微放松。也就是说，最初虽然是座间，但是在悠闲的时候，仅仅依靠忆念就能立刻到来。然后，也要逐渐地融入到一切繁忙的事务中。也就是，在所显现的各种显现之上，那个明亮的部分是明亮，是化身。稍微看看自己的面容，什么也不是，那是空性，是法身。显现（464）各种各样的显现，不对其进行改造，并且没有任何执着，仅仅是心的明觉之上，本体无别，一体显现，那是自明自显的报身道用。因此，首先要好好地学习座间的善行。之后，大部分时间都能将此作为道用，忆念此时的三种意念中的任何一种。夜晚三身自显：在座上的时候，强烈地专注于所缘，在座间修习三身道用的力量，在夜晚深度睡眠的时候，如果证悟了光明，那么，光明空性双运的三身就会自然显现。睡眠时的光明是：因为那时不会显现各种粗大的显现，所以是觉性本身的光明，以及显现的门径和征兆。

【英语翻译】
is needed. In illusory body and dreams, the intention of illusion and dream is needed. Here, what is needed is the establishment of the three kayas as the path. The instruction manual of Samdingpa says: There is no clear distinction between sessions. Like entrusting the mind to the vast A, be moderate in tightness and looseness. It means that at the time of the letter A, the mind is neither distracted nor too tight, and one should practice in both equipoise and post-equipoise. Therefore, it is the meaning of practicing in both session and post-session (463). Generally speaking, the way of establishing is the same during the session. However, since the practice method of the session has been explained separately, here it is only in terms of the session interval. That is, I am going to eat, I am going to walk, I am going to sleep. In all activities, I must always remember the three kayas as the path. No matter what I do, at that time, I must entrust my mind to whatever appears, relax my awareness, and only recognize my own face. At that time, the gaze of the eyes should also be slightly relaxed. That is to say, although it is initially a session interval, it will come immediately with just mindfulness when you are relaxed. Then, gradually integrate it into all busy affairs. That is, on top of the various appearances that appear, that clear part is clear, it is the Nirmanakaya. Looking at one's own face a little, it is nothing, that is emptiness, it is the Dharmakaya. Manifesting (464) various manifestations, without modifying them, and without any attachment, just on the clarity of the mind, the essence is inseparable, appearing as one, that is the Sambhogakaya path of self-awareness and self-illumination. Therefore, first learn the virtuous practice of the session interval well. After that, most of the time you can take this as the path, and remember any of the three intentions at this time. At night, the three kayas manifest spontaneously: During the session, strongly focus on the object of focus, and by the power of practicing the three kayas as the path during the session interval, when the clear light is realized during deep sleep at night, then the three kayas of clear light and emptiness union will naturally manifest. The clarity during sleep is: Because various gross appearances do not appear at that time, it is the clarity of awareness itself, and the gateway and signs of appearance.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དམིགས་སྐོར་ཞེ་དྲུག་པའོ། །གསུམ་ (༤༦༥)པ་བསྲེ་བ་ལ། གསལ་སྟོང་བསྲེ་བ། མཉམ་རྗེས་བསྲེ་བ། ཉིན་མཚན་བསྲེ་བ། བདེ་སྟོང་བསྲེ་བ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྒོམ་མཉམ་གཞག་གི་དུས། སེམས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་འདྲ་བ་དེ་བསྒོམས་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྟོང་སང་སང་བ་ཅི་ཡང་མེད་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འཆར། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་གདོང་གཏད་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི་དག་གང་ཡང་མི་འདུག་སྙམ་པ་འབྱུང་སྟེ། སྟོང་ཉམས་རྐྱང་པ་ཤར་བ་ཡིན། སྐབས་དེར་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་མིག་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད། རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་། སྟོང་སང་ངེ་བའི་གཞི་དེ་ལ་བལྟས་པས། སྟོང་པ་དེ་ལ་གསལ་ཆ་རིམ་གྱིས་རྙེད་དེ་གསལ་སྟོང་དུ་འགྱུར། ཡང་ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ། རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལ་རིག་པ་གསལ་སེང་ངེ་དགའ་བདེ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་། ཐུན་མཚམས་སུའང་དེ་ལ་སྲེད་པ་ཆེ། རང་རྩིས་སྐྱེ་བར་འདུག་ན། གསལ་བརྐྱང་བའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས། ཐུན་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་དྭངས་ (༤༦༦)སང་ངེ་བ། གསལ་རྗེན་ནེ་བ། དེའི་ངོ་བོ་ལ་ལྟ་གཞིགས་དྲག་ཏུ་བཅུག་པས་ཐོགས་པའི་དངོས་པོ་ཞིག་པ་ལྟར་ཆེམས་སེ་སོང་ནས་ངོས་བཟུང་དུ་མེད་པ་ཅིག་འོང་། དེའི་ངང་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་བཞག །སེམས་ལ་བལྟས་ནས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཡང་ཡང་དྲན་པ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གསལ་བ་སྟོང་པ་ལ་བསྲེ་བའོ། །དམིགས་སྐོར་ཞེ་བདུན་པའོ། །གཉིས་པ་མཉམ་རྗེས་བསྲེ་བ་ནི། སྤྱིར་རྗེས་ཐོབ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ཡིན་ན། མཉམ་གཞག་དང་ཆེད་དུ་བསྲེ་མི་དགོས་ཀྱང་། འདིར་ཐུན་ལ་མཉམ་གཞག་དང་། ཐུན་མཚམས་ཙམ་པོ་ལ་རྗེས་ཐོབ་ཅེས་བཏགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་རྩོལ་བས་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པར་སེམས་གསལ་སྟོང་དུ་དུ་མ་རེ་གནས་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་ཀྱང་། ཐུན་མཚམས་སུ་དང་པོའི་ཐ་མལ་པ་ཟང་མ་དེ་ཀ་མ་གཏོགས། གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་ཡེ་མི་སླེབ་པ་འདུག་ན། ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་ཉམས་ཅུང་ཟད་ཤར་བའི་དུས་དེར། སྤྱོད་ལམ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་ (༤༦༧)བསྲེ་བའི་འདུན་པ་གཏོད་སྟེ། དཔེར་ན། ད་ལྟར་བདག་སྐོར་བ་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ། ཉམས་འདི་བསྐྱང་བར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བཏང་། ཐུན་ལས་ལངས་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་ཀའི་རྒྱུན་དྲན་པས་བཟུང་། ལག་ཏུ་འཆང་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དྲན་འཛིན་གྱི་རྟགས་ཅིག་ཀྱང་བཞག །དེ་ནས་སྐོར་བ་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ། སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ངང་དེས་སྐྱངས་པས། ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་དེ་ས

【汉语翻译】
是各种显现。第四十六个观修引导。第三（465）个是混合，分为明空混合、定后混合、日夜混合、乐空混合四种。第一种是：在修习等持的时候，观修心好像什么也没有成立一样，以此为缘，会显现空荡荡的好像什么都没有。在座间的时候，也会觉得眼前的东西好像什么也没有，这是纯粹的空性体验生起。这时，在座上和座间的所有时间里，眼睛都注视着天空，精神集中，观察那个空荡荡的基，空性中会逐渐找到明分，从而变成明空。还有，在座上的时候，没有分别念，觉性会明亮清澈，伴随着喜乐。在座间的时候，也会对它非常贪恋，似乎会产生自以为是的想法，这是明分增长的体验生起。因此，在座上和座间的所有时间里，心都清澈（466）明亮，赤裸裸的，强烈地观察它的本质，就像障碍性的东西消失了一样，变得空荡荡的，无法把握。在这种状态下，不要进行任何修改，保持原样。观察心，反复忆念它如幻如化，明空就会显现。这样就是将明与空混合。第四十七个观修引导。第二种是定后混合：一般来说，如果后得具有特征，就不需要特意与等持混合。但在这里，将座上称为等持，将座间称为后得。也就是说，在座上的时候，虽然没有用努力去改造，心也多次安住在明空之中，但是在座间的时候，除了最初的庸常状态之外，明空的体验根本无法生起。因此，在座上的时候，当体验稍微生起的时候，就发起与任何一种行为（467）混合的意愿。例如，现在我绕圈的时候，要保持这个体验，反复发出这样的意愿。从座上起来的时候，也要用忆念抓住那个延续。也放一个像拿在手里的东西一样的忆念的标志。然后，在绕圈的时候，就像《三身道用》中所说的那样，用那种状态来保持，座上所说的明空的体验就会

【英语翻译】
These are various appearances. The forty-sixth contemplation guide. The third (465) is mixing, which is divided into four types: mixing clarity and emptiness, mixing meditation and post-meditation, mixing day and night, and mixing bliss and emptiness. The first is: During the practice of meditative equipoise, contemplate that the mind seems to have established nothing, and with this as a condition, a vacant emptiness appears as if there is nothing. During the breaks between sessions, it also feels like there is nothing in front of you, and a pure experience of emptiness arises. At that time, keep your eyes fixed on the sky during all sessions and breaks, concentrate your awareness, and look at that vacant base. Gradually find clarity in that emptiness, and it will become clarity and emptiness. Also, during the session, without conceptual thoughts, awareness will be clear and bright, accompanied by joy and happiness. During the breaks, there is also great attachment to it, and it seems that self-importance arises. This is the experience of increasing clarity. Therefore, during all sessions and breaks, the mind is clear (466) and bright, nakedly clear, and intensely observing its essence, it seems as if obstructive things have disappeared, becoming empty and ungraspable. In this state, do not make any modifications, and leave it as it is. Observing the mind, repeatedly remember that it is like an illusion, and clarity and emptiness will appear. In this way, clarity is mixed with emptiness. The forty-seventh contemplation guide. The second is the mixing of meditation and post-meditation: In general, if the post-meditation has characteristics, there is no need to deliberately mix it with meditative equipoise. But here, the session is called meditative equipoise, and the break between sessions is called post-meditation. That is, during the session, although the mind repeatedly dwells in clarity and emptiness without being modified by effort, during the breaks between sessions, apart from the initial ordinary state, the experience of clarity and emptiness cannot arise at all. Therefore, during the session, when the experience slightly arises, generate the intention to mix it with any kind of activity (467). For example, now when I am circumambulating, I must maintain this experience, and repeatedly issue such intentions. When getting up from the session, also grasp that continuity with mindfulness. Also, place a sign of mindfulness, like something to hold in your hand. Then, during the circumambulation, as explained in the "Three Bodies as the Path," maintain it with that state, and the experience of clarity and emptiness mentioned in the session will

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ླེབ་འོང་། དེ་ལྟར་ཞག་འགའ་རེ་སོང་ན་རྩོལ་བ་ཆེན་པོ་མི་དགོས་པར་འོང་སྟེ། དེ་ལ་གོམས་ནས་སྤྱོད་ལམ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལའང་རིམ་པས་སྦྱང་། འདི་ནི་མཉམ་གཞག་གི་ཉམས་མྱོང་རྗེས་ཐོབ་ལ་བསྲེ་བ་ཡིན། རྗེས་ཐོབ་མཉམ་གཞག་ལ་ཚུར་བསྲེ་བ་ནི་མི་དགོས། འགའ་ཞིག་ལ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་བཟང་པོ་ཤར་ནས། དེས་མཉམ་གཞག་ལ་བོག་འཐོན་པ་ཅིག་འོང་སྟེ། དེ་ཤུགས་འབྱུང་ལ་འོང་གི་བཅོས་པས་མི་ཕན་ནོ། །དམིགས་སྐོར་ཞེ་བརྒྱད་ (༤༦༨)པའོ། །གསུམ་པ་ཉིན་མཚན་བསྲེ་བ་ནི། ཉིན་མོ་ཐུན་གྱི་སྐབས་ལ་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་ཤར་ཡང་། མཚན་མོ་གཉིད་འཐུག་པོའི་སྐབས་སུ་ཡེ་མ་སླེབས་ན། ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཅིག་ལ་བརྟེན་ནས། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ་ཞིང་རིག་པ་དྲག་ཏུ་བཞུར། གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་ཤར་བའི་དུས། དོ་ནུབ་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུའང་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན་སྙམ་པ་བག་ཙམ་རེ་འདུན་པ་བཏང་གིན། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་སྔ་དྲོ་འདུན་པ་ཅུང་ཟད་བྱ། དགོངས་མོ་དང་སྲོད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱོང་བ་གལ་ཆེ། ཉལ་ཁར་ཡང་འཇམ་རླུང་ཁུག་པ་ཁ་རེ་བཟུང་ཞིང་དམིགས་པ་བསྒོམ། མཐར་རང་གི་ལུས་དང་སེམས་ལ་སེམས་གཏད་ཏེ་ཆེར་རེ་བཞག་པའི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། དེས་ངེས་པར་གཉིད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ཟིན་འོང་ངོ་། །ཡང་འགའ་ཞིག་ལ་མཚན་མོའི་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ཐོག་མར་སྐྱེས་ནས། ཉིན་པར་ཉམས་མྱོང་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཉིན་བར་གྱི་དགེ་སྦྱོར་ (༤༦༩)ལ་བོགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཅིག་ཀྱང་ཡོད་ཏེ། འདི་ཡང་རང་ཤུགས་ལ་འབྱུང་བ་ཀ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དགོས་པ་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་ལ། རྨི་ལམ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། མཚན་མོས་ཉིན་མོ་ལ་ཆེད་གཏད་བོགས་འབྱིན་དགོས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དམིགས་སྐོར་ཞེ་དགུ་པའོ། །བཞི་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བ་ནི། སེམས་གསལ་བ་དང་། སྟོང་པ་དང་། མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དགའ་བ་དེ་ལ་ཉམས་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཡང་། ཆེད་དུ་གཉེར་ནས་སྟོང་པར་བསྲེ་བ་མི་དགོས། གསལ་བ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་རང་ཆོད་ལ་འགྲོ། ཞུ་བདེའི་ཉམས་རྣམས་སྟོང་པར་བསྲེ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བའམ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གཏུམ་མོའང་། སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་ཐ་མ་ལྟ་བུའམ། ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་དམ། འོད་གསལ་འཛིན་པའི་དམིགས་པ་གསུམ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པས། རླུང་དབུ་མར་ (༤༧༠)ཐིམ་པའི་བདེ་དྲོད་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བསྲེ་

【汉语翻译】
就會到來。那樣經過幾天，不用太費力氣就會到來，對此習慣後，對於其他所有行為也逐漸修習。這是將入定的體驗與後得混合。後得不必與入定混合。有些人會生起好的後得體驗，那會增加入定的力量，那是自然而然發生的，用人為的方法沒有幫助。第四十八個修持要點。第三，混合白天和夜晚：白天修法時生起明空的體驗，但夜晚深睡時卻沒有生起，那麼修法時依靠三種對境中的任何一種，修持寶瓶氣並猛烈地注入覺性。生起明空體驗之時，稍微生起今晚睡覺時也要像這樣修持的想法，在修法間隙，早上也稍微生起這個想法。傍晚和黃昏的修法間隙，強烈地修持這個想法很重要。睡覺前也握住一些柔和的風息，並修持對境。最後，將心放在自己的身體和心上，以放鬆的狀態入睡。那樣一定會完成睡眠的善行。另外，有些人首先生起好的夜晚善行，僅僅是白天憶念起那個體驗，也會增加白天善行的力量，這也是自然而然發生的。對於光明來說，會出現各種各樣那樣的需求。修持夢瑜伽，夜晚必須特別增加白天的力量，這種情況也非常多。第四十九個修持要點。第四，混合樂空無別：由心的明、空、無分別的體驗所引導的喜樂，會產生廣大的安樂體驗，但不需要特意努力將其與空性混合。僅僅是了知明性如幻，就能夠自然解脫。需要將融樂的體驗與空性混合，例如，與異體智慧的安樂，或自身具備方便的拙火，或如幻身末端的力量，或明點四灌頂的要點，或執持光明的第三種對境等一起修持，與氣融入中脈時所產生的樂暖等混合。

【英语翻译】
It will come. After a few days like that, it will come without much effort, and after getting used to it, gradually train in all other behaviors as well. This is mixing the experience of meditative equipoise with post-meditation. It is not necessary to mix post-meditation back into meditative equipoise. For some, a good experience of post-meditation arises, which increases the power of meditative equipoise. That happens naturally, and artificial methods are of no help. Forty-eighth point of practice. Third, mixing day and night: If the experience of clarity and emptiness arises during the day's session, but does not arise during deep sleep at night, then during the session, rely on any of the three objects of focus, practice vase breathing, and intensely infuse awareness. When the experience of clarity and emptiness arises, have a slight intention that you will practice in the same way during sleep tonight. During the breaks between sessions, also have a slight intention in the morning. It is important to strongly cultivate this intention during the breaks between evening and dusk sessions. Before going to bed, also hold a few gentle breaths and meditate on the object of focus. Finally, place your mind on your own body and mind, and go to sleep in a relaxed state. That will definitely complete the virtuous practice of sleep. Also, for some, a good night practice arises first, and merely remembering that experience during the day increases the power of the day's practice. This also happens naturally. For luminosity, various such needs arise. As for training in dream yoga, it is very often necessary for the night to specifically increase the power of the day. Forty-ninth point of practice. Fourth, mixing bliss and emptiness indivisibly: Although a vast experience of bliss arises from the joy induced by the mind's clarity, emptiness, and non-conceptuality, it is not necessary to deliberately mix it with emptiness. Simply knowing that clarity is like an illusion leads to self-liberation. It is necessary to mix the experiences of melting bliss with emptiness, such as with the bliss of wisdom from another body, or one's own body's skillful tummo, or the illusory body's final power, or the key points of the four empowerments of bindus, or the third object of focus for holding luminosity. Mix it with the bliss and warmth that arise when the winds dissolve into the central channel.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདེ་ཉམས་ལེན་རེ་ཙམ་བྱུང་འཕྲལ་ལ་བསྲེ་བ་སྐད་བྱས་ན། ཉམས་དེ་སངས་འགྲོ་བས་མི་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཡང་འོང་ཞིང་བརྟན་པོ་ཡོད་ན་བསྲེ་དགོས། ང་རྒྱལ་དང་སྲེད་ཞེན་མངོན་གྱུར་པ་མེད་ན། དེའི་རང་ཞལ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བར་སྣང་བ་མ་འགགས་བཞིན་དུ། ངོས་བཟུང་མེད་པར་ལྷོད་དེ་ཤིགས་སེ་སོང་བ་དེ་ཀ་བསྐྱངས་པས་ཆོག །སྲེད་ཞེན་དང་རློམ་སེམས་སྐྱེ་ན། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདུན་པ་སྦྱངས་ཤིང་། མཐར་སྒྱུ་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བཞག་ན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྲེ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ། ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་གང་བྱེད་ཀྱང་། ཡང་ནས་ཡང་དུ་གང་ཤར་དེ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཧད་དེ་ཆ་དེ་འཇོག་པ་ཁོ་ན་དགོས། མཉམ་གཞག་གི་དུས་སུ་ཡང་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཉམས་བདེ་གསལ་གང་ཤར་དང་། རྟོག་བཅས་དམིགས་པ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་དུས་ཐམས་ (༤༧༡)ཅད་དུ་ཡང་དེ་ཀ་ལྟར་འཇོག་པ་གནད་དུ་ཆེ། ལར་ཐུན་ཐུན་མཚམས་སུ་བདེ་སྡུག་མཐོ་དམན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས། ད་ལྟ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཟང་ངན་མཐོ་དམན་ཉེ་རིང་གི་རྣག་གཞག་སྐད་སྐད་པོ་འདིའི་ཨ་འཐས་ཞིག་པ་རང་གལ་ཆེའོ། །དམིགས་སྐོར་ལྔ་བཅུ་པའོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་ནི། དང་པོར་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་འོད་གསལ་གང་ལའང་། འོད་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་དང་པོར་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་འབྱུང་། ཚོགས་ལམ་གྱི་ཐད་ཡིན། དེ་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་འབྱུང་། སྦྱོར་ལམ་གྱི་ཐད་ཡིན། དེ་ནས་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་འོད་གསལ་འབྱུང་། མ་དག་ས་བདུན་གྱི་ཐད་སོར་སླེབ། དེ་ནས་དབྱེར་མེད་མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་འབྱུང་། དག་པ་ས་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཡིན། དེ་རྗེས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་འོད་གསལ་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ (༤༧༢)རྒྱས་པར་བཤད་ན་མང་མོད་ཀྱི་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །འདི་ནི་སྤྱིར་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཚུལ་ལས་མཚམས་ཕྱེ་བ་ཡིན། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གཅིག་པོའི་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དམིགས་པ་ལོགས་པ་མེད་པས་དམིགས་སྐོར་དུ་མི་བགྲང་། ཆོས་ཐུན་གཅིག་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་འོས་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ། དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག །གེགས་སེལ་ཉེས་སྐྱོན་རང་དག །བོགས་འདོན་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་བྱེད། ཁྱད་འཕགས་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན། ཉམས་རྟ

【汉语翻译】
这是必要的。如果只是稍微体验到快乐就说要混合，那体验会消失，所以不要这样做。如果它反复出现并且稳定，那么就需要混合。如果没有生起我慢和贪恋，只是看着那快乐的自性，在快乐的显现没有停止的情况下，不作任何执着，放松地让它自然消失，这样保持就足够了。如果生起贪恋和傲慢，就要修习将那快乐视为如幻，最终安住在远离幻觉执着的摩诃印（梵文：Mahāmudrā），就能转变为乐空无二。在所有这四种混合的阶段，无论在座间做什么样的行为，都要反复地以大象的姿态，惊讶地安住于所显现的一切。在入定的时候，无论是无分别的体验、快乐还是光明显现，以及在所有将注意力集中在有分别的对境上的时候，都同样地安住，这一点非常重要。总的来说，在座间，将痛苦、快乐、高低、世间八法都视为如幻，现在打破这种世俗的好坏、高低、亲疏的喋喋不休的执着，才是最重要的。这是五十种观想的结尾。第四个是究竟。首先，无论在白天还是夜晚的光明中，在生起光明的证悟之初，会生起明空无二的光明。这是资粮道的阶段。然后，会生起乐空无二的光明。这是加行道的阶段。然后，会生起深寂离戏的光明。到达不清净七地的阶段。然后，会生起无二究竟的光明。这是清净三地的阶段。之后是清净二元的光明，即圆满佛陀的智慧法身。这些的意义（４７２）如果详细解释会很多，但这里不作展开。这通常被称为光明，是从证悟实相的道理上划分的，不是仅仅区分睡眠的光明。因为这没有单独的观想，所以不被算作观想的范围。就像一个法会一样，如何合适就如何做。第三，后续的引导，包括共同和特殊的誓言，遣除障碍，自然消除过失，揭示精要，断除疑惑，识别卓越的显现之门，以及体验的

【英语翻译】
This is necessary. If you say to mix as soon as you have a little experience of bliss, that experience will vanish, so don't do that. If it comes again and is stable, then you need to mix it. If pride and attachment do not manifest, and you just look at the nature of that bliss, while the appearance of bliss has not ceased, without any grasping, relax and let it naturally disappear, it is enough to maintain that. If attachment and arrogance arise, then you should practice contemplating that bliss as illusory, and finally, if you rest in the Great Seal (Sanskrit: Mahāmudrā) that is free from the grasping of illusion, it will transform into indivisible bliss and emptiness. In all of these four stages of mixing, whatever activity you do in the breaks between sessions, you must repeatedly, with the attitude of an elephant, be amazed and simply rest in whatever arises. During meditation, whether it is the experience of non-conceptuality, bliss, or clarity that arises, and at all times when focusing on conceptual objects, it is very important to rest in the same way. In general, during and between sessions, knowing that pain, pleasure, high and low, and all the eight worldly concerns are like illusions, it is most important to break the habit of this worldly chatter about good and bad, high and low, near and far. This is the end of the fifty contemplations. The fourth is the ultimate. First, in any light, whether day or night, at the beginning of the arising of the realization of light, the light of indivisible clarity and emptiness arises. This is the stage of the path of accumulation. Then, the light of indivisible bliss and emptiness arises. This is the stage of the path of joining. Then, the light of profound, peaceful, and free from elaboration arises. It arrives at the stage of the seven impure grounds. Then, the light of ultimate indivisibility arises. This is the stage of the three pure grounds. After that is the light of pure duality, which is the wisdom Dharmakāya of the complete Buddha. The meaning of these (472) would be extensive if explained in detail, but it is not elaborated here. This is generally called light, and it is divided from the way of realizing the meaning of reality, not just distinguishing the light of sleep. Because there is no separate contemplation for this, it is not counted as a range of contemplations. Like a Dharma session, do whatever is appropriate. Third, the subsequent instructions include common and specific vows, dispelling obstacles, naturally eliminating faults, revealing the essence, cutting doubts, identifying the doors of excellent appearances, and the experiences of

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཉིན་མཚན་ཁྱད་པར་ཏེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་སྡོམ་གསུམ་ལས་རང་གིས་གང་བླངས་པའི་བསླབ་བྱ་རྣམས་མ་ཉམས་པ་གལ་ཆེ། ཉེས་ལྟུང་ཅན་ལ་སྒོམ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། སྔར་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང་ཉེས་ལྟུང་བྱུང་ན་ཉམས་འགྲོ་བས་སོ། །དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བས་མ་གོས་པ་དགོས་ཏེ། དམ་ཚིག་དེ་དག་ཉམས་ན་སྒོམ་གྱི་རེ་བ་ལྟ་ཞོག །འདི་དང་ (༤༧༣)ཕྱི་མར་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །དེ་དག་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། གཞན་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་སྒྲུབ་ནུས་ན་དེར་ཡང་འདུས། འོན་ཀྱང་དམ་བཅའ་འཆག་མེད་ཡིན་ཡིན་པོའི་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་མང་པོས་སེམས་འཁྲུག་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ། ཉམས་ལེན་དང་འབྲལ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས། བླ་མའི་མོས་གུས་དང་མ་བྲལ་བ། རྟེན་ཀུན་བྱང་སེམས་མ་ཉམས་པ། ཐ་མལ་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྒོམས་ནས། ཆགས་སྡང་གི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བ་རྣམས་འོད་གསལ་སྒོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །འདིར་འོད་གསལ་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་། ཆོས་དྲུག་གི་ནང་ཚན་མཚན་མོའི་འོད་གསལ་ཁོ་ནར་མ་ཟད། ཉིན་མཚན་གྱི་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས། བསྲེ་བ་སྒྱུ་ལུས་སྤྱི་ཁྱབ་ལ་གོ་བར་བྱ་ལ། འཕོ་བ་བར་དོའང་བསྲེ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་འདི་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱི་འགྲོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ (༤༧༤)པ་གེགས་སེལ་ཉེས་སྐྱོན་རང་དག་ནི། སྤྱིར་ཐབས་ལམ་དང་འབྲེལ་བ་གེགས་སེལ་གྱི་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གཞན་ཏུ་གསལ་ལ། འདིར་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། སྣང་སྟོང་རང་ཤར། བདེ་སྟོང་ཞེན་བྲལ་རྣམས་ཉམས་མྱོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུད་ནི། འཛིན་པ་རྣམ་རྟོག་རང་ག་མར་ཤོར་བ་འདི་ཡིན་པས། རྣམ་རྟོག་གི་རང་ཞལ་བལྟས་ནས་རང་གྲོལ་རང་དག་རང་སྟོང་དུ་ངོ་འཕྲོད་པར་བསྒོམ། དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་སེམས་ཡིན། སེམས་སྐྱེ་མེད་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་གནད་ཀས་གང་ཤར་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་བལྟས་པས་འཆར་སྒོའི་རང་ཚུགས་ཞིག །སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་རང་འགྲོ་ས་ལ་འཇོག་པ་དང་། ཡང་སྐབས་འགར་འཆར་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་དང་རིག་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཨར་ལ་གཏད་ཏེ་བཞག་གོ །དེ་གཉིས་ཁོ་ནས་གེགས་དང་གོལ་ས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ (༤༧༥)བོགས་འདོན་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་བྱེད་ནི། ཁ་ཅིག་རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་

【汉语翻译】
五种日夜差别中，第一种是：一般来说，三律仪中自己所受持的学处不退失非常重要。因为有罪堕者不会生起清净的禅定，而且先前生起的（禅定）如果出现罪堕也会退失。其中，密咒的誓言不退失，不被根本和支分的堕罪所染污非常重要。如果这些誓言退失，不要说禅定的希望，今生和（473）来世连天界的安乐也没有，因为会直接堕入三恶道。这些是共同的誓言，如果能成办其他共同后续的誓言，也包含于此。然而，也不要因为誓言坚定不移的种种行为次第而扰乱心，而要在与修行不分离的状态中，不离上师的敬信，一切所依的菩提心不退失，将庸常的贪嗔对境显现都观为如幻，不让贪嗔控制，这些是光明殊胜的誓言。这里所说的光明，不仅仅是六法中的夜晚光明，而是指日夜的一切光明，所以要知道是与迁识幻身普遍相融的。迁识中阴也是相融的支分，因此，此誓言是共同的誓言。第二（474）是遣除障碍、过失自净：一般来说，与方便道相关的各种遣除障碍的文字在其他地方已经阐明。这里是明空无执，显空自显，乐空离执，这些是经验的智慧。这些的相违品之魔是：执着分别念任其散乱，因此，观分别念的自面，认识到自解脱、自净、自空性。也就是分别念是心，以心无生、离边的要诀，对任何显现都不作修改地观看，觉察之自性消逝。将显现和空性无有分别的自生安住于本位，有时也以强烈的意愿将各种觉察的显现和觉性都认知为如幻而放下。仅仅通过这二者就能从一切障碍和歧途痛苦中解脱。第三（475）是增进和断除怀疑：有些人对自己

【英语翻译】
Among the five distinctions of day and night, the first is: In general, it is very important that the precepts you have taken from the three vows are not lost. Because those with transgressions will not generate pure meditation, and even those previously generated will be lost if transgressions occur. Among them, it is very important that the samaya of secret mantra is not lost and is not contaminated by root and branch downfalls. If these samayas are lost, let alone the hope of meditation, there will be no happiness of higher realms in this life and (473) the next, because you will directly fall into the three lower realms. These are common samayas, and if you can accomplish all the other common subsequent samayas, they are also included here. However, do not disturb your mind with many sequences of actions that are unwavering in your vows, but in a state inseparable from practice, without separation from the guru's devotion, the bodhicitta of all supports is not lost, and all ordinary appearances of objects of attachment and aversion are meditated upon as illusions, and not letting attachment and aversion control you, these are the samayas of clear light. Here, the term clear light does not only refer to the clear light of night among the six dharmas, but refers to all the clear light of day and night, so know that it is universally integrated with transference and illusory body. Bardo is also a branch of integration, therefore, this samaya is a common samaya. The second (474) is the self-purification of obstacles and faults: In general, the various texts for dispelling obstacles related to the path of means have been explained elsewhere. Here, clarity and emptiness without grasping, appearance and emptiness self-arising, bliss and emptiness without attachment, these are the wisdom of experience. The opposing forces of these are: grasping and conceptual thoughts running wild, therefore, look at the face of conceptual thoughts and meditate on recognizing self-liberation, self-purification, and self-emptiness. That is, conceptual thought is mind, with the key point of mind being unborn and free from extremes, look at whatever arises without modification, and the nature of awareness dissolves. Letting the self-arising of appearance and emptiness without separation rest in its own place, and sometimes also with a strong intention, recognize all the appearances and awareness of various awarenesses as illusions and let them go. By these two alone, you will be liberated from all obstacles and wrong paths and suffering. The third (475) is to enhance and cut off doubts: Some people have doubts about their own experience.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
པར་ངེས་ཤེས་ཐག་ཆོད་ཀྱིས་བོགས་འདོན་ཡང་གསུང་། འགའ་ཞིག་ཚད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་བོགས་འདོན་ཡང་གསུང་། དེ་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། བདེ་སྡུག་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པའི་རྩལ་སྦྱོང་དང་། མི་རྟོག་པ་རྣམས་ཧུར་ཐོན་པ་སྦྱོང་བ་དང་། གནས་ངེས་མེད། འདུག་སྟངས་ངེས་མེད། འགྲོ་སྡོད་སྤྱོད་ལམ་ངེས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་འདུན་པ་གང་རུང་རེ་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཕྱིའི་བོགས་འདོན་ཡིན། རླུང་སེམས་འཇུར་ལ་འདེབས་པའི་ཐབས་རྩ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་ཤི་མེད་ཀོ་མེད་དུ་གཟིར་བ་སྐབས་སྐབས་སུ་བསྒོམ་པ་ནང་གི་བོགས་འདོན་ཡིན། བོགས་འདོན་གཉིས་པོ་དེ་འདྲ་རེའི་མཐར་རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་པོ་རེ་འོང་བས། དེ་ལ་ཐག་ཆོད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། དེ་བླ་མའི་ (༤༧༦)བཀའ་དྲིན་དུ་ཤེས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། དེ་ལྟར་ན་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་རེ་བསྒོམ་པ་ལགས། བོགས་འདོན་དགོས་ན་དེ་ལ་མཛོད། བཞི་པ་ཁྱད་འཕགས་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་ནི། རྒྱས་པར་ལོགས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་རྒྱས་བཤད་མི་དགོས་མོད། འོན་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསལ་བའི་འཆར་སྒོ། མི་རྟོག་པའི་འཆར་སྒོ། བདེ་བའི་འཆར་སྒོ། ཟུང་འཇུག་གི་འཆར་སྒོ་སྟེ་བཞི་ཡོད་ལགས། དང་པོ་ནི། འོད་གསལ་ཉམས་ཀྱི་གསལ་ཆ་ལ་གཉིད་དུས་སུ་རྟགས་སྣང་དང་། ལུས་ཉམས། སེམས་ཉམས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ཅིག་ཡིན། གཉིས་པ་ནི། རྣ་བར་ཙི་རོང་བ་དང་། ཐིབས་ཐིབས་པ་དང་། འཇིར་འཇིར་གནོན་པའོ། །རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཆུད་པ་ཡིན། ཡང་འདར་བ་དང་། འཕར་བ་དང་། བརྒྱལ་བ་དང་། ཡན་ལག་ཕྲས་སོང་བ་འོང་། རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་ཡིན། གཞན་ཡང་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡས་པ་འདྲ་བ་འོང་། མི་རྟོག་པ་ (༤༧༧)གསལ་སྣང་ཆེན་པོ་ལ་འདར་ཡོད་པ་འདྲ་བའང་འོང་། དེ་དག་ལ་དགའ་སྤྲོ་དང་། རློམ་སེམས་བྱུང་ན་དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་མི་ཐོན། ནད་གདོན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པར་བཟུང་ན་གེགས་སུ་འགྲོ་བས། དགའ་མི་དགའ་མེད་པར་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་། གསུམ་པ་ནི། ལུས་སེམས་བདེ་གསལ་དུ་འཆར་བ་ཡིན། བཞི་པ་ནི་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་འོད་གསལ་འཆར་བ་ལ་ཟེར་རོ། །རྩ་བའི་ལྔ་པ་ཉམས་རྟོགས་ཉིན་མཚན་ཁྱད་པར་ནི། དེ་ཡང་ལྷ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་སོགས་བློས་བཅོས་ཤིང་གསར་དུ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་དེར། གསལ་མི་གསལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཡང་འོད་གསལ་ཡང་མིན་ལ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་ཡང་མིན་ནོ། །རིག་པ་བསྒྲ

【汉语翻译】
再者，也说要以确定的见解来增进（修持）。有些人也说要以两种无量来增进（修持）。除此之外，还要这样做：特别是在各种显现，以及苦乐爱憎的对境上，修持幻身梦境的意乐，努力修持无分别，安住不定，坐姿不定，行住坐卧没有定规，也要随意生起一种意乐，反复修习，这些是外增进。将风心置于（中脉）中，猛烈修习脉风，时而于无死无灭中煎熬，这是内增进。像这样的两种增进的最后，会生起一种大的智慧力量，对此要生起确定的见解。认识到这是上师的(476)恩德，而作祈祷。这样就对证悟的众生修慈悲。如果需要增进，就在此下功夫。第四，殊胜生起次第的认识是：为了详细地分别开示，所以此时不需要广说。然而，有四种生起次第，即所谓明相的生起次第、无分别的生起次第、安乐的生起次第、双运的生起次第。第一种是：光明体验的明相，在睡眠时显现各种征相、身体体验、心识体验。第二种是：耳朵里有嗡嗡的声音，以及沉重感和挤压感。这是风心融入中脉。有时也会出现颤抖、跳动、昏厥、肢体分离。这是脉结解开。此外，有时也会出现神识升到虚空中。有时也会出现无分别(477)大光明中带有颤抖。对于这些，如果生起欢喜和傲慢，就不能增进善行。如果认为是疾病或魔障的现象，就会变成障碍，所以不要喜欢也不要不喜欢，顺其自然地修持。第三种是：身心显现为安乐明空。第四种是指日日夜夜毫不费力地显现光明。根本第五，体验证悟日夜的差别是：在用心造作并新修本尊和明点等的时候，无论明不明显，都不是光明，也不是本尊自生。觉性增长

【英语翻译】
Furthermore, it is also said to enhance (practice) with definite understanding. Some also say to enhance (practice) with two immeasurables. In addition to that, one should do this: especially on various appearances, and on the objects of pleasure, pain, love, and hatred, cultivate the intention of illusory body and dream, diligently cultivate non-discrimination, abide without fixity, sit without fixity, and have no fixed rules for walking, staying, sitting, and lying down, and also generate any intention at will, and repeatedly practice. These are external enhancements. Placing the wind-mind in (the central channel), intensely practicing the channels and winds, and sometimes tormenting oneself in the deathless and non-existent, this is internal enhancement. At the end of such two enhancements, a great power of wisdom will arise, and one should generate a definite understanding of this. Recognize this as the kindness of the Guru (476) and make prayers. In this way, one cultivates compassion for enlightened beings. If enhancement is needed, then put effort into this. Fourth, the recognition of the extraordinary arising stage is: in order to explain it in detail separately, there is no need for extensive explanation here. However, there are four arising stages, namely the arising stage of the clear light, the arising stage of non-discrimination, the arising stage of bliss, and the arising stage of union. The first is: the clear appearance of the clear light experience, in which various signs, bodily experiences, and mental experiences appear during sleep. The second is: there are buzzing sounds in the ears, as well as heaviness and pressure. This is the wind-mind entering the central channel. Sometimes there will also be trembling, throbbing, fainting, and separation of limbs. This is the knot of the channels being released. In addition, sometimes there will also be an appearance of consciousness ascending into the sky. Sometimes there will also be trembling in the great clear light of non-discrimination (477). If joy and pride arise towards these, one cannot enhance virtuous actions. If one considers them to be symptoms of illness or demonic obstacles, they will become obstacles, so one should neither like nor dislike them, but cultivate them naturally. The third is: the body and mind appear as bliss and clarity. The fourth refers to the effortless appearance of clear light day and night. The fifth fundamental, the difference between experience and realization day and night, is: when intentionally creating and newly meditating on deities and bindus, etc., whether clear or unclear, it is neither clear light nor the self-arisen deity. Awareness increases

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ིམས་ཏེ་བཞག་པའི་སྐབས་དེར་རྩོལ་བའི་འདུན་རྟོག་དང་བཅས་བཞིན་དུ། སེམས་བག་རེ་གནས་པ་དང་། བདེ་གསལ་གྱི་ཉམས་ཡོད་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ཅིག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཙམ་ཅིག་གཉིད་སད་ཀྱི་གནས་སྐབས་གང་ལ་ (༤༧༨)བྱུང་ཀྱང་འོད་གསལ་དངོས་ནི་མ་ཡིན། འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ཙམ་ནི་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐུན་ཐུན་མཚམས་གང་ལ་ཡིན་ཀྱང་། ཁོ་རང་གི་སྐབས་དེར་ཆེད་བཏད་རྩོལ་བ་མ་བྱས་པར། རང་ཤར་བའི་སེམས་གསལ་སྟོང་བདེ་བ་མི་རྟོག་པར་ཤར་བ་དེ་ལ་འོད་གསལ་ཟེར། ཉིན་མཚན་གང་ལ་བྱུང་ཀྱང་ཁྱད་མེད་དོ། །ཡང་ཁོ་རའི་དུས་དེ་ན་སྐྱེད་འདོད་ཀྱི་བློ་དྲག་པོ་མངོན་གྱུར་མེད་ཀྱང་། རང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་སྐུ་ལམ་ལམ་ཤར་ཡོང་ན། སྒྱུ་ལུས་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། སད་དུས་དང་རྨི་ལམ་ལ་ཁྱད་མེད། ངེད་སྒོམ་ཆེན་པའི་གླེན་གཏམ་མམ། རི་ལ་སྡུག་ཁུར་འདྲ་བྱས་པའི་སྡུག་ཡུས་ཙམ་ལགས་མོད། རྒྱུད་སྡེ་མཁན་པོ་དང་མཁས་པ་རྣམས་བཀྱོན་ཏེ་མཆི། རང་ས་ན་བློ་གཏད་ཐུབ་པ་རེ་མྱོང་ཐོག་ན་བདོག །བཀའ་བཀྱོན་ཀྱང་སྐྲག་རྒྱུ་ཙམ་མི་གདའ། བསྒོམ་ནུས་ན་རང་རེ་ལས་དང་པོ་པ་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་ཡང་། དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོ་རང་ཡང་མི་དགོས། ཡུན་རིང་དགུག་ (༤༧༩)སྡོད་རང་ཡང་མི་དགོས་པར་འོང་། རྐྱེན་བྱུང་དུས་སུའང་ཅུང་ཟད་སླེབ་འོང་། སེམས་ལའང་ཕན་པས་འཕྲལ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་ཡང་འོང་། ས་ལམ་མཐོན་པོའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་གཞག་ཙམ་དེ་རང་རེ་ལས་དང་པོ་པས་ལག་ལེན་དུ་ཁེལ་བ་མིན། ད་ལྟ་ལག་ལན་དུ་ཁེལ་བ་འདི་རྣམས་ཀ་མཐར་དེ་དག་གི་རྒྱུ་གྲུང་པོར་འགྲོ་བ་ཡིན། མྱུ་གུ་ཆུང་ངུ་ནས་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པས་མཐར་སྟོན་ཐོག་འོང་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་ལ། ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་གཉིས་ཡོད། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཉིན་མོ་སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། མཚན་མོ་གཉིད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བས་བཞི་རུ་སོང་། བཞི་ཀ་ལའང་སྣང་བཅས་དང་། སྣང་མེད་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། སྣང་བཅས་བཞི་ལ་ཕྱི་དང་འབྲེལ་བ་བཞི་དང་། མ་འབྲེལ་བ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད། སྣང་མེད་བཞི་ལའང་། སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་དང་། (༤༨༠)འཐུག་པོའི་འོད་གསལ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད། དེ་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པས་བཅུ་དྲུག་གོ །སློབ་མ་ཉམས་མྱོང་ཤར་བ་ཡིན་ན། དེ་དག་གི་ངོས་འཛིན་ཞིབ་པར་བཤད་ལ། ཁོང་རང་ལ་ཤར་བའི་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངོ་སྤྲད་དོ། །སློབ་མ་ཉམས་མྱོང་མ་ཤར་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་འདུས

【汉语翻译】
在如此安住之时，伴随着努力的意念，会生起一种感觉，似乎心稍微安住，并且有乐明的体验。仅仅在将醒未醒的状态（478）中出现，并非真正的光明，仅仅是趋向光明的因。因此，无论在哪个座间，不要特意造作努力，而是自生的心，显明空乐，不作分别地生起，那才叫做光明。无论白天黑夜出现，都没有差别。还有，在那样的时刻，即使没有强烈的生起欲望的念头显现，如果自身和外界清晰地显现本尊身，那就叫做幻身本尊自生。醒时和梦中没有差别。这只是我们这些修行人的胡言乱语，或者像是背着沉重负担在山上抱怨的痛苦之语。请各位续部堪布和智者们批评指正。如果在自己的基础上能有值得信赖的体验，那就好了。即使受到批评，也不必害怕。如果能够修行，那么对于我们这些初学者，无论贤愚，也不需要太大的困难，也不需要长时间的（479）停留。遇到违缘时，也能稍微应对。对心也有帮助，所以会暂时感到快乐和幸福。高地道的幻身和光明双运的分类，不是我们这些初学者能够实践的。现在所实践的这些，最终都会成为那些的强大之因。就像从小精心培育幼苗，最终会获得丰收一样。像这样的光明，有体验的光明和证悟的光明两种。这两种又可以分为白天醒时的光明和夜晚睡时的光明，所以变成了四种。四种又可以分为有相和无相两种，所以变成了八种。有相的四种又可以分为与外境有关的四种和无关的四种，总共八种。无相的四种又可以分为微弱的光明和（480）强烈的光明两种，总共八种。全部修习这些，就是十六种。如果弟子生起了体验，就会详细讲解这些的认识，并且辨认出他自己生起的光明是什么。如果弟子没有生起体验，并且各种各样混杂。

【英语翻译】
When abiding in such a state, accompanied by the intention of effort, a feeling arises as if the mind is slightly abiding and there is an experience of bliss and clarity. It only appears in the state of being half-awake (478), it is not the actual clear light, but only the cause that leads to clear light. Therefore, no matter which session it is, without deliberately making effort, the self-arisen mind, clear, empty, blissful, arising without discrimination, that is called clear light. Whether it occurs during the day or night, there is no difference. Also, at such times, even if there is no strong desire to create manifest, if the deity's form appears clearly in oneself and externally, that is called the self-arisen illusory body deity. There is no difference between being awake and dreaming. These are just the ramblings of us practitioners, or like the painful complaints of carrying a heavy burden on the mountain. Please, tantric Khenpos and scholars, criticize and correct. If one can have a trustworthy experience on one's own ground, that would be good. Even if criticized, there is no need to be afraid. If one can practice, then for us beginners, whether wise or foolish, there is no need for great difficulty, nor is there a need for long-term (479) dwelling. When obstacles arise, one can also deal with them slightly. It also helps the mind, so one will temporarily feel happy and blissful. The classifications of the illusory body and clear light union of high grounds and paths are not something that we beginners can practice. These practices that are being practiced now will eventually become the powerful causes of those. It is like carefully nurturing a seedling from a young age, and eventually reaping a harvest. Such clear light has two types: the clear light of experience and the clear light of realization. These two can be further divided into the clear light of being awake during the day and the clear light of sleeping at night, so they become four types. The four types can also be divided into two types: with appearance and without appearance, so they become eight types. The four types with appearance can be divided into four types related to external objects and four types unrelated, making a total of eight types. The four types without appearance can be divided into subtle clear light and (480) strong clear light, making a total of eight types. Practicing all of these is sixteen types. If the disciple has arisen experience, the recognition of these will be explained in detail, and the clear light that has arisen in him will be identified. If the disciple has not arisen experience, and various things are mixed together.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚོགས་པ་ལ། བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བའི་མིང་ཙམ་ཀ་བཤད་པ་དེ་ཀས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ན་བསྲེ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་དང་། རྗེས་ཀྱི་ཆོས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཆོས་དྲུག་ནང་སེལ་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ས་བཅད་དུ་བསྡུས་མོད་ཀྱང་། དོན་ལ་གཏུམ་མོ། །སྒྱུ་ལུས། རྨི་ལམ། འོད་གསལ་བཞི་ཅར་གྱི་ཁྲིད་བསྐྱངས་ཟིན་པའི་རྗེས་ཉམས་སྐྱོང་བའི་ཁྲིད་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །རྗེས་ཀྱི་ཆོས་འདི་རྣམས་ལ་ཉམས་ལེན་དམིགས་པའི་གནད་གལ་ཆེ་བ་མང་པོ་འདུག་ཀྱང་། ཕྱིས་རིམ་པས་བསྒོམ་རྒྱུའི་གདམས་ངག་ཡིན་པས། ད་ལྟ་འཕྲལ་ཁྱེར་གྱི་དམིགས་སྐོར་དུ་བཅད་པ་ནི་མི་མཛད་པས། ཆོས་ཐུན་མང་ (༤༨༡)ཉུང་ཇི་ཙམ་བྱེད་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་རྩ་བའི་ཆོས་བཞི་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བསྲེ་བ་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བསྲེ་བ་དང་འཕོ་བ་ཅེས་པ་ལ། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་གདམས་ངག་སོ་སོ་རྣམས་ན། བསྲེ་བའི་རྣམ་གཞག་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མི་འཆད། གདམས་ངག་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་ལ། གོང་དུ་བཤད་པ་གསལ་སྟོང་བསྲེ་བ་སོགས་བསྲེ་བ་བཞི་དང་། གཞན་ཡང་བསྲེ་འཕོ་ཤེས་རབ་རྣམ་བཞིའམ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཤེས་རབ་གསུམ་ནི། ལོག་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ། དོན་དམ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དང་པོར་བདེ་བར་ཤར་ཙམ་ན་ཟག་བཅས་ཆགས་པའི་བློ་གཅིག་ཀྱང་འདུག་པ་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཤེས་པ་ཡིན། དེ་རང་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདེ་བར་ཤར་བ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ཡིན་པས། ལོག་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་ (༤༨༢)པའི་ཤེས་རབ་ལ་བསྲེ་བ་ཡིན། དེ་ཡང་བཟོ་མེད་དབྱིངས་སུ་ཤར་བ་དེ་དོན་དམ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དེ་དོན་དམ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བསྲེ་བ་ཡིན། གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབྱིངས་ཤར་དེ་ངོས་བཟུང་། དེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཅིར་སྣང་བསྲེ་བ་ཡིན། དེས་མཚོན་ནས་སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་བུན་ལོང་ཤར་བ་ཙམ་འདི་ལོག་པའི་ཤེས་པ། དེ་སྒྱུ་མར་ཤར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ། སྒྱུ་མར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་འགྲོས་དེ་དོན་དམ་ཤེས་པ། དེ་གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེར་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཅིར་སྣང་བསྲེ་བའོ། །ཡང་རྨི་ལམ་ཤར་ཙམ་དེ་ལོག་པ། དེ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ། སྒྱུ་འཛིན་བྲལ་བ་དོན་དམ། དེ་གཉིད་སད་སོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱེར་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཅིར་སྣང་བསྲེ་བའོ། །གཉིད་འཐུག་པོ་དྲན་མེད་དུ་ཐིབས་སོང་བ་དེ་ལོག་པ། དེ་ལ་བདེ་གསལ་དུ་

【汉语翻译】
的会众。仅仅解说十六种分类的名称就足够了。这样一来，混合、终极和后续的这五法，虽然被归纳在六法内解脱的光明章节中，但实际上是拙火、幻身、梦境、光明四者全部修习完毕后，修持的引导。要知道这些后续之法，虽然有很多修持上重要的要点，但因为是以后逐步修习的诀窍，所以现在不作立即取用的观修划分。在做多少法会（481）时结合起来。这样一来，它们也被称为根本四法，也被称为混合幻身。关于混合和迁识，玛尔巴译师的各个诀窍中，有很多不同的混合分类，但这里不阐述。按照这个诀窍本身的体系，有前面所说的明空混合等四种混合，还有混合迁识四种智慧或三种智慧的说法。其中三种智慧是：颠倒认识的智慧、世俗认识的智慧、胜义认识的智慧。也就是说，如果以特殊方法获得的巨大乐受为前提，最初在乐受生起时，也存在一个具有染污执着的念头，那就是颠倒的认识。那个自心如幻觉般生起的乐受，就是世俗的认识。因此，将颠倒的认识与世俗（482）认识的智慧相混合。那个无造作地显现在法界中的，就是胜义的认识。将世俗的认识与胜义认识的智慧相混合。在一切显现的事物上，认定法界的显现，那就是将智慧与一切显现相混合。以此类推，醒来时的景象，仅仅是模糊显现，这是颠倒的认识。它如幻觉般显现，是世俗的认识。脱离对幻觉的执着，是胜义的认识。将它运用到一切显现之上，那就是将智慧与一切显现相混合。同样，梦境刚一显现是颠倒的，将它认知为梦境和幻觉是世俗的，脱离对幻觉的执着是胜义的，将它运用到醒来等一切时候，那就是将智慧与一切显现相混合。沉沉睡去，昏沉无记，那是颠倒的，对此

【英语翻译】
of the assembly. It is enough to just explain the names of the sixteen divisions. Thus, the five dharmas of mixing, ultimate, and subsequent, although summarized in the chapter of clear light of liberation within the six dharmas, are actually the guidance for cultivating after the completion of the guidance of all four of tummo, illusory body, dream, and clear light. Know that these subsequent dharmas, although there are many important points for practice, are the key instructions to be cultivated gradually later, so do not make an immediate division of the contemplation now. Combine it with how much dharma session (481) is done. Thus, they are also called the four root dharmas, and also called the mixed illusory body. Regarding mixing and transference of consciousness, in the various key instructions of the translator Marpa, there are many different classifications of mixing, but they are not explained here. According to the system of this key instruction itself, there are the four mixes such as the previously mentioned clear-emptiness mix, and there is also the saying of four wisdoms or three wisdoms of mixed transference of consciousness. Among them, the three wisdoms are: the wisdom of mistaken knowledge, the wisdom of conventional knowledge, and the wisdom of ultimate knowledge. That is, if based on the great bliss achieved by special methods, at the first moment of the arising of bliss, there is also a mind with defiled clinging, that is the mistaken knowledge. That bliss that arises like an illusion of one's own mind is conventional knowledge. Therefore, the mistaken is mixed with the wisdom of conventional (482) knowledge. That which arises effortlessly in the realm of reality is ultimate knowledge. The conventional is mixed with the wisdom of ultimate knowledge. Recognize the arising of the realm of reality on top of everything that arises. That is mixing wisdom with whatever appears. By analogy, the appearance of haziness at the time of waking up is mistaken knowledge. Its appearance as an illusion is conventional knowledge. The natural flow free from clinging to illusion is ultimate knowledge. Applying it on top of whatever arises is mixing wisdom with whatever appears. Similarly, the moment a dream arises is mistaken. Knowing it as a dream and an illusion is conventional. Being free from clinging to illusion is ultimate. Applying it to all times such as waking up is mixing wisdom with whatever appears. Falling into a deep sleep, becoming dull and unconscious, that is mistaken. To this

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
དྲན་པ་སླེབ་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ། དེ་རང་བཞིན་བཟོ་མེད་དུ་འདུག་པ་དོན་དམ། དེས་སད་དུས་དང་རྨི་ལམ་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ (༤༨༣)དང་ཅིར་སྣང་དབྱེར་མེད་དོ། །ཤེས་རབ་བཞིར་བྱེད་པ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ཅིར་སྣང་དབྱེར་མེད་ལ། ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་མིང་འདོགས། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་སྐབས་ཀྱི་རང་ཤར་ལྷ་སྐུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཟུང་འཇུག་གསུམ་ཀའི་ཆ་རུ་ཡོང་གསུང་། ཡང་ཐབས་ལམ་གྱི་བདེ་བ་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེ། འོད་གསལ་གྱི་བདེ་སྟོང་རྨི་ལམ་དང་བསྲེ། སྒྱུ་ལུས་དང་རྨི་ལམ་ཕན་ཚུན་དུ་བསྲེ་ཞེས་ཀྱང་གསུང་སྟེ། བསྲེ་བའི་དོན་དབྱེར་མེད་དུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་དོན་ལགས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་བསྲེ་བའི་གཞི་གནས་ཐབས་བཤད་ན། སྐབས་འདིར་འདི་དག་གོ་དགོས་ཏེ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་བཞི་སྟེ། གཉིད་སད་དུས་དང་། གཉིད་འཐུག་པོ་དང་། རྨི་ལམ་དང་། གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ཆགས་རྟོག་སྟེ་བཞི་པོ་དེར་འདུས། བཞི་པོ་དེ་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན། ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་སྟོང་དང་། (༤༨༤)རིག་སྟོང་དང་། གསལ་སྟོང་དང་། བདེ་སྟོང་བཞི་པོས་རིམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་དེ་རྣམས་སེལ་བ་ཡིན། འདིའི་སྐབས་ཀྱི་རིག་སྟོང་ནི་མི་རྟོག་པ་ལ་ཟེར། དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ཡང་རིམ་པས། སྒྱུ་ལུས་དང་། འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་དང་། གཏུམ་མོ་རྣམས་ཡིན། དེ་རྣམས་བསྒོམས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་ནི། སྤྲུལ་སྐུ། ཆོས་སྐུ། ལོངས་སྐུ། བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྦྱོར་ན། སྒྱུ་ལུས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། འོད་གསལ་མཉམ་པ་ཉིད། རྨི་ལམ་སོ་སོར་རྟོག་པ། གཏུམ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཡིན་གསུང་བར་ཐམས་ཅད་འདྲ་ལ། བྱ་གྲུབ་ནི་ཆོས་བཞི་ཅར་གྱི་འབྲས་བུ་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་གསུང་བ་དང་། སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་གཉིས་ཀར་གྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་གསུང་བའང་འདུག་སྟེ་མན་ངག་གསུང་རྒྱུན་ལས། ལས་རྒྱ་བྱ་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འཆད། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་ལོ། །ལྔ་པ་འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ལ། གཞུང་གི་ (༤༨༥)འཕོ་བ་དང་། ལྷན་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ། གཞུང་ལས། ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ། ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་གྱི་འཕོ་བ། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་འཕོ་བ། འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འཆི་བ་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་ན། གཞན་རྣམས་ལ་འཆི་སྲིད་འབྱུང་རྒྱུ་དེ

【汉语翻译】
忆念生起是世俗谛，那自然无作安住是胜义谛，由此在醒时和梦中增长，那是智慧（483）和显现无别。如果按照四种智慧来分，智慧和显现无别，名为双运智之智慧。幻身梦境时的自生本尊是世俗谛、胜义谛、双运三者的部分。又说，方便道的乐与幻身相合，光明的乐空与梦境相合，幻身和梦境相互结合。结合的意义是无别地带入道中。另外，如果讲述结合的基础，此时需要理解这些：如果总摄轮回者的所有错乱，共有四种：醒时、熟睡、梦境和双运的贪执分别，这四者聚集在一起。这四者遮蔽了基法界的身语意大乐四者。道之智慧，显空（484）、觉空、明空、乐空四者依次消除这些遮蔽。此处的觉空是指无分别。这些之中最重要的依次是幻身、光明、梦境和拙火。修持这些所获得的究竟果位是化身、法身、报身、大乐身，四身得以显现。又如果与五种智慧结合，幻身如明镜，光明是平等性，梦境是妙观察智，拙火是证得法界体性智的道。所有这些都相似，行成就则是四法的总果，或者说妙观察智和行成就都可结合于道中，这是口耳相传的教言。事业手印在行成就道中阐释，然而一切都不相违背。第五，不修迁识成就佛果，有经文的（485）迁识和口诀的窍诀两种。首先，经文中说：法身是如实性之迁识，双运是本尊之迁识，加持是上师之迁识，无谬是空行之迁识。第一种是死亡时母子光明相认，其他就不会有死亡和中阴产生。

【英语翻译】
The arising of remembrance is conventional truth, and the natural, un fabricated abiding is ultimate truth. Through this, there is growth in waking and dreaming, which is wisdom (483) and the inseparability of appearance. If divided according to the four wisdoms, wisdom and appearance are inseparable, and it is named the wisdom of dual union. The self-arisen deity in the state of illusory body and dream is said to be a part of all three: conventional truth, ultimate truth, and dual union. Furthermore, it is said that the bliss of the path of means is combined with the illusory body, the bliss-emptiness of clear light is combined with the dream state, and the illusory body and dream state are combined with each other. The meaning of combining is to bring them into the path without separation. Moreover, if the basis for combining is explained, then these must be understood at this time: if all the delusions of sentient beings in samsara are gathered together, there are four: the waking state, deep sleep, the dream state, and the attachment and conceptualization of union. These four are gathered together. These four obscure the four great bliss of the body, speech, and mind of the ground dharmadhatu. The wisdom of the path, appearance-emptiness (484), awareness-emptiness, clarity-emptiness, and bliss-emptiness, gradually eliminate these obscurations. In this case, awareness-emptiness refers to non-conceptualization. The most important of these are, in order, the illusory body, clear light, the dream state, and tummo. The ultimate result of meditating on these is the nirmanakaya, dharmakaya, sambhogakaya, and the body of great bliss, the four kayas will be manifested. Furthermore, if combined with the five wisdoms, the illusory body is like a mirror, clear light is equality, the dream state is discriminating awareness, and tummo is the path to attain the wisdom of the dharmadhatu. All of these are similar, and action accomplishment is the general result of all four dharmas, or that discriminating awareness and action accomplishment can both be combined into the path, which is an oral instruction. Action mudra is explained in the path of action accomplishment, but everything is not contradictory. Fifth, attaining Buddhahood without meditating on transference, there are two types: the transference of the scriptures (485) and the key points of the oral instructions. First, in the scriptures it says: the dharmakaya is the transference of suchness, dual union is the transference of the yidam, blessing is the transference of the guru, and infallibility is the transference of the dakini. The first is when the mother and child clear light recognize each other at the time of death, then there will be no death and bardo for the others.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་དུ་རང་ཤར་བས་གོང་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ལ་མ་ལྟོས་ཏེ། དུས་དེ་ཉིད་དུ་རང་གྲོལ་བའོ། །འདི་ལ་དམིགས་པ་ལོགས་པ་མེད་པས་དམིགས་སྐོར་ལ་མི་བགྲང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་གྱི་འཕོ་བ་ནི། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྔར་སྒྱུ་ལུས་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལས། བར་དོར་སངས་རྒྱ་བ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གང་མོས་པའི་ཡི་དམ་དེ་བསྒོམ་གསུང་། སྤྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ངེས་ཁྲིགས་མ་བྱས་ན། མི་བླུན་པོའི་ཡི་ (༤༨༦)དམ་ལ་ཚད་གཟུང་མི་ཡོང་བས། སྐབས་འདིར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའམ། དགྱེས་མཛད་གང་རུང་ཅིག་རང་གི་སྤྱི་བོའི་མདའ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བསྒོམ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དཀར་བ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ལ། མར་སྣ་གསང་བར་ཟུག་པ་ཁ་ཟུམ་པ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ལ་རེག་པ། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་དེ་དབུ་མའི་ཁ་དང་རྒྱ་ཁྱོན་མཉམ་པ། རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱ་ཐལ་ལེ་ཡོད་པ་ཅིག་བསྒོམ། དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་བར་རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོ་དང་། མས་སྣར་ཡི་དམ་གྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅིག་གསལ་བཏབ། དེ་མཚམས་རླུང་རོ་བསལ་ནས་འཇམ་རླུང་བག་ཙམ་བཟུང་། ལྟེ་བའི་ཨ་དང་གསང་བའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་དྲག་ཏུ་གཏད། ཡང་རླུང་ཕྱིར་བསལ་བའི་དུས། ཁ་ནས་འབུད་ན་ཧིག་རིང་པོ་དང་། སྣ་ནས་འབུད་ན་ཧཱུྃ་རིང་བྱེད་དམ་སྒྲ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་ཤུགས་བཀྱེད་དེ་བསལ། དེ་སྐབས་མས་སྣའི་ཧཱུྃ་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་དེས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡང་ (༤༨༧)ཁྱེར་ཏེ། ཡི་གེ་གཉིས་བརྩེགས་དེ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད། སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་རྒྱངས་ཏེར་ཐོན་ཏེ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་སླེབ། དེར་གང་ཡང་མི་བསམ་པར་དྲན་མེད་ཐབས་སུ་ཅུང་ཟད་བཞག །སྐབས་དེར་རླུང་ཡང་རང་བབས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྐྱར་གྱིན་ལན་བདུན་ཙམ་བསྒོམ། དེ་རྗེས་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་གཉིས་བརྩེགས་ཐུར་ལ་རྒྱང་གིས་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་དབུ་མའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་ཏེ་སོང་། ཨ་ཡིག་ལྟེ་བར་བསྡད། ཧཱུྃ་ཡིག་གསང་བར་སོང་སྟེ་ལྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ། དམིགས་པ་ཐུན་ཆུང་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམ། ཐུན་འཇོག་ཁར་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་པོ་སྔར་བཞིན་མར་ཕབ་པའི་རྗེས་ལ། ཡི་དམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་རིམ་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་ཁ་གཅོད་ལྟ་བུས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་འགྲ

【汉语翻译】
对于瑜伽士来说，光明、乐空自然显现，无需依赖上迁的诀窍，当下即可获得解脱。因为没有其他的对境，所以不被算作对境之列。第二，双运本尊的迁识：前行和之前幻身时一样，只是在“于中阴成佛”的祈请上稍作改变。观想自身为本尊，在头顶上方的虚空中观想自己喜欢的本尊。一般来说是这样，但如果不确定，愚笨之人无法衡量本尊。所以，此时观想胜乐金刚或者欢喜金刚都可以，在自己头顶上方一箭左右的虚空中观想。自己身体的中央，观想中脉白色，和之前所说的一样，下端插入密处，闭合，上端接触头顶梵穴。头顶梵穴和中脉的开口大小一样。观想如同张开的帐篷一样，灰蒙蒙的。中脉内，在脐间观想自己的心识白色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），在下端观想本尊的种子字蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），具有风的性质。然后呼出浊气，屏住少许柔和之气。猛烈地专注于脐间的“阿”和密处的“吽”。再次呼气时，从口中呼出长长的“嘿”（藏文：ཧི），或者从鼻中呼出长长的“吽”，或者以无声的方式用力呼气。此时，下端的“吽”具有力量，也带着脐间的“阿”（第487页），两个字重叠，通过中脉。从头顶梵穴发出，到达本尊的心间。在那里什么也不想，保持在无念的状态中片刻。此时，气息也自然平稳。像这样重复观想七次左右。之后，从本尊的心间，两个字重叠着向下发出。从头顶进入，通过中脉。阿字停留在脐间。吽字到达密处，观想具有重量。这是一个小座的对境。像这样反复观想。在结束时，在两个字像之前一样下降之后。本尊化为光融入自身。观想从吽字逐渐散发的光芒如同光幕一样遮蔽头顶的梵穴。

【英语翻译】
For the yogi, luminosity, bliss and emptiness naturally arise, without relying on the instructions for upward transference, liberation is attained in that very moment. Because there is no other object of focus, it is not counted among the objects of focus. Second, the transference of the union of the deity: The preliminaries are the same as in the previous illusory body practice, with only a slight change in the prayer, "May I attain Buddhahood in the bardo." Visualize yourself as the deity, and in the sky above your crown, visualize the deity you prefer. Generally, this is the case, but if it is not certain, a foolish person cannot measure the deity. Therefore, at this time, visualize either Chakrasamvara or Hevajra, in the sky about an arrow's length above your crown. In the center of your body, visualize the central channel, white in color, like what was said before, with the lower end inserted into the secret place, closed, and the upper end touching the Brahma aperture at the crown. The Brahma aperture at the crown is the same size as the opening of the central channel. Visualize it as being like an open tent, grayish. Inside the central channel, at the navel, visualize your own mind as the white letter "Ah" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), and at the lower end, visualize the deity's seed syllable, the blue "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), with the nature of wind. Then exhale the stale air and hold a little gentle breath. Focus intensely on the "Ah" at the navel and the "Hum" at the secret place. Again, when exhaling, exhale a long "He" (Tibetan: ཧི) from the mouth, or a long "Hum" from the nose, or forcefully exhale silently. At this time, the "Hum" at the lower end has power and also carries the "Ah" at the navel (page 487), the two letters stacked on top of each other, passing through the central channel. It is emitted from the Brahma aperture at the crown and reaches the heart of the deity. There, do not think anything, and remain in a state of non-thought for a moment. At this time, the breath also becomes naturally stable. Repeat this visualization about seven times. After that, from the heart of the deity, the two letters stacked on top of each other are emitted downwards. Entering from the crown, it passes through the central channel. The letter Ah remains at the navel. The letter Hum reaches the secret place, and visualize it as having weight. This is one short session of object of focus. Visualize it repeatedly like this. At the end of the session, after the two letters have descended as before. The deity dissolves into light and merges into oneself. Visualize the light gradually emanating from the Hum syllable as a curtain of light covering the Brahma aperture at the crown.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པོར་བཀག་པར་བསམ། དེ་ཉིད་འཕོ་བའི་རྟགས་བྱུང་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཀྱང་ཉིན་རེར་དམིགས་ (༤༨༨)པ་ལན་རེ་ཙམ་བསྒོམ་མོ། །དམིགས་སྐོར་ང་གཅིག་པའོ། །གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་འཕོ་བ་ནི། སྔོན་འགྲོ་སྔ་མ་དང་འདྲ། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཡང་རྩ་དབུ་མ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསུང་བ་དང་། སེར་པོ་གསུང་བ་སོགས་ཅི་རིགས་ཡོད་ཀྱང་། ལག་ལེན་དུ་དཀར་ལ་སེར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་འོད་འཕྲོ་བ། ནོར་བུ་ཀེ་ཀེ་རུ་དང་འདྲ་བ། ཟླུམ་ཞིང་འགྲིལ་བ་བོངས་ཚད་སྲན་དོག་ཙམ་ཅིག་གསལ་འདེབས། རླུང་སྦྱོར་ཡང་སྔ་མ་དང་འདྲ། ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་དེ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཡར་རྒྱང་ཐོན་ཏེ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་བསྐྱར་གྱིན་ལན་བདུན་སོང་བ་ན། མར་འབེབས་པའི་དམིགས་པ་བྱེད་ཏེ། ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་ལྗིད་དང་ལྡན་པ་ཉམས་བདེ་བ་ཅིག་བསྒོམ། དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་ཆུང་གཅིག་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྐྱར་གྱིན་བསྒོམ། ཐུན་འཇོག་ཁར་རླུང་སེམས་ལྟེ་བར་ཕབ་པའི་རྗེས་སུ། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ (༤༨༩)ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐིམ་པས་ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་གིས་བཀག་པར་བསམ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་རྟགས་བྱུང་བྱུང་བསྒོམ། དེ་ལྟར་འཕོ་བ་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐབས། ཡར་འཕོ་བ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་གྱི་མར་འབེབས་པ་མི་དགོས་ལ། ཐུན་མཚམས་སུ་སྒོ་བགག་པ་ཡང་མི་དགོས་སོ། །དམིགས་སྐོར་ང་གཉིས་པའོ། །བཞི་པ་འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། སྤྱིར་དཀྱུས་ཀྱི་མན་ངག་གི་སྡེབས་ཡིན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བཀའ་གཉན་ཅེས་གསུང་ནས་བཀའ་རྒྱ་ཅན་དུ་མཛད་ཏེ་ཚོགས་སུ་མི་གསུང་། དེ་བས་ན་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱུས་ཀྱི་ས་བཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་འཕོ་བ་བསྡུས་པ་གཞན་ཡང་རིགས་ལྔ་ཙམ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ནི། སྐབས་འདིར། གཞུང་ནས་འཕོ་བ་མང་པོ་བཤད་ཀྱང་། ལག་ལེན་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་ལ་བྱེད་ (༤༩༠)གསུང་། གཞུང་འཕོ་རྣམས་ལའང་ལག་ལེན་ཡེ་མི་མཛད་པ་ཡིན་མོད། འདི་ལ་ཕྱག་ལེན་གཙོ་ཆེར་མང་དུ་འདེབས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །འདི་ལ་སྦྱང་བ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས་ཡོད། དང་པོ་སྦྱང་བ་ནི། སྔོན་འགྲོ་སྔར་དང་འདྲ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྗེས་སུ། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་ཁོང་སྟོང་དུ་བསམ། རྩ་དབུ་མ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་འ

【汉语翻译】
想著用一个白色明点堵住。观修直到出现转移的征兆。之后也每天观修（488）一次。这是第五十一个观修次第。第三是加持上师的转移：前行和之前一样。正行的时候，也如前一样观修中脉。中脉里，脐间有白色明点，也有说是黄色等等，但实际上要观想成白色中带着黄色的光泽，光芒四射，像一颗kekeru宝石，圆润而滚动，大小如同一粒豆子。运气的方法也和之前一样。那个白色泛黄的明点从头顶向上射出，融入上师的心间。这样重复观想七次之后，做下降的观想，观想脐间有一个沉重而舒适的明点。像这样一个小座，重复观修。在结束一座的时候，将气和心降到脐间之后，对上师生起虔诚的敬仰，上师化为光，从头顶梵穴（489）进入并融入，身体和心充满喜悦。想着也用一个白色明点堵住头顶的梵穴。像这样观修直到出现征兆。像这样，这两种转移在实际应用的时候，只需要观修向上转移，不需要下降，也不需要在座间关闭门户。这是第五十二个观修次第。第四是无误空行之转移：一般来说，这是普通的口诀次第，但据说非常重要，所以被封印，不在大众中宣说。因此，应该私下学习。虽然没有用普通的章节来概括，但耶喜空行母自己所说的其他转移法门也有五种左右。第二是辅助口诀：此时，经文中讲述了很多转移法，但据说实际应用是耶喜星窗法（490）。虽然经文中的转移法实际上并没有使用，但这里的意思是主要大量地应用这个方法。这个方法有修习和实际应用两种。首先是修习：前行和之前一样。上师化为光融入自己之后，观想自己的身体是空性的本尊身。中脉也是本尊的

【英语翻译】
Think of blocking it with a white bindu. Meditate until signs of transference appear. Then, meditate on the target (488) about once a day. This is the fifty-first meditation session. The third is the transference of the blessing of the lama: the preliminary practice is the same as before. During the main practice, meditate on the central channel as before. Within the central channel, there is said to be a white bindu at the navel, and some say it is yellow, etc., but in practice, visualize it as white with a yellowish sheen, radiating light, like a kekeru gem, round and rolling, about the size of a pea. The method of manipulating the winds is also the same as before. The white-yellow bindu shoots upwards from the crown of the head and dissolves into the heart of the lama. After repeating this visualization seven times, perform the visualization of descending, visualizing a heavy and comfortable bindu in the navel. Like this, one short session, repeat the meditation. At the end of a session, after bringing the wind and mind down to the navel, generate devotion and longing for the lama, and the lama dissolves into light, entering and dissolving through the Brahma aperture (489) at the crown of the head, filling the body and mind with bliss. Think of blocking the Brahma aperture at the crown of the head with a white bindu. Meditate in this way until signs appear. Thus, in the actual application of these two transferences, only meditate on the upward transference, without the need for descending, and without the need to close the doors between sessions. This is the fifty-second meditation session. The fourth is the infallible transference of the Dakini's realm: In general, this is an ordinary sequence of instructions, but it is said to be very important, so it is sealed and not spoken in public. Therefore, it should be learned privately. Although it is not summarized by ordinary chapters, there are about five other types of transference methods spoken by Yeshe Khadro herself. The second is the supplementary instruction: In this case, although the texts explain many transferences, it is said that the actual practice is the Yeshe Star Window method (490). Although the transferences in the texts are not actually used, the intention here is to mainly apply this method extensively. This method has two aspects: training and actual application. First, the training: the preliminary practice is the same as before. After the lama dissolves into light and merges into oneself, visualize one's own body as the empty form of the deity. The central channel is also that of the deity.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ཕོ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བསྒོམ། དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་བསྟན། གདེངས་ཀ་གྱེན་བསྟན། ཟུར་གཅིག་མདུན་ལ་བསྟན་པ། རྒྱབ་གཞུང་གི་ངོས་ལ་ལོགས་གཅིག་བསྟན་པར་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་རྟེན་གང་ལ་ཡང་མ་རེག་པའི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ། སྲན་ཆུང་ངམ། ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གསལ་འདེབས། ཚད་ཆེ་ཆུང་མ་གཏོགས་ཆོས་འབྱུང་དང་ཨ་ཡིག་གི་བཞུགས་ཚུལ་སྟོང་རའི་སྐབས་དང་འདྲ། དེ་རྗེས་རླུང་རོ་བསལ། རླུང་བུམ་ཅན་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡུན་ཐུང་ཙམ་ཅིག་བཟུང་། (༤༩༡)ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་སེམས་དྲག་ཏུ་གཏད། རླུང་བཟུང་བའི་ངང་དེ་ཀ་ནས་ལྟོ་བ་ཚིགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཅུང་ཟད་བཅེར་ཙམ་དང་། ཨ་དཀར་པོ་དེ་འཕར་ཙམ་བྱུང་ནས་ཡང་སྔར་ཤུལ་དུ་བསྡད། དེ་བས་ཅུང་ཤུགས་ཆེ་བས་བཅེར་བ་ན། ཡང་སྔར་ལས་མཐོ་ཙམ་འཕར་བ་ལས་སྔར་གྱི་སར་བསྡད། ཡང་དེ་འཕྲལ་སྐད་ཅིག་ལ་དྲག་ཏུ་བཅེར་ཏེ་ཐུབ་ཚད་དུ་བསྡད་པས། རླུང་སྟོད་དུ་ཁོང་གིས་འགྲིལ་ཡོང་། དམིགས་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁ་ཐག་གིས་བརྡབས་པས། དེའི་རླུང་གིས་བདས་པ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོ་དེ་མདའ་འཕགས་པ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་རེ་རེ་སོང་། དབྱིངས་མཐོན་པོ་མཐོན་པོར་སླེབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡས་པར་བསམ་ཏེ། དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའ་རིག་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ལ་ཧད་དེ་བཞག །དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྐྱར་གྱིན་ལན་བདུན་ཙམ་བསྒོམ། ཡང་འབེབས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ (༤༩༢)དབུས་སུ་ཨ་དཀར་པོ་ཅིག་ལམ་ཏེ་གྲུབ། དེ་མར་བབས་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། དབུ་མའི་ནང་ནས་མར་ལམ་ལམ་ལམ་དལ་བུས་བབས། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་བརྟན་ཅིང་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲིང་ངེ་འདུག་པར་བསམ། དེ་ཐུན་ཆུང་གཅིག་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམ། ཐུན་ཆེན་རེའི་ནང་དུ་ཐུན་ཆུང་དེ་འདྲ་ཉེར་གཅིག་གམ། བཅུ་གཅིག་གམ། བདུན་ཙམ་རེ་བྱེད། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་སོགས་བྱས་ན་རྟགས་མྱུར་དུ་འོང་སྟེ། རྩོལ་བ་ཆེ་ཆུང་གི་རིམ་པས་ཞག་བདུན་ནམ། ཟླ་ཕྱེད་དམ། ཟླ་གཅིག་ཙམ་ལ་རྟགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གང་རུང་ཅིག་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རྟགས་རབ་སྤྱི་བོ་འབུར་བ་བརྡོལ་ཏེ་ཆུ་སེར་སོགས་བྱུང་ནའང་ཡིན། དམིགས་པ་བཏང་རེས་ཀྱི་ལྟག་པའི་རྩ་གཉིས་རེངས་ཤིང་། མིག་སྤྲིད་ཆིལ་བ་དང་། དྲན་མེད་དུ་འགྲོ་ཚད་པ་བྱུང་ན་ཡིན། འབྲིང་ནི་སྤྱི་བོ་འབུར་བ་ཙམ་དང་། མདུན་རྩེ་ཆུང་གི་ར

【汉语翻译】
如腹部章节中所述进行禅修。在中脉内，在肚脐处观想白色三角形法生（chos 'byung），根细朝下，茎干朝上，一角朝前，一侧朝向背部。在其中心，观想不依赖任何支撑的白色阿字（ཨ，a，a，阿），如小扁豆或芥菜籽般大小，清晰明亮。除了大小之外，法生和阿字的姿势与空性禅修时相同。然后，清除废气，屏住强烈的瓶气（bum can）一小段时间。(491)强烈地将注意力集中在肚脐的阿字上。在屏住呼吸的同时，稍微收紧腹部，使白色阿字跳动一下，然后回到原来的位置。如果收紧得稍微用力一点，它会比以前跳得更高，但仍然停留在原来的位置。再次，立即猛烈地收紧，尽可能地屏住呼吸。空气会向上涌入体内。观想目标撞击法生的开口，就像被风驱赶一样，自己的心识，即白色阿字，像箭一样通过中脉，从梵穴（tsangs bug）中射出。它嗖嗖地飞向天空。想象它到达越来越高的境界，并与天空融合。将境界、天空和觉知三者无别地融合在一起，保持在这种状态中。重复这种观想大约七次。再次，降下它，在天空的(492)中心，一个白色的阿字立刻显现。它降下来，从梵穴进入。它沿着中脉缓缓地降下来。想象它稳定而庄严地停留在肚脐的法生中心。这是一小节禅修。像这样反复禅修。在每一大节禅修中，做二十一次、十一次或七次这样的小节。如果做四节或六节这样的大节禅修，征兆会很快出现。根据努力程度的大小，七天、半个月或一个月左右，肯定会出现上、中、下三种征兆中的任何一种。其中，上等征兆是梵穴隆起并破裂，流出液体等。或者，交替观想时，后颈的两条脉僵硬，眼睛不停眨动，甚至失去知觉。中等征兆是梵穴稍微隆起，小额头

【英语翻译】
Meditate as described in the section on the stomach. Within the central channel, at the navel, visualize a white triangular dharma origin (chos 'byung), with its thin root pointing downwards, its stem pointing upwards, one corner facing forward, and one side facing the back. In its center, visualize a white A-syllable (ཨ, a, a, 阿) that does not rely on any support, as clear as a small lentil or mustard seed. Except for the size, the posture of the dharma origin and the A-syllable is the same as during emptiness meditation. Then, expel stale air. Hold the forceful vase breath (bum can) for a short period. (491) Intensely focus your mind on the A-syllable at the navel. While holding the breath, slightly tighten the abdomen, causing the white A-syllable to pulsate once and then return to its original position. If you tighten it a little more forcefully, it will pulsate higher than before, but still remain in its original place. Again, immediately tighten it intensely and hold your breath as much as possible. The air will roll upwards in the body. Visualize the target striking the opening of the dharma origin, and like being driven by that wind, your own mind, the white A-syllable, shoots out like an arrow through the central channel from the Brahma aperture (tsangs bug). It goes swoosh into the sky. Imagine it reaching higher and higher realms and merging with the sky. Abide in a state where the realm, the sky, and awareness are inseparably mixed. Repeat this visualization about seven times. Again, to descend it, in the center of the sky (492), a white A-syllable instantly appears. It descends, entering through the Brahma aperture. It descends slowly, gradually, through the central channel. Imagine it resting stably and majestically in the center of the dharma origin at the navel. This is one short session of meditation. Meditate repeatedly in this way. In each long session of meditation, do twenty-one, eleven, or seven such short sessions. If you do four or six such long sessions, signs will quickly appear. Depending on the degree of effort, within about seven days, half a month, or a month, one of the three signs—superior, intermediate, or inferior—will definitely occur. Among these, the superior sign is that the Brahma aperture bulges and ruptures, with fluids etc. emerging. Or, during alternating visualization, the two veins at the back of the neck stiffen, the eyes blink rapidly, and even loss of consciousness occurs. The intermediate sign is just a slight bulging of the Brahma aperture, and a small forehead

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་རྒྱངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐ་མ་སྤྱི་བོ་ཟ་ཞིང་འགུལ་ལ་འཁྲིགས་ (༤༩༣)པ་འོང་། དེས་མི་ཡོང་གོང་མ་གཉིས་གང་རུང་གཅིག་རང་དགོས་གསུང་། དམིགས་པ་གསལ་ཤོས་ཅིག་ལ་འདི་བསྒོམ་ཙམ་ན་ཡུན་རིང་དུ་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བྱང་མས་སྤྱི་གཙུག་བཀབ་ན། ཐལ་བའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་གསུང་། འོན་ཀྱང་དེ་འདྲའི་རིགས་ལ་ཚིགས་པ་བརྡུང་བ་དང་འབེབས་ཀྱིས་ཕབ་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་བྱུང་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་དམིགས་པ་ཚར་རེ་བསྒོམ་དགོས། སྤྱིར་ད་ལྟ་འཕོ་བས་རྩ་ལམ་འབྱོངས་ན། ནམ་ཞིག་འཆི་ཚེ་འཕོ་བའི་གསལ་འདེབས་མེད་ཀྱང་། སྔར་རྩ་སྒོ་བྱེ་ཞིང་རྩ་ལམ་བྱང་བ་དེ་ཉིད་ནས་ཕལ་ཆེར་འགྲོ་ཡང་རེ་རེ་ཙམ་མ་ངེས་པ་ལས་གསལ་འདེབས་བྱུང་ན་འཆུག་པ་མེད། སྒོམ་འཕྲོ་བཞག་ནས་ཡུན་རིང་ལོན་ན། དགོས་དུས་གསལ་མི་ཐེབས་པ་ཡང་སྲིད་པས། ད་ལྟ་སྦྱངས་པའི་རྒྱུན་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་རེ་བསྒོམ་པ་ཡིན། ལྷག་མ་སྒྱུ་ལུས་སོགས་བསྒོམ་པ་ཁེ་ཆེའོ། ། (༤༩༤)ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། མྱུར་དུ་འཆི་བའི་རྟགས་ངེས་པ་ཅན་བྱུང་ན། ཡོ་བྱད་ལ་མ་ཆགས་པར་བྱ། རང་གང་མོས་པ་ལ་མཆོད་འབུལ་དང་། སྦྱིན་གཏོང་བྱེད། ཁོན་དང་སེལ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས་སྦྱང་བྱ། ཉེ་དུ་སོགས་ལ་ཆགས་པའི་བློ་སྤངས་ཏེ། འབྲེལ་ཐག་བཅད་ནས་བསྒོམ་དགོས་སོ། །འདིར་རྫས་ཀྱི་འཕོ་བའང་བཤད་པ་འགྲུབ་ན་ནི་ལེགས། མེད་ཀ་མེད་ནི་མིན་ནོ། །དམིགས་སྐོར་ང་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་གཏུམ་མོའི་སྐབས་སུ་རྩ་དབུ་མ་དམར་པོར་བསྒོམ། གཞན་རྣམས་ལའང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་སོགས་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་སུ་མི་འདྲ་བ་ཅི་རིགས་བཤད་ཀྱང་ལག་ལེན་དུ་དཀར་པོ་ཁོ་ན་མཛད། ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་སྟབས་དབུ་མ་ཅུང་ཟད་སྦོམ་པར་བསྒོམ་དགོས། ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་ལའང་དེ་དང་འདྲ། ཆོས་འབྱུང་ཡང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་སོགས་ཅི་རིགས་བཤད་ (༤༩༥)མོད་ཏེ། བར་དོའི་སྐབས་མ་གཏོགས། ཆོས་དྲུག་གཞུང་གི་དམིགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་ཁོ་ནར་མཛད་པ་ཞལ་རྒྱུན་ཡིན། ཐབས་ལམ་དང་འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་དབུ་མས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་ལུགས་རེ་ཡིག་རྙིང་ཀུན་ན་བཤད་མོད་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་པའི་སྐབས་ན་དེ་རང་ཕན་ཆུང་མི་དགོས་གསུང་སྟེ་ཁྲིད་ཀྱི་དཀྱུས་ལ་མི་མཛད་དོ། །དྲུག་པ་བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རབ་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་རང་ཤར། འབྲིང་རྒྱལ་བ

【汉语翻译】
就像树根蔓延一样。最后头顶发麻，摇晃且抽搐(493)会发生。因此，不需要前两种情况，只需其中一种即可。据说，如果观想一个最清晰的对境，仅仅是这样观修，就会长时间昏迷不醒。对此，如果用珍贵的容器盖住头顶，就不会发生灰尘的过失。然而，对于这种情况，敲打关节或者用降伏法降伏是最好的。这样，一旦出现征兆，每天都要观修一次对境。一般来说，现在通过迁识法使脉络畅通，那么将来死亡时，即使没有迁识法的明示，也大多会从先前脉门打开、脉络畅通的状态中离开，但也有个别不确定的情况，如果出现明示，就不会出错。如果停止观修，时间长了，需要时可能无法明示。因此，为了使现在修习的习惯不退失，所以每天观修一次。其余的观修幻身等更有利益。(494)应用于实际操作与之前所说相同。如果出现确定无疑的速死之兆，就不要执着于财物。对任何自己喜欢的东西，都要进行供养和布施。对于有仇恨和不和的人，要通过直接或间接的方式进行忏悔和净化。放弃对亲友等的执着，断绝关系后进行观修。在这里，如果能讲解物质的迁识法，那就更好了。没有也不行。这是第三十三次观修引导。在此之前，在拙火的阶段，观修中脉为红色。对于其他的，虽然引导文中也讲述了外白内红等各种不同的说法，但在实际操作中只用白色。对于智慧星孔母，要观想法生宫的形状，中脉稍微粗一些。四灌顶的要点也与此相同。法生宫也有外白内红等各种说法(495)，但除了中阴阶段，六法正行的观修对境全部都用白色，这是口耳相传的。在方便道和光明法的阶段，虽然所有旧的文献都讲述了观想整个身体被中脉充满的方法，但据说对于初学者来说，这种方法本身并没有太大的帮助，因此在引导的流程中并不采用。第六，中阴胜者报身有四种：最好的是第一个中阴的光明法身自生。

【英语翻译】
Like the roots spreading out. In the end, the crown of the head will become numb, shaking and twitching (493) will occur. Therefore, there is no need for the first two situations, only one of them is necessary. It is said that if you visualize a very clear object, just by meditating like this, you will fall into a coma for a long time. For this, if you cover the crown of your head with a precious container, the fault of dust will not occur. However, for this kind of situation, it is best to knock on the joints or subdue it with subjugation. In this way, once a sign appears, you must meditate on the object once a day. Generally speaking, now that the channels have been opened through the transference of consciousness, even if there is no clear indication of transference at the time of death in the future, most of them will leave from the state where the channels were previously opened and the channels were clear, but there are also some uncertain situations. If there is a clear indication, there will be no mistakes. If you stop meditating and the time is long, you may not be able to make it clear when you need it. Therefore, in order to prevent the habit of practicing now from deteriorating, you meditate once a day. It is more beneficial to meditate on the illusory body etc. (494) Applying it to practical operation is the same as what was said before. If there is a definite sign of imminent death, do not be attached to possessions. Make offerings and give alms to whatever you like. For those who have hatred and discord, confess and purify through direct or indirect means. Abandon attachment to relatives and friends, sever ties and meditate. Here, it would be better if the transference of matter could also be explained. It is not impossible to have none. This is the thirty-third meditation guide. Before that, in the stage of tummo, meditate on the central channel as red. For the others, although the guide texts also describe various different sayings such as white outside and red inside, only white is used in practice. For the Wisdom Star Window Mother, you must visualize the shape of the Dharma-originated palace, with the central channel slightly thicker. The key points of the four empowerments of thigle are also the same as this. There are also various sayings about the Dharma-originated palace, such as white outside and red inside (495), but except for the intermediate state, all the meditation objects of the Six Dharmas practice are white, which is passed down orally. In the stage of the path of means and clear light, although all the old documents describe the method of visualizing the entire body being filled with the central channel, it is said that this method itself is not very helpful for beginners, so it is not used in the flow of guidance. Sixth, the intermediate state Victorious One Sambhogakaya has four types: the best is the clear light Dharmakaya of the first intermediate state self-arising.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར། ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་རང་ཤར། སྤྱིར་གནད་འཆུག་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་སྟེ། ས་བཅད་བཞི་ཡོད་ལ། དེའི་དང་པོ་ནི། གོང་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་དང་དོན་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་བར་དོ་དང་པོ་ཅེས་པ་ནི། འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆི་སེམས་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་གནས་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། བར་དོའི་དང་པོར་བྱུང་བས་སོ། ། (༤༩༦)དེ་ལ་འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱ། དེ་ལས་ལངས་པ་ན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་བར་དོ་འབྱུང་བའི་དོད་ལ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་འོད་གསལ་རང་ཤར་ཟེར། འོད་གསལ་ལས་རང་ཤར་བའི་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སད་དུས་སུ་བདེ་སྟོང་དང་ལྷ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། གཉིད་འཐུག་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་ཆུག །རྨི་ལམ་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་ཟད་པ་ཡང་མེད་ལ་དག་སྣང་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་བའི་གང་ཟག་དེ་ལ་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་རང་ཤར་ཆོས་སྐུ་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དམིགས་པ་ལོགས་པ་མེད། སྐབས་འདིར་དེ་དག་གི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་འཆད་འདོད་ན། ཆོས་ཐུན་གཅིག་གཉིས་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱེད། གཉིས་པ་འབྲིང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་ནི། སྔོན་འགྲོ་བབས་སྒྱུ་ལུས་དང་འདྲ་བ་ལས། བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཅེས་མཐའ་བསྒྱུར། བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྗེས་སུ། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ཏེ། སྲིད་པ་ (༤༩༧)བར་དོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་དྲག་པོ་སྦྱངས། འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཆགས་སྡང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་དྲན་པའི་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་ཡང་བྱ། བར་དོའི་སྐབས་འདིར། འཁྲུལ་ན་འཁྲུལ་ཚབས་ཆེ་སྟེ་ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་རྟོག་རེ་རེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ལ་དམྱལ་བར་ཡང་བསྐྱུར་རུང་། ལམ་བསྒོམས་ན་གྲོལ་ཚབས་ཀྱང་ཆེ་སྟེ། ད་ལྟ་སད་དུས་སུ་ལོ་ཟླར་བསྒོམས་པ་ལས་ཀྱང་། འདིར་དར་ཅིག་རེ་བསྒོམས་པ་ཡང་བོགས་དང་ཆོད་ཆེ་བ་ཡིན། ད་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར་མ་འཁྲུལ་བ་ཅིག་བྱེད་དགོས། བླ་མས་གནང་བའི་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ་རྩ་བ་ཕྲ་ཞིང་གདེངས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཅིག་བསྒོམ། འདི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་མའི་མངལ་དུ་འདུག །རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རང་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱ། དེ་ནས་ (༤༩༨)རང་ཉིད་དེའི་དབུས་སུ་ཕྱིན། རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཆེ་ཞིང་འོད་འབར་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཆོས་

【汉语翻译】
朗身（loṅs sku raṅ śar）。最后化身无碍朗身（sprul sku ’gag med raṅ śar）。总的来说，这是无误的关键口诀，有四个章节。第一个是，上面转移，与无转移者和转移行为者无别，意义相同。也就是所谓的第一个中阴，是光明母子融合的智慧，死亡之心安乐空性转为光明，因为这是第一个中阴出现的缘故。（496）这被称为死亡法身。从那之后，对于普通人来说，作为中阴出现的替代，会出现如幻身般的本尊，这被称为光明朗身。这是从光明中自然显现的理解。也就是说，在醒来时，安乐空性和本尊不会中断。所有深沉的睡眠都会变成光明。梦瑜伽的练习也不会耗尽，对于清净显现本尊朗身的人来说，会出现这第一个中阴的光明朗身法身。这没有其他的专注点。如果想在这个时候详细解释这些分类，可以进行一两次佛法开示等适当的方式。第二个是中间的胜者报身朗身，与前行降临幻身相似，最后转变为祈请获得中阴报身。在上师融入自身之后，观察自身和一切显现，强烈地修习认为这是（497）有中阴的真实想法。还要强烈地生起对六道轮回痛苦和贪嗔烦恼过患的厌离心。在这个中阴时期，如果迷惑，迷惑的程度会很大，即使是每一个贪嗔的分别念，也能在一瞬间将你抛入地狱。如果修道，解脱的程度也会很大，即使现在醒着的时候修习年月，也比不上在这里修习片刻的功效和决断。现在不要被烦恼所控制，必须做到不迷惑。想着要修习上师所赐予的胜者报身。从空性中，观想在自己的面前，有一个蓝色的法源，根细而口朝上。对于那些不了解自性的人来说，这会变成母亲的子宫。对于那些了解的人来说，想着这本身就是密严刹土法界宫。然后（498）自己进入其中。自己的心变成一个巨大的蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧坏）字，闪耀着光芒。从中发出光芒，佛法

【英语翻译】
Longku Rangshar (loṅs sku raṅ śar). Finally, the Nirmanakaya Unobstructed Rangshar (sprul sku ’gag med raṅ śar). In general, this is an unerring key instruction, with four sections. The first is, above transference, which is the same in meaning as being inseparable from the untransferable and the act of transferring. That is, what is called the first bardo is the wisdom of the union of clear light mother and child, the death mind of bliss and emptiness transforming into clear light, because it occurs in the first bardo. (496) This is called the death Dharmakaya. After arising from that, for ordinary people, as a substitute for the arising of the bardo, a deity form like an illusion arises spontaneously, which is called Clear Light Rangshar. It is the understanding of self-arising from clear light. That is, in the waking state, bliss and emptiness and the deity form are continuous. All deep sleep becomes clear light. The practice of dream yoga is also inexhaustible, and for the person with pure vision of the deity form Rangshar, this first bardo's Clear Light Rangshar Dharmakaya arises. There is no separate focus for this. If you want to explain these categories in detail at this time, you can do one or two Dharma sessions, etc., as appropriate. The second is the intermediate Victorious Sambhogakaya Rangshar, which is similar to the preliminary descending illusory body, and finally transforms into a prayer to obtain the bardo Sambhogakaya. After the lama dissolves into oneself, look at oneself and all appearances, and strongly practice the thought that this is the (497) true existence of the bardo. Also, strongly generate renunciation by remembering the suffering of the six realms of samsara and the faults of attachment, hatred, and afflictions. In this bardo period, if you are confused, the degree of confusion will be great, and even each thought of attachment and hatred can throw you into hell in an instant. If you practice the path, the degree of liberation will also be great, even more than practicing for years and months in the waking state now, practicing here for a moment is more effective and decisive. Now, do not be controlled by afflictions, you must do something that is not confused. Think that you will practice the Victorious Sambhogakaya given by the lama. From emptiness, visualize in front of you a blue Dharma source, with a thin root and the opening facing upwards. For those who do not understand the nature, this will become the mother's womb. For those who understand, think that this itself is the Akanishta Dharmadhatu palace. Then (498) go into the center of it yourself. Your own mind becomes a huge blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，IAST：hūṃ，摧坏) syllable, blazing with light. From that, light radiates, Dharma

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་ལ་ཕོག །འདས་པའི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལན་ཆགས་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ད་ལྟར་བའི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དག །མ་འོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སྒོ་བཀག་སྐྱེ་གནས་གཞན་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་རྣམས་ཞོར་ལ་རང་དག་པར་བསམ། བར་དོ་ཡིན་ཨང་སྙམ་ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བསྒོམ། བར་དོ་ཡིན་ཨང་སྙམ་སྤྱི་བོར་གདན་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བསྒོམ། བར་དོའི་སྐབས་འདིར་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་སྒོམ་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བར་དོ་རང་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྒྱུན་ཆགས་གལ་ཆེ། དམིགས་སྐོར་ང་བཞི་པའོ། །གསུམ་པ་ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་རང་ཤར་ནི། དམིགས་པ་སྔ་མ་དེ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ (༤༩༩)སྟེང་དུ་འདི་བསྣན་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་བར་དོ་ཡིན་སྣང་བ་འདི་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་སྙམ་པས། གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་དགོས་སྙམ་པ་བྱས་ཙ་ན། ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ཁྲོང་ཁྲོང་སོང་། སྒྲ་གྲགས་ཚད་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཏུ་བསྒྱུར་སྙམ་པ་བྱས་ཙ་ན། སྔགས་དེ་ཉིད་དུ་འུར་འུར་བྱུང་། བདེ་སྡུག་ཆགས་སྡང་སོགས་ཡིད་དྲན་རྟོག །ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཉིན་པར་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། རྨི་ལམ་ཤར་བ་ན་དེ་ཉིད་དུ་སྒྱུར་བ་གསུམ་པོ་དྲན་པར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་རང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་སྤྱི་གནད་འཆུགས་མེད་ནི། སྐབས་འདིར་བླ་མ་ཕལ་ཆེར་འདི་སྐད་གསུང་སྟེ། འདིར་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཡང་ཐ་མ་ཅེས་སྤྱི་གནད་འཆུགས་མེད་དབང་པོ་དམན་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཤད་མ་ཐག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ (༥༠༠)ཁོ་ན་བསྒོམ་པའི་སྟེང་དུ། འདི་སྣོན་པར་མཛད་པ་འབའ་ཞིག་འདུག་སྟེ། ལར་བར་དོའི་དམིགས་པ་ཕྱི་མ་གསུམ་པོ་རྐང་ཚུགས་པ་གསུམ་མ་ཡིན། སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བསྣན་པའོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །ཕྱོགས་གཅིག་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང་། དེ་ཁོ་ནར་བྱས་ན་སྤྱི་གནད་འཆུགས་མེད་ཅེས་པའི་སྤྱི་སྒྲ་ནུས་མེད་དུ་འགྲོ་བས། དམིགས་པ་འདི་དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཉམས་ལེན་ལ་ཡང་སྣོན་དགོས་པ་སྲིད། ཐ་མའི་ཉམས་ལེན་ལ་ཡང་སྣོན་དགོས་ཅེས་པའི་དོན་དུ་སྣང་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་བར་དོ་རང་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་འདུས་པས། དབང་པོ་བཞི་པའི་ར

【汉语翻译】
降临吧！过去中阴身的业障和习气全部清净，现在中阴身的业全部清净，未来将要出生的门关闭，其他三处的习气也一并自然清净，这样观想。心想是中阴身啊！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转化，自身刹那间观想为胜乐金刚俱生身。心想是中阴身啊！头顶上在四座圆满之上观想上师。祈请在中阴身之际获得报身。这样一心祈祷。像这样在所有观想的时候，都要持续不断地想着自己就是中阴身，这一点非常重要。这是第五十四个观想。第三个，最终无碍化身自然显现是：在圆满修习之前的观想之后，在其（499）之上加上这个，心想所有这些中阴身的显现都要转变。心想凡是显现为形象的，都要转变为胜乐金刚的身相。凡是听到的声音，都要转变为像七字真言一样的声音。痛苦、快乐、贪恋、嗔恨等意念和念头，以及所有包含对境的事物，都要强烈地观想为如幻如梦，在白天观想。当梦境显现时，仅仅忆念起这三种转变，就能从中解脱所有的烦恼和痛苦。第四个，共同要点无误是：此时大多数上师都这样说：这里，对于根器最下等的众生来说，共同要点无误是针对根器低劣者的修持而说的。刚刚讲过的无碍化身的观想全部（500）都只是在修习的基础上，加上这个。一般来说，中阴身的后三个观想并不是三个独立的步骤，而是将后面的观想加在前一个观想之上。他们这样说。从某个角度来说，确实是这样，但如果仅仅这样认为，那么“共同要点无误”中的“共同”一词就变得没有意义了。因此，这个观想也应该加在中等根器的修持中。似乎也应该加在下等根器的修持中。这样一来，中阴身本身就包含了上、中、下三种根器的修持，因此，第四种根器

【英语翻译】
May it dawn! May all the karmic debts and habitual tendencies of past womb births be purified. May all the actions of present womb births be purified as well. May the door to future rebirths be blocked, and may the habitual tendencies of the other three realms of existence be naturally purified in addition. Thinking, "This is the bardo!" From the complete transformation of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), instantly visualize oneself as the spontaneously born body of Chakrasamvara. Thinking, "This is the bardo!" Visualize the lama on top of the complete four seats on the crown of the head. Pray that the Sambhogakaya may be attained during this bardo period. Pray with single-pointedness. In all instances of such visualization, it is important to maintain the continuous thought that one is in the bardo. This is the fifty-fourth visualization. The third, the ultimate unobstructed Nirmanakaya arising spontaneously, is: After completing the previous visualization, add this on top of it (499). Thinking, "All these appearances of the bardo must be transformed," and thinking that whatever appears as form must be transformed into the body of Chakrasamvara, everything becomes a resounding Heruka yab-yum. Thinking that whatever sound is heard must be transformed into a single sound like the seven-syllable mantra, the mantra itself arises with a roar. Thoughts of pleasure, pain, attachment, aversion, etc., and all objects, are to be intensely visualized as illusory and dreamlike during the day. When a dream arises, merely remembering these three transformations will lead to self-liberation from all afflictions and suffering. The fourth, the unerring common key point, is: At this time, most lamas say this: Here, "the very last of the faculties" means that the unerring common key point is made subject to the practice of those with inferior faculties. The complete visualization of the unobstructed Nirmanakaya just described (500) is only to be added on top of the practice. Generally, the last three visualizations of the bardo are not three independent steps, but rather the later visualizations are added to the earlier ones. That is what they say. From one perspective, that is indeed the case, but if one only thinks that way, then the word "common" in "unerring common key point" becomes meaningless. Therefore, this visualization should also be added to the practice of those with intermediate faculties. It seems that it should also be added to the practice of those with inferior faculties. In this way, the bardo itself encompasses the practices of the three faculties of superior, intermediate, and inferior. Therefore, the fourth faculty

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་གཞག་མི་དགོས་པར་མངོན་ལ། ཐ་མ་ཡི་གེ་མཆན་བུ་དང་། ཚིག་གསལ་དུའང་། སྤྱི་གནད་འཆུགས་མེད་གསུང་བ་མ་གཏོགས། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་དམིགས་པ་གང་ལྟར་ཡང་རུང་སྟེ། དམིགས་པ་འདི་བསྣན་ཏེ་བསྒོམས་ན་འཆུགས་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ (༥༠༡)ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །ཇི་སྐད་དུ། བླ་མ་ཡི་དམ་སྒྱུ་ལུས་གསུམ། །འབྲལ་བ་མེད་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ། །འཆུགས་པ་མེད་པའི་མན་ངག་གཅེས། །ཞེས་པ་ལྟར། བར་དོའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས། སྤྱིར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ནང་ནས་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་གནས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་གཡས་ཟུར་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པར་བསྒོམ། མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་སུ་ཕུལ་ནས། བར་དོར་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བྱ། ཡང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་གི་གཡོན་ཟུར་དུ་འཁོད་པར་བསྒོམ། མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་སུ་ཕུལ་ནས། བར་དོར་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། སླར་ཡང་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། རང་གཞན་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་དང་། ། (༥༠༢)བདེན་མེད་ཀྱི་འདུན་པ་ཤུགས་བསྐྱེད་པས་རྒྱབ་བརྟེན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམ། རྟེན་བུད་མེད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གོ་བརྗེ་བར་བྱའོ། །ཡང་རང་གང་དུ་གནས་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་བསྒོམས་པའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ནང་ཐུར་དུ་དེ་དག་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ནའང་། དེར་བསྒོམ་མི་བདེ་དམིགས་པ་མི་གསལ་ན། དེའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དང་ཕྱི་རོལ་དུའང་བསྒོམ་དུ་རུང་གསུང་། ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོག་མར་རང་ཡི་དམ་དེ། ཆོས་འབྱུང་གི་མདུན་གྱི་ཟུར་ལ་ཞལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་ཆོས་འབྱུང་གི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ལ་ཞལ་བསྒྱུར་བས། རིགས་དྲུག་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་མདུན་གྱིས་ཕྱོགས་ཕར་འོང་། མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་བྱེད་དགོས་པས་དེ་ལྟར་བྱ་གསུང་། དམིགས་སྐོར་ང་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དམིགས་སྐོར་ལྔ་བཅུ་ང་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་སྟོང་ར་ནད་གདོན་སེལ་བྱེད་དང་། སྒྱུ་ལུས་ (༥༠༣)དབང་པོ་ཐ་མའི་ས་བཅད་ཕྱི་མ་གཉིས་དང་། འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ཐུག་དང་། རྗེས་ཀྱིས་བཅད་ལྔ་དང་། འཕོ་བ་བར་དོའི་དང་པོ་རེ་རེ་རྣམས་བསྣན་པས་ཆོས་ཐུན་དྲུག་ཅུ་རེ་བདུན་ཡིན་ལ། ད་ལ

【汉语翻译】
顯然不需要形式。此外，在末尾的文字註釋和詞語釋義中，除了說總體要點沒有錯之外，沒有與根基的次第相結合。因此，無論是中等還是低等的目標，加上這個目標來修持，看起來意思是說不會有錯。(501) 如是說：上師、本尊、幻身三者，不離地帶到道上。對於中陰大怖畏，無錯之口訣珍貴。如是說，以強烈的中陰意念，一般來說，從六道眾生中，所有雄性生物，特別是生起嗔恨的對象，都觀想在自己所處的法生處的右側。供養圓滿四供後，祈請在中陰獲得報身。這樣做。又，屬於六道眾生的所有雌性生物，特別是生起貪慾的對象，都觀想在法生處的左側。供養圓滿四供後，祈請在中陰獲得報身。這樣祈禱。再次，以上師的虔誠和，自己與他人明觀為本尊身，(502) 以無實的意念加強為後盾。像這樣反覆修持。如果是以女性為所依來修持，那麼貪嗔生起的對象應該互換位置。又，自己所處的藍色法生處，觀想得非常廣闊，雖然應該在那左右兩側的內裡修持那些，但如果在那裡修持不舒服，目標不明顯，那麼上師說，也可以在它正對面的虛空中和外面修持。又，上師說，最初自己的本尊，雖然是面向法生處前面的角落，但此時將臉轉向法生處的後面，將六道轉為本尊身，前面會朝向這邊，因為需要供養和祈禱，所以要這樣做。第五十六個目標引導。這樣的話，在五十六個目標引導之上，加上消除空虛、疾病和邪魔，幻身(503) 低等根基的後面兩個章節，以及光明之究竟，和隨後的五個章節，以及中陰的最初的遷識，這樣總共有六十七個法類，現在

【英语翻译】
It seems that no formality is needed. Furthermore, in the final textual notes and word explanations, apart from saying that the overall points are without error, there is no combination with the order of the faculties. Therefore, whichever is the intermediate or lower target, adding this target and meditating, it seems to mean that there will be no mistake. (501) As it is said: Guru, Yidam, and Illusory Body, carry them to the path without separation. For the great fear of the Bardo, the unerring instruction is precious. As it is said, with strong Bardo intention, in general, from the six realms of beings, all male beings, and especially all objects that generate hatred, are visualized as being situated on the right side of the Dharma origin where one resides. After offering the complete four offerings, pray to attain the Sambhogakaya in the Bardo. Do this. Also, all female beings belonging to the six realms, and especially all objects that generate desire, are visualized as being situated on the left side of the Dharma origin. After offering the complete four offerings, pray to attain the Sambhogakaya in the Bardo. Pray like this. Again, with devotion to the Guru, and oneself and others clearly visualized as deity bodies, (502) strengthen the support with the intention of non-reality. Meditate like this again and again. If it is done with a female as the basis for meditation, then the objects that generate attachment and aversion should be interchanged. Also, the blue Dharma origin where one resides, visualize it as being very vast, and although one should meditate on those inside the left and right sides, if it is uncomfortable to meditate there and the target is not clear, then the Guru said that it is also permissible to meditate in all the space and sky directly opposite it and outside. Also, the Guru said that initially one's own Yidam, although facing the corner in front of the Dharma origin, but at this time turning the face to the back of the Dharma origin, transforming the six realms into deity bodies, the front will face this way, because offerings and prayers are needed, so do it like that. The fifty-sixth target guide. In this way, on top of the fifty-six target guides, adding the elimination of emptiness, diseases, and evil spirits, the latter two sections of the Illusory Body (503) lower faculties, and the ultimate of Clear Light, and the subsequent five sections, and the first transference of consciousness of the Bardo, there are a total of sixty-seven Dharma categories, now.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་ཚིག་ཁྲིད་ཙམ་ཐོབ་ཆོས་སུ་བྱེད་པ་ལ་ཐུན་གྱི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དམིགས་ཐུན་དངོས་སུ་ཡོད་མེད་ལ་མ་རག་པར་ཐུན་རེ་ལ་དམིགས་པ་རེའི་ཐ་སྙད་སྦྱར་ནས། དམིགས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ།། །།ན་མོ་གུ་རུ། ཟབ་ལམ་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་འདི་ལ། ཡན་ལག་མཐའ་རྒྱས་སུ་སྟོན་པའི་རྒྱས་པ་དང་། སྤྱི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་འབྲིང་པོ་དང་། དོན་མ་ཚད་མེད་པའི་བསྡུས་པ་དང་། གནད་མཐིལ་དུ་བསྒྲིལ་བའི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ་བཞི་ཡོད། དང་པོ་ནི། ཆོས་དྲུག་བཀའ་བཅུར་གྲགས་པའི་དབང་རྣམས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བསྐུར། རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་རྫོགས་མཚམས་སུ་སྒྱུ་ལུས་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་དང་། འཛིན་པ་རང་གྲོལ། སྦྱོང་བ་རྣམ་གཉིས། དམིགས་པ་ལྔ་སྐོར་སོགས་དང་ (༥༠༤)འབྱམས་གཅོད་རྒྱས་པ་ནས་ལེན་གྱིན་འཆད་པ་ཡིན། འོད་གསལ་རྫོགས་མཚམས་སུ་འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་དང་ལྷན་ཐབས་སུ་འབྲི་བར་འགྱུར་བའི་འདམ་ཀ་ཚོ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་འདུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་དམིགས་པ་ཁ་སྐོང་དེ་རྣམས་མི་བྱེད་པར་གདའ། དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་བཀའ་བཅུ་པོ་སོ་སོའི་དུས་འཚམས་སྐབས་སུ་བབ་པ་དེར་བསྐུར་བར་འདོད་ན། དང་པོར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཞི་རྫོགས་བསྐུར། སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོང་མཚམས་སུ། ཡི་དམ་འབོགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དེ་བསྐུར། ཆོས་དྲུག་བཀའ་བཅུ་དངོས་ལ་མི་ཐེ་ཡང་། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དེ་ཡང་སྟོང་རའི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་གང་འོས་རེ་རུ་མཛད་ཀྱིན་ནི་འདུག །སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཚར། གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་མ་ཚུགས་པའི་མཚམས་དེར་གཏུམ་མོའི་སྒོས་བཀའ་བསྐུར། གཏུམ་ (༥༠༥)མོ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒོས་བཀའ་བྱེད། དེ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོས་བཀའ་བྱེད། དེ་དང་འོད་གསལ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་བར་དུ། འོད་གསལ་གྱི་སྒོས་བཀའ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་མི་འདྲ་བ་མེད། རྒྱས་པའི་སྐབས་འདིར་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་ནི། ཁ་ཅིག་བསྲེ་བ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་གྱི་ཐད་རང་ཡིན་གསུང་ནས། རྨི་ལམ་སྦྱོང་སྤེལ་གྱི་སྐབས་གང་འཐད་དུ་བྱེད། ལ་ལ་བསྲེ་བའི་མཇུག་ཡིན་པར་གསུང་འོད་གསལ་གྱི་དངོས་གཞི་སོང་མཚམས་སུ་མཛད་ཏེ་ཁྱད་ཆེན་པོ་རང་མེད་ནའང་། ཕྱི་མ་འཐད་པར་སེམས། དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་དང་། བར་དོའི་སྒོས་བཀའ་ཡང་སོ་སོའི་ཁྲིད་ཀྱི་འགོར་མཛད་པ་ལ་མི

【汉语翻译】
仅仅将引导文词作为获得法的途径，对于座次没有规定。不必依赖于实有或不实有的观修座次，而是给每个座次都加上一个观修的名称，也可以称为六十七种观修。། །那摩咕噜（藏文，梵文天城体：नमोगुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：顶礼 गुरु上师）。这那若六法甚深道，有详尽展示支分的广法，有总摄扼要的中法，有意义无量的略法，有将要点浓缩的极略法，共四种。第一种是：六法灌顶圆满授予，也称为十教授。在梦瑜伽引导圆满之际，有幻身一座法，以及执着自解脱，二种修习，五种观修等，从广法中选取讲解。（504）光明圆满之际，也有光明显现之门辨认，以及附带书写的选择等。然而，后来的实践中，那些补充观修都不做了。所有灌顶都圆满授予。如果想要在每个十法的适当时间授予，那么，首先圆满授予胜乐金刚五尊的四种灌顶。在前行共同和皈依发心结束时，因为是迎请本尊的方式，所以授予胜乐金刚五尊的等持灌顶。虽然不包括在六法十教授中，但五部续的等持灌顶，也会在空行引导的适当时候进行。前行引导结束。在拙火引导尚未开始之际，特别授予拙火灌顶。拙火（505）和幻身之间，进行幻身特别灌顶。在此和梦瑜伽引导之间，进行梦瑜伽特别灌顶。在此和光明引导之间，进行光明特别灌顶，这些都没有不同。在此广法之时，幻身大权母，有些人说是在混合幻身坛城正中央，在梦瑜伽修习增进的任何时候都可以做。有些人说是混合的结尾，在光明正行结束时做，虽然没有太大差别，但我觉得后者更合适。同样，迁识和中阴的特别灌顶，也在各自引导的开始进行。

【英语翻译】
There is no fixed number of sessions for simply taking the words of instruction as a means of obtaining the Dharma. Without relying on whether the meditation session is real or unreal, a name of meditation is added to each session, and it can also be called sixty-seven meditations. Namo Guru (藏文，梵文天城体：नमोगुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：Homage to the Guru). This profound path of the Six Dharmas of Naropa has four types: the extensive Dharma that fully demonstrates the branches, the intermediate Dharma that summarizes the essentials, the concise Dharma that is immeasurable in meaning, and the extremely concise Dharma that condenses the key points. The first is: the empowerments of the Six Dharmas, known as the Ten Instructions, are also fully bestowed. At the completion of the dream yoga guidance, there is the illusory body single-seat practice, as well as the self-liberation of attachment, two types of practice, five types of meditation, etc., which are selected and explained from the extensive Dharma. (504) At the completion of the clear light, there is also the identification of the door of clear light manifestation, as well as the choices to be written in conjunction. However, in later practice, those supplementary meditations are not done. All empowerments are fully bestowed. If you want to bestow each of the Ten Dharmas at the appropriate time, then first fully bestow the four empowerments of the Five Deities of Chakrasamvara. At the end of the preliminary common practices and refuge and bodhicitta, because it is the way to invite the yidam, the samadhi empowerment of the Five Deities of Chakrasamvara is bestowed. Although not included in the Six Dharmas and Ten Instructions, the samadhi empowerment of the Five Tantra Classes is also performed at the appropriate time during the guidance of the empty round. The preliminary guidance is over. At the time when the tummo guidance has not yet begun, the tummo empowerment is specifically bestowed. Between tummo (505) and the illusory body, the illusory body special empowerment is performed. Between this and the dream yoga guidance, the dream yoga special empowerment is performed. Between this and the clear light guidance, the clear light special empowerment is performed, and there is no difference between these. At this time of the extensive Dharma, the illusory body great empowerment mother, some say that it is right in the center of the mixed illusory body mandala, and can be done at any time during the practice and advancement of dream yoga. Some say that it is the end of the mixture, and it is done at the end of the clear light main practice, although there is not much difference, but I think the latter is more appropriate. Similarly, the special empowerments of transference and bardo are also performed at the beginning of their respective guidance.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བ་མེད། འཕོ་བ་བར་དོའི་སྤྱི་བཀའ་དེ། སྐབས་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ཀྱང་བར་དོའི་ཁྲིད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བྱེད་པ་ཉིད་ལེགས་སོ། །བདག་གི་རྣམ་རྟོག་ལྟར་ན། ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་དང་། (༥༠༦)རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་གཉིས་ལས། གང་རིགས་གཅིག་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་བྱས་ན་ལེགས་པར་འོང་ངོ་སེམས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་དྲུག་གི་བཀའ་བཅུ་ནི། བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་བཀའ་གཉིས། བྱིན་རླབས་ཁོག་ཕུབས་ཀྱི་བཀའ་གཉིས། བྱིན་རླབས་གཞུང་ཤིང་གི་བཀའ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་བར་པ་གཉིས་ནི་སྤྱིའི་བཀའ་གཉིས་ལ་ཟེར་བ་དང་། ཕྱི་མ་དྲུག་ནི་སྒོས་བཀའ་དྲུག་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ལ་རྩོད་པ་མེད། དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་ལ། ཁ་ཅིག་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་བསྡུས་པ་གཉིས་ལ་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མཁན་གྱི་ནང་ཚན་ལ་ལ་ནི། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་རྒྱས་པ་ཡོད་པ་མ་ཚོར་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་གཞུང་དོན་མ་ཁྲོལ་བར་དབང་བསྐུར་བྱེད་མ་ཤེས་པར་སྣང་། གཞན་འགའ་ནི་ལྷ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ཆེ་བ་ནི། ནི་གུའི་ལུགས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཡིན་ཀྱང་ཆོས་དྲུག་སྒོས་ཀྱི་མིན་པས། བཀའ་བཅུ་ (༥༠༧)ལ་མི་བགྲང་ཟེར་ཏེ། མདོར་ན་འདི་ལ་ཕྱིས་བྱུང་ལག་ལེན་བྱེད་པ་ཉུང་བར་བྱུང་ངོ་། །དེའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་མགོནརིན་པོ་ཆེའི་རྗེས་སུ། མཁས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་དངོས་སློབ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་སུ། འདི་ལག་ལེན་དུ་དར་བར་ཡོད་ཅིང་མཆོད་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཐབས་འགའ་རེ་མཛད་མོད། ཆོ་ག་དངོས་ཟོར་ཡང་ཞིང་གཞུང་གཞན་ལ་ཁ་འཕངས་པ་དང་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེ་བའི་སྟབས། ཡི་གེ་གསལ་པོ་ཆེར་མ་མཛད་པར་སྣང་། དེ་ལ་ཡང་སྤྱིར་མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་ནི། ཕྱི་དཀྱིལ་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་མ་སོང་བ་ལ་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་སོགས་ཡེ་མི་གནང་བ་ཡིན་པར་འདུག །དམ་བསྒྲགས་ཀྱང་ཆེར་མཛད་པར་གདའ། མཁས་གྲུབ་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་དམ་སྦྲགས་རང་མ་མཛད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་དེ་དང་འདྲ། དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཕྱིས་ཀྱི་རྣམས་སྒོམ་ཆེན་པ་སྤྱི་འདིའི་མིག་དཀྱུས་ཤོར། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་ཆེན་མོ་འདི་ལོ་དང་ཟླ་བ་མང་ (༥༠༨)པོར་གྲབས་བྱས་ནས་ལྐོག་བཤམས་པའི་ལན་རེ་ཙམ་བསྐུར་བ་མ་གཏོགས། དབང་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་རིགས་འཕྲལ་འཕྲལ་མཛད་པ་མ་ལྕོགས་ནས། རང་ངམ་གཞན་ལ་དབང་རྒྱས་པ་གང་རུང་དེ་སྔ་རོལ་ནས་ཐོབ་ན་རབ་བྱེད། དེ་མིན་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་གཞན་ཡེ་མ་ཐོབ་ཅིང་

【汉语翻译】
没有相似之处。关于中阴迁识的共同口诀，虽然可以在各种情况下使用，但在中阴引导的结尾使用是最好的。以我个人的理解，五部本尊的三摩地灌顶和（506）五部续部的三摩地灌顶，两者中任选一个作为所有灌顶的结尾，我认为会更好。关于那洛六法的十条口诀是：加持开门的口诀两条，加持入体的口诀两条，加持主干的口诀六条。其中中间的两条被称为共同口诀两条，后面的六条被认为是特殊口诀六条，对此没有争议。关于前两条的认定，有些人认为是胜乐金刚五尊和五部续部的摄略灌顶。这样认为的人中，有些人没有意识到胜乐金刚五尊有广大的灌顶，有些人似乎不清楚坛城仪轨的要点，不了解如何进行灌顶。还有些人说，五尊的广大灌顶虽然是尼古玛派的成熟灌顶，但不是那洛六法的特殊灌顶，因此不计入十条口诀（507）。总之，后来实践这个的人很少。原因是这样的：在卓贡仁波切之后，包括三位智者和成就者及其弟子在内的时候，这个曾经很流行，也创作了一些如供养仪轨之类的辅助材料。但是，由于仪轨本身简单，而且倾向于其他经典，容易实践，所以似乎没有写得很清楚。其中，总的来说，智者成就者琼努珠，如果没有进行外内合一的广大灌顶，似乎根本不给予大手印和那洛六法等。似乎也做了很多保密。其他两位智者成就者虽然没有自己保密，但实践方式也类似。即使如此，后来的修行者普遍忽略了这个。五部续部的大灌顶，除了花费多年（508）准备后秘密给予一两次之外，由于无法立即给予完整的四种灌顶，所以如果自己或他人事先获得了任何一个广大灌顶，那就最好了。否则，根本没有获得其他的广大成熟灌顶，

【英语翻译】
There is no similarity. Regarding the common instructions on transference in the bardo, although it can be used in various situations, it is best to use it at the end of the bardo guidance. According to my personal understanding, the empowerment of the Samadhi of the Five Deities and (506) the empowerment of the Samadhi of the Five Tantra Classes, it would be better to choose one of the two as the end of all empowerments, I think. Regarding the ten instructions of the Six Dharmas of Naropa: two instructions for opening the door of blessing, two instructions for filling the body with blessing, and six instructions for the main trunk of blessing. The middle two are called the two common instructions, and the latter six are considered the six special instructions, which is undisputed. Regarding the identification of the first two, some people think that they are the condensed empowerments of the Five Deities of Chakrasamvara and the Five Tantra Classes. Among those who think so, some are unaware that the Five Deities of Chakrasamvara have extensive empowerments, and some seem to be unclear about the key points of the mandala ritual and do not know how to perform the empowerment. Others say that although the great empowerment of the Five Deities is the ripening empowerment of the Niguma tradition, it is not a special empowerment of the Six Dharmas of Naropa, so it is not counted as one of the ten instructions (507). In short, few people practiced this later. The reason is this: After Drogon Rinpoche, during the time of the three wise and accomplished ones and their disciples, this was popular and some auxiliary materials such as offering rituals were created. However, because the ritual itself was simple and tended to other scriptures, and it was easy to practice, it seems that it was not written very clearly. Among them, in general, the wise and accomplished Zhonnu Drub, if he had not performed the extensive empowerment of outer and inner unity, he would not give Mahamudra and the Six Dharmas of Naropa at all. It seems that he also kept a lot of secrecy. The other two wise and accomplished ones did not keep it secret themselves, but the practice was similar. Even so, later practitioners generally overlooked this. The great empowerment of the Five Tantra Classes, except for giving it secretly once or twice after spending many years (508) preparing, because they could not immediately give the complete four empowerments, it would be best if they themselves or others had obtained any of the extensive empowerments beforehand. Otherwise, they had not obtained any other extensive ripening empowerments,

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ལྔའི་སྨིན་བྱེད་ཙམ་ཡང་མ་བྱས་པར་ཁྲིད་འདེབས་པའི་སྲོལ་ཅིག་བྱུང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་སླ་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་ལྔ་རྒྱས་པ་ལ་དོན་གཉེར་ཆེར་མ་བྱུང་བའི་སྐྱོན་དུ་འདུག །དེ་ནི་བྱེད་མ་ཤེས་ཆོས་དྲུག་གི་བཀའ་བཅུ་པོ་བགྲང་དགོས་བྱུང་བས། ལྷ་ལྔའི་དབང་རྒྱས་པའི་ཚབ་ལ་ཅིག་ཤོས་དེ་བཅུག་པ་ཙམ་མོ། །གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལུགས་འདི་ལ་ཆོས་དྲུག་ཉིད་ལམ་གྱི་རྐང་དང་རྩ་བ་ཡིན་པས་སྤྱིའི་སྨིན་བྱེད་ཡིན་ན། ཆོས་དྲུག་གི་རྐང་དང་འགལ་སྙམ་པའི་ལོག་རྟོགས་མི་བྱའོ། །དེས་ན་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་བཀའ་གཉིས་ནི། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཡིན། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་དབང་ནི། ། (༥༠༩)ཡི་དམ་གཏོད་པ་ཡིན་པས་སྤྱི་ཁྱབ་དུ་གསེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའང་ཡིན་མོད། གཞུང་བཀའ་ཉེར་ལྔ་རང་ལ་མི་བགྲང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་དྲུག་ཉིད་ལ་ཡན་ལག་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱེད་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་སྤྱི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་འབྲིང་ནི། བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་དབང་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་ཁོ་ན་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་དེང་སང་ཕལ་ཆེར་རྗེས་སུ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་ནའང་། བཀའ་གཞན་རྣམས་མི་བྱེད་པའི་སྟབས་ཁྲིད་ཀྱི་ཐོག་མར་བྱས་ན་ལེགས། སྦྱོང་བ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ཆ་ལག་རྣམས་མི་དགོས། ཁྲིད་དམིགས་གཞུང་རྐྱང་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་དོན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བསྡུས་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་དེ་བསྐུར་དགོས། ཁྲིད་ཚུལ་འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་ཞེས། དང་པོ་ནི་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་བྱེད་དགོས་ཀྱང་དམིགས་སྐོར་ལོགས་སུ་མི་འདྲེན་ནོ། །དངོས་གཞི་ལ་ཆོས་དྲུག་ལས། (༥༡༠)གཏུམ་མོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ལུས་གནད་མེའི་སྟོང་ར། དངོས་གཞི་གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ། རྗེས་སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་གསུམ་མོ། །སྒྱུ་ལུས་ལ། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར། འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད་དེ་གསུམ་མོ། །རྨི་ལམ་བཟུང་བ་ལ། རང་ཟིན་ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་དང་། རྟོག་བཅས་ལམ་ཁྱེར་གཉིས། སྦྱོང་བ་ལ་ཟུང་དུ་སྡེབས་པ་གང་རུང་གཅིག་གོ་གསུང་ཡང་། སེམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱོང་བ་དང་། འདུན་པས་སྦྱོང་བ་གཉིས་སྡེབ། ཡུལ་སྣང་གི་ནང་ནས་ཐིག་ལེ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ལ་རྩ་བའི་ས་གཅོད། བཟུང་བ། སྦྱོང་བ། ཡུལ་སྣང་གསུམ་ལ་དམིགས་སྐོར་ལྔའོ། །འོད་གསལ་གྱི་སྐ

【汉语翻译】
甚至没有做五尊本尊的成熟灌顶，就出现了一种传授引导的习俗。从那以后，由于轻视法，对于五尊本尊的广修，似乎没有太大的追求。这是因为必须念诵“不知如何做六法”的十条教言。这仅仅是用另一种代替了五尊本尊的广大灌顶。另外，对于这种智慧空行母的法，由于六法本身就是道的支柱和根本，如果是共同的成熟灌顶，不要产生“与六法的支柱相违背”的邪见。因此，加持开门的两种教言是：胜乐金刚五尊本尊的大灌顶和小灌顶。五部主尊总集的灌顶是：（509）依怙本尊的建立，所以普遍与一切金法有关联，但不算在二十五根本教言中。这样，对于六法本身，就是这样进行支分广大修习的。第二，共同简略的中间方式是：加持开门的灌顶，仅仅归摄于幻身大灌顶。即使现在大多数都在这样做，但不做其他教言的情况下，如果在引导的开始做，是很好的。不需要两种净治等等支分。要完整地修习引导的唯一根本。第三，无遗漏地总摄的方式是：必须授予幻身大灌顶。这种引导方式分为前行和正行两种。第一是清净的阿字空点，即一个专注轮。虽然必须先做皈依和发心，但不单独计算专注轮。正行中，在六法中：（510）对于拙火，前行是身要火的空点。正行是拙火作为食物食用。之后是请求中有的灌顶。即三个专注轮。对于幻身：自身显空本尊身。一切显现都取为幻化的道用。使六道显现为幻化，即三个专注轮。对于把握梦境：自身执持明点四灌顶的要点，以及有分别的道用两种。关于修习，也有人说可以任选一种双运，但应将心修身和意乐修习两种结合。从境相中，明点使境相清晰。对于梦境的引导，根本的界限是：把握、修习、境相三种，共有五个专注轮。光明之སྐ

【英语翻译】
A custom of bestowing instructions arose without even performing the maturation empowerment of the five deities. Since then, due to the influence of easy Dharma, there seems to be little pursuit of the extensive practice of the five deities. This is because it became necessary to recite the ten precepts of "not knowing how to do the six Dharmas." It was merely replacing the extensive empowerment of the five deities with something else. Furthermore, for this lineage of Yeshe Khandro, since the six Dharmas themselves are the pillar and root of the path, if it is a common maturation empowerment, one should not have the wrong notion that it contradicts the pillar of the six Dharmas. Therefore, the two precepts of opening the door of blessings are: the great and small empowerments of the Chakrasamvara five-deity mandala. The empowerment of the five tantra classes' main collection is: (509) the establishment of the Yidam deity, so it is universally related to all golden Dharmas, but it is not counted among the twenty-five fundamental precepts. Thus, for the six Dharmas themselves, that is how the extensive practice of branches is done. The second, common, abbreviated, intermediate way is: the empowerment of opening the door of blessings is condensed into the illusory body great empowerment alone. Even though most people are doing this nowadays, it is good to do it at the beginning of the instructions without doing the other precepts. The two purifications and other parts are not needed. One should completely practice the single root of the instruction. The third, the way of condensing without omitting anything, is: one must bestow the illusory body great empowerment. This method of instruction has two parts: preliminary and main practice. The first is the purifying A-syllable empty sphere, which is one focus round. Although refuge and bodhicitta must be done first, the focus round is not counted separately. In the main practice, among the six Dharmas: (510) for tummo, the preliminary is the body posture fire empty sphere. The main practice is eating tummo as food. Afterwards is requesting the bardo empowerment. That is, three focus rounds. For the illusory body: one's own body is the empty appearance deity body. Taking whatever appears as the path of illusion. Causing the six realms to appear as illusion, that is three focus rounds. For seizing dreams: one's own holding of the bindu, the key points of the four empowerments, and the two ways of conceptual path. Regarding practice, some say to combine any one of the pairs, but one should combine the mind training the body and the aspiration practice. From within the appearance of objects, the bindu makes the appearance of objects clear. For the dream instruction, the fundamental boundaries are: seizing, practicing, and the appearance of objects, which have five focus rounds. The clear light of

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
བས་སུ། མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་དང་། བླ་མའི་མོས་གུས་ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོར་བཏང་། ཐབས་ལམ་རང་མདངས་དང་། སྤྱོད་ལམ་དམ་རྫས་དང་། ལམ་ཁྱེར་རྣམས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བཏང་། བཟུང་བའི་ (༥༡༡)དམིགས་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཅིག་བསྒོམ་གསུངས་ཀྱང་། བླ་མ་ལ་བཟུང་བ་ཁོ་ན་ལག་ལེན་གྱི་མཐིལ་དུ་མཛད། དེ་ལྟར་ན་འོད་གསལ་གྱི་ཁྲིད་ལ་བཟུང་བ་དང་། བསྲེ་བའོ། །བསྲེ་བ་ལ་གསལ་སྟོང་བསྲེ་བ་དང་། ཉིན་མཚན་བསྲེ་བའོ། །ཞེས་བསྡུས་དོན་བྱེད་དེ། ཡོངས་ནས་བླ་མ་ལ་བཟུང་བ། གསལ་སྟོང་བསྲེ་བ། ཉིན་མཚན་བསྲེ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ་མོ། །འཕོ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་སྟེ་དམིགས་པ་གཅིག་གོ །བར་དོ་ལ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ལམ་ཁྱེར་དང་། གནད་འཆུག་མེད་གཉིས་བསྡོམས་ནས་དམིགས་ཆེན་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན། ཆོས་དྲུག་བསྡུས་པ་དམིགས་ཆེན་བཅུ་བདུན་ནོ། །གནད་མཐིལ་དུ་དྲིལ་བ་ནི་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་སྟེ། ལོགས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་གི་བཅུད། །ཟབ་དོན་བླ་མའི་ཞལ་བུམ་འདི། །ཡིག་བྲིས་མང་དུ་ཡོད་ན་ཡང་། །དེ་དག་རྣམས་ལ་མ་ (༥༡༢)ལྟོས་སོ། །ཞལ་རྒྱུན་སྨར་ཁྲིད་མ་ཆད་པ། །བློ་ལ་འཐེམས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཡིག་རྙིང་ཁུངས་མའི་སྦས་སྐུངས་རྣམས། །མཛུབ་བཙུགས་བྱེད་ན་མཁས་པ་ཡིན། །ལར་ནི་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་མེད་ན། ཁྲིགས་བཀོད་ཙམ་གྱིས་ག་ལ་ཕན། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན། །སེམས་ལ་ཐེབས་པ་གལ་རེ་ཆེ། །ཅེས་པ་ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་དམིགས་རིམ་རྒྱས་བསྡུས་གབ་འཁྲུགས་མེད་པར་བཀོད་པ་འདི་ཡང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སོ།། །།རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྤར་དུ་སྤྲུན་པའི་དགེས། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟེན། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། (༥༡༣)དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་གསེར་ཆོས་ལས། རྩ་བ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་བསྡུས་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་ཉམས་ལེན་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༥༡༤)བརྟན་གཡོའི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེ། །གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་དུ་མའི་གཟུགས། །ཟབ་མོའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ། །བླ་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལས་དངོས་བསྟན་ཅིང་། །གྲུབ་མཆོག་བྱེ་བ་གཤེགས་པའི་ཤུལ། །ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཡེ་ཤེས་སྟེར། །ཆོས་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་ (༥༡༥)འཆད། །དེ་ཡང་མཐར་ཐུག་སྟོན་པ་རྣམ་ལྔ་སོགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་རྫོགས་

【汉语翻译】
因此，将无常的悲伤和对上师的虔诚作为修法的先导。将方便道的光彩、行为的誓言物和行持方式用于修法间歇。即使说要修持所执持的（511）三个所缘中的任何一个，也要仅仅将执持上师作为实修的核心。这样，就是执持光明和融合。融合有明空融合和昼夜融合。这样总结意义，完全执持上师，明空融合，昼夜融合，就是光明的三个所缘。迁识有智慧星窗，即一个所缘。中阴有胜者报身行持和无错谬要诀二者合起来成为一个大所缘。这样，六法合起来就是十七个大所缘。归摄到要点核心就是一个座垫，将另外讲解。这样，空行母语的精华，甚深意义的上师口诀，即使有很多文字记录，也不要（512）依赖那些。不间断的口头传承，牢记在心中之后，指向古老来源的隐藏之处，才是智者。本来如果没有经验传承，仅仅是形式上的安排又有什么用呢？上师的加持经验传承，融入心中才最重要。这是塔拉纳塔所著的，对那若六法的所缘次第，详细简略无有错乱的安排。金刚乘的近道六法引导，以奇妙稀有的善行，愿教法兴盛，持教者莲足稳固，一切众生迅速获得金刚持果位。愿一切吉祥！(513)从吉祥香巴的黄金教法中，根本是那若六法的引导，总结为一个座垫的实修，名为智慧空行母的口诀。 (514) 顶礼稳固与变动的遍主大乐，唯一自性多样的形象，从甚深次第中产生的无上者。从所有续部中直接开示，成就者百千逝去的足迹，通过修持而赐予智慧，宣讲六法一座垫（515）。这也是究竟的五种导师等无上续部一切圆满

【英语翻译】
Therefore, take impermanent sorrow and devotion to the Guru as the preliminary to practice. Use the radiance of the path of means, the vows of conduct, and the ways of conduct for the intervals of practice. Even if it is said to meditate on any one of the three objects of focus (511) that are held, make holding the Guru alone the core of practice. Thus, it is holding and merging with the clear light. Merging has clear-void merging and day-night merging. Thus summarizing the meaning, completely holding the Guru, clear-void merging, day-night merging, these are the three objects of focus for clear light. Transference has the wisdom star window, which is one object of focus. Bardo has the Victorious Sambhogakaya conduct and the unerring key point, combining these two becomes one great object of focus. Thus, the six dharmas combined are seventeen great objects of focus. Gathering into the core essence is a single seat, which will be explained separately. Thus, the essence of the Dakini's speech, the profound meaning of the Guru's oral instructions, even if there are many written records, do not (512) rely on those. After memorizing the unbroken oral tradition, pointing to the hidden places of ancient sources is the mark of a wise person. Originally, if there is no experiential lineage, what use is mere formal arrangement? The Guru's blessing, the experiential lineage, is most important when it enters the mind. This is Tara Natha's arrangement of the order of focus for the Six Dharmas of Naropa, detailed and concise without confusion. May the teachings flourish, may the lotus feet of the holders of the teachings be firm, and may all beings quickly attain the state of Vajradhara, through the virtue of spreading the wonderful and rare near path of the Six Dharmas of Vajrayana. May all be auspicious! (513) From the Golden Dharma of Glorious Shangpa, the root is the condensed guidance of the Six Dharmas of Naropa, the practice of a single seat, called the Oral Instructions of the Wisdom Dakini. (514) Homage to the Lord of Stability and Change, the Great Bliss, the sole nature of diverse forms, the unsurpassed one arising from the profound stages. Directly taught from all the tantras, the traces of hundreds of thousands of accomplished ones who have passed away, giving wisdom through practice, explaining the Six Dharmas, a single seat (515). This is also the ultimate completion of all the unsurpassed tantras such as the five teachers.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་ལུང་ལས་རྩོད་མེད་དུ་བྱུང་ཞིང་། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སྐྱེ་མཐའི་བྱང་སེམས་འབའ་ཞིག་པའི་ཐུགས་བཅུད་སྨར་ཆོས་དྲོད་ཚད་ཡིད་ (༥༡༦)ཆེས་འཕྲལ་དུ་སྐྱེས་པ་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་ཡིག་རྙིང་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་གསུང་རབ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྟན་ཐོག་གཅིག་མའང་དེ་ཉིད་དང་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་མཆིས་མོད། འདིར་དེ་དག་གི་ཟབ་བཅུད་དྲིལ་ཞིང་བརྒྱུད་པ་རྙིང་པ་ལ་བཀའ་བབ་ཀྱི་གདམས་ངག་གསར་པས་ཟུར་བརྒྱན་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་སྒོ་འབྱེད་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་རྣམས་ཐོབ་ཅིང་རྩ་བའི་ཆོས་བཞིའི་མྱོང་བ་ཅི་རིགས་སྐྱེས་པའམ། མ་སྐྱེས་ཀྱང་ཁྲིད་ཆེན་རྫོགས་པ་ཞིག་གིས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་ཏུ་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས། སྤྱི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གཉིས་སོ། །ཐུན་མོང་སྤྱི་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས་བཞིས་རྒྱུད་ (༥༡༧)སྦྱངས་པ་སྔོན་ཏུ་སོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདིར་གསལ་འདེབས་ཁྱུག་ཙམ་བྱ་སྟེ། གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བར་ལུས་གནད་དཀྱུས་མཐུན་བཅའ། དལ་བརྒྱད་འབྱོར་བཅུས་བརྒྱན་པའི་མི་ལུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཀྱང་ཆེས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་འདི་ཡང་འཆི་རྐྱེན་དུ་མས་མི་རྟག་པས་དེ་རིང་ཙམ་ཡང་མི་འཆི་བའི་གདིང་ནི་མེད། ཤི་ནས་དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་དབང་ཆེ་ཞིང་། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དར་དྲགས་ལ་ཡུན་རིང་བས་གཙེས། སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་སྐྱོབ་ཐུབ་པའི་སྐྱབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ལས་རེ་ས་མེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་ཐག་རྦད་ཀྱིས་བཅད། ཆོས་འདིའི་རང་ལུགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་ (༥༡༨)འགྲོ་དངོས་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་མོས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བཞི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་དངོས་དེ་ཀ་ལ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བ། རང་ལ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་གྱིས་གཟིགས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། བླ་མ་རང་མཁྱེན་སྙམ་པའི་བློ་གཏད་ལིང་གིས་བསྐྱུར། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་

【汉语翻译】
从浓缩精要的智慧空行母口诀中无可争辩地产生，像智者成就者琼波南交等生世的纯粹菩提心的心髓，斯玛法的热度，意（516）非常迅速地产生，这个要详细地从古籍中，特别是至尊度母怙主的论著中了解。唯一的坐垫也是这样，其他圣人的文献也很多。这里将这些的甚深精要浓缩，以古老传承的口耳相传的诀窍，用新的方式加以修饰来说明。一般来说，已经获得开启和加持的口传，并且生起了四根本法的各种体验，或者即使没有生起，也要用大引导圆满来作为日常修持，这就是了。这有共同和不共两种。共同的有前行和正行两种。前行也有共同和不共两种。共同的方面，以著名的四法来调伏相续（517）已经完成为前提，在这里做一个简略的提示：在寂静的地方，在舒适的坐垫上，身体姿势端正。具备八暇十圆满的人身，比如意宝还要难以获得，这也会因为众多的死亡因缘而无常，所以连今天也不死的把握是没有的。死后只有黑白业的果报有力量，遍布虚空的众生也被轮回的剧烈而长久的痛苦所折磨。能从这痛苦中救护的皈依之王是喇嘛仁波切，所以除了您没有希望之处啊，这样彻底地断定。这个法的自宗的共同的前行（518）实际是皈依和发心两种，第一是：观想在清净的刹土。前方的虚空中，在狮子座、各种莲花、日月四层叠加的上方，慈悲的根本上师就是那样的光彩夺目，光芒四射。以对你喜悦的笑容看着你。确信十方三世的一切本尊三根本都汇集于一体的自性，对喇嘛生起他是自知者这样的信任。虚空边际的父母众生也都和你一起皈依。

【英语翻译】
Undisputedly arising from the pith instructions of the Wisdom Dakini, which are condensed into essential points. The heart essence of the heat of the Smar Dharma, the sole Bodhicitta of lifetimes, such as the wise and accomplished Khyunpo Naljor, arises very quickly. This should be understood in detail from the ancient texts, and especially from the teachings of the venerable Tara, the Protector. The single seat is also the same, and there are many writings of other holy beings. Here, the profound essence of these is condensed, and the oral instructions of the ancient lineage are embellished with new methods and explained. In general, having received the oral transmissions of opening and blessings, and having generated various experiences of the four root dharmas, or even if they have not arisen, this is what should be practiced daily with the Great Perfection instructions. There are two types: common and uncommon. The common ones have two parts: preliminary and main practice. The preliminary also has two types: common and uncommon. For the common aspects, assuming that the mindstream has already been tamed by the famous Four Thoughts (517), I will give a brief reminder here: In a secluded place, on a comfortable seat, arrange the body in a proper posture. This human body, adorned with the eight freedoms and ten endowments, is even more difficult to obtain than a wish-fulfilling jewel, and it is impermanent due to many causes of death, so there is no certainty that one will not die even today. After death, only the results of black and white karma have power, and all sentient beings pervading the sky are tormented by the intense and long-lasting suffering of samsara. The king of refuge who can save us from this suffering is the Lama Rinpoche, so there is no hope other than you, make a firm decision like this. The actual common preliminary practices (518) of this Dharma's own system are refuge and bodhicitta. The first is: Visualize a pure realm. In the sky in front, on top of a lion throne, various lotuses, sun and moon, four layers stacked, the kind root lama himself is blazing with splendor and light. He looks at you with a joyful smile. Be certain that all the deities of the ten directions and three times, the three roots, are gathered in one essence, and generate trust in the Lama, thinking that he is the self-knowing one. All the mother sentient beings pervading the sky also take refuge together with you.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
བར་མོས་ཏེ། ངག་ཏུ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་ (༥༡༩)རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་བརྗོད། སྐྱབས་ཡུལ་སྐབས་འདིར་བསྡུ་བར་མི་མཛད། གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང་ཕོངས་ཀྱང་འཁོར་བ་ན་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འདུག །འདི་རྣམས་ལ་དྲིན་ལན་ཏུ་ཕན་གདགས་དགོས། དེ་ཡང་ཕན་ཕྱོགས་རེས་མི་ཕྱིན་པས་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཐབས་ལམ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློ་དུང་དུང་བས། ངག་ཏུ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ (༥༢༠)ཆེད་དུ་ཟབ་ལམ་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད། དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་འོག་ཆུད་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བློ་སྐྱེས་ན། །ཐར་པའི་ལམ་ལས་མི་ཟློག་ཅིང་། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ། ༈ སྔོན་འགྲོ་གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་ནི། སྔར་བསྒོམས་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་སླར་ཡང་གསལ་གདབ་སྟེ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏུ་བདག་གི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། (༥༢༡)ཞེས་གསོལ་བ་ཅི་ནུས་སུ་བཏབ་པས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཀླད་པ་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་སྦྱངས་ནས་ཡལ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་མགོ་བོ་ཆུའི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་དཀར་ལ་རེག་བྱ་སྲབ་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་དྭངས་གསལ་ཤེལ་གྱི་སྣོད་ལྟ་བུ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་མགྲིན་པར་སླེབ་ཅིང་གདེང་ཀ་གཡེལ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ཟུར་གཅིག་སྨིན་ཕྲག་དང་། ཟུར་གཉིས་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་ལ་རེག་ཙམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་དྲང་ཐད་དུ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཨ་དཀར་པོ་གསལ་དྭངས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཕྱེད་ཆ་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཕྱེད་ཙམ་སྟེང་དུ་འཐོན་པ། རྟེན་མེད་དུ་ (༥༢༢)ལྡིང་བ་ལ་ཐོག་མར་བསྒྲིམས་ཏེ་སེམས་གཏད། དེ་རྗེས་ཤེས་པ་གྲིམས་ལྷོད་རན་པོས་ཅི་ནུས་སེམས་འཛིན། མ

【汉语翻译】
中间穿插。口中念诵：如同虚空般的众生，皈依于总集一切皈依境之自性的上师仁波切（519）。尽力念诵。此时不要收摄皈依境。第二是：没有一个众生不曾做过我的父母，所以非常珍爱且贫困，却在轮回中感受无尽的痛苦。对于他们，为了报答恩情，必须施以利益。然而利益的方式并不周全，为了将一切众生安置于双运金刚持大位的果位，我将修持口耳传承的方便道。心中如此坚定。口中念诵：为了如同虚空般的众生，我要获得遍知圆满正等觉的果位。为了（520）这个目的，我将修持甚深道那若六法。反复念诵。一旦进入三宝的庇护，生起大丈夫之心，就不会从解脱道中退转，一切行为都将成为菩提之因。༈ 第二个前行，不共的清净法门，阿字的空性观：再次清晰地观想先前所修的根本上师，以强烈的虔诚之心祈请：三世诸佛总集之自性的上师仁波切，为了利益一切众生，请息灭我的所有疾病和魔障。请清净我的所有罪障。请使特殊的禅定在我相续中生起。（521）如此尽力祈请，上师化为光芒，从顶门进入并融入，净化并消除了愚痴的头脑的自性。从喉咙以上，头部如同水泡，颜色是白色，触感轻薄，其中有一个白色的三角形法源，如同清澈透明的玻璃容器。根部细小到达喉咙，尖端朝上的一个角接触眉间，另外两个角轻微接触左右耳后。在法源的中央，正对着有一个白色的阿字，代表上师和自心无生，具有清澈光明的自性。一半在法源内，一半在上方显现。首先专注并系念于（522）无所依凭的漂浮状态。之后，以适当的松紧度，尽力地保持觉知。

【英语翻译】
In between, intersperse. Recite in the mouth: All sentient beings equal to the sky, take refuge in the precious Guru (519), the embodiment of the totality of refuge. Recite as much as possible. Do not gather the objects of refuge at this time. Secondly: There is not a single sentient being who has not been my parent, so they are very precious and impoverished, yet they experience endless suffering in samsara. To repay their kindness, I must benefit them. However, the ways of benefiting are not comprehensive, so in order to establish all beings in the state of the great Vajradhara of union, I will meditate on the expedient path of the oral transmission. With such firm resolve in mind. Recite in the mouth: For the sake of all sentient beings equal to the sky, I will attain the state of complete and perfect enlightenment, the all-knowing Buddha. For (520) that purpose, I will practice the profound path, the Six Dharmas of Naropa. Repeat again and again. Once one enters the protection of the Three Jewels and generates the mind of a great being, one will not turn back from the path of liberation, and all actions will become causes for enlightenment. ༈ The second preliminary practice, the uncommon purification, the emptiness practice of the letter A: Again, clearly visualize the root Guru previously meditated upon, with intense devotion and longing. Pray with fervent intensity: Precious Guru, the embodiment of all Buddhas of the three times, for the benefit of all sentient beings, please pacify all my illnesses and demonic obstacles. Please purify all my sins and obscurations. Please cause special samadhi to arise in my being. (521) Praying in this way as much as possible, the Guru dissolves into light, enters from the crown of the head, and dissolves, purifying and eliminating the nature of the dull-minded brain. From the throat upwards, the head is like a water bubble, white in color and light to the touch, inside which is a white triangular Dharma source, like a clear and transparent glass container. The root is thin, reaching the throat, and one corner of the tip pointing upwards touches the eyebrow, and the other two corners lightly touch the left and right back of the ears. In the center of the Dharma source, directly in front, is a white letter A, representing the unborn nature of the Guru and one's own mind, with a clear and luminous nature. Half of it is inside the Dharma source, and about half of it appears above. First, focus and fix the mind on the (522) unsupported floating state. Then, with a balanced degree of tension and relaxation, maintain awareness as much as possible.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནུས་ན་ཨ་ཐུང་གི་བཟླས་པ་ཤུབས་བུར་ལན་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་པས། ཨ་ཡིག་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་ཤུགས་དང་ལྡན་པར་བབ། ཆོས་བྱུང་མེར་གྱིས་གང་སྟེ་ཞམ་ཞམ་ལུད་པས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་བཀྲུས། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དཀོར་དང་སྐུ་གླུད་ཟོས་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སོགས་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ནས་ཕྱིར་ནག་ནུ་རུ་རུ་འདས། ལུས་ཀྱི་གདོས་བཅས་ལྗན་ལྗིན་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་བ་ལྟར་སོང་ཞིང་བདུད་རྩིས་ཕྱི་ནས་ཀྱང་བཀྲུས་ཏེ་ནག་བུན་ནུ་ནུ་ས་འོག་ཐག་ (༥༢༣)རིང་པོར་སོང་ནས་ཡལ། རང་ལུས་ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་ལ་ཐོགས་མེད་འཇའ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམས་ལ་ཤེས་པ་ལྷོད་ལ་བཞག །འདི་ཉིད་ཆེད་དུ་བསྒོམ་སྐབས་དམིགས་བཟླས་དེ་རྣམས་བསྐྱར་བ་ཡིན་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐོག་མའི་གཅིག་དེས་ཆོག །དམིགས་པ་འདི་ལ་ཡན་ལག་གཉིས་ཏེ་ནད་ཞི་བྱེད་ནི། ཚ་བ་ལ་བདུད་རྩི་དཀར་བསིལ་གྱིས་ནད་དམར་པོའི་རྣམ་པ། གྲང་བ་ལ་བདུད་རྩི་དམར་ཞིང་ཚ་བས་ནད་དཀར་འདུར་གྱི་རྣམ་པ། རླུང་ངམ་འདུས་པ་ལ་བདུད་རྩི་སེར་ལ་སྣུམ་པས་ནད་སྔོ་འདུར་གྱི་རྣམ་པ་སོགས། གང་ན་བའི་ཐད་དེ་ཀར་བུག་པ་བྱུང་ནས་བདས་པས་རྩད་ནས་དག་པར་བསམ། གདོན་ཞི་བྱེད་ནི། ཨ་ལས་ (༥༢༤)བབ་པའི་བདུད་རྩི་གདོན་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་ཁྲོ་བོ་སེར་དྲག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང་། མེ་དཔུང་དང་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་རྒྱུན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ལྷག་མེད་དུ་ཚར་བཅད་པར་བསྒོམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །སྦྱང་བྱ་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པ། །སྦྱོང་བྱེད་སྐྱེ་མེད་ཡིག་འབྲུ་ཉིད། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་དབུ་མའི་དོན། །སྦྱོང་ཚུལ་ཀུན་གྱི་ཟླ་མེད་པའོ། ༈ །དངོས་གཞི་ཆོས་དྲུག་གི་དང་པོ་ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ། །སྔོན་འགྲོ་ལུས་གནད་མེའི་སྟོང་རའམ་གཏུམ་མོ་མེ་རྒོད་མ་ནི། རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བའམ་ཐ་མལ་དུའང་རུང་བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་ (༥༢༥)ཞིང་ཞལ་འཛུམ་བག་ཅན། རང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་རློབ་འདྲ་བ་བསྒོམ། ལོག་རྟོག་ཤས་ཆེ་བ་དང་མོས་བློས་ཡར་གཞལ་དགོས་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་ནི་རུང་། ཆོས་དྲུག་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་སུ་བླ་མ་སྐུ་དངོས་སྒོམ་པར་མཛད། གང་ལྟར་སྐྱབས་གན

【汉语翻译】
如果能，就念诵短阿字咒二十一次左右。从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中降下具有力量的白色甘露之流。充满法源之火，滴滴答答地流淌，遍布并洗涤身体内外一切。从无始以来积累的罪障、习气、盗用信财和食用神灵供品、违犯誓言等，都以烟雾煤渣的形态，从毛孔和感官之门中黑乎乎地流逝。身体的沉重污垢也如融化般消失，甘露从外部也洗涤，黑乎乎地消失在地下长长的（523）距离中。观想自身如清澈的水晶球，充满无碍的白色彩虹般的甘露，放松觉知。专门修持此法时，重复那些观想念诵，最初的上师瑜伽之一即可。此观想有两个分支，即息灭疾病：对于热病，观想白色清凉的甘露为红色疾病的形态；对于寒病，观想红色炽热的甘露为白色肿胀的疾病的形态；对于风病或混合病，观想黄色油性的甘露为蓝色肿胀的疾病的形态等。在疼痛的部位，观想出现孔洞，通过吹气彻底清除。息灭邪魔：观想从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）降下的甘露变成各自邪魔的克星，如愤怒的黄色暴怒尊，以及伴随着火焰和沸腾的愤怒之水之流和咒语的声音，彻底消灭它们，然后安住于平等舍中。所净之物本无自性，能净之法即是无生之字。息灭一切戏论，中观之义，是所有净除方法中无与伦比的。༈。正行六法之首，方便道乐暖自燃，有前行、正行、后行三者。前行，身体要点为火之空隙或拙火猛燃母：观想自身为俱生大乐，或者即使是平凡之身也可以，在头顶上，在八只狮子抬起的宽广珍宝宝座上，在白莲花和日月之上，根本上师如秋月般洁白（525），面带微笑。观想上师加持自己。如果邪念较重，或者需要以虔诚心向上祈祷，观想为金刚持也可以。此六法的特点是观想上师为真身。无论如何，皈依处

【英语翻译】
If possible, recite the short A syllable mantra about twenty-one times. From the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), a stream of white nectar descends with power. It fills the source of Dharma fire, dripping and flowing, pervading and washing the entire body inside and out. The sins, obscurations, habitual tendencies, misappropriation of offerings, consumption of effigies, broken vows, etc., accumulated from beginningless time, pass out from the pores and sense doors in the form of smoke and soot, black and murky. The heavy impurities of the body also disappear as if melting, and the nectar washes from the outside as well, disappearing black and murky into the ground for a long (523) distance. Visualize your own body as a clear crystal ball, filled with unobstructed white rainbow-like nectar, and relax your awareness. When specifically practicing this, repeat those visualizations and recitations, and one of the initial Guru Yogas is sufficient. This visualization has two branches, namely pacifying disease: For fever, visualize the white, cool nectar as the form of red disease; for cold disease, visualize the red, hot nectar as the form of white, swollen disease; for wind disease or mixed disease, visualize the yellow, oily nectar as the form of blue, swollen disease, etc. At the site of pain, visualize a hole appearing, and clear it away completely by blowing. Pacifying demons: Visualize the nectar descending from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) transforming into the nemesis of each demon, such as a wrathful, yellow, fierce deity, and with a stream of fire and boiling wrathful water, accompanied by the sound of mantra, completely annihilate them, and then rest in equanimity. The object to be purified is originally unestablished, the means of purification is the unborn syllable itself. Pacifying all elaborations, the meaning of the Middle Way, is unparalleled among all methods of purification. ༈. The first of the Six Dharmas, the path of skillful means, bliss-heat self-igniting, has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. Preliminaries, the key point of the body is the fire void or fierce blazing mother of heat: Visualize yourself as spontaneously born great bliss, or even as an ordinary body, on the crown of your head, on a wide and vast precious throne supported by eight lions, above a white lotus and sun and moon, the root guru is as white as the autumn moon (525), with a smiling face. Visualize the guru blessing you. If there are many wrong thoughts, or if it is necessary to pray upwards with devotion, it is also permissible to visualize Vajradhara. The special characteristic of these Six Dharmas is to visualize the guru as the actual body. In any case, the refuge

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་པ་སོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གི་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སེམས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་བླ་མ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ། (༥༢༦)རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པ་ནི། དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཅུང་ཟད་འཐུར་སྡིགས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་གཡོན། ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱངས། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉི་མི་རོ་དཀར། །མགོ་གཡས་བསྟན་སྟེང་མེ་ཕུང་དབུས་ན་བཞུགས། །སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚུན་སྟོང་སང་ངེ་བར་བསམ། ལུས་གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་བྱ་སྟེ་ཙོག་པུ་རྐང་ངར་གཡས་ནང་གཡོན་པ་ཕྱི་ལ་ཡོད་པའི་རེའུ་མིག་ལྟར་བསྣོལ། ལག་གཉིས་ཀྱང་བསྣོལ་ཏེ་བར་ལྷུ་གཉིས་འཇུས་པའི་གྲུ་མོ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་ཡོད་པར་བྱ། སྒལ་ཚིགས་བསྲངས། ལྟ་སྟངས་ (༥༢༧)ཐད་ཀར་བཞག །ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་མདུན་རྒྱབ་གཉིས་དང་མཁལ་ཁུང་གཡས་གཡོན་དང་བཞིར་མེའི་གོང་བུ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཤིན་ཏུ་ཚ་བ། མེ་ལྕེ་འབར་ཚད་པ་ལྕགས་སྲེགས་གོང་བུ་ལྟ་བུ་བཞི་སྒྲོམས་སུ་གསལ་གདབ། དམིགས་རྡིལ་དེ་མི་འདོར་བཞིན་ཏུ་རླུང་རོ་དལ་ལ་རིང་བ་ལན་གསུམ་འབུད། སྟེང་རླུང་དལ་བུས་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། འོག་རླུང་ཡར་མི་འཐེན་པར་རང་སར་བཅིངས། ལྟེ་བར་གཡས་བསྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་བསྐོར་གཅིག་བྱས་པས་མེ་གོང་རྣམས་འཐབས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་སྟགས་དམར་སྐྱས་དམར་ཆེམ་ཆེམ་ཚ་འུར་འུར་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ་མི་བདེ་བ་མེད་མེད་དུ་འཇམ་རླུང་བཟུང་། མི་ཐུབ་པ་ན་དང་པོར་ཤུགས་ཆུང་། བར་དུ་ཆེ། (༥༢༨)མཐར་སང་གིས་བུས། དེ་ལྟར་བཞི་བརྒྱད་སོགས་རླུང་ཐེངས་གང་ལྕོགས་བཟུང་། ཅུང་ཟད་བྱང་ནས་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་རེ་རེ་རིམ་པར་བསྣན་པས་མཐར་བསྐོར་བ་བཅུ་གཉིས་རེ་ཙམ་ཐུབ་པ་ན་མེའི་ནུས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གཙུབས་ཤིང་གཙུབས་སྟན་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་ཅི་ནུས་བྱས་པས་དྲོད་སྐྱེ་བ་ལ་མྱུར་རོ། །དངོས་གཞི་གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ནི། ལུ

【汉语翻译】
以信解一切处聚集等多种方式，以虔诚的强烈渴望，祈请三世诸佛的总集之体，珍贵的上师，为了所有众生的利益，请您使我的身体生起乐暖的殊胜三摩地，请您使我的心生起乐空之殊胜三摩地。如是猛烈祈请后，上师化为甘露之性，从顶门融入。（526）成熟之身净化后，成为圣尊金刚瑜伽母：身红色略带紫，一面二手，右手金刚杵，稍作威胁印，左手持颅碗盛血于胸前。头戴干颅冠，垂挂湿颅项链。三眼，头发散开，以五印严饰。右腿伸展，立于莲花日轮白色人尸之上。头朝右上方，安住于火焰中央。观想身体内部如同撑起红色帐篷，直至毛孔末端皆空空荡荡。身之要点为六火炉封印，即盘腿而坐，右小腿在内，左小腿在外，如桌子般交叠。双手亦交叠，以双手中间的两个指头相握，手肘置于膝盖上。脊椎竖直，视线（527）直视前方。在肚脐正对的前后以及左右腰窝四个位置，观想红色而圆形的火球，极其炽热，火焰燃烧，如同烧红的铁块般清晰显现。不舍弃此专注点，缓慢而悠长地呼气三次。缓慢地吸入上方的气息，压至肚脐下方。下方的气息不向上提，而是固定在原处。在肚脐处向右旋转一次，向左旋转一次，观想火球相互碰撞，身体内部充满红色火星，红彤彤、热腾腾，并安住于无有不适的觉受中。无法忍受时，最初力量小，中间力量大，（528）最后猛烈呼出。如是四次、八次等，随力而行。稍稍熟练后，逐渐增加左右旋转的次数，最终能够达到每次旋转十二次左右时，便能获得火的能量。在修习支分五法之前，尽力进行钻木取火的轮法，能加速生起暖乐。正行以拙火为食：身体

【英语翻译】
Through various means such as devotion to the gathering of all places, with intense longing of devotion, I pray to the precious Guru, the embodiment of all Buddhas of the three times, to generate the special Samadhi of bliss and warmth in my body for the benefit of all sentient beings. I pray to generate the special Samadhi of bliss and emptiness in my mind. Having prayed intensely in this way, the Guru dissolves into the essence of nectar and permeates from the crown of my head. (526) Having purified the body of maturation, one becomes the venerable Vajrayogini: Reddish-brown, one face, two hands, right hand holding a vajra. Slightly threatening with a menacing gesture, holding a skull cup filled with blood at the heart with the left hand. Adorned with a crown of dry skulls, a necklace of wet skulls hangs down. Three eyes, hair unbound, adorned with five seals. Standing with the right leg extended on a lotus, sun disc, and white corpse. The head is turned to the right, residing in the center of a blazing fire. Visualize the inside of the body as if a red tent is erected, completely empty up to the ends of the pores. The key points of the body are the six fire-stove seals, sitting cross-legged with the right shin inside and the left shin outside, crossed like a table. The hands are also crossed, holding the two middle fingers together, with the elbows on the knees. The spine is straightened. The gaze (527) is directed straight ahead. Visualize four red and round fireballs, extremely hot, with flames blazing, like red-hot iron balls, clearly in front and behind the navel, and in the right and left kidney areas. Without abandoning this focus, exhale slowly and deeply three times. Inhale the upper air slowly and press it below the navel. The lower air is not drawn upwards but bound in place. Rotate once to the right and once to the left at the navel, visualizing the fireballs colliding, filling the entire body with red sparks, red, hot, and fiery, and remain in the feeling of no discomfort. When it becomes unbearable, start with little force, then increase it in the middle, (528) and finally exhale sharply. In this way, hold the breath as much as possible, such as four or eight times. After becoming somewhat accustomed, gradually increase the number of right and left rotations, and when you can finally do about twelve rotations each time, you will gain the power of fire. Before practicing the five branches, also do the churning wheel of the churning stick and churning base as much as possible, which will accelerate the generation of heat. The main practice is to consume Tummo as food: The body

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ས་གནད་རྐང་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷོད་དེ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཅའ། ལག་པ་བསྲངས་ཏེ་ལག་མཐིལ་གཉིས་པུས་མོར་བཀབ། སོ་མཆུ་རང་བབ་ལྟ་སྟངས་གོང་མཚུངས། སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་དགུག །རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་སྟོང་རའི་དབུས་སུ་རྩ་ (༥༢༩)ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་དྲང་བ། སྲབ་པ། དྭངས་པ། དམར་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། ཡར་སྣེ་ཚང་བུག་དང་མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག་པ། གཉིས་ཀའང་བཅད་ཁར་ཡོད་ཅིང་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བ་སྨྱུག་མ་ཁྲིགས་བཅད་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ། གཡོན་ཏུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་གཉིས་ཀ་གྲོ་སོག་ཙམ་པ་བཅས་སུ་མ་གཤིབ་ལས། མར་སྣེ་དབུ་མ་ལས་སོར་བཞི་རིང་བར་སོང་བའི་སྣེ་ཡར་ལོག་སྟེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་ཙམ་པ། ཡར་སྣེ་གཉིས་པོ་དབུ་མའི་ཡར་སྣེའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་སོར་གཅིག་ཙམ་ཐད་དུ་འཁྱོགས། དེ་མཚམས་གཉིས་གཤིབས་བྱས་པས་དབུ་མའི་ཡར་སྣེའི་སྟེང་ནས་བཀབ་ཅིང་མདུན་ཏུ་གུག་ནས་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། དབུ་ (༥༣༠)མའི་ཡར་སྣེའི་ནང་དུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་བདེ་ཞིང་བསིལ་བ། མས་སྣ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ། དེ་ལས་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་འོག་ཐད་བཤང་སྒོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྔོ་སྐྱ་བཅད་ཁ་མདུན་བསྟན་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་རྣམས་གསལ་བཏབ། འབུད་པ་དགུ་ཕྲུགས་ནི། དང་པོ་དལ་ལ་རིང་བ་གསུམ། དེ་ནས་དྲག་ལ་ཐུང་བ་གསུམ། དེ་ནས་རོ་སྟོད་གཅུད་ཅིང་འབུད་པ་གསུམ་ནི། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་གིས་མནན་ཅིང་མཐེའུ་ཆུང་ཡང་བཀུག །མཛུབ་མོ་གུང་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བས་སྣ་གཡོན་པ་བཙིར། གཡོན་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་པའི་ཁུ་ཚུར་མཆན་འོག་གཡས་པར་བཅུག་པ་གཡས་ཀྱི་བར་ལྷུས་མནན་ཏེ་གཡས་ཀྱི་ནུ་མ་ (༥༣༡)གྲུ་མོ་གཅུད་ལ་བོར་ཞིང་སྣ་གཡས་ནས་རླུང་རོ་ལན་གཅིག་སང་གིས་འབུད། དེ་གོ་ཟློག་པས་གཡོན་ནས་གཅིག །སླར་ཡང་གཡས་ནས་གཅིག་འབུད་ལ་ཅུང་ཞིག་ངལ་གསོ་ཞིང་སྟོང་ར་གསལ་གདབ། ཡང་དལ་བུས་རླུང་རོ་གཅིག་བསལ་ནས་སྟེང་རླུང་འཇམ་པོར་རྡུབས་པ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། འོག་རླུང་ཡང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་། དམིགས་པ་རླུང་རྣམས་སྣ་སྒོ་ནས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་ནས་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་སླེབ། རླུང་དཀྱིལ་ལས་ཀྱང་རླུང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མདུང་ཚུགས་སུ་ལངས་ཏེ་དབུ་མར་ཆུད། རླུང་གསུམ་པོས་རཾ་བུས་པས་མེ་ཕྲ་ཞིང་རྣོ་བ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ཇེ་རིང་འབར། རླུང་ཐེང་འགའ་

【汉语翻译】
安住于处所，双腿以金刚跏趺坐姿放松宽大地安放。双手伸直，手掌覆盖在膝盖上。牙齿和嘴唇保持自然，姿势与之前相同。脊柱挺直。脚的大拇指向内弯曲。观想自己为至尊母，在空性的中央，有一根（529）阿瓦都帝脉，像中等长度的箭杆一样笔直，纤细，透明，红色，具备这四个特征。上端连接着鼻孔，下端插入肚脐下方四指处。两端都有切口，内部空空荡荡，像截断的竹竿一样。右侧是红色的罗玛脉，左侧是白色的江玛脉，两者都像麦芒一样细，没有并排排列。下端比中脉长四指，末端向上弯曲，稍微进入中脉内部。两个上端从中脉上端的后方弯曲约一指。然后将两者并排，覆盖在中脉上端的上方，向前弯曲并插入两个鼻孔。在（530）中脉的上端内部，有白色的吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，字面意思：吽）字，头朝下，舒适而凉爽。下端在三脉交汇处，有红色的让（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，字面意思：让）字，头朝上，非常炽热。从那里向下约四指，在肛门处，观想风轮，呈蓝绿色新月形，切口朝前，剧烈摇动。九次吹气法是：首先，缓慢而悠长地吹三次。然后，快速而短促地吹三次。然后，收缩上身并吹三次：用右手拇指按住无名指，小指也弯曲。食指放在中指的背部，从而压住左鼻孔。将左手拇指握在拳头中，放在右腋下，用右臂压住，将右乳房（531）和肘部收紧并放下，从右鼻孔中快速呼出一口气。然后反过来，从左鼻孔呼气一次。再次从右鼻孔呼气一次，稍微休息一下，清晰地观想空性。再次缓慢地呼出一口气，将上方的气息轻轻地压在肚脐下方。也稍微吸入下方的气息，并保持闭合。观想气息从鼻孔通过罗玛和江玛脉到达三脉交汇处。从风轮中，蓝色的气息像标枪一样竖立起来，进入中脉。用三次气息吹动让（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，字面意思：让）字，使微小而锋利的火焰变得清晰而闪耀，并越来越长地燃烧。吹几次气息。

【英语翻译】
Settle in the posture, placing the legs in a relaxed and wide vajra posture. Extend the hands and cover the knees with the palms. Keep the teeth and lips natural, the posture as before. Straighten the spine. Curl the big toes of the feet inward. Visualize yourself as Jetsunma, and in the center of the emptiness, there is a (529) Avadhuti nadi, straight like a medium-sized arrow shaft, thin, transparent, and red, possessing these four qualities. The upper end is connected to the nostrils, and the lower end is inserted four fingers below the navel. Both ends have cuts, and the inside is empty, like a cut bamboo. On the right is the red Roma nadi, and on the left is the white Kyangma nadi, both as thin as awns, not arranged side by side. The lower end extends four fingers longer than the central channel, and the tip is bent upwards, just entering the central channel. The two upper ends are bent about one finger from the back of the upper end of the central channel. Then, placing the two together, they cover the upper end of the central channel, bend forward, and insert into the two nostrils. Inside the upper end of the (530) central channel, there is a white Ham (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，字面意思：Hum) syllable, head down, comfortable and cool. At the lower end, at the junction of the three nadis, there is a red Ram (རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，字面意思：Ram) syllable, head up, very hot. From there, about four fingers down, at the anus, visualize the wind mandala, a blue-green crescent shape, with the cut facing forward, shaking intensely. The ninefold exhalation is: first, exhale slowly and long three times. Then, exhale quickly and short three times. Then, contract the upper body and exhale three times: Press the right thumb on the ring finger, and also bend the little finger. Place the index finger on the back of the middle finger, thus pressing the left nostril. Place the left thumb in a fist and place it under the right armpit, pressing down with the right arm, tightening and lowering the right breast (531) and elbow, and exhale one breath quickly from the right nostril. Then reverse it, exhaling once from the left nostril. Again, exhale once from the right nostril, rest for a moment, and clearly visualize emptiness. Again, exhale one breath slowly, gently pressing the upper breath below the navel. Also, slightly inhale the lower breath and keep it closed. Visualize the breaths traveling from the nostrils through the Roma and Kyangma nadis to the junction of the three nadis. From the wind mandala, the blue breath stands up like a spear and enters the central channel. With three breaths, blow on the Ram (རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，字面意思：Ram) syllable, making the tiny and sharp flame clear and shining, and burning longer and longer. Exhale several times.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
རེ་སོང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་ (༥༣༢)རྒྱུན་བབ། ཇེ་རིང་བྱུང་ནས་ལྟེ་བའི་རཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། དེའང་མདུན་ཕྱོགས་སུ་མེ་དང་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་ལེའི་འབར་འཛག་བྱ་སྟེ་ཤས་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གསུངས། མེ་འོད་གང་དུ་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཚ་འུར་བ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་འོད་སྐྱ་ཡམ་གང་དུ་བྱུང་བ་དེར་བདེ་ཕྲིལ་གྱིས་བྱུང་བ་གཉིས་ལ་འདུན་པ་རེས་མོས་གཏད། དེའང་རླུང་ཇི་ཙམ་ཐུབ་ཐུབ་ཏུ་བཟུང་ཞིང་ཅུང་ཟད་མི་བདེ་ན་སྔོན་མ་ཕྱིར་མ་བཏང་བར་སླར་ཡང་རྔུབ་ཆུང་གང་ནུས་བཅས་ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ་འཐེན་གནོན་བྱས་ཏེ་གཞིལ། མི་ཐུབ་ན་གོང་ལྟར་འཕང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་རྔུབས་ཏེ་བསྒོམ། ངལ་གསོ་ན་རླུང་ཐེང་བཞི། བརྒྱད། བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་བྱ་ཡི་གང་འདོད་དུ་ (༥༣༣)བཞག་མི་རུང་། ཉིན་མཚན་གྱི་མཐའ་དང་གུང་གཉིས་ལ་སྤང་ཞིང་ཐོག་མར་གཡོན་ནམ་མཉམ་རྒྱུའི་སྐབས་སུ་བཟུང་བའི་འགོ་བརྩམ་པ་དང་། དུག་རླུང་སོགས་སྤང་བླང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་ནི། བླ་མ་གདན་བཅས་གོང་ལྟར་གསལ་གདབ། ཕྱི་མཆོད་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་མཆོད་རྫས་བཟང་དགུ། ནང་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། གསང་བ་བདེ་སྐྱེད་ཀྱི་རིག་མ། འཁོར་གསུམ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ཕྱི་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་ (༥༣༤)བ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་པ་དམ་པ་རྣམས་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དཀར་ལ་བདེ་བའི་ངད་ཅན་བབ། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། བླ་མའི་གསང་གསུམ་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་ལ་མཉམ་པར་བཞག ། (༥༣༥)འདི་ཉིད་དགོས་པ་དང་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་སྐབས་འདིར་ཚར་རེ་ཆག་ཐབས་མེད་ཅིང་ཁོལ་འདོན་ཕུར་ཚུགས་སུ་བསྒོམ་ན་བོགས་འདོན་ཐམ

【汉语翻译】
希望从顶轮的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字降下，白菩提心（５３２）的相续降临。观想它逐渐延长，融入脐轮的让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中。据说，这是指前方燃烧火焰，后方滴落明点，重点在于前者。当火焰之光出现时，身体内部感到灼热；当菩提心的光芒出现时，则感到舒适。交替地专注于这两种感觉。尽可能地屏住呼吸，如果感到稍微不适，不要先呼出，而是尽可能地再次小口吸气，然后将气拉到脐轮的左右中三处并压住。如果无法忍受，则如前所述呼出。立即再次吸气并观修。休息时，呼吸四次、八次、十六次等，不要随意（５３３）停止。避免在白天和夜晚的边缘以及中午进行，首先从左侧或同时开始。关于排除和吸收毒气等，也应向他人学习。之后是请求授予世间的灌顶：如前所述，清晰地观想上师安坐于座。外供是所有时间和方向的九种美好供品。内供是誓言和智慧的甘露。秘密供是乐空之明妃。观想三轮如幻如梦，这就是圆满的四种供养。向上师仁波切供奉，他是过去、现在、未来所有佛陀的化身。外供是鲜花和焚香。内供是五肉和五甘露。秘密（５３４）供是乐空的智慧。最秘密的供养是本性空性。请接受这些供养，并圆满地授予我四种灌顶。如此强烈祈请后，从上师的身中降下白色、带有舒适气息的智慧甘露。从顶轮进入，充满眉间以上，净化身体的污垢，获得宝瓶灌顶。充满喉咙以上，净化语言的污垢，获得秘密灌顶。充满心间以上，净化意念的污垢，获得智慧甘露灌顶。充满整个身体，彻底净化身语意三门的污垢，获得第四灌顶。上师化为光融入自身。观想上师的三密与自己的三门无二无别，安住于平等之中。（５３５）这非常重要且加持力极大，因此此时绝不能中断一次，如果持续不断地观修，就能彻底

【英语翻译】
Hoping that from the Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) syllable at the crown of the head, the continuous stream of white Bodhicitta (532) descends. Meditate on it gradually lengthening and dissolving into the Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) syllable at the navel chakra. It is said that this refers to burning flames in front and dripping bindus behind, with emphasis on the former. When the light of the flame appears, the body feels hot inside; when the light of Bodhicitta appears, it feels comfortable. Alternately focus on these two sensations. Hold your breath as long as possible, and if you feel slightly uncomfortable, do not exhale first, but rather inhale a small amount again as much as possible, and then pull and press the air into the left, right, and center of the navel chakra. If you cannot bear it, exhale as before. Immediately inhale again and meditate. When resting, breathe four, eight, sixteen times, etc., and do not stop arbitrarily (533). Avoid doing this at the edges of day and night and at noon, and start by holding the breath from the left or simultaneously. Regarding the exclusion and absorption of toxic air, etc., you should also learn from others. After that, request the empowerment of existence: Clearly visualize the lama seated on the seat as before. The outer offering is the nine excellent offerings of all times and directions. The inner offering is the nectar of vows and wisdom. The secret offering is the vidya of bliss and emptiness. Contemplate that the three wheels are like illusions and dreams, and that is the complete four offerings. Offer to the precious lama, who is the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future. The outer offering is flowers and incense. The inner offering is the five meats and five nectars. The secret (534) offering is the wisdom of bliss and emptiness. The most secret offering is the ultimate nature of emptiness. Please accept these offerings and completely grant me the four empowerments. After praying so intensely, white wisdom nectar with a comfortable fragrance descends from the lama's body. It enters from the crown of the head, fills above the eyebrows, purifies the defilements of the body, and the vase empowerment is obtained. It fills above the throat, purifies the defilements of speech, and the secret empowerment is obtained. It fills above the heart, purifies the defilements of mind, and the wisdom nectar empowerment is obtained. It fills the entire body, completely purifies the defilements of the three doors of body, speech, and mind, and the fourth empowerment is obtained. The lama dissolves into light and merges into oneself. Contemplate that the three secrets of the lama and one's own three doors are inseparable, and abide in equanimity. (535) This is very important and has great blessings, so it is absolutely impossible to interrupt it even once at this time, and if you continuously meditate on it, you can completely

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །སྟོད་སྨད་ཀྱི་གེགས་རང་གྲོལ་སོགས་ནི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱུར་སྟེར་བ། །ཙཎྜི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །བསགས་སྦྱངས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ། ༈ །།གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་ནི། །རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣོལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །ཐོར་ཚུགས་ཟླ་ཕྱེད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་འཇིགས་ (༥༣༦)བྱེད་དུས་མཚན་མནན། །ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །མེ་དཔུང་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་གསལ། །སྤྱི་བོར་གདན་བཞི་བརྩེགས་ལ་བླ་མ་དག་བྱེད་སྟོང་ར་ལྟར་གསལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་ན་སྔོན་པོ་བྱ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དགེ་འདུན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས་བླ་མ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་པར་གྱུར། མཚན་ཐོས་ཀྱང་འཁོར་བ་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ན་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་པ་སོགས་མོས་གུས་དྲག་པོ་དང་། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་སོགས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲ་འུར་དིར་དིར་བྱེད་ (༥༣༧)པར་བསམས་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏུ་བདག་གིས་བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ནས་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་དམིགས་པ་ཙམ་ལ་ཟབ་པར་བསྔགས་པའི་གནད་བརྒྱད་ནི། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྟོང་སང་ངེ་བའི་སྨད་ཆའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲུ་གསུམ་པའི་ཟུར་ (༥༣༨)གཅིག་ལྟེ་བ་དང་། ཟུར་གཉིས་མཁལ་ཁུང་གཉིས་ལ་བསྟན་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་གསང་ཕྲག་དང་ཁ་གདེངས་གཡེལ་བ་གྱེན། དེ་ལ་སེམས་ཡུད་ཙམ་གཏད། གནད་དང་པོའོ། །དེའི་ནང་དུ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སོ་སོའི་ལུས་དང་བྱེད་ལས་བཅས་བྱུང་ནས་ཆོས་འབྱུང་ཁྲིག་གིས་གང་བར་བསྒོམ། རང་ཉིད་འགྲོ་དྲུག་སོ་སོར་སྐྱེ་བའི་ལས་དང་བག་ཆགས་

【汉语翻译】
一切之中最为殊胜。上下之障自解脱等，应从经论中了解。乐空大印真实义，于此生中速赐予。旃扎里诸佛之密意，乃是积资净障之究竟。༈ 第二，幻身贪嗔自解脱：自身观为胜乐轮，身色蔚蓝色。以金刚交杵六印严，发髻半月杂色金刚饰。顶鬘项链虎皮裙，左蜷右伸怖畏镇时轮。红猪母持钺刀颅器拥，于火焰中央莲日垫上明。顶上四座叠起，上师清净如空瓶般明。观为金刚持则作蓝色。其心间放光，迎请十方时之诸上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行、僧众、护法等，融入后，上师即是三宝总集之自性，且如是而转。仅闻名号亦能从轮回恶趣中解脱，若作祈请更何须说，如是猛烈信敬。观想六道众生等一切器情世间，发出祈请之声嗡嗡作响。祈请三世诸佛总集之体性上师仁波切，为了所有众生的利益，请您让我舍弃我执，请您让我无勤生起于相续中，请您让我成就幻身，请您让我成就梦境，请您让我于当下、迅速、于此地获得光明大圆满之殊胜成就。如是猛烈祈请后融入上师自身。之后，仅于观想上甚深增上的八个要点是：自身观为本尊身，于空朗朗之下半身中，观想白色光明自性之法生，三角形之一角（５３８）指向脐轮，两角指向两肾脏。根细密处为密处，口张开而向上。于此专注片刻。此为第一要点。其内，观想无数六道众生，各自的身体和行为都显现，法生中充满。

【英语翻译】
Supreme among all. Obstacles of upper and lower parts, self-liberation, etc., should be understood from the scriptures. The actual bliss-void great seal, may it be quickly bestowed in this very life. Candali, the mind of all victorious ones, is the ultimate of accumulation and purification. ༈ Second, the illusory body, self-liberation of attachment and aversion: Oneself as the deity, Chakrasamvara, body color blue. Adorned with six mudras of crossed vajra and bell. Hair tuft, crescent moon, marked with various vajras. Garland of heads, necklace, tiger skin loincloth. Left bent, right stretched, pressing the time of the terrifying one. Red Vajravarahi embraces, holding a curved knife and skull cup. Clear in the center of a blaze of fire on a lotus and sun seat. On the crown, four seats stacked, the lama is clear like an empty vessel. If meditating as Vajradhara, make it blue. From his heart, light radiates. Inviting all the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, sangha, dharma protectors of all directions and times, and dissolving them, the lama himself is the nature of the embodiment of all the Three Jewels, and becomes as he is. Even hearing the name liberates from samsara and the lower realms, what need is there to mention praying, with such intense devotion. Imagine that all sentient beings of the six realms, etc., all containers and contents, make the sound of prayer buzzing and resounding. (537) Pray to the precious lama, the essence of all buddhas of the three times combined, please let me abandon self-grasping for the benefit of all sentient beings. Please let me generate effortlessly in the continuum. Please let me accomplish the illusory body. Please let me accomplish dreams. Please let me quickly attain the supreme accomplishment of clear light mahamudra right now, in this very place. After praying intensely like this, dissolve into the lama himself. Then, the eight key points of profound praise only in visualization are: Oneself as the deity's body, in the lower part of the empty and clear body, visualize a white dharma origin, the nature of light, a triangle, one corner (538) pointing to the navel, and two corners pointing to the two kidneys. The subtle root is the secret place, the mouth is open and facing upwards. Focus the mind on it for a moment. This is the first key point. Inside it, visualize countless sentient beings of the six realms, each with their own bodies and activities, filling the dharma origin.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རང་གཟུགས་སུ་ཤར་བའོ་སྙམ་པ་དང་། ལྟེ་འོག་ཏུ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་འཆར་བྱེད་རྩ་ཡིག་ཡོད་པ་ཉིད་གཟུགས་སུ་ཤར་བའོ་སྙམ་པའང་དྲན་ཙམ་བྱ། གཉིས་པའོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱས། སེམས་ཀྱི་རྩི་ཁ་ལྟེ་བའི་རིགས་དྲུག་ལ་གཏད་དེ་འདི་རྣམས་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ (༥༣༩)ནི་མི་བདེན། བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། གསུམ་པའོ། །འདི་རྣམས་བདེན་མེད་ལ་བདེན་པར་བཟུང་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ལྷང་ལྷང་བྱ། བཞི་པའོ། །འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བླ་མས་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ཕ་བླ་མ་རང་མཁྱེན་སྙམ་དུ་བློ་འགྲེལ། ལྔ་པའོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཡལ་གཉིས་ཡལ་རིམ་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་སྟོང་སང་ངེ་སོང་བ་ལ་སེམས་གཏད། དྲུག་པའོ། །དེ་ནས་གཏད་སོ་ཅིའང་མེད་པའི་འཛིན་མེད་ངང་དུ་ཤིག་གེར་བཞག །བདུན་པའོ། །དེ་ལ་མ་གནས་ན་རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་ཏུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐག་བཅད། ཐུན་མཚམས་སུའང་ (༥༤༠)མི་རྟག །མོས་གུས། སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་དང་མ་བྲལ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤེལ་བར་བྱ། ནད་གདོན་སོགས་རྐྱེན་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཚུལ་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱིས་བསྟན་བྱའི་བཅུད། བསྒོམ་ན་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་འཇིག །ཡོན་ཏན་དྲུག་པོ་ཤུགས་ལ་འཆར། །སྣང་སྟོང་རབ་འབྱམས་ཨེ་མ་ཧོ། ༈ །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་བཟུང་བ་ནི། རང་ལུས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་ཞིང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་པ་སོགས་སྒྱུ་ལུས་སྐབས་ལྟར་དང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱང་ཚིག་རྐང་གསུམ་པོ་དེ་ཀ་ལྟར་ལས། སྒྱུ་ལུས་སོགས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་མཐའ་བསྒྱུར་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ (༥༤༡)པས། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དུ་ཤར་བའི་སྟོང་རའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་ཀ་བ་ལྟ་བུ། ཡས་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་མས་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། དེའི་ནང་གི་ཡར་སྣེར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། མར་སྣེ་ར་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་བསྒོམ། དབུ་མ་ཡར་མར་ཕྲ་ཞིང་རྐེད་པ་ལྡིར་བ་ཉ་དབྱིབས་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའང་གསུངས་མོད། བློ་རིག་དང་བསྟུན་པའི་ཆེ་ན་ལག་ངར་ཙམ་དང་ཆུང་ན་སྦ་སྨྱུག་ཙམ་བསྒོམ་པ་རང་ལེགས། དབུ་མ་སྦོམ་ན་ཐིག་ལེ་འཁོར་བདེ་བ་ཡིན་ཀྱང་ཕྲ་སྦོམ་ཅན་དེ་ཅུང་མི་ལེགས། གང་ཤ

【汉语翻译】
想著這顯現為自己的形相。也稍微憶念著，肚臍下方有顯現六道景象的脈字。這是第二。將遍佈虛空的眾生作為目標。將心的焦點放在肚臍的六種種姓上，這些顯現是顯現，真實（539）是不真實的。不真實如幻，如夢一般，如此猛烈地禪修。這是第三。想到這些不真實卻被執著為真實，所以在輪迴中流轉，真是可憐，生起強烈的慈悲心。這是第四。祈請上師務必從輪迴的痛苦中救度這些眾生。心中想著：父親上師您自己知道。這是第五。那些一個消失、兩個消失，逐漸地法界空空蕩蕩地消失，將心安住在其中。這是第六。之後，安住在無所依的無執著狀態中。這是第七。如果沒有安住在其中，就斷定自他器情一切，明明沒有卻顯現，如同幻象一般。在座間休息時（540），不要離開無常、虔誠、幻化的意念這三者中的任何一個，以此來增長禪定。疾病、邪魔等一切好壞的因緣，如何轉為道用，應從經論中了解。總攝顯密一切精要，修持能摧毀輪迴之迷途，六種功德自然顯現，顯空無別太稀奇！༈。第三，夢光明自淨分二，首先是攝持夢境：自身觀為本尊，頭頂觀上師等，如同幻身時一樣。祈請文也和那三句一樣，只是將幻身等替換為「祈請您攝持夢境」，如此強烈祈請（541）。上師化光融入自身。自身顯現為明空雙運的本尊身，在空性之中，觀想中脈白色如水晶柱。上端插入梵穴，下端插入密處。其內上端觀想白色ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：ㄏㄨㄥ），頭朝下。下端觀想紅色ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體： हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：ㄏㄨㄥ），頭朝上。也有說觀想中脈上下細，中間粗，如魚形。但最好是根據自己的根器，粗細觀想成手臂粗或細竹竿粗細。中脈粗則明點容易運轉，但觀想成粗細不均勻則不太好。什麼顯

【英语翻译】
Thinking that this appears as one's own form. Also, slightly recall that below the navel, there are root syllables that cause the appearance of the six realms. This is the second. Take all sentient beings pervading space as the object. Focus the mind's attention on the six lineages at the navel, and these appearances are appearances, but not true (539). Untrue like an illusion, like a dream, meditate intensely in this way. This is the third. Thinking that these untrue things are grasped as true, and therefore wander in samsara, how pitiful, generate strong compassion. This is the fourth. Pray that the lama will definitely save these beings from the suffering of samsara. Think in your heart: Father Lama, you yourself know. This is the fifth. Those one disappearing, two disappearing, gradually the dharmadhatu becomes empty, rest the mind in that. This is the sixth. After that, rest in a state of non-grasping without any object of focus. This is the seventh. If you do not abide in that, then determine that all of self and other, container and contents, appear even though they are non-existent, like an illusion. During session breaks (540), do not separate from any of the three: impermanence, devotion, and the intention of illusion, and thereby increase samadhi. How to take all good and bad circumstances such as sickness and evil spirits as the path should be learned from the scriptures. The essence taught by all sutras and tantras, practicing it destroys the delusion of samsara, the six qualities naturally arise, appearance and emptiness are indivisible, amazing! ༈. Third, dream clear light self-purification has two parts, first is seizing the dream: visualize your own body as the yidam, visualize the lama on the crown of your head, etc., as in the case of the illusory body. The prayer is also the same as those three lines, only replacing the illusory body etc. with "Please seize the dream," and pray intensely in this way (541). The lama dissolves into light and merges into oneself. One's own body appears as the deity body of clear emptiness, and in the middle of the emptiness, visualize the central channel as a white crystal pillar. The upper end inserts into the crown chakra, and the lower end inserts into the secret place. Inside it, at the upper end, visualize a white ཧཾ (藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：ㄏㄨㄥ), head facing down. At the lower end, visualize a red ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體： हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：ㄏㄨㄥ), head facing up. It is also said to visualize the central channel as thin at the top and bottom, and thick in the middle, like the shape of a fish. But it is best to visualize it according to one's own capacity, as thick as an arm or as thin as a bamboo stick. If the central channel is thick, it is easy for the bindus to circulate, but it is not good to visualize it as uneven in thickness. Whatever appears

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་བདེན་མེད་དང་། སྒོས་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་རྩིས་བཟུང་ནས་ (༥༤༢)བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་གལ་ཆེ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་ཧྲིལ་གྱིས་ཆད། སྙིང་གར་སླེབ། གཏི་མུག་དག །སྙིང་ག་ཡན་ཆད་བདེ་ཡང་ཕྱོད་ཀྱི་སོང་། མར་སྣེའི་ཧཱུྃ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་ཆད། སྙིང་གར་སླེབ། འདོད་ཆགས་དག ཁོག་སྨད་བདེ་ཡང་ཕྱོད་ཀྱི་སོང་། དཀར་དམར་གཉིས་སྙིང་གར་འཛོམ། ཞེ་སྡང་རང་དག་ལ་སོང་། སྙིང་གའི་ཐད་བདེ་ཡང་ཕྱོད་ཀྱི་སོང་བར་བསམ། བདེན་མེད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོའི་ངང་སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་འབྲོས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་རང་གི་བློ་ལ་གང་བདེར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། བུམ་དབང་གི་གནད་དོ། །ཇི་ཞིག་ན་ (༥༤༣)གཅིག་རྗེས་གཅིག་ཟིན་གྱིས་རེག་ཙམ་རེག་ཙམ་པར་མོས། གསང་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་རེག་པས་ལུས་སེམས་བདེ་ཕྲིལ་སོང་བར་མོས། ཤེར་དབང་ངོ་། །མཐར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་གཏད་མེད་དུ་ཡལ་བའི་ངང་དམིགས་མེད་དུ་བཞག །དབང་བཞི་པའི་གནད་དང་འབྲེལ་བའོ། །བར་བར་དུ་བདེན་མེད་དང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་འདུན་པ་ཁ་ཤས་རེ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཐུན་མཚམས་སུ་མི་རྟག་པ། མོས་གུས། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ། ཟིན་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་སྦྱོང་བ་ནི། སྐབས་འདིར་འདུན་པས་སྦྱོང་བ་སྟེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སྔར་བཞིན་ལ་གསོལ་འདེབས་སྐབས། རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། (༥༤༤)ཞེས་བསྒྱུར། འདུན་པ་ཁོ་ནས་རྩལ་ངེས་མེད་དུ་སྦྱངས་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལུས་ལ་ཅི་སྦྱང་སྦྱང་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྒྱུན་ཆགས་དང་། ཀ་བ་རྩིག་པ་སོགས་ལ་ཟང་ཐལ། བུ་ག་ཕྲ་མོ་ལ་འཛུལ་ཞིང་མེ་ཆུ་གཅན་གཟན་གཡང་ས་སོགས་ཡ་ངའི་རིགས་ལ་ཐོག་བརྫིས། མཁའ་ལ་འཕུར་ཞིང་ས་ལ་འཛུལ་བ། ཁྱད་པར་ངོ་ཚ་སྐྱུག་བྲོ་སོགས་རྣམ་རྟོག་ཆོད་དཀའ་བའི་རིགས་ལ་རེས་ཐོག་བརྫིས། རེས་བདེན་མེད། རེས་ཟློག་བསྒོམ་གྱིས་ཉིན་མོ་འདུན་པས་སྦྱང་ཞིང་མཚན་སྣང་ལ་དངོས་སུ་སྦྱང་ངོ་། །སྤེལ་བ་སོགས་གཞུང་ལས་ཤེས། མ་ཟིན་ན་སྤོག་ཆོག །ཟིན་པ་བརྟན་བྱེད། འབྱམས་གཅོད་ལ་སོགས་པ་གལ་པོ་ཆེའི་གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱང་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ (༥༤༥)ཆོས་རྣམས་ལ། རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་ན། །རིགས་དྲུག་སྲིད་པའི་མངལ་ཁ་སྟོང་། །གསལ་སྟོང་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་རོ།། ༈ །།བཞི་པ་འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས་ལ། སྔོན་འགྲོའ

【汉语翻译】
总的来说，一切都是无实的，特别是要认识到这是在梦中，(542)唯有修习才是最重要的。然后，从头顶的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）中，掉落一颗豌豆大小的白色明点，到达心间，遣除愚痴。心间以上感到舒适，但也有所减少。从下端的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）中，掉落一颗豌豆大小的红色明点，到达心间，遣除贪欲。下腹部感到舒适，但也有所减少。白色和红色明点在心间汇合，嗔恨自然清净。观想心间感到舒适，但也有所减少。在坚信一切无实和如梦的强烈意愿下，心间中脉的两颗明点，以追逐的方式，向左向右旋转，随自己的意愿旋转，专注于此。这是宝瓶灌顶的要点。如果(543)一个接着一个地稍微接触，稍微接触，就对此生起信心，这是秘密灌顶。然后，相信通过接触，身心感到无比舒适，这是智慧灌顶。最后，在一个融入另一个，无有执着而消失的状态中，安住于无所缘。这与第四灌顶的要点相关。期间，时常强烈地生起一切无实和如梦的意愿。在座间休息时，不要与无常、虔诚和如梦的意愿分离。在获得稳固之后，第二是修习梦境。此时，通过意愿来修习。上师瑜伽等如前，在祈祷时，改为祈祷：请加持我成就梦境。(544)仅仅通过意愿，无有定准地修习，持续不断地生起“无论修习什么梦境的意身都可以”的意愿。穿透柱子、墙壁等，进入细小的孔隙，对于火、水、猛兽、悬崖等可怕的事物，反复尝试。在空中飞行，钻入地下。特别是对于羞耻、恶心等难以断除的分别念，有时反复尝试，有时观想无实，有时通过逆修来修习。白天通过意愿来修习，晚上在梦境中实际修习。扩展等可以从经论中了解。如果没有掌握，可以重新开始。掌握之后，使其稳固。关于断除散乱等重要的窍诀，也应从口诀中了解。对于如梦一般的(545)诸法，如果恒常了知如梦，六道轮回的胎门将会空寂，光明空性的本尊将会自然显现。第四，光明愚痴自解脱，前行。

【英语翻译】
In general, all are unreal, and especially taking into account that it is known in a dream, (542) only meditation is important. Then, from the haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽) at the crown of the head, a white bindu the size of a pea falls completely. It reaches the heart. Ignorance is cleared away. Above the heart, it is comfortable, but it also decreases. From the hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) at the lower end, a red bindu the size of a pea falls. It reaches the heart. Desire is cleared away. The lower abdomen is comfortable, but it also decreases. The two, white and red, gather in the heart. Hatred goes to self-purification. Think that it is comfortable in the heart, but it also decreases. In the state of strong desire that everything is unreal and like a dream, the two bindus of the central channel in the heart, in the manner of chasing each other, rotate clockwise and counterclockwise, turning as it is comfortable for your own mind. This is the key point of the vase empowerment. If (543) one after another touches slightly, slightly, have faith in this. This is the secret empowerment. Then, believe that by touching, the body and mind become extremely comfortable. This is the wisdom empowerment. Finally, in the state of one dissolving into the other, vanishing without attachment, remain in non-objectification. This is related to the key point of the fourth empowerment. In between, strongly generate some desires that everything is unreal and like a dream. In the breaks between sessions, do not separate from impermanence, devotion, and the desire of dreams. Having gained stability in what has been grasped, the second is training in dreams. At this time, training is done through desire. Guru yoga and so on are as before, and when making supplications, change it to: Please bless me to accomplish dreams. (544) Train without certainty only through desire, and continuously generate the desire that whatever is trained in the dream mind-body is training. Pass through pillars, walls, etc., enter small holes, and repeatedly try fearful things such as fire, water, wild animals, cliffs, etc. Fly in the sky and enter the ground. In particular, repeatedly try to overcome types of difficult to cut off thoughts such as shame and disgust. Sometimes contemplate unreality, sometimes train through reversal. Train during the day through desire, and actually train at night in dream appearances. Expansion and so on can be known from the scriptures. If it is not grasped, it can be restarted. Make what has been grasped stable. The important instructions on cutting off distractions and so on should also be known from the oral instructions. For all phenomena that are like dreams (545), if one always knows them as dreams, the womb doors of the six realms of existence will be empty, and the clear light deity body will naturally arise. Fourth, clear light, self-liberation of ignorance, preliminaries.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་དུ་མི་རྟག་པ་དུང་བ་བསྒོམ་ཞིང་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད། དངོས་གཞི་འོད་གསལ་བཟུང་བ་ནི། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་གདན་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་སྟག་ལྤགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་ན་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞི་མ་ཁྲོ་སྤྱན་གསུམ་པ་བསྒོམ། གསོལ་འདེབས་སྔ་མའི་མཐའ། འོད་གསལ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བསྒྱུར་ལ་མོས་གུས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ (༥༤༦)འདེབས། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་དཀར་པོ། དེའི་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བཞི་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཚོན་གང་བ། ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་འོད་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། བླ་མའི་སྐུ་ཁྲ་ས་ལེ་ཁྱབ། ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་གང་། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། རང་ལུས་ཁྱབ། རང་ལུས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྲ་གསལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཏད་པ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དེ་ཀ་ཡང་ཡང་བསྐྱར། བར་བར་ཤེས་པ་རང་བབ་ཏུ་བཞག་པས་སྐབས་རེར་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བྱུང་ན་རེ་དོགས་མེད་པར་ (༥༤༧)བསྐྱང་། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེའམ་ཧཱུྃ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་གཏད། ཐུན་མཚམས་སུ་མི་རྟག་པ་དང་བླ་མའི་མོས་གུས། ཁྱད་པར་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་འཇོག་སྟངས་ཞེས་པ། མིག་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཧ་རེ་བཞག །ཤེས་པ་ཀློད། གང་ཤར་རང་ངོ་སྐྱོང་། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གསལ་ཆ་སྤྲུལ་སྐུ། རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྟོང་ཆ་ཆོས་སྐུ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་རིག་རང་གསལ་ལོངས་སྐུར་ཤེས་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཨ་འཐས་བཤིགས། རྣམ་རྟོག་རང་གར་མ་ཤོར་བར་རང་གྲོལ་རང་དག་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་གལ་ཆེ། བསྲེ་བ་དང་རྗེས་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་སོགས་གཞུང་ལས་ཤེས། (༥༤༨)ཀུན་རྟོག་འཕོ་བ་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་། །མ་རིག་འཁོར་བའི་རྫུན་ཕུག་གཏིབས། །སྣང་བཅས་སྣང་མེད་འོད་གསལ་ཉིད། །ལག་གཏོད་གདམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་གོ། ༈ །།ལྔ་པ་འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ནི། །སྐབས་འདིར་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་ལ་བྱེད་དེ། རང་ལུས་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་པ་སོགས་སྒྱུ་ལུས་སྐབས་ལྟར་ལ། གསོལ་འདེབས་མཐར། བར་དོར་སངས་རྒྱས་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བསྒྱུར། བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྟོང་

【汉语翻译】
以如是之法，修习无常，生起厌离。正行把握光明：自身观为至极明晰之本尊，于顶上四座圆满之座垫上，根本上师发髻高耸，以骨饰、虎皮等八种尸林饰物严饰。观为金刚持亦可，或观嘿汝嘎寂静忿怒相三目尊。于祈请文末尾，祈请“祈请令我证得光明”。如是念诵，以极大之虔诚，猛烈祈请（546）。于身之中央，有白色中脉。于其心间正对处，有四瓣白莲，于月轮之上，根本上师白色且光芒四射，身量盈寸。于心间，有如豆般大小之白明点，光芒四射，专注其上，安住于平等舍中。自彼处放光，上师之身遍布灿烂光芒，心续充满安乐，身 Radiate光芒生起，遍布自身，自身之毛孔中光芒 Radiate，观想一切显现皆遍布灿烂光明。专注心间之明点，并反复 Radiate光芒。间隙之时，令觉性安住于自然状态，如此，有时若自然生起乐、明、无念，则无有希冀与恐惧地（547）修持。临睡前，专注心间之明点，或如水银般颜色之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于座间休息时，修习无常与上师之虔诚。特别是，所谓三身道用的安立方式：眼睛如大象般随意放置，觉性放松，任随何者生起，皆守护自性。将各种显现之明分观为化身，将认识自性之空性观为法身，了知此二无别之自明自显为报身，如是取为道用。摧毁世间八法之执着，莫令分别念随意散乱，于一切时中，自解脱、自清净至关重要。混合、后行、遣除违缘、提升功德等，可于论典中知晓。（548）将分别念迁识于法界，堵塞无明轮回之虚假洞穴，有相无相皆是光明自性，此乃手授口传之窍诀心髓。༈。第五，未修迁识成就佛陀：此时，依随之口诀为智慧星窗法，自身观为本尊，于顶上观想上师等，如幻身时一般。于祈请文末尾，祈请“祈请于中阴成办佛陀”。如是念诵。上师融入自身，身体之空

【英语翻译】
In this way, contemplate impermanence and generate renunciation. The main practice is grasping the clear light: Visualize yourself as the supreme deity, clearly manifest, upon a four-cushion seat on your crown. The root guru has a high topknot of dreadlocks, adorned with bone ornaments, a tiger skin, and the eight charnel ground adornments. You can also visualize Vajradhara, or Heruka in peaceful, wrathful, or three-eyed form. At the end of the supplication, say, "Please grant that I realize the clear light." Recite this with great devotion and fervent supplication (546). In the center of the body is the white central channel. Directly in front of the heart is a four-petaled white lotus, and upon a moon disc is the root guru, white and radiating light, about the size of a thumb. In the heart is a white drop, the size of a bean, radiating light. Focus on this and rest in equanimity. From there, light radiates, covering the guru's body with brilliant light. The mindstream is filled with bliss. Light rays emanate from the body, pervading your own body. Light rays emanate from the pores of your skin, and visualize all appearances as being filled with brilliant light. Focus on the drop in the heart and repeatedly radiate light. In between, let awareness rest in its natural state. If bliss, clarity, and non-thought arise spontaneously, continue without hope or fear (547). As you fall asleep, focus on the drop in your heart, or on the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable, which is like the color of mercury. During breaks between sessions, practice impermanence and devotion to the guru. In particular, the method of applying the three kāyas to the path: Let the eyes rest like an elephant's gaze. Relax awareness. Whatever arises, maintain your own nature. Understand the clarity of various appearances as the Nirmāṇakāya, the emptiness of knowing your own nature as the Dharmakāya, and the self-aware, self-luminous union of the two as the Sambhogakāya, and thus take them as the path. Destroy the clinging to the eight worldly concerns. It is crucial at all times that conceptual thoughts are not allowed to wander freely, but are self-liberated and self-purified. Mixing, following up, removing obstacles, and increasing merit are explained in the texts (548). Train in transferring conceptual thoughts into the expanse. Block the false cave of ignorance and samsara. All appearances, with and without form, are the nature of clear light. This is the heart's blood of the hand-given instructions. ༈. Fifth, Buddhahood attained without practicing transference: In this case, the supplementary instruction is the Wisdom Star Window method. Visualize your body as the deity, visualize the guru on your crown, etc., as in the illusory body practice. At the end of the supplication, pray, "Please accomplish Buddhahood in the bardo." Recite this. The guru dissolves into you. The emptiness of the body.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
རའི་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་ལག་ངར་རམ་སྦ་ལྕག་ཙམ་དཀར་པོ། མར་སྣེ་གསང་གནས་སུ་ཁ་ཟུམ་ཞིང་། ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཧད་པོར་ཡོད་པ། དབུ་མའི་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་རྩ་བ་ཐུར་དང་གདེངས་ཀ་གྱེན་ (༥༤༩)བསྟན། ཟུར་གཅིག་མདུན་དང་གཉིས་གཡས་གཡོན་ཏུ་བསྟན་པའི་དབུས་གང་ལའང་མ་རེག་པའི་ཨ་དཀར་པོ་ཕྲ་ལ་གསལ་བ་འཕར་ལ་ཁད་པ་ཞིག་བསམ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། བུམ་ཅན་ཤུགས་དྲག་ལ་ཡུན་ཐུང་བ་ཞིག་བཟུང་། ཨ་ལ་སེམས་གཏད། འོག་རླུང་འཐེན། ལྟོ་བ་སྒལ་ཚིགས་ལ་ཅུང་བཅེར་བས་ཨ་དེ་ཅུང་འཕར་ནས་སྔར་ཤུལ་དུ་བབ། དེ་ལས་དྲག་པར་བཅེར་བས་སྔར་ལས་མཐོ་ཙམ་འཕར་སྔར་ཤུལ་བསྡད། སླར་དྲག་ཏུ་གཅེར་བ་དང་མཉམ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁ་ཐག་ཅེས་བརྡབ་པས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཨ་དེ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་ཏུ་དབུ་མའི་ལམ་རྒྱུད་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། ནམ་མཁའ་མཐོན་པོར་སླེབ་ནས་ཡལ་བར་བསམ་ལ་དབྱིངས་ (༥༥༠)རིག་ནམ་མཁའ་གསུམ་འདྲེས་པ་ལ་ཧད་དེ་བཞག །དེ་ལྟར་ལན་བདུན་ཙམ་བསྐྱར། འབེབས་པ་ནི་ནམ་མཁར་ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། དབུ་མར་དལ་བུས་བབ། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བརྟེན་ཅིང་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་འདུག་པས་ལུ་བདེ་ཕྲིལ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། དེ་ཐུན་ཆུང་གཅིག་ཡིན། ཐོག་མར་སྦྱོང་སྐབས་རྟགས་མ་ཐོན་བར་དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་བསྒོམ། རྒྱུན་དུ་དམིགས་པ་ཚར་རེ་ལས་མི་དགོས། ཐུན་མཚམས་སུ་དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་ཟུམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ལས་ལ་བཟང་ངན་མ་མཆིས་པར། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེལ། །ཞག་བདུན་ཙམ་གྱིས་གཏན་དོན་འགྲུབ། །དམན་ཀྱང་འདི་ཙམ་འབད་ན་མཚར། ༈ །དྲུག་པ་བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ནི། (༥༥༡)སྔོན་འགྲོ་སྔ་མ་ལྟར་ལ། བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར། བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་བར་དོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་སྦྱང་། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ། ཆགས་སྡང་གི་ཉེས་དམིགས་ལ་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད། བར་དོའི་སྐབས་འདིར་རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་མས་གཏན་གྱི་བདེ་སྡུག་ཚབས་པོ་ཆེ་བྱེད་པས་མ་འཁྲུལ་བར་ཅི་ནས་བྱ་སྙམ་པའི་ངང་། མདུན་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ་རྩ་བ་ཕྲ་ཞིང་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཞིག་བསྒོམ། འདི་མ་རྟོགས་པ་ལ་མའི་མངལ། རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། རང་ཉིད་དེའི་དབུས་སུ་ཕྱིན་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་ (༥༥༢)པོ་ཆེ་ཞིང་འོད་འབར་བར་གྱུར། དེ་ལས་འོད

【汉语翻译】
在脉轮之中，中脉像马鞭或桦树枝一样笔直洁白。下端在密处闭合，上端在头顶梵穴处敞开。在中脉的脐部正对处，观想白色法生宫，根朝下，柄朝上（549）。一个角朝前，两个角朝左右，在中央观想一个纤细而清晰、几乎跳动的白色“阿”字，不触及任何地方。三次呼出浊气。屏住强烈而短暂的宝瓶气。专注在“阿”字上。吸入下气。稍微收紧腹部抵住脊柱，这样“阿”字稍微跳动后回到原来的位置。比这更强烈地收紧，这样比之前跳得更高一点，停留在原来的位置。再次强烈收紧的同时，想象法生宫的口被撞击，由于气的力量，“阿”字像箭一样从中脉的通道中射出，从梵穴中出来。想象它到达高高的天空并消失，将法界（550）、觉性和天空三者融合在一起。像这样重复大约七次。降下来的时候，想象一个白色的“阿”字在天空中形成一条道路，从梵穴进入。缓缓地降入中脉。依靠在脐部的法生宫中，庄严而充满力量地安住，想象一种舒畅的快乐油然而生。这是一个小座。最初在修习时，在出现征兆之前，反复修习这个。平时一次观想就足够了。在座间休息时，观想中脉的上端闭合。对于业力没有好坏之分，将送往空行清净刹土。大约七天就能成就究竟之义。即使是资质差的人，如果努力到这种程度也很奇妙。༈。第六，中阴怙主报身：（551）前行如前。祈请道：“愿能获得中阴报身。”这样转变祈请的结尾。上师融入自身。强烈地修习自己和一切显现都是实有的有中阴的想法。对轮回的痛苦，贪嗔的过患生起厌离心。在中阴的这段时间里，一刹那的分别念会造成永久的苦乐，所以要想方设法不迷惑。在前方观想一个蓝色的法生宫，根细而柄朝上。对于没有证悟的人来说，这是母亲的子宫。对于证悟的人来说，认为是密严法界宫。自己进入其中，变成一个巨大而闪耀的蓝色吽（hūṃ ཧཱུྃ，种子字，摧伏），（552）从中发出光芒。

【英语翻译】
Within the channels, the central channel is straight and white like a horsewhip or a birch branch. Its lower end is closed at the secret place, and its upper end is wide open at the aperture of Brahma at the crown of the head. Directly in front of the navel center of the central channel, visualize a white dharma-genesis palace with its root downward and its stem upward (549). One corner faces forward and two corners face left and right, and in the center, visualize a subtle and clear white "A" syllable, almost pulsating, not touching anything. Exhale three times to clear away impure air. Hold a strong but short vase breath. Focus on the "A" syllable. Draw in the lower air. Slightly tighten the abdomen against the spine, so that the "A" syllable pulses slightly and then returns to its original position. Tighten even more strongly than that, so that it pulses a little higher than before and remains in its original position. Again, at the same time as tightening strongly, imagine that the mouth of the dharma-genesis palace is struck, and due to the force of the air, the "A" syllable shoots out like an arrow from the passage of the central channel, emerging from the aperture of Brahma. Imagine it reaching the high sky and dissolving, merging the three—dharmadhatu (550), awareness, and sky—into one. Repeat this about seven times. When descending, imagine a white "A" syllable forming a path in the sky, entering from the aperture of Brahma. It slowly descends into the central channel. Relying on the dharma-genesis palace at the navel, it abides majestically and powerfully, and imagine that a blissful pleasure arises in a thrilling way. This is one short session. Initially, during practice, repeatedly meditate on this until signs appear. Usually, one visualization is sufficient. During breaks between sessions, visualize the upper end of the central channel as closed. There is no good or bad in terms of karma; it will transport you to the pure realm of the Dakinis. In about seven days, the ultimate meaning will be accomplished. Even for those of lesser ability, it is wonderful if they make this much effort. ༈. Sixth, the Bardo Lord of the Sambhogakaya: (551) The preliminaries are as before. Pray, "May I attain the Sambhogakaya of the Bardo." Thus, transform the ending of the prayer. The guru dissolves into oneself. Strongly cultivate the thought that oneself and all appearances are the actual Bardo of Existence. Generate renunciation towards the suffering of samsara and the faults of attachment and aversion. During this time of the Bardo, a single moment of conceptual thought can cause immense and permanent happiness or suffering, so think, "How can I avoid being deluded?" In front, visualize a blue dharma-genesis palace with a thin root and the stem pointing upwards. For those who have not realized it, this is the mother's womb. For those who have realized it, think of it as the palace of Akanishta Dharmadhatu. When you go into the center of it, you become a large and blazing blue Hūṃ (hūṃ ཧཱུྃ，seed syllable，destruction), (552) from which light emanates.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲོས་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཕོག་པས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་མངལ་དུ་སྔར་སྐྱེས་པ་དང་། ད་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ལན་ཆགས་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་སྒོ་བཀག །སྐྱེ་གནས་གཞན་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱང་ཞོར་ལ་དག་པར་བསམ། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་གདན་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་སྟེ། བར་དོར་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ། སྒྲ་རུ་གྲགས་ཚད་ཡི་གེ་བདུན་པ། ཡིད་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ངང་ཚུལ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པར་ཐག་ (༥༥༣)བཅད། ཆོས་འབྱུང་གི་གཡས་ཟུར་དུ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དང་ཕོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། གཡོན་ཟུར་དུ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དང་མོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གྱུར་ནས་འཁོད་པར་མོས་ལ། མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་སུ་ཕུལ། བུད་མེད་ཀྱིས་བསྒོམ་ན་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གོ་བརྗེ། མོས་གུས་དང་། ལྷ་སྐུ་དང་། ཐམས་ཅད་བར་དོར་ཐག་བཅད་ཅིང་དེའང་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གལ་ཆེའོ། །ཆུ་ཀ་ཆད་པའི་ཡུར་ཆུ་བཞིན། །བར་དོའི་རྣམ་རྟོག་ཁ་བསྒྱུར་ན། །ཡང་སྲིད་སྲིད་པར་མི་འཇུག་པས། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་གོམས་འདྲིས་གཅེས། །དེ་དག་ཀྱང་རྩ་བའི་ཆོས་བཞི་ལ་ཐོག་མར་ཉམས་མྱོང་གི་སྣེ་རེ་མ་རྙེད་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡོངས་ (༥༥༤)རྫོགས་སུ་བསྒོམ་ན་སྔ་དྲོ་གཏུམ་མོ། །ཉིན་གུང་སྒྱུ་ལུས། དགོངས་མོ་རྨི་ལམ། མཚན་མོ་འོད་གསལ། ཡན་ལག་གི་ཆོས་འཕོ་བ་དང་བར་དོ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཏུ་བསྒོམ། ཆོས་དྲུག་ཀར་ཉམས་སུ་ལེན་མི་ནུས་ན་རང་གིས་གང་འདོད་དེ་ཁོལ་འདོན་བྱེད་ནས་བསྒོམ། སྐྱབས་སེམས་སྟོང་ར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་དགོས། གཏུམ་མོ་ཁོ་ན་བསྒོམ་འདོད་ན་ལུས་གནད་མེའི་སྟོང་ར་རླུང་ཐེང་གསུམ་བཞི་ཙམ་དང་། གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ། རྗེས་སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་ཚར་གཅིག་བྱེད། དེ་ཁོ་ནས་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་སོགས་བཅད། གཞན་ལའང་དེས་འགྲེའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཁྲིད་ཡིག་མ་བུ་རྣམས་སུ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོས་དྲུག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། (༥༥༥)རྩ་བའི་གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ནི། རྩ་བའི་ཆོས་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་རང་དུ་བསྒོམ་ན། སྐྱབས་སེམས་སྟོང་ར་ཡན་སྔར་ལྟར་ལ། སྤྱི་བབ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་ཚུལ་སྟོང་ར་བཞིན་ལ། གསོལ་འ

【汉语翻译】
其余的撞击在法源上，净化了六道众生往昔和现在出生的所有业障和习气，阻断了未来出生的门户，并思及顺带清净其他三处生源的习气。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)完全转化，观想自己显现为俱生喜乐轮，在头顶上方，观想上师端坐于四座圆满的莲花座上，祈请在上师的加持下，于中阴获得报身。如此一心祈请。所有显现的形相都观想为喜乐金刚的父母双尊，所有听到的声音都观想为七字明咒，所有意念的念头都观想为梦幻泡影的自性，并断定它们并非真实存在（553）。在法源的右侧，观想所有产生嗔恨的对象和男性都转化为胜乐金刚，在左侧，观想所有产生贪欲的对象和女性都转化为金刚亥母，并安住于此。供养四种圆满的供品。如果女性修持，则将产生贪嗔的对象互换。对虔诚心、本尊身像以及一切，都要在中阴时断定，并且了知它们并非真实存在，这一点至关重要，要持之以恒。如同断了堤坝的水渠，如果能转变中阴的分别念，就不会再次堕入轮回，因此从现在开始就要珍视串习。以上这些，如果最初没有在四根本法上获得一些经验，就不要修持。之后，如果能圆满修持（554），则早上修拙火，中午修幻身，晚上修梦观，晚上修光明。支分法则在迁识和中阴时，根据情况修持。如果不能修持全部六法，就选择自己喜欢的来修持。皈依和发心都要在一切之前进行。如果只想修持拙火，就修持身要、火的空性、三次或四次风的收摄，以及尽力将拙火作为食物来食用。之后，进行一次受生的灌顶。仅此就可断除四座或六座等。对其他法也同样适用。以上这些，就是对在母续和子续中实际开示的六种法的精要进行的阐述。/ / （555）第二个根本，即从特殊口诀中产生的，如果将四根本法在同一个座垫上修持，那么皈依和发心等都如前一样。从总体上来说，要做一个上师瑜伽，修持方法与空性观一样，祈请

【英语翻译】
The remaining strikes the Dharma source, purifying all karmic debts and habitual tendencies of the six realms of beings born in the past and being born now, blocking the gate of future births, and contemplating the purification of the habitual tendencies of the other three birthplaces as well. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is completely transformed, visualizing oneself as the co-emergent bliss wheel, and on the top of the head, visualizing the guru sitting on top of the complete four-seated lotus throne, praying that under the blessing of the guru, one may attain the Sambhogakaya in the Bardo. Pray wholeheartedly in this way. Visualize all appearances as the father and mother of Chakrasamvara, visualize all sounds as the seven-syllable mantra, visualize all thoughts of the mind as the nature of dreamlike illusions, and determine that they are not truly existent (553). On the right side of the Dharma source, visualize all objects of anger and males transforming into Chakrasamvara, and on the left side, visualize all objects of desire and females transforming into Vajravarahi, and abide in this. Offer the four complete offerings. If a woman practices, exchange the objects of attachment and aversion. It is crucial to determine devotion, the deity's form, and everything in the Bardo, and to know that they are not truly existent, and to be persistent. Like a canal with a broken dam, if one can transform the conceptual thoughts of the Bardo, one will not fall into reincarnation again, so cherish familiarization from now on. If one does not first gain some experience in the four root dharmas, do not practice these. Afterwards, if one can practice completely (554), then practice tummo in the morning, illusory body at noon, dream yoga in the evening, and clear light at night. The branch dharmas are practiced as appropriate during transference of consciousness and the Bardo. If one cannot practice all six dharmas, choose what one likes and practice it. Refuge and bodhicitta must precede everything. If one only wants to practice tummo, practice the body posture, the emptiness of fire, three or four retentions of wind, and try to eat tummo as food as much as possible. Afterwards, perform the empowerment of rebirth once. This alone can cut off four or six sessions, etc. The same applies to other dharmas. These are the explanations of the essence of the six dharmas actually taught in the mother and son tantras. // (555) The second root, which arises from special instructions, if one practices the four root dharmas on the same cushion, then refuge and bodhicitta, etc., are as before. In general, one should do a guru yoga, and the method of practice is the same as emptiness, praying

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
དེབས་ནི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏུ་བདག་གིས་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་གསོལ། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་ (༥༥༦)གསོལ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། འདི་སྐབས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སུ་ཤེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་འོག་ཏུ་བཅུག་པ་ཙམ་ལས་སྐྱབས་ཡུལ་ཚུར་བསྟིམས་པ་དང་། འགྲོ་དྲུག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དམིགས་པ་མི་དགོས། མཐར་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ་སྟེ་མཉམ་པར་བཞག ༈ །གཏུམ་མོ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་ནི། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་སྤྱི་ལྟར་ལས། ལྟ་སྟངས་ཐད་ཀར་བལྟ། ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོ་མནན། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཞུགས་ཚུལ་སོགས་རང་ལུས་དང་མཐུན་པ། རྒྱན་དང་གདན་སོགས་སྤྱི་མཐུན་བསྒོམ། ལུས་ཀྱི་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བའི་དབུས་སུ་རོ་རྐྱང་སྤངས་པའི་རྩ་དབུ་མ་མཚན་ (༥༥༧)ཉིད་བཞི་ལྡན་རིང་ཐུང་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ནང་དུ་རཾ་དམར་ནག་ནས་འབྲུ་ཙམ། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ་ཉི་གདན་སྲན་ཆུང་ཙམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཤད་དམར་སེར་སོར་གང་ཙམ་ཕྲ་མོ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཡིན་སྙམ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱ། དབུ་མའི་ཡས་སྣར་ཧཾ་དཀར་མགོ་འཐུར་བསྟན། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་བླ་མ་དཀར་ལ་འཛུམ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད་ལ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་རླུང་དྲག་ཏུ་བཟུང་བས། རླུང་ཉིད་དབུ་མའི་གཡོན་ནས་མདུང་ཚུགས་སུ་སོང་། མས་སྣ་ནས་ཞུགས་ཏེ་རཾ་བུས་པས་མེ་ལྕེ་དམར་ནག་སོར་བཞི་འབར། བླ་མའི་ངོ་བོ་ཨ་ཤད་བསྐུལ། དེ་ལས་མེ་དམར་སེར་འུར་གྱིས་ (༥༥༨)འབར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བསྲོས། མེ་ལྕེས་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ལས་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་བླ་མ་མཆོད། མེ་ལྕེའི་འོད་ལས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པས་མཉེས་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་མེ་ལྕེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚངས་བུག་ནས་བྱོན་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདྲེས་པས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་ནར་གྱིས་བབ། མགྲིན་པར་སླེབ། དགའ་བ་དང་བུམ་དབང་། སྙིང་གར་སླེབ། མཆོག་དགའ་དང་གསང་དབང་། ལྟེ་བའི་ཨ་ཤས་ལ་ཐིམ། ཁྱད་ད

【汉语翻译】
以猛烈的虔诚，祈请汇集三世诸佛之本体的上师仁波切，为了所有众生的利益，请您让我放下我执，请您让我在无意义的轮回中受生，请您让我精通幻身和梦境，请您让我立即、迅速地在此地获得光明大手印之殊胜成就。(556)如此猛烈祈请。此时，应知上师为一切本尊之总集，仅将一切有情置于心中即可，无需将皈依境融入自身，也无需观想六道众生祈请。最终，将上师融入自身，安住于平等舍中。单座拙火瑜伽：身要按照毗卢七支坐法，视线直视前方，双手掌按压膝盖，自身姿势与金刚亥母的坐姿等相符，装饰和坐垫等按照共同的方式观想。身体内部空空荡荡的中央，观想去除尸气之中央脉，具备四种特征，长短等如前所述。在脐下四指处，观想红色略带黑色的[让](藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字，大小如豌豆。在肚脐正对的中央，观想位于如小扁豆大小的日轮之上的红色略带黄色的[阿](藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字，细长如一指之长。观想其为根本上师之本体，生起虔诚和敬畏之心。于中央脉之上端，观想白色[吽](藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)字，头部朝下。观想上方虚空中的上师白色，面带微笑，光彩夺目。以九节佛风的方式呼气，并以四种方式猛力屏气，使气从中央脉左侧如箭一般向上运行。从下端燃烧[让](藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字，使红色略带黑色的火焰燃烧四指高。激发上师之本体[阿](藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字。从那[阿](藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字中，红色略带黄色的火焰呼呼地(558)燃烧。焚烧顶轮的[吽](藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)字。火焰从梵穴中冒出，从广阔燃烧的火焰顶端幻化出圆满的四种供品，供养上师。以火焰的光芒和乐暖的供品使上师欢喜。诸佛总集的本体也融化为菩提心的甘露，与火焰一同从梵穴中流出，融入顶轮的[吽](藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)字，甘露之流缓缓下降，到达喉咙，获得喜乐和宝瓶灌顶。到达心间，获得胜喜和秘密灌顶。融入脐轮的[阿](藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字，殊胜

【英语翻译】
With intense devotion, I pray to the precious Guru, the embodiment of all Buddhas of the three times, for the sake of all sentient beings, please let me abandon my self-grasping, please let me be born in meaningless samsara, please let me master the illusory body and dreams, please let me attain the supreme accomplishment of the clear light Mahamudra quickly and immediately in this very place. (556) Thus, pray intensely. At this time, one should know the Guru as the totality of all deities, and it is sufficient to simply place all sentient beings in one's mind. There is no need to dissolve the refuge field into oneself, nor is it necessary to visualize the six realms of beings praying. Finally, dissolve the Guru into oneself and rest in equanimity. Single-seat Tummo yoga: The body posture should be according to the general Vairocana's seven-point posture. Look straight ahead. Press the knees with both palms. One's own posture should be in accordance with the posture of Vajravarahi, etc. Meditate on the ornaments and cushions, etc., in a common way. In the center of the empty space inside the body, visualize the central channel free from corpse-like qualities, possessing four characteristics, length, etc., as before. Four fingers below the navel, visualize a red-black [Ram](藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable Ram) the size of a pea. In the center directly in front of the navel, visualize a red-yellow [Ah](藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed syllable Ah) on a sun disc the size of a lentil, thin and about one finger long. Think of it as the essence of the root Guru, and generate devotion and reverence. At the upper end of the central channel, visualize a white [Hum](藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hum) with its head pointing downwards. Visualize the Guru in the sky above as white, smiling, and blazing with glory. Exhale in the nine-round breath exercise, and hold the breath forcefully with the four applications, so that the breath travels upwards like an arrow from the left side of the central channel. From the lower end, ignite the [Ram](藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable Ram), causing a red-black flame to burn four fingers high. Stimulate the [Ah](藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed syllable Ah), the essence of the Guru. From that [Ah](藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed syllable Ah), a red-yellow flame blazes with a whooshing sound (558). Burn the [Hum](藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hum) at the crown of the head. The flame emerges from the Brahma aperture, and from the tip of the vast burning flame, emanate the complete four offerings and offer them to the Guru. Please the Guru with the light of the flame and the offerings of bliss and warmth. The essence of the totality of all Buddhas also melts into the nectar of Bodhicitta, and together with the flame, emerges from the Brahma aperture and mixes with the [Hum](藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hum) at the crown of the head, so that the stream of bindus descends slowly, reaching the throat, obtaining joy and the vase empowerment. Reaching the heart, obtaining supreme joy and the secret empowerment. Dissolving into the [Ah](藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed syllable Ah) at the navel, excellent

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
གའ་ཤེར་དབང་། དེ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་བབ་པ་རཾ་ལ་ཐིམ། ལྷན་སྐྱེས་དང་དབང་བཞི་པའོ་ཞེས་དོན་དྲན། སླར་འབར་འཛག་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་གཏུམ་མོ་དཀྱུས་ (༥༥༩)ལྟར་བསྒོམ་པ་ལས། རཾ་དང་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་འབར་བ་དང་། ཐིག་ལེ་འཛག་པ་ཨ་ཤད་བརྒྱུད་རཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ནི་གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏུམ་མོ། །སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་གསུམ་ག་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་དྲིལ་བས་བྱིན་རླབས་དང་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་གསུངས། སྐབས་འདིར་རླུང་དྲག་ཏུ་བུས་པའི་ཕྱི་འཛིན་ཁོང་འདྲེན་དྲག་པོའི་ངང་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་པ་དང་། དྲག་ཏུ་རྔུབས་ཏེ་ཐུར་སེལ་གྱི་སྒོ་གཉིས་ལ་གཟིར་ཞིང་ཞུ་བ་ལ་སེམས་གཏད། ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡས་སུ་བཅུག །ལྟོ་བ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ནས་ལུས་གཅུ་ཞིང་རྩལ་སྤྲུགས་དྲག་པོ་བྱེད་པ་དང་། ཧལ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་རླུང་སྦྱོར་ (༥༦༠)གཅིག་ལ་ཐབས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག་ཉེ་བརྒྱུད་དོ། །ཐོག་མ་ནས་སྟན་གཅིག་མ་འདི་བསྒོམ་པ་མིན། གཞུང་གི་ཐབས་ལམ་ལ་དྲོད་ཚད་རྙེད་ནས་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་བོག་དོན་ཏུ་འདི་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ །།སྒྱུ་ལུས་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་སོགས་སུ་བསྒོམ་ཡང་རུང་། གང་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སམ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ་རང་མཁྱེན། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་མོས་གདུང་དྲག་པོ་སྙིང་ལ་ཟུག་པ་བསྒོམས་ནས་དེའི་ངང་ལ་ཀློད་ལ་བཞག །རང་ལྷ་སྐུར་ལམ་ཙམ་གསལ་བཏབ། རང་གཞན་སྣང་བ་ཐམས་ (༥༦༡)ཅད་ལ་བསམ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་ཏུ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཡིན། བཟང་ངན་ཆགས་སྡང་ཆོས་བརྒྱད་སོགས་ལ་ཨ་འཐས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་བྱེད་པ་རེ་འཁྲུལ། གཏད་པ་ཅི་ཡོད། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་རང་ཡིན་སྙམ་དྲག་ཏུ་སྦྱངས་པས་རྩིས་གདབ་མེད་པར་སོང་བ་དེ་ཀར་བཟོ་མེད་དུ་བསྐྱང་། དེ་མ་ཐག་རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བའམ་ཐ་མལ་ཡིན་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྟེ་འོག་ཆོས་འབྱུང་མན་ཆད་དཀྱུས་ལྟར་བསྒོམས་པས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །རྨི་ལམ་ལ། བཟུང་བ་དཀྱུས་ལྟར་རང་ཟིན་ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་ཚར་གསུམ་ཙམ་འཇུར་ནས་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ། རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་དགྲ་གཉེན་ (༥༦༢)ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ལ་བདེན་མེད་ཀྱི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱང་། དེ་ཀའི་ངང་གང་ཤར་བཟོ་མེད་དུ་འཇོག །དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་གོམས་པར་བྱ། སྦྱང་བའང་གོང་ལྟ

【汉语翻译】
噶厦灌顶：由此，甘露降临，融入[让](藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)。忆念俱生与四灌顶之义。复次，观想炽燃滴降，发绺交织之拙火如常（559）。观想[让](藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)与阿夏之火融为一体而炽燃，明点滴降，经由阿夏融入[让](藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)。此乃以拙火为食，加持上师之拙火。三有之灌顶，三者皆摄于一境，故加持与要诀甚深。此时，于风猛烈吹动时，以外摄内导之猛烈状态，专注炽燃。猛烈吸入，于下泄之二门逼迫并融化，专注之。于一切时，心皆置于虚空之上。腹部外挺，扭动身体，猛烈抖动，并念诵[哈](藏文：ཧལ་，梵文天城体：हल्，梵文罗马拟音：hal，汉语字面意思：哈)，则于一风瑜伽（560）中，方法圆满，乃极秘密之口诀近传承。最初非修此一座。于经论之方法中，获得暖相后，于日常及间断时修持此法。༈ །།于幻身上，根本上师可观于顶门、心间等处。亦可向其所在之方，或遍满虚空者祈请：父上师，父上师，父上师自知。祈请慈悲根本上师。如是观想猛烈信慕刺入心间，于彼状态放松安住。自身略微明观为本尊身。思维自身他者一切显现（561）：此一切虽无而为错乱之显现。于好坏、贪嗔、八法等，以[阿](藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字之遮止取舍皆为错乱。有何可执着？猛烈修习如幻如梦，令其无所系缚，于彼无造作而修持。彼时立即自身明观为本尊身，或为凡庸身亦可，于脐下法生处以下如常观修，则上中下根器之修持要诀皆摄于一。于梦中，所取如常，自身执持明点四灌顶之要诀，约三次融入后，于观修之后。于自身他者器情、敌友（562）、受用等，猛烈修习无实之意念。于彼状态，任运安住。彼亦应反复串习。修习亦如上

【英语翻译】
Gahser Empowerment: From that, nectar descends and dissolves into [Ram] (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). Remember the meaning of co-emergent and four empowerments. Again, visualize the blazing and dripping, hair-tangled fierce fire as usual (559). Visualize [Ram] (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) and A-sha fire merging into one and blazing, and the bindu dripping, dissolving into [Ram] (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) through A-sha. This is eating fierce fire as food, the blessing of the lama's fierce fire. The three realms of empowerment are all condensed into one object, so the blessing and key point are very important. At this time, when the wind blows strongly, focus on the fierce burning in the state of external grasping and internal guidance. Inhale strongly, torment the two doors of downward expulsion and melt them, and focus on that. At all times, place the mind in the sky. Extend the abdomen outward, twist the body, shake violently, and say [Hal] (藏文：ཧལ་，梵文天城体：हल्，梵文罗马拟音：hal，汉语字面意思：哈), then in one wind yoga (560), the method is completely fulfilled, which is a very secret oral transmission. This one seat is not practiced from the beginning. In the method of the scriptures, after obtaining warmth, practice this as a daily practice and intermittently. ༈ །། On the illusory body, the root lama can be visualized at the crown of the head, heart, etc. You can also pray to the direction where he is, or to the one who pervades the sky: Father Lama, Father Lama, Father Lama knows himself. I pray to the kind root lama. Visualize such intense faith piercing the heart, and relax and abide in that state. Clarify yourself slightly as the deity's body. Think of all appearances of yourself and others (561): All of this is a confused appearance even though it is non-existent. In good and bad, attachment and aversion, the eight worldly dharmas, etc., the rejection and acceptance with [A] (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) are all confused. What is there to cling to? Practice intensely as illusion and dream, so that it becomes unfettered, and cultivate it without fabrication. Immediately after that, whether your own body is clear as a deity or ordinary, visualize the dharma origin below the navel as usual, then the key points of the practice of the superior, medium, and inferior faculties are all condensed into one. In the dream, what is grasped is as usual, hold the key points of the four empowerments of the bindu yourself, and after merging about three times, after the visualization. Intensely practice the idea of unreality on yourself and others, containers and contents, enemies and friends (562), enjoyment, etc. In that state, let it rest naturally. That should also be practiced repeatedly. Practice is also as above

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདུན་པ་དང་རང་བབ་ཀྱི་འགྲོས་སྐྱོང་བ་གནད་ལྷག་པར་ཆེ། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་དབབ་འདོད་ན། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དྭངས་གསལ་འོད་འཕྲོ་བ་བསྒོམ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་དང་ཡུལ་སྣང་བལྟ་འདོད་དྲག་ཏུ་བྱ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཐག་པ་ལྟ་བུ་རྒྱངས་ཀྱི་འཕྲོས། གང་བལྟ་བར་འདོད་པའི་ཡུལ་ལམ་དངོས་པོ་དེ་འོད་ཀྱི་ཞགས་པས་དྲངས་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྲ་ཆེམ་གྱིས་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཏད། སྐབས་འདིར་བུམ་ཅན་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ། སྒྱུ་ (༥༦༣)ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ་བ་ལ་བསགས་རྒྱབ་ཡོད་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། མ་ཟིན་འབྱམས་དང་གོལ་ས་གསུམ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་བཅད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་།། ༈ །།འོད་གསལ་ལ། གོང་བཤད་དེ་དམིགས་པའི་མཐིལ་ཡིན་མོད། དེས་ཅིས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན་རྣོ་ཁྱད་ནི། ལུས་ནང་དབུ་མའི་མར་སྣེར་ཨ་དཀར་པོ་བསམ། སྟེང་རླུང་ནན་ནན། འོག་རླུང་འཐེན་འཐེན་བྱས་པས་ཨ་དེ་གསང་བའི་རྩ་བར་ལྷན་ལྷན་སོང་། གསང་བའི་རྩ་ལམ་ནས་དཀྱུས་ཀྱོག་ཀྱོག་པའི་ངང་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་འཚེར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། མགོ་ནང་བསྟན་དུ་ལོག །ཤུགས་དྲག་པོས་ཕྱི་ལ་འགྲོ་ཚད་པ་ལ་བུ་ག་དོགས་པོར་མ་ཤོང་བས་ལྷན་ལྷན་ (༥༦༤)འདུག་པ་ལ་སེམས་ཡུད་ཅིག་དྲག་ཏུ་གཏད། ཡང་དེ་ཀའི་སྣང་བ་མ་འགག་ཙམ་ལ་ཧད་དེ་བཞག །དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་བསྒོམ། འདི་བུད་མེད་ཀྱིས་བསྒོམ་ན་དབུ་མའི་མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བརྒྱད་ཙམ་དུ་སླེབ་པའི་མར་སྣེ་དེ་ལ་བསྒོམ། གཞན་འདྲ། འཛིན་པ་ལ་ལྷག་པར་ཟབ་བོ།། ༈ །།འཕོ་བ་ནི། ལུས་ནང་དབུ་མ་དཀར་པོའི་མར་སྣེར་ཨ་དཀར་པོ། སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ཧད་པོར་ཡོད་པར་བསྒོམ། རླུང་ཕྱིར་འབུད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཨ་དེ་དབུ་མའི་ལམ་དང་ཚངས་བུག་བརྒྱུད། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་ཏུ་སོང་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་ཨ་དེ་ནམ་མཁར་བྱུང་བ་ཚངས་བུག་ནས་བབས་ཏེ་དབུ་མའི་མར་སྣེར་ཕྱིན་ (༥༦༥)པར་བསམ། འདི་ལ་འགྲོ་འོང་སྤེལ་མ་བསྒོམ་པ་ལས་སྒོ་དགག་པ་སོགས་མི་དགོས་གསུངས། འདི་ལའང་འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་དམ། ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུངས་མ་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།བར་དོའི་སྐབས་གོང་གསལ་གཞུང་ཁྲིད་ལྟར་ལས། ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་ལྷར་གསལ་བའི་སྐོར་དེ་མི་བྱ་བར། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་དང་བ

【汉语翻译】
像幻术一样的愿望和保持自然状态的步伐尤为重要。如果想要确定所见之境，就观想心间白色明亮发光的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。强烈地想要拥有梦幻般的愿望和观看所见之境。从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出像绳索一样的光芒。想要观看的境或事物被光索牵引，融入心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。专注于吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒使一切显现都鲜明闪耀。此时观修宝瓶气至关重要。幻(563)身梦瑜伽的修习需要有积累的基础，即：不把握、散乱和歧途这三者，要用福德资粮来阻断。经中如是说。 ༈ །།光明法。以上所说是观修的要点。如果无论如何都无法把握，那么诀窍是：在身体内中脉的下端观想白色阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。上部用力压气，下部用力提气，这样阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）就缓缓地进入秘密处。从秘密脉道以弯弯曲曲的状态变成宝珠内闪耀蓝色光芒之物。头部朝内。用强力向外冲，但因孔隙狭窄无法通过，就缓缓地(564)停留在那里，心专注片刻。然后，就在那个显现没有消失的时候，愣在那里。反复观修这个。如果女性修习，就观想中脉下端到达脐下八指处的那一点。其他相同。对把握尤其重要。 ༈ །།迁识法。在身体内白色中脉的下端观想白色阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。观想头顶梵穴张开。呼气的同时，脐下四指的阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）通过中脉和梵穴，像射箭一样射向天空中央，消失于法界。稍作安住。然后观想那个出现在天空中的阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）从梵穴降下，到达中脉下端(565)。据说，对此修习来回交替，不需要遮止门户等。对此，也要知道，无误的空行母，或智慧星宿母需要事先引导。 ༈ །།中阴时，按照上述教言修习。不要做将贪嗔之境在法界中观为本尊之类的事情。对于六道众生的处境，以及所有好坏的色声香味触，都观为幻

【英语翻译】
It is especially important to have a desire like an illusion and to maintain the pace of one's natural state. If you want to ascertain the appearance of the environment, meditate on a white, clear, and radiant Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in your heart. Strongly desire to have dreamlike wishes and to see the appearance of the environment. From the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), a light like a rope extends far. The environment or object that you want to see is drawn by the lasso of light and dissolves into the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in your heart. Focus your mind on the light of the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) making all appearances vividly clear. At this time, it is crucial to meditate on vase breathing. The practice of illusory (563) body dream yoga requires a foundation of accumulation, that is: the three of not grasping, scattering, and straying, must be cut off by the accumulation of merit. As it is said in the scriptures. ༈ །།Clear Light. The above is the essence of the meditation. If you still cannot grasp it, the special technique is: In the lower end of the central channel within the body, visualize a white A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Press the upper air forcefully and pull the lower air forcefully, so that the A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) slowly goes to the secret place. From the secret channel, in a crooked state, it transforms into something that shines with blue light inside a jewel. The head turns inward. When it tries to go out with great force, it cannot pass through the narrow opening, so it slowly (564) stays there, and the mind focuses intensely for a moment. Then, just as that appearance has not ceased, remain stunned. Meditate on this repeatedly. If a woman practices this, she should meditate on the lower end of the central channel that reaches about eight fingers below the navel. The rest is the same. It is especially important to grasp it. ༈ །།Transference of Consciousness. In the lower end of the white central channel within the body, visualize a white A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Visualize that the opening of the Brahma aperture at the crown of the head is wide open. Simultaneously with exhaling, the A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) four fingers below the navel passes through the central channel and the Brahma aperture, and like an arrow shot into the center of the sky, it disappears into the Dharmadhatu. Rest in equanimity for a while. Then visualize that the A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) that appeared in the sky descends from the Brahma aperture and reaches the lower end of the central channel (565). It is said that for this, one should practice going back and forth alternately, and there is no need to block the doors, etc. For this, you should also know that the unerring Dakini, or the Wisdom Star Mother, needs to guide you beforehand. ༈ །།During the Bardo, practice according to the above-mentioned instructions. Do not do things like visualizing objects of attachment and aversion as deities in the Dharmadhatu. View the situations of the six realms of beings, and all good and bad forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations, as illusions.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ར་དོའི་འདུན་པ་སྦྱང་། མངལ་སྒོང་གི་གཉིས་སྦྱོར་སོགས་གསལ་གདབ། བར་དོའི་འདུན་པས་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒྱུར། དེའང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་ཞེན་མེད་ཀྱི་ངང་སྐྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་ (༥༦༦)སུ་ལེན་ཚུལ་ཞལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང་། བྱིན་རླབས་བཀའ་བབ་ཀྱི་གདམས་པ་འགའ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ལ་དངོས་སུ་སྩལ་བའི་ཉེ་བརྒྱུད་ཆེས་ཟབ་པ་བཅས་སྨོས་ཟིན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ལ་རྟགས་ཐོན་རང་བྱེད་ན་ཁྲིད་ཆེན་རྒྱས་པ་དམིགས་རྐང་རེ་བདུན་མའམ། འབྲིང་པོ་དམིགས་རྐང་བཅུ་བདུན་མ་ཙམ་ལ་རྩ་བར་བཟུང་། དམིགས་པ་བཀའ་རྒྱ་མའི་རིགས་རྣམས་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་ལེན། ཉམས་མྱོང་གི་སྣེ་ཟིན་ནས་འདིར་བསྟན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། འདིར་བསྟན་མ་བུ་གཉིས་ལའང་གནད་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་ཡོད་པས་ཉམས་ལེན་ནུས་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དགོས་དོན་འགྲུབ་པར་ཡོད། ཡང་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་ཁོ་ན་ལྟ་བུ་ (༥༦༧)ཁོལ་འདོན་སྤྲོ་ན་དེ་དག་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་ཟུར་དུ་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་གཅེས་པའི་གནད་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས། ཡན་ལག་གི་བླ་མ་གཞན་ཐམས་ཅད་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པ་ནི་སྤྱིར་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་སྲོག་རྩ་མེད་ཐབས་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་རྨོག་ལྕོག་པའི་ཞལ་ནས། འོད་གསལ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་རྨི་ལམ། རྨི་ལམ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དད་འདུན། དད་འདུན་སྟོན་བྱེད་བླ་མ། དེས་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐམས་ཅད་རག་ལས་པར་གསུངས་པས་ཐབས་ལམ་སྐྱོང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ (༥༦༨)བ་དེས་གོ་ནུས་ཤིང་། རང་སེམས་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུ། དབྱེར་མེད་རང་རིག་རང་གསལ་ལོངས་སྐུར་ཤེས་པས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་མ་ཡེངས་དྲན་པའི་རྩིས་བཟུང་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར། དེའི་ངང་དུ་རླུང་བུམ་ཅན་ནམ། འཇམ་རླུང་ངམ་བར་རླུང་ཅི་ནུས་འབད་པས་གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་བ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤིང་། དེའང་འཛིན་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་སྟེ་མཉམ་བཞག་གི་ཉམས་ལེན་རྗེས་ཐོབ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་བསྲེས་པས་མྱུར་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། རྟག་ཏུ་ཀུནྡ་བྱང་སེམས་མི་ཉམས་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་ཐ་མལ་དུ་མི་འཆོར་བའང་རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉམས་འཇམ་རྩུབ་མ

【汉语翻译】
修习中阴的意乐，明观受生之双运等。以中阴的意乐，转化为本尊父母。也要了知那是幻化，于无执著的状态中修持。如是六法于一座上修持之口诀传承不断，以及智慧空行母亲赐于至尊衮噶卓秋的加持灌顶之甚深近传等已述竟。若欲于此获得验相，则以广轨之四十七个修法次第，或中轨之十七个修法次第为根本。观想封印类，则随顺因缘而取受。若已把握体验之要点，则知仅以此处所说即可，则甚为贤妙。此处所说之母子二者，亦具足一切要点，若能修持，仅以此亦可成办所需。又若欲单独摘出幻身、梦境等，则可从单独出现之一座法中得知。于一切法中，总的来说，最珍贵的要点是：根本上师是诸佛、三根本之总集。支分上师，了知一切皆是其化现，对上师生起胜于佛陀之无有虚假的虔诚，此乃总的密咒道之命脉，不可或缺。特别是，尊贵的摩觉巴曾说：明光定为幻化，幻化定为梦境，梦境定为信欲，信欲之所依是上师。因此，一切都依赖于根本上师，故知修持道用至关重要。了知自心空性是法身，显现是化身，无别自明自显是报身，故日夜不忘以正念摄持，并将其融入道用。于此状态中，尽力修持宝瓶气，或缓气，或中间气，将显空、乐空之显现皆了知为幻化，并将其安住于无执著大印之状态中，将等持之修持与后得之所有行持相融合，则能迅速获得稳固。恒常不失俱生菩提心，且不将分别念散乱于庸常，是瑜伽士之誓言。如是修习，则身语意之觉受柔和

【英语翻译】
Cultivate the aspiration of the bardo. Clearly establish the union of the womb egg, etc. Transform the aspiration of the bardo into the deity as father and mother. Also, understand that as illusion and cultivate it in a state of non-attachment. Thus, the unbroken oral transmission of how to practice the six dharmas in one session, and some of the blessings and empowerments directly bestowed upon Jetsun Kunga Drolchok by the wisdom dakini, along with the extremely profound close lineage, have been mentioned. If you want to produce signs of accomplishment in this, then take the extensive instructions of forty-seven practice steps, or the medium instructions of seventeen practice steps, as the basis. Take the types of sealed instructions according to the occasion. If you have grasped the essence of experience, then it is very good to know that what is shown here is enough. The mother and son teachings shown here also contain all the essential points, so if you can practice, even this much can accomplish the purpose. Also, if you want to extract only the illusory body and dream, then you can learn from the separate one-session practice that appears separately. In general, the most precious point for everything is: the root lama is the embodiment of all the Buddhas, the three roots. The branch lamas, knowing that all others are emanations of that, having devotion that surpasses even the Buddha without hypocrisy, is the lifeline of the secret mantra path in general, and is indispensable. In particular, the venerable Mogchokpa said: "Establish clear light as illusion, establish illusion as dream, establish dream as faith and desire, the basis of faith and desire is the lama." Therefore, everything depends on the root lama, so it is very important to understand the means of cultivation. Knowing that one's own mind is emptiness as the dharmakaya, appearance as the nirmanakaya, and inseparable self-awareness as the self-illuminating sambhogakaya, maintain mindfulness day and night without distraction and take it into the path. In that state, practice vase breathing, or gentle breathing, or intermediate breathing as much as possible, knowing that all appearances of clarity and emptiness, bliss and emptiness are like illusions, and placing them in the state of non-grasping mahamudra, combining the practice of samadhi with all post-meditation activities, one will quickly gain stability. Always not losing the innate bodhicitta, and not letting conceptual thoughts scatter into ordinariness, is the vow of a yogi. Having meditated in this way, the experiences of body, speech, and mind become gentle.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ཐོ་དམན་བདེ་སྡུག་ཇི་ (༥༦༩)ལྟར་བྱུང་ཡང་དགའ་སྡུག་སྤང་བླང་རེ་དོགས་མེད་པར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་ནས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་བ་ནི་གེགས་སེལ་གྱི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་། དགེ་སྦྱོར་ལེགས་པར་སྐྱེས་པ་སོགས་བཟང་ངན་ཅི་བྱུང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཁོ་ནར་ཤེས་པས་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་ཁོ་ན་ལ་ལམ་གྱི་གཞི་འཆའ་བ་དང་། མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རིས་མེད་པ་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་ཕན་སེམས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བ་ནི་བོགས་འདོན་དང་འགྲོ་དོན་གྱི་རྩ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཇི་ཞིག་ན་ཆེད་གཏད་ཀྱི་རྩོལ་བ་མ་བྱས་པར་སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་རང་ཤར་བ་དང་། བསྐྱེད་འདོད་ཀྱི་བློ་མངོན་འགྱུར་བ་མེད་བཞིན་ཏུ་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་གསལ་དྭངས་ (༥༧༠)ཝ་ལེར་ཤར་བ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་འཕགས་པའི་མངོན་རྟོགས་དང་ཆོས་མཚུངས་པའོ། །གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་ཞལ་ནས། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་ཙ་ན། རྨི་ལམ་མི་འཚམ་པ་དང་། ཌཱ་ཀི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཏུ་འོང་བས་དེ་ལ་འཇིགས་མི་དགོས། ལར་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ང་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་གསུངས། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ལ་ཡི་དམ་ལྷས་གདམས་ངག་གི་གནས་བསྡུས་སུ་སྩལ་བ། སྒྱུ་ལུས་བདེན་མེད་གནད་ཡིན་ཨ་འཐས་བཤིགས། རྨི་ལམ་འདུན་པའི་གནད་ཡིན་ལམ་དུ་ཁྱེར། འོད་གསལ་མོས་གུས་ (༥༧༡)གནད་ཡིན་གསོལ་བས་ཐོབ། གཞན་དོན་སྙིང་རྗེའི་གནད་ཡིན་ཕྱོགས་འཛིན་སྤོངས། ཞེས་པའི་གནད་བཞི་ལ་གདམས་ངག་གི་རྐང་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་། འགྲོ་འདུག །འཕྲོ་བསྐྱས། བློ་སྣ། ལོང་གཏམས་མང་པོ་སྟེ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སད་བཞི་ལམ་བསྐུར་བ་ཉམས་སུ་བླང་ན་ད་ལྟ་དུས་སྙིག་ཅིང་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞུང་ནས་བཤད་ཚོད་ཀྱི་མངོན་རྟགས་ཆོས་ཕལ་ཆེར་ལ་འབྱུང་དཀའ་ཡང་། འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་མ་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། དག་པ་བདེ་སྟོང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཁྲིད་པ་ཁྱུང་པོ་ཉིད་ལ་ལུང་བསྟན་ཞིང་། ཁྱུང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། ང་ལས་ལྷག་པ་ནམ་ཡང་ (༥༧༢)མེད་དེ་ང་དང་མཉམ་པའང་མེད་ལ། བདག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ན། བསགས་པ་ཡང་རབ་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བདེན་པར་གསུངས་

【汉语翻译】
无论出现何种细微的苦乐(569)，都不要有爱憎取舍、期望和恐惧，了知一切如幻如梦，顺其自然地修行，这是消除障碍的最佳方法。无论善行是否圆满，无论发生好事坏事，都认为是上师的恩德，只以祈祷和虔诚作为修行的基础。对于无数未觉悟的众生，生起纯粹的慈悲心，以利他之心度日，这是发挥潜力、利益众生的根本。如此修习，不知何时，无需刻意努力，心便会自然显现安乐、明晰、无分别的无边光明。即使没有想要生起本尊的意念，本尊的形象也会清晰明亮地显现(570)，这被称为幻身的本尊自生，与深奥明晰无别的圣者证悟无二无别。此外，大成就者琼波尊者说：在修习幻身、梦境等法时，可能会出现梦境不适，空行母化现各种形象，示现各种预兆和神通，对此不必害怕。实际上，在任何时间和情况下，都是我亲自加持的。 翁敦杰岗巴向上师本尊祈请得到简略的窍诀：幻身是无实的要诀，破除执着。梦境是愿望的要诀，将其转化为道用。光明是虔诚的要诀(571)，通过祈祷获得。利他是慈悲的要诀，舍弃偏执。 这四个要诀包含了所有窍诀的精髓。行住坐卧，起心动念，闲谈杂语，将这四种善行转化为道用，如果能修持，即使在当今这个衰败时期，教法已沦为表象，按照经文所说，大多数证相难以显现，但在此处，智慧空行母以两种方式慈悲地摄受弟子、再传弟子及其传承，并将他们引导至清净乐空的境界，这在琼波本人那里也得到了授记。 琼波本人也说：没有比我更殊胜的(572)，也没有与我同等的人。我的所有传承持有者都超越一切，因此，积累也将是最好的。

【英语翻译】
No matter what subtle joys and sorrows arise (569), without attachment, aversion, hope, or fear, knowing everything to be like illusion and dreams, and practicing naturally, this is the best method for dispelling obstacles. Whether virtuous deeds are perfected or not, whether good or bad things happen, know that it is solely the Guru's grace, and establish only prayer and devotion as the foundation of the path. Spending time with a mind of benefiting others, generating pure compassion for countless unenlightened beings, is the root of unleashing potential and benefiting beings. By meditating in this way, without deliberate effort, the mind will naturally manifest as bliss, clarity, and non-conceptual luminosity without beginning or end. Even without the intention to generate a deity, the form of the deity will appear clearly and brightly (570), this is called the self-arisen deity of the illusory body, which is no different from the realization of the noble ones, profound and clear without separation. Furthermore, the great accomplished Khyungpo said: When practicing these dharmas such as the illusory body and dreams, there may be unpleasant dreams, and Dakinis may transform into various forms, showing various omens and miracles, but there is no need to be afraid of this. In fact, at all times and in all ways, I am personally blessing you. Won Ton Kyergangpa received concise pith instructions from the Yidam deity: The illusory body is the key of emptiness, destroy attachment. Dreams are the key of aspiration, transform them into the path. Luminosity is the key of devotion (571), obtain it through prayer. Benefiting others is the key of compassion, abandon partiality. These four keys contain all the essence of the pith instructions. Walking, sitting, moving, resting, thoughts, idle talk, transform these four virtuous deeds into the path, if you can practice, even in this degenerate age, when the teachings have become mere appearances, according to the scriptures, most signs of realization are difficult to manifest, but here, the wisdom Dakinis in two forms compassionately embrace the disciples, the re-transmitted disciples, and their lineage, and lead them to the pure realm of bliss and emptiness, which was prophesied to Khyungpo himself. Khyungpo himself also said: There is no one more superior than me (572), and there is no one equal to me. All my lineage holders are superior to all, therefore, accumulation will also be the best.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟར། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་སོགས་ཕལ་མོ་ཆེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་སེམས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ཅིང་ཆོས་བརྒྱུད་མ་ཆད་བར་དུ་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གྲུབ་ཐོབ་སོ་སོས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ལ། བདག་གི་བླ་མ་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཀརྨ་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་ཡན་ཆད་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་མྱོང་གཞུང་ནས་བཤད་ཚོད་སྐྱེས་ཤིང་། ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ (༥༧༣)རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཚིག་རྐྱང་གི་བཤད་སྒྲོས་གཙང་གཙང་ཙམ་མ་ཡིན་པ་བློ་གཏད་ཐུབ་པའི་གདམས་ངག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ་ཡིན། སྤྱིར་ཡང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དད་པས་མཐོང་བའམ་ལན་ཅིག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ། ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་ངེས་པའི་གསེར་ཆོས་གཅིག་བརྒྱུད་མ་ཞེས་བརྒྱུད་པ་ནས་བརྒྱུད་པར་བསྔགས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོའི་ཞལ་ནས། ངའི་གདམས་ངག་འདི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། མགོ་བྱིན་ན་མགོས་ཕན་ཐོགས། བར་བྱིན་ན་བར་གྱིས་ཕན་ཐོགས། (༥༧༤)གཤམ་བྱིན་ན་གཤམ་གྱིས་ཕན་ཐོགས་པ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་པར་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་ལས་ཞུས་པ། ཌཱ་ཀི་དངོས་སུ་འདུ་བ། ཡོན་ཏན་དངོས་སུ་སྐྱེ་བ། བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་དང་ལྡན་པ། ཌཱ་ཀིའི་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ། གདམས་ངག་གི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །དབང་པོ་རབ་རྣམ་སྨིན། འབྲིང་བག་ཆགས། ཐ་མ་ཡང་བར་དོར་འཚང་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་བཀའ་བབས་དང་གདམས་ངག་གི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་རྒྱ་བོད་གང་ནའང་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཡང་ཡང་བསྔགས་ཤིང་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་པས་བསྔགས་པའི་མེ་ (༥༧༥)ཏོག་འཐོར་བས་གྲགས་པའི་བ་དན་སྲིད་རྩེར་བསྙེགས་བཞིན་པ་ལགས་མོད། བརྒྱུད་པ་མར་ལ་བབ་པ་ན་གསེར་ཆོས་འདི་རྣམས་ཡང་ན་བཀའ་ཆད། ཡང་ན་ཚོང་འདུས་ཀྱི་འོ་མ་བཞིན་ཏུ་འགྲོ་བར་ལུང་གིས་བསྟན་པ་མངོན་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ལྟར་སྣང་དང་བསླད་ཅན་མང་པོས་གཟུགས་བརྙན་ཏུ་གྱུར་པ་ན། གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཤིང་ཀུན་མཁྱེན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོས་མན་ངག་བར་མ་ཆད་པའི་གནད་དང་འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་གྱི་དགོངས་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོ

【汉语翻译】
如同（前文所述）。传承的五位珍贵上师等大多数，都获得了“仅一生即可成就的菩萨，凡是见到、听到、忆念、触及者，皆能从恶趣中解救”的授记，并且诸位成就者都承诺，加持此法脉不断绝，使生起修证体验。直至我的上师，成就自在噶玛贤遍沃瑟，都生起了如经文所说的六法修持体验，亲见了本尊神，现证了二谛无别的（573）证悟，并非只是空洞的言辞，而是可以信赖的、加持的暖意未消的窍诀。总的来说，更不用说修持了，仅仅是凭信心见到或听闻一次，也无疑会获得共同和殊胜的成就。此法远离过失，圆满了功德，是只需几年就能 निश्चित 成就的“金法一脉”，是从传承到传承所赞叹的。正如大成就者琼波所说：“我的这个窍诀胜过其他，头顶加持，头得利益；中间加持，中间得利益；（574）下部加持，下部得利益，所以不要犹豫不决，要以大精进修持。从上师真佛处求得，空行母真实集会，功德真实生起，具有传承的加持，具有空行母的加持，具有窍诀的力量，修持此法吧！上等根器者成熟，中等根器者留下习气，下等根器者也能在中阴界 निश्चित 成就。我确信，这样的传承加持和窍诀要点，无论在汉地还是藏地都没有。”等等，屡屡赞叹，并且由于不分教派的赞扬之火（575）四处飞溅，名声的旗帜正 стремиться 到世界顶端。然而，当传承传到玛尔巴时，这些金法要么会被判为“违背教令”，要么会像集市上的牛奶一样出售，预言已经显现，许多虚假和掺杂之物变成了影像。此时，解脱至尊获得了近传承的加持，全知度母怙主以无间断的口诀要点和无谬误的智慧之眼，使七宝的意旨没有颠倒。

【英语翻译】
As (mentioned in the previous text). Most of the five precious lineage masters and others have received the prophecy that "Bodhisattvas who can attain enlightenment in just one lifetime, all those who see, hear, remember, and touch them can be saved from the lower realms," and all the accomplished ones have promised to bless this lineage without interruption, so that the experience of practice and realization will arise. Until my guru, the master of accomplishment, Karma Khyenphen Ozer, the experience of practicing the six dharmas as described in the scriptures has arisen, the face of the yidam deity has been seen, and the realization of the inseparability of the two truths (573) has been manifested, which is not just empty words, but a reliable instruction with the warmth of blessing that has not faded. In general, not to mention practicing, even just seeing or hearing it once with faith, there is no doubt that common and supreme accomplishments will be obtained. This dharma is free from faults, perfect in virtues, and is praised from lineage to lineage as the "Golden Dharma One Lineage" that will definitely be accomplished in just a few years. As the great accomplished Khyungpo said: "My instruction is superior to others. If the head is blessed, the head will benefit; if the middle is blessed, the middle will benefit; (574) if the lower part is blessed, the lower part will benefit, so do not hesitate, but practice with great diligence. Obtained from the Guru, the True Buddha, the Dakinis truly gather, virtues truly arise, possessing the blessing of the lineage, possessing the blessing of the Dakinis, possessing the power of the instruction, practice this Dharma! Those with superior faculties will ripen, those with intermediate faculties will leave imprints, and even those with inferior faculties will definitely achieve enlightenment in the bardo. I am certain that such lineage blessings and key points of instruction are not found anywhere in China or Tibet." And so on, repeatedly praised, and because the fire of praise (575) from all denominations is scattered everywhere, the banner of fame is стремиться to the top of the world. However, when the lineage came to Marpa, these golden dharmas would either be judged as "violating the commandments" or sold like milk in the marketplace, and the prophecy has manifested, with many false and adulterated things becoming images. At this time, the Supreme Liberator received the blessing of the near lineage, and the All-Knowing Tara, the Protector, with the uninterrupted key points of the oral instructions and the unerring wisdom of insight, did not reverse the intention of the Seven Treasures.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ།། །།ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མར་གྱུར་ན་ཡང་། །གསེར་ཆོས་འདི་འཛིན་གྲུབ་ (༥༧༦)བརྙེས་ཀྱིས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སྐལ་པ་བཟང་། །ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིན་དང་རེ་སྤྲོ། །འདི་བྲིས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཉམས་སུ་མི་ལེན་ཁ་ཁྱེར་པས། །སྤྱད་ན་ཌཱ་ཀིའི་ཆད་པ་འབྱུང་། །འདི་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་པ་ཡང་། །བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བརྫུས་སྐྱེས་ཏེ། །གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །རྗེས་བཟུང་མཁའ་སྤྱོད་ཆེ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་འཇིགས་བྲལ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱིས་སྔ་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་གནང་བ་ལྟར། ཁྱུང་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་ཤངས་ཆོས་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་འོད་ (༥༧༧)གསལ་གླིང་དུ་ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་དུས་ཚེས་གྲུབ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔ་ཆར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ས་སྟེང་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། (༥༧༨) (༥༧༩)ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་གཞུང་ཁྲིད་མ་མོའི་ལྷན་ཐབས་ཁ་སྐོང་བཞུགས་སོ། ། (༥༨༠)ན་མོ་གུ་རུ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་ཞལ་གདམས་སོ། །ཆོས་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་དང་། །གཞུང་ཁྲིད་རྒྱས་པའི་ཞལ་གདམས་ཡོད། །རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །ཉམས་མྱོང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །སྒྱུ་ལུས་སྟན་ཐོག་ (༥༨༡)གཅིག་མ་སྟེ། །བསྲེ་བའི་ཟབ་ཁྲིད་རྣམ་བཞི་ཡོད། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་དྲུག་པོ་འདི། །ཆོས་དྲུག་མཁན་ལ་དགོས་ངེས་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ཟབ་ལམ་ཆོས་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། (༥༨༢) ཐུན་མོངས་དང་། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་གཉིས། དང་པོ་ཐུན་མོངས་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ལ། དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། སྐྱབས་སེམས་དག་བྱེད་སྟོང་ར་གསུམ། སྤྱིར་ཁྲིད་ཡིག་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བ་ལས། སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་མ་བསྡུས་པར་བཞག་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ། སྟོང་རའི་གསོལ་འདེབས་བྱས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། དེ་རྗེས་སྟོང་ར་སྒོམ་པ་ཡིན། གཉིས་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གདན་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བླ་མ་སྐུ་དངོས་ཁོ་ན་བསྒོམ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུ

【汉语翻译】
所有显现之处的精华即是此。纵然处于极度恶劣的时代，持有此黄金教法并获得成就者，能被其摄受实乃幸运。思念功德并满怀希望。书写此文若有错谬之处，于上师三宝前忏悔。若不修持却夸夸其谈者，行持则会遭受空行母的惩罚。仅仅是见到、听到和忆念此法，也能在极乐净土化生，愿能被大成就者琼波师徒摄受，成就空行大事业！如是，此乃本初即已成就金刚阿阇黎果位的无畏智悲光尊者，按照其前后所赐教言而著。生于琼族，且对香巴教法具信，故具行持功德海者，于吉祥邦扬中，极乐光明洲(Palpung Yangtrö Dechen Ösal Ling)，在空行母集会的殊胜时日，于良辰吉日完成此著述，愿吉祥香巴噶举遍布大地！愿善妙增上！尼古玛六法深道之正行引导，及补充母法之附录。那摩咕噜。智慧空行母尼古玛之口诀。六法一座式，以及正行广轨之口诀。宝光之鬘，以及无垢光之鬘，以及证悟功德海，以及幻身一座式，具有混合之甚深引导四种。如是此六个部分，是六法行者所必需的。如是说。将甚深道六法归摄于一座者即是此。分为前行和正行两部分。第一部分分为共同和不共同两种。第一，共同者为皈依和发心。第二，不共同者为，清净的阿字空性和上师瑜伽。如是，皈依、发心、清净空性三者，与通常的引导文相似，只是皈依境的上师未作归纳，而是在发心之后，作空性之祈请并融入自身。之后修持空性。第二，上师瑜伽是，在自己面前的虚空中，于具足四法座之上，观想上师真身。总集皈依境

【英语翻译】
The essence of all that is made clear is just this. Even if it is in a very degenerate age, holding this golden Dharma and attaining accomplishment, being taken care of is good fortune. Thinking of the qualities and hoping with joy. Whatever mistakes there are in writing this, I confess before the Lama and the Buddhas. Those who do not practice but only talk, if they practice, they will incur the punishment of the Dakinis. Even seeing, hearing, and remembering this, one will be miraculously born in the Sukhavati Pure Land, may we be taken care of by the great accomplished Khyungo father and sons, and may the great Khechara be accomplished! Thus, this was also written according to the instructions given earlier and later by Jigdral Khyentse Özer, who has inherently accomplished the position of the great Vajra Acharya. Born into the Khyungo clan and devoted to the Shangpa Dharma, with conduct and qualities like the ocean, in Palpung Yangtrö Dechen Ösal Ling, on an auspicious day when Dakinis gather, this was completed in the early evening. May the glorious Shangpa Kagyu spread across the earth! May virtue and goodness increase! The profound path of the Six Dharmas of Niguma, the main guide and supplementary appendix of the Mother Tantra. Namo Guru. The oral instructions of the wisdom Dakini Niguma. The Six Dharmas in one seat, and the oral instructions of the extensive guide. The Garland of Precious Light, and the Garland of Immaculate Light, and the Ocean of Experience and Qualities, and the Illusory Body in one seat, with four kinds of profound instructions. Thus, these six sections are necessary for the practitioner of the Six Dharmas. So it is said. This is the essence of condensing the profound path of the Six Dharmas into one seat. It is divided into two parts: preliminary and main practice. The first part has two aspects: common and uncommon. First, the common ones are refuge and bodhicitta. Second, the uncommon ones are the purifying A-sunyata and Guru Yoga. Thus, refuge, bodhicitta, and purifying sunyata are similar to the general guide, except that the Guru of the refuge field is not summarized, but after bodhicitta, the prayer of sunyata is made and absorbed into oneself. After that, one meditates on sunyata. Second, Guru Yoga is to visualize the Guru himself in the sky in front of oneself on a complete four-throne seat. The embodiment of all refuge

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཡེ་ནས་གྲུབ་པར་སྒོམ་པ་ལས་ཚུར་བསྟིམ་པ་སོགས་དམིགས་པའི་ (༥༨༣)སྤྲོས་པ་མི་དགོས། མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་པ་ཁོ་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། འདི་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁོངས་སུ་བཅུག་པས་ཆོག །འགྲོ་དྲུག་གིས་དངོས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དམིགས་པ་མི་དགོས། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ་པའི་ (༥༨༤)ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དངོས་གཞི་ལ་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པར་འདོད་ན། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྱ་བ་ལས། མིག་ཐད་ཀར་བལྟ། ལག་མཐིལ་གྱིས་པུས་མོ་མནན་ནོ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་ལུས་དང་བཞུགས་ཚུལ་མཐུན་པ་ཅིག་བསྒོམ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་སྟོང་སང་སང་བ། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་བཞི་ལྡན་རིང་ཐུང་སོགས་དཀྱུས་དང་འདྲ། དེའི་ནང་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ན་རཾ་དམར་ནག་ནས་འབྲུ་ཙམ། ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་ཆུང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཤད་དམར་སེར་རིང་ཐུང་སོར་གང་ཙམ་ཕྲ་མོ་ཅིག་སྒོམ། དེ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་སྙམ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ཧྃ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ (༥༨༥) ཐུར་དུ་བལྟ་བ་དང་། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་ཞལ་འཛུམ་པ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་གཅིག་བསམ། ཐུན་གྱི་འགོར་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད། དེ་ནས་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། དམིགས་པ་ནི། རླུང་ཉིད་དབུ་མའི་མས་སྣ་ནས་ཞུགས། རཾ་ལ་བུས། དེ་ལས་མེ་ལྕེ་དམར་ནག་སོར་བཞིར་འབར། མེའི་ངོ་བོ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལ་བསྐུལ། ཨ་ཤད་ལས་མེ་དམར་སེར་འུར་གྱིས་འབར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཅུང་ཟད་ཞུ། མེ་ལྕེ་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་འབར། མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ། བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བསམ། མེ་ལྕེའི་འོད་ལས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། སངས་ (༥༨༦)རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ། མེ་ལྕེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚུར་བྱོན། ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། བདུད་རྩི་ས

【汉语翻译】
不必进行从地上观想成就后，再往回收摄等目标的（583）繁琐步骤。以猛烈的虔诚之热忱，祈请三世一切佛的总集之体，珍贵的上师，为了所有众生的利益，请您让我舍弃我执。请您让无意义的念头在我的相续中生起。请您让我成就幻身和梦境。请您让我立即、迅速地在此地获得光明大手印之殊胜成就。仅仅这样强烈地祈祷。在此，将一切众生纳入心中即可。不需要观想六道众生亲自祈祷。最后，上师化为光融入自身，（584）在那种状态中稍微安住。如果想要修习实际的拙火，身体的姿势与毗卢七法总的相同，只是眼睛要直视前方，手掌按在膝盖上。观想自己为金刚亥母，与自己的身体和坐姿相符。自己的身体内部空荡荡的。身体的中央，中脉具备四法，长短等与通常一样。其中，在肚脐下方四指处，观想一个红黑色的[让](藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字，大小如豆粒。在肚脐处，在一个小扁豆大小的太阳轮之上，观想一个红黄色的[阿](藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字，长短约一指，非常细。要以这是自己根本上师的本体来生起虔诚和渴望。然后，在头顶观想一个白色的[吽](藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，头（585）朝下。在上面的虚空中，观想自己的根本上师，身色洁白，面带微笑，光芒四射。在修法的开始，进行九节风的呼气。然后，猛烈地修习四种和合风。观想：风从下方的中脉进入，吹向[让](藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字。从中燃起红黑色的火焰，高四指。火焰的本体激发肚脐处的[阿](藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字。[阿](藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字中发出红黄色的火焰，熊熊燃烧。头顶的[吽](藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字稍微融化。火焰从梵穴中出来，广泛燃烧。从火焰的顶端幻化出各种供品。观想以四圆满的供品令上师欢喜。从火焰的光芒中献上乐空暖热的供品。诸佛（586）总集的本体上师也融化为菩提心的甘露。与火焰一起返回。从梵穴进入。甘露

【英语翻译】
There is no need for the (583) elaborate steps of visualizing accomplishment from the ground up and then re-absorbing. With intense devotion and fervent longing, pray to the precious Guru, the embodiment of all Buddhas of the three times: "For the benefit of all sentient beings, please let me relinquish my self-grasping. Please let unnecessary thoughts arise in my mindstream. Please let me perfect the illusory body and dream states. Please let me swiftly attain the supreme accomplishment of the Clear Light Mahamudra right here and now." Just pray intensely like this. Here, it is sufficient to include all sentient beings in your heart. There is no need to visualize the six realms beings praying directly. Finally, the Guru dissolves into light and merges into oneself, (584) remaining in that state for a short while. If you wish to practice the actual Tummo, the body posture should be similar to the general Vairochana's Seven Dharmas, except that the eyes should look straight ahead, and the palms should press on the knees. Visualize yourself as Vajravarahi, matching your own body and posture. The inside of your body is empty and hollow. In the center of the body, the central channel has four qualities, with length and so on being the same as usual. Within it, four fingers below the navel, visualize a red-black [Raṃ] (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable Raṃ) the size of a bean. At the navel, on top of a sun disc the size of a small lentil, visualize a reddish-yellow [A] (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable A), about one finger in length and very thin. Generate devotion and longing, thinking that this is the essence of your root Guru. Then, at the crown of the head, visualize a white [Hūṃ] (藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ) with its head (585) facing downwards. In the sky above, visualize your root Guru, with a white complexion, smiling face, and blazing with splendor. At the beginning of the session, exhale the nine rounds of breath. Then, intensely practice the fourfold union of winds. The visualization is as follows: The wind enters from the lower end of the central channel, blowing on the [Raṃ] (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable Raṃ). From it, a red-black flame blazes four fingers high. The essence of the fire stimulates the [A] (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable A) at the navel. From the [A] (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable A), a reddish-yellow flame blazes fiercely. The [Hūṃ] (藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ) at the crown of the head melts slightly. The flame exits from the Brahma aperture and blazes extensively. From the tip of the flame, emanate various offerings. Think of pleasing the Guru with the four complete offerings. From the light of the flame, offer the bliss-warmth offering. The Guru, the embodiment of all Buddhas (586), also dissolves into the nectar of Bodhicitta. Return together with the flame. Enter from the Brahma aperture. Nectar.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་འདྲེས། ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་ནར་གྱིས་བབས། མགྲིན་པར་སླེབ་པས་དགའ་བ་བུམ་དབང། སྙིང་གར་སླེབ་པས་མཆོག་དགའ་གསང་དབང་། ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱད་དགའ། ཤེར་དབང་། དེ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པ་རཾ་ལ་ཐིམ་པས། ལྷན་སྐྱེས་དང་དབང་བཞི་པའོ། །ཞེས་དྲན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཀྱང་འབར་འཛག་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་དཀྱུས་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་པ་ལས། ཁྱད་པར་ནི་རཾ་གྱི་མེ་དང་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་འབར་བ་དང་། ཧཾ་གི་ཐིག་ལེ་ཡང་ཨ་ཤད་བརྒྱུད་དེ་རཾ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམ་ (༥༨༧)པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་ནས་གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏུམ་མོ། །སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་སྟེ་གསུམ་ཀར་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་དྲིལ་བ་ཡིན་པས། གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །ཡང་འདི་ལ་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་ཏེ། རླུང་དྲག་ཏུ་བུས་པའི་ཕྱི་འཛིན་ཁོང་འདྲེན་དྲག་པོ་དང་། ཐིག་ལེ་འབབ་པ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་དྲག་ཏུ་རྔུབས་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་སྒོ་གཉིས་ལ་གཟིར་བ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡས་སུ་བཅུག །ལྟོ་བ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ནས་ལུས་གཅུ་ཞིང་རྩལ་སྤྲུགས་དྲག་པོ་བྱེད་པ་དང་། ཧལ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། ཐབས་ལམ་གཉིས་པའི་མན་ངག་རླུང་སྦྱོར་གཅིག་ལ་ལམ་རྫོགས་པ་སྟེ། འདི་ཉེ་བརྒྱུད་བཀའ་ (༥༨༨)གསར་པ་ཅིག་ཡིན་ནོ། །གཏུམ་མོ་སྟན་གཅིག་སྟོན་ཚད་རང་ལ་འདི་འཆད་པ་མིན། ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །སྤྱིར་འདི་ལ་ཆོས་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་ཟེར། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཡང་སྒོས་སུ་གཏུམ་མོ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མར་མིང་འདོགས་མཛད། གཞན་སྒྱུ་ལུས་སོགས་རེ་རེ་ནས་ཕྲལ་བ་ལ་དེ་དང་དེ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ནི། རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་མདུན་ནམ་སྤྱི་བོའམ་སྙིང་གར་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་། གང་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སམ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕ་བླ་མ་ཕ་བླ་མ། བླ་མ་རང་མཁྱེན། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཅེས་མོས་གདུང་ (༥༨༩)དྲག་པོ་སྙིང་ལ་འབབ་པ་ཅིག་བསྒོམས་ནས་དེའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་བཞག །རང་ལྷ་སྐུ་ལམ་ཙམ་གསལ་བཏབ་སྟེ། རང་གཞན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས། འདི་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་ཡིན་པ་ལ་བཟང་ངན་བདེ་སྡུག་ཆགས་སྡང་མཐོ་དམན་ཉེ་རིང་འབྱོར་རྒུད་དགའ་མི་དགའ་གཏམ་སྙན་མི་སྙན་སོགས་ལ་ཨ་འཐས་ཀྱི་ཞེན་པས་སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་བྱེད་པ་འདི་རང་ཨ་རེ་འཁྲུལ། གཏད་པ་རང་ཅི་ཡོད། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རང་ཡི

【汉语翻译】
融入顶部的“吽”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字。明点之流持续下降。到达喉咙时，获得喜乐瓶灌顶。到达心间时，获得胜喜秘密灌顶。融入脐间的“阿夏”（藏文：ཨ་ཤད་）时，获得殊喜智慧灌顶。由此降下甘露，融入“让”（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。这是俱生和四灌顶。这样忆念。然后，观想火焰滴落，像梳理头发一样交织。特别之处在于，“让”（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字的火和“阿夏”（藏文：ཨ་ཤད་）的火融合燃烧。并且“吽”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字的明点也通过“阿夏”（藏文：ཨ་ཤད་）融入“让”（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中，这是观想的特别之处（587）。从这里开始，拙火被当做食物来食用。上师拙火的加持。以及请求世间的灌顶，这三者都集中于一个目标，因此非常重要。此外，将心专注于燃烧的拙火上，猛烈地吹气，进行强烈的外部吸气和内部吸气。将心专注于明点的降落上，猛烈地吸气，压迫上下二门。并将所有这些心都置于虚空中。向外扩张腹部，扭动身体，进行剧烈的伸展运动，并念诵“哈拉”（藏文：ཧལ་），这是第二种方法的口诀，一种风的结合就圆满了道路。这是近传的新教言（588）。拙火单座的教授不会轻易传授。非常秘密。一般来说，这被称为六法单座。对于拙火瑜伽，也特别命名为拙火单座。其他如幻身等，如果单独分开修持，则不使用“单座”的称谓。第二，幻身：根本上师可以观想在前方、头顶或心间。无论观想在哪里，都可以向他所居住的方向或遍布虚空的上师祈祷：父亲上师，父亲上师。上师您自己知道。恳请您，恩德深厚的根本上师。这样，怀着强烈的虔诚（589）涌上心头，然后放松地安住于这种状态中。稍微清晰地观想自己的本尊身，然后专注于自己和他人的所有显现。所有这些显现，虽然看似存在，但实际上是虚幻的显现，对于好坏、苦乐、爱憎、高低、亲疏、贫富、喜不喜欢、悦耳不悦耳等，如果因为强烈的执着而进行取舍、扬弃、取舍，那真是太迷惑了。有什么可执着的呢？就像梦一样。

【英语翻译】
It merges into the letter "Hum" (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) at the crown of the head. The stream of bindu descends continuously. When it reaches the throat, one obtains the bliss of the vase empowerment. When it reaches the heart, one obtains the supreme bliss of the secret empowerment. When it dissolves into the "A-shad" (藏文：ཨ་ཤད་) at the navel, one obtains the special bliss of the wisdom empowerment. From that, nectar descends and dissolves into the letter "Ram" (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram). This is the co-emergent and the four empowerments. One should remember this. Then, one should meditate on the blazing and dripping, intertwined like combing hair. The special point is that the fire of "Ram" (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) and the fire of "A-shad" (藏文：ཨ་ཤད་) merge and blaze. And the bindu of "Hum" (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) also passes through "A-shad" (藏文：ཨ་ཤད་) and dissolves into "Ram" (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), this is the special point of meditation (587). From here, consuming Tummo as food. The blessing of the Lama's Tummo. And requesting the empowerment of existence, all three are focused on one goal, so it is very important. Furthermore, focusing the mind on the blazing Tummo, blowing the wind strongly, with intense external and internal retention. Focusing the mind on the descending bindu, inhaling strongly and constricting the two doors of the lower and upper openings. And placing all these minds in the sky. Expanding the belly outwards, twisting the body, performing vigorous stretching exercises, and uttering "Hala" (藏文：ཧལ་). This is the secret instruction of the second method, the path is completed with one combination of winds. This is a close lineage of new teachings (588). The teachings of Tummo on a single seat are not easily explained. It is very secret. Generally, this is called the Six Dharmas on a single seat. For this Tummo yoga, it is also specifically named Tummo on a single seat. Others, such as illusory body, etc., if practiced separately, are not referred to as "single seat." Second, the Illusory Body: The root Lama can be visualized in front, on the crown of the head, or in the heart. Wherever one visualizes, one can pray to the Lama residing in that direction or pervading space: Father Lama, Father Lama. Lama, you yourself know. I beseech you, kind root Lama. Thus, with intense devotion (589) welling up in the heart, then relax and abide in that state. Visualize one's own deity body somewhat clearly, and then focus on all appearances of oneself and others. All these appearances, although seemingly existent, are actually illusory appearances. For good and bad, pleasure and pain, love and hate, high and low, near and far, prosperity and decline, like and dislike, pleasant and unpleasant words, etc., if one engages in accepting and rejecting, affirming and negating due to strong attachment, that is truly delusion. What is there to cling to? It is like a dream.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཨང་ཞེས་སྦྱངས་ནས། གཡོས་མེད་དུ་ཆལ་སོང་བ་དེ་ཀ་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་བཞག །དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་འདུས། དེ་མ་ཐག་རང་ལྷར་གསལ་བའམ། (༥༩༠)ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། ནང་སྟོང་སང་ངེ་བའི་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་དང་རིགས་དྲུག་སྒོམ་པ་སོགས་འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད་དཀྱུས་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ལ་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གྱི་གནད་སོ་སོར་ཚང་བ་ཡིན་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་དམིགས་སྐོར་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ལ་བཟུང་བ་དང་། སྦྱོང་བ་དང་། ཡུལ་སྣང་བལྟ་བའོ། །དང་པོ་ནི་རང་ཟིན་ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་དམིགས་པ་དེ་ཚར་གསུམ་ཙམ་རེ་བསྟུད་ནས་འཇུར་བར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ། རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་དགྲ་གཉེན་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་མེད་ཀྱི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱངས་ཤིང་། དེ་ཀའི་ངང་ལ་གང་ཤར་བཟོ་མེད་དུ་ (༥༩༡)འཇོག །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། གཉིས་པ་སྦྱོང་བ་ནི། འདུན་པས་སྦྱོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དཀྱུས་བཞིན་ཡིན། འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདུན་པ་དང་། རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་སྐྱོང་བ་དེ་གལ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་ཡུལ་སྣང་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིག་བསྒོམ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་དང་། ཡུལ་སྣང་བལྟ་འདོད་དྲག་ཏུ་བྱ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཀྱི་ཐག་པ་ལྟ་བུ་ཅིག་རྒྱང་སྟེ་འཕྲོས། གང་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཞགས་པས་དྲངས་པ་ལྟར་ཚུར་བྱུང་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྲ་གསལ་ལེ་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བསྒོམ། སྐབས་འདིར་བུམ་ཅན་བསྒོམ་པ་ (༥༩༢)གལ་ཆེ། ལར། མ་ཟིན་འབྱམས་དང་གོལ་ས་གསུམ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་བཅད་པར་བྱ། །ཅེས་འབྱུང་བ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གལ་ཆེ་བར་བཞེད། བཞི་པ་འོད་གསལ་ལ། འོད་གསལ་འཛིན་པའི་དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འཛིན་པ་དེ་ངེས་པར་བསྒོམ། དེ་ཀས་ཟིན་ན་ལེགས། མ་ཟིན་ན་རྣོ་ཁྱད་དུ་ཨ་ཡིག་ལ་བརྟེན་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དབུ་མའི་མས་སྣར་ཨ་དཀར་པོ་བསྒོམ། སྟེང་རླུང་ནན་ནན། འོག་རླུང་འཐེན་འཐེན་བྱས་པས། ཨ་དེ་གསང་བའི་རྩ་བར་ལྷན་ལྷན་སོང་། གསང་བའི་རྩ་ལམ་ནས་ཀྱང་གཅུས་ཀྱོག་ཀྱོག་པའི་ངང་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་འཚེར་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། མགོ་ (༥༩༣)ནང་སྟན་དུ་ལོག་ཤུགས་དྲག་པོ

【汉语翻译】
如是修习“那昂”之后，将无所作为而消逝的状态，不加修改地安住。一切上、中根器的修法都包含于此。随即，无论是观想自己为本尊，（590）还是处于平凡的状态，都可以在内在空旷明亮的脐下观想生法宫和六道等，按照六道显现为幻化的常规方式进行观修。此处虽然圆满了上、中、下三种根器的要点，但因为是合而为一进行观修，所以只是一个观修的次第。第三是抓住梦境，以及修习和观看外境显现。第一是抓住自身，这仅仅是四灌顶的要点。也就是，在连续三次左右反复观修这个对境之后，对自身、他者、器情、怨亲、受用等一切事物，强烈地修习无实有的定解，并在那个状态中，对任何显现都无造作地（591）安住。要反复习惯这样的方式。第二是修习，这仅仅是通过定解进行修习，与常规相同。然而，如幻的定解和守护自性法界的体性，这一点非常重要。第三是外境显现，在自己的心间观想白色、明亮、光明的自性的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。强烈地生起梦幻的定解和想要观看外境显现的意愿。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中放出像光绳一样的东西，远远地射出。无论如何，所希望的事物像被绳索牵引一样地来到心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中融入。专注并观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒使一切显现都清晰明亮。此时观修宝瓶气（592）非常重要。总的来说，“未证迷乱与错谬三者，以福德资粮断除之。”这样说道。认为在梦幻身的时候非常重要。第四是光明，因为是执持光明的观修的要点，所以一定要依靠上师来修习执持光明。如果能抓住光明就很好。如果不能抓住，就以锐利的方式依靠阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字来执持光明。在自己的中脉下端观想白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。向上提气，向下收气。这样，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字就缓缓地进入秘密处。从秘密处的脉道中，以扭曲的状态，变成金刚宝中间蓝色、闪耀的光芒。头部（593）向内倒伏的力量非常强大。

【英语翻译】
After practicing "Na Ang" in this way, leave the state of disappearing without doing anything, without modification. All the practices of superior and intermediate faculties are included in this. Immediately, whether visualizing oneself as a deity or (590) being in an ordinary state, one can visualize the Dharma source and the six realms, etc., below the empty and bright navel, in accordance with the usual way of the six realms appearing as illusions. Although the key points of the three faculties, superior, intermediate, and inferior, are complete here, since they are practiced by combining them into one, it is only one stage of practice. The third is to grasp dreams, as well as to practice and view external appearances. The first is to grasp oneself, which is only the key point of the four empowerments. That is, after repeatedly practicing this object of focus about three times in a row, strongly cultivate the understanding of the unreal nature of all things such as oneself, others, vessels, sentiments, enemies, relatives, and enjoyments, and in that state, abide without fabrication in whatever appears (591). You should repeatedly get used to this method. The second is practice, which is only practice through understanding, which is the same as usual. However, the understanding of illusion and guarding the nature of the essence of reality are very important. The third is external appearance, visualize a white, clear, and luminous Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in the heart. Strongly generate the understanding of dream illusion and the desire to see external appearances. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, a light rope-like thing is emitted and shot far away. In any case, the desired object comes to the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in the heart like being pulled by a rope and merges. Focus and visualize the light of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable making all appearances clear and bright. At this time, practicing vase breathing (592) is very important. In general, "The three, unobtained confusion and error, are cut off by the accumulation of merit." It is said that this is very important in the dream body. The fourth is clear light, because it is the key point of the practice of holding clear light, it is necessary to rely on the lama to practice holding clear light. It would be good if you could grasp the clear light. If you cannot grasp it, you can rely on the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable in a sharp way to hold the clear light. Visualize a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable at the lower end of your central channel. Tighten the upper air and pull the lower air. In this way, the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable slowly enters the secret place. From the channel of the secret place, in a twisted state, it becomes a blue, shining light in the middle of the vajra jewel. The force of the head (593) falling inward is very strong.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱི་ལ་འགྲོ་འདོད་ཀྱང་བུ་ག་དོག་པོ་ལ་མ་ཤོང་བས་འགྲོ་མི་ཐུབ་པར་ལྷན་ལྷན་འདུག་པ་ལ་ཡུད་ཅིག་སེམས་དྲག་ཏུ་གཏད། ཡང་དེ་ཀའི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཙམ་ལ་ཧད་དེ་ཆད་དེ་བཞག །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམ། འོད་གསལ་འཛིན་ལུགས་སྤྱི་དང་འདྲ། འཛིན་པ་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་སོ། །འདི་ཁོ་ན་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་ཡོང་། སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་རང་གི་འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ཕྱི་མ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན། བླ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དམིགས་པ་དེ། སྤྱིའི་ཁོག་ཕུབས་རྒྱབ་རྟེན་ཡིན་གྱི། སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་རང་མིན་ནོ། །ཨ་ལ་བརྟེན་པ་འདི་རྟེན་བུད་མེད་ཀྱིས་སྒོམ་ན། ལྟེ་འོག་སོར་བརྒྱད་ཙམ་དུ་དབུ་མའི་མས་སྣས་ (༥༩༤)སླེབ་པའི་མས་སྣ་དེ་ཀར་བསྒོམ། རླུང་གི་གནད་སོགས་གཞན་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆ་ཚང་སྒོམ་ན། ཐོག་མར་རེ་རེ་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་སྦྱངས་པས་ཉམས་མྱོང་སྣེ་རེ་རྙེད་འོང་། དེ་རྗེས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཞི་ཅར་སྒོམ་ན། ཐོ་རངས་སམ་སྔ་ཐུན་ལ་གཏུམ་མོ། །གུང་ཐུན་ལ་སྒྱུ་ལུས། དགོངས་ཐུན་ལ་རྨི་ལམ། སྲོད་ཐུན་ལ་འོད་གསལ་བསྒོམ་ཞེས་ཁྲིགས་ཀ་འདི་བཞིན་ཡང་མཛད། འོན་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་ཅར་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་ན། གསུམ་སྡེབས་སམ། གཉིས་སྡེབས་སམ། རེ་རེ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་ཅེས་པ་ཡང་རྩ་ (༥༩༥)བའི་ཆོས་བཞི་པོ་ལ་བརྩི་བ་ཡིན་ཏེ། འཕོ་བ་བར་དོ་ཁ་སྐོང་ཡིན་པས་རྒྱས་བསྡུས་གང་བསྟན་ཀྱང་འདྲ་འོ་གསུང་ནས་གོ་བབས་ལྷོད་ཡངས་སུ་མཛད་ཀྱང་། ལག་ལེན་དུ་འདི་ལྟར་མཛད་ཏེ། འཕོ་བ་ནི། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་བསྒོམ། ཨ་ལ་བརྟེན་པའི་འོད་གསལ་འཛིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ལས། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཨ་དེ་རླུང་ཕྱིར་འབུད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དབུ་མའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་སོང་ནས་མཁའ་དབྱིངས་མཐོན་པོར་ཡལ་བར་བསྒོམ། ཡང་ཨ་དེ་ནམ་མཁར་གྲུབ་མར་བབས་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་དབུ་མའི་མས་སྣར་ཕྱིན་པར་བསམ། འདི་ལ་འགྲོ་འོང་སྤེལ་མ་རང་བསྒོམས་པས་ཆོག །སྒོ་དགག་ (༥༩༦)པའང་མི་དགོས་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་བར་དོ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྒོམ་པ་ནས། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་པའི་བར་གཞུང་ཁྲིད་ཀྱི་དབང་པོ་འབྲིང་དང་འདྲ། །གནད་འཆུག་མེད་ཀྱི་དོད་ལ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ

【汉语翻译】
想要去别处，却因孔隙狭窄无法容身而不能去，只是聚集在一起，对此顷刻间猛烈地专注。然后就在那景象尚未消失之际，突然中断，停止。就这样反复修习。这与普遍的光明执持法相似。特别赞叹这种执持。只有这样才能把握睡眠的光明。一座垫上的自生光明的对境，就是这后面的这个。依赖上师的对境，是总体的框架和后盾，但不是一座垫子时候的对境。如果依靠ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）来修持，女性修行者，就在肚脐下方八指左右，中脉下端（594）到达的地方修持。气的要点等其他都一样。这样，如果全部完整地修习这四个根本法，最初分别用两三个月来修习，就能获得一些经验。之后，如果在一整天里修习全部四个，就在黎明或早课时修习拙火。午课时修习幻身。晚课时修习梦。黄昏时修习光明，像这样也曾安排过。然而，这并非绝对。同样，如果不能修习全部四个，修习三个一组，或两个一组，或单独修习，也能成就特殊的意义。所谓一座垫（595）也指的是这四个根本法，因为迁识和中阴是补充，所以无论开示详细或简略都一样，这样说了之后，虽然放宽了理解，但在实践中是这样做的：迁识是，观想头顶梵穴像打开的广阔空间一样。就像依靠ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）来执持光明一样，从肚脐下方四指的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）随着呼气，通过中脉，像射箭一样射向天空中央，消失在广阔的天空中。然后又观想ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）像凝固的物体一样从天空降落，从梵穴进入，到达中脉的下端。对于这个，只要修习来回交替就可以了。不需要关闭门户（596），这样说了。第六个是中阴：从观想自己面前的法生开始，到观想头顶的上师为止，与经论引导的中等根器者相似。为了不错过要点，六道众生的处所，以及色声香味

【英语翻译】
Even though wanting to go elsewhere, being unable to go because the hole is too narrow to fit through, just gathering together, focus intensely on this for a moment. Then, just as that appearance has not ceased, suddenly interrupt and stop. Meditate in this way again and again. This is similar to the general method of holding the clear light. This holding is particularly praised. Only in this way will you grasp the clear light of sleep. The object of one's own clear light on a single seat is just this latter one. The object that relies on the lama is the general framework and support, but it is not the object for the time of a single seat. If a female practitioner meditates relying on A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), she should meditate on the lower end of the central channel (594) reaching about eight finger-widths below the navel. The key points of the winds and other things are the same as before. Thus, if you meditate completely on all four of these root dharmas, you will gain some experience by practicing each one for two or three months at first. Then, if you meditate on all four in one full day, practice tummo in the early morning or first session. Practice illusory body in the midday session. Practice dream in the evening session. Practice clear light in the twilight session, and this kind of arrangement was also made. However, it is not absolutely fixed. Similarly, if you cannot meditate on all four, you can achieve special meaning by meditating on three together, or two together, or one at a time. The so-called single seat (595) also refers to these four root dharmas, because transference of consciousness and bardo are supplementary, so it is the same whether the explanation is detailed or brief. Having said this, although the understanding is relaxed, in practice it is done like this: Transference of consciousness is, meditate that the crown aperture is like an open, vast space. Just like holding the clear light relying on A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), from the A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) four fingers below the navel, along with exhaling the breath, it passes through the central channel, goes like an arrow shot into the center of the sky, and disappears into the vast sky. Then, again, visualize that the A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) descends from the sky like a solidified object, enters through the crown aperture, and goes to the lower end of the central channel. For this, it is enough to meditate on the alternating coming and going. There is no need to close the doors (596), it was said. The sixth is the bardo: From meditating on the dharma origin in front of oneself to meditating on the lama on the crown of the head, it is similar to the intermediate faculty of the textual instructions. As a substitute for not missing the key points, the abodes of the six classes of beings, and forms, sounds, smells, tastes

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་རེག་བྱ་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་དང་། བར་དོའི་འདུན་པ་སྦྱངས། མངལ་སྒོང་གི་གཉིས་སྦྱོར་སོགས་གསལ་བཏབ་ནས་བར་དོར་ཤེས་པས་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒྱུར། དེ་ལའང་མངོན་ཞེན་མེད་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ཡན་ལག་གི་ཆོས་འདི་གཉིས་ཀྱང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་སྟན་ཐོག་གཅིག་མར་སྡུད་ཚུལ་འདི་སྔོན་ཆད་ཡི་གེར་འཁོད་པ་ཆེར་མེད་པའི་ཞལ་རྒྱུན་ཡིན། (༥༩༧)གཏུམ་མོའི་རླུང་སྦྱོར་གཉིས་པ་དང་། ཡུལ་སྣང་དང་། ཨ་ཡི་འོད་གསལ་དང་། ཡན་ལག་གི་ཆོས་འདི་གཉིས་ལ་དམིགས་པའི་སྡེ་བསྒྱུར་བ་ཅུང་ཟད་རེ་ཡོད་པ་འདི་ཉེ་བརྒྱུད་ཡིན་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་སྣང་དང་འོད་གསལ་ཡང་ཡིག་རྙིང་གིས་ཟིན་པ་ལགས། གཞན་རྣམས་ནི་མན་ངག་རྙིང་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་ཁྲིད་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་ལ་དགོས་པའི་དམིགས་པ་བཀའ་རྒྱ་མ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཏུམ་མོའི་ཐོན་ཆོས་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏུམ་མོ་དཀྱུས་ནི། གཏུམ་མོ་ཉིད་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་རྗེ་བཙུན་མ་བཞུགས་ཚུལ་རང་ལུས་དང་མཐུན་པའམ། རང་ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཇོག་པ་གང་ཡིན་ཡང་འདྲ། ནང་སྟོང་སང་ངེ་བའི་སྟོང་ར་བཅའ། (༥༩༨)ལུས་གནད་ཙོག་པུའམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་གིས་ཀྱང་རུང་། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྦོམ་ཕྲ་སྤོས་དོང་ཙམ་པ་གསུངས། མས་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་དང་། ཡས་སྣ་སྤྱི་བོར་ཟུག་པ། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ། འཕང་ལོ་ཙམ་ཟེར་ཏེ། དབུ་མའི་སྦོམ་ཕྲ་དང་བསྟུན་དབུ་མའི་ཁ་དང་ཚངས་བུག་མཉམ་པ་ཐལ་ལེ་བསྒོམ། དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་། རུས་རྒྱན་དང་། སྟག་ལྤགས་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མེའི་རང་བཞིན་གང་ལ་རེག་ཀྱང་ཐོགས་མེད་དུ་འཚིག་འགྲོ་བ་ཅིག་བསྒོམ། ཡིག་རྙིང་འགའ་ཞིག་ན་སྤྱི་བོར་ཧཾ་བསྒོམ་པ་བཤད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་དུ་མི་མཛད། དེ་ནས་རླུང་ (༥༩༩)རོ་བསལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། དམིགས་པ་ནི། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བས་བླ་མའི་སྐུ་ལས་མེ་ལྕེ་འུར་གྱིས་འབར། མེ་ལྕེ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་མི་ཤོང་བ་ཙམ་དུ་ཡར་ལ་འབར་ཏེ། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་པ་ན། མེ་ལྕེ་ནམ་མཁའ་ཁེངས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་དབྱིངས་གང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ། མེ་འོད་ཉིད་བདེ་བས་མཆོད་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེ

【汉语翻译】
对于所有好坏的触觉都视为幻象，净化中阴的习气。清晰观想子宫卵的二合等，在中阴时，以觉知将本尊观想为父母双运。对此也不执着，视如幻象。这样来忆念。这两个支分法也是近传承的一部分。这样，将所有内容汇集在一个坐垫上的方法，以前很少有文字记载，是口耳相传的诀窍。(597)拙火的第二种风瑜伽，以及境相和阿字的明光，还有这两个支分法，对于这些稍作调整的类别，也被认为是近传承。境相和明光也记录在古籍中。其他的都是古老的口诀。现在开始讲解大小两种引导中需要的观想和保密印。其中，拙火的生起法，加持上师拙火的通常仪轨是：在拙火修法之前，先进行上师瑜伽。观想自己是至尊度母，与自身相同，或者将自身视为凡夫身都可以。在内部建立空荡荡的空隙。(598)身体姿势无论是跏趺坐还是蹲坐都可以。观想在自己的身体中央，有一根红色的中脉，粗细如香的孔洞。下端位于肚脐下方四指处，上端插入头顶。头顶的梵穴非常宽敞，大约像车轮一样。根据中脉的粗细，观想中脉的开口和梵穴一样大，敞开着。在中脉内部，在肚脐的正上方，观想在日轮的座垫上，自己的根本上师，头发结髻，佩戴骨饰，身穿虎皮，以跏趺坐姿安坐。观想其具有火的本性，无论接触到什么都会毫不阻碍地燃烧。有些古籍中说在头顶观想“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），但实际上并不这样做。然后进行风(599)的净化，猛烈地修持四种结合。观想是：通过控制风的结合，上师的身体发出熊熊燃烧的火焰。火焰向上燃烧，几乎无法容纳在中脉内，从头顶的梵穴中冒出。火焰充满天空。将上师、本尊、佛、菩萨充满整个虚空，化现各种供品进行供养。火焰的光芒本身就变成了喜悦的供品。所有这些都变成了甘露菩提心。

【英语翻译】
Consider all good and bad sensations as illusions, purify the habits of the bardo. Clearly visualize the union of the womb egg, etc., and in the bardo, transform the deity into the union of father and mother with awareness. Do not be attached to this either, but see it as an illusion. This is how to remember. These two branch teachings are also a small part of the near lineage. Thus, this method of gathering everything onto one cushion is an oral instruction that has rarely been written down before. (597) The second wind yoga of Tummo, as well as the appearance of objects and the clear light of A, and these two branch teachings, these slightly modified categories are also said to be the near lineage. The appearance of objects and clear light are also recorded in ancient texts. The others are only old instructions. Now, I will explain the visualizations and secret seals needed for both the extensive and intermediate instructions. Among them, the arising dharma of Tummo, the usual Tummo ritual of the blessing lama, is: Before the Tummo practice itself, first perform the Guru Yoga. Visualize yourself as the supreme Jetsunma, the same as your own body, or you can regard your own body as ordinary. Establish an empty space inside. (598) The body posture can be either cross-legged or squatting. Visualize in the center of your body a red central channel, the thickness of which is said to be like the hole of an incense stick. The lower end is four fingers below the navel, and the upper end is inserted into the crown of the head. The aperture at the crown of the head is very wide, about the size of a wheel. According to the thickness of the central channel, visualize the opening of the central channel and the aperture at the crown of the head as being the same size, wide open. Inside the central channel, directly above the navel, visualize on a sun disc the root guru, with hair in a topknot, wearing bone ornaments, and seated in a cross-legged posture wearing a tiger skin. Visualize him as having the nature of fire, burning whatever he touches without obstruction. Some ancient texts say to visualize "Hum" (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) at the crown of the head, but this is not actually done in practice. Then, purify the wind (599) and practice the four unions intensely. The visualization is: By controlling the union of the winds, flames blaze fiercely from the guru's body. The flames burn upwards, almost unable to be contained within the central channel, and emerge from the aperture at the crown of the head. The flames fill the sky. Transform the gurus, deities, Buddhas, and Bodhisattvas who fill the entire space into various offerings and offer them. The light of the fire itself becomes an offering of bliss. All of this becomes nectar bodhicitta.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་ཞུ། མེ་ལྕེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚུར་བྱོན། བདུད་རྩི་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། དབུ་མའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་དེ། བླ་མའི་སྐུ་ལ་བབས་པས་ལྕགས་སྲེགས་ལ་སྣུམ་བླུག་པ་བཞིན་དུ་སོར་སྒྲ་དང་། ཚིག་ (༦༠༠)སྒྲ་དང་། འུར་རྒྱང་དང་བཅས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེ་དྲག་པོས་འུར་འུར་ཤིག་ཤིག་ཏུ་ཁེངས་པར་བསམ། རླུང་ཐེང་བདུན་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བསྒོམ། འདིས་དྲོད་ལ་བོགས་ཐོན། རྩ་ཟུག་རླུང་ཟུག་སེལ་བ་ལ་བསྔགས། སྤྱིར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བ་ཡིན་པས་གེགས་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ལ་བསྔགས་སོ། །ནང་རྩའི་སྟོང་ར་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོར་དབུ་མ་གྲོ་སོག་ཙམ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཇེ་སྦོམ་ཇེ་སྦོམ་ལ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ། རྟ་ལྕག་ཙམ། ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ་གྲོ་སོག་ཙམ་འགྲོ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། འཇམ་རླུང་བཟུང་བ་དེ་ཀ་ལ་ཞག་ཤས་བསྒོམ། ཡང་དབུ་མ་སྦོམ་ཕྲ་ལག་ངར་ཙམ་དུ་བཀྱེད་ཅིང་། སྦ་ལྕག་ཙམ་དུ་བསྡུ་བ་ཞག་ཤས་ (༦༠༡)བསྒོམ། དེ་ནས་མདའ་དོང་ཙམ་དུ་བཀྱེད་ཅིང་། ལག་ངར་ཙམ་དུ་བསྡུ་བ་ཞག་ཤས་བསྒོམ། དེ་ནས་ལུས་དང་མཉམ་པར་བཀྱེད་ཅིང་། མདའ་དོང་ཙམ་དུ་བསྡུ་བ་ཞག་ཤས་བསྒོམ། དེ་རྣམས་ལ་འཇམ་རླུང་བསྒོམ། དེ་ནས་དབུ་མ་བློས་འཁྱུད་ཚད་དུ་རྒྱ་དཔངས་བཀྱེད་ཅིང་། ལུས་དང་མཉམ་པར་བསྡུ་བ་ལ་བསླབ། འདི་ལ་བུམ་ཅན་དྲག་རླུང་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་དབུ་མ་ཕར་བཀྱེད་ཙ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཡས། ནང་དུ་བསྡུས་པའི་སྐབས་རྟ་རྔ་ཙམ་དུ་སོང་བ་ལ་སེམས་གཏད། འདི་ལ་རླུང་སྦྱོར་ཞི་དྲག་ངེས་མེད་དུ་སྦྱང་ངོ་། །འདི་ཐོག་མར་སྒོམ་ན། རྩ་རླུང་གི་གེགས་མི་འབྱུང་བ་ཡིན། བར་དུ་སྒོམ་ན་དམིགས་པ་གཏད་ཀྱང་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཇུག་ (༦༠༢)པའི་ཐབས་ཡིན། མཐར་སྒོམ་ན་འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཆར། རྩ་བསྒོམས་པས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་བྱ་བ་དེ་ཡོང་བ་ཡིན་གསུངས། འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་སྟོང་པའི་ཉམས་ཙམ་འཆར་རོ། །གེགས་རང་གྲོལ་གྱི་སྐབས། སྨད་ཀུན་དའི་གེགས་བསལ་བའི་སྐབས། ཐ་མ་དམིགས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བསལ་ཅེས་པ་ལ། ཐོག་མར་རླུང་ཁུག་པ་ཁ་རེ་བཟུང་། དེ་ནས་རང་གི་གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོའི་ཐད་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་མགོ་བོ་ནང་དུ་བསྟན་པ། ཞབས་ཀྱུ་ཕྱིའི་ཕྱོགས་ལ་བསྟན་པ་ཅིག་བསྒོམ། ཡང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡུ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་ནང་ན་ཡོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་འདབ་མ་རྒྱས་པ་ནོར་བུའི་བུ་གའི་ཕྱི་ན་ཡོད་པ། རྩ་བ་བ་ཐག་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དེ་ཧཱུྃ་གི་

【汉语翻译】
请降临。与火焰一同前来。甘露从头顶梵穴进入。通过中脉的道路。降临于上师之身，犹如铁烧红时浇油一般，发出嗖嗖的声音。以及词语（600）的声音。以及喧嚣声。观想身体内部全部充满猛烈的火焰，发出轰轰烈烈的声音。修习七节风等适宜的法门。这能增加体温。赞颂其能消除脉痛和气痛。总的来说，因为是祈请上师的加持，所以赞颂其能消除一切障碍，生起一切功德。名为安立内脉空隙的方法是：首先观想中脉如麦芒般细小。然后逐渐变粗，如中等箭杆般粗细。如马鞭般粗细。逐渐变细，观想如麦芒般细小。安住于此，修习柔和风数日。再次将中脉扩展至粗细如手臂。收缩至如柳条般粗细，修习数日（601）。然后扩展至如箭筒般粗细。收缩至如手臂般粗细，修习数日。然后扩展至与身体同等大小。收缩至如箭筒般粗细，修习数日。在这些过程中修习柔和风。然后将中脉扩展至心能容纳的程度。学习收缩至与身体同等大小。这需要掌握宝瓶气猛烈风。然后，当向外扩展中脉时，延伸至虚空。当向内收缩时，专注于变为如马尾般粗细。这需要修习风的结合，平静与猛烈不定。如果最初修习这个，就不会发生脉气障碍。如果在中间修习，即使专注于目标，也是风和心识进入中脉（602）的方法。如果在最后修习，光明无边无际，如虚空般显现。据说修习脉能证悟空性。然而，暂时只会显现空性的感觉。在障碍自解脱的阶段。在消除下部昆达里尼障碍的阶段。最后说用专注和幻轮消除，首先吸一口气。然后观想在自己的密处，安乐轮的上方，有一个红色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），头朝下。足部弯曲向外。又观想一朵红色的八瓣莲花，花茎在金刚脉内。花朵盛开在宝珠孔之外。根部如铁钩般的蔓藤连接到吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的

【英语翻译】
Please descend. Come together with the flames. The nectar enters from the fontanel at the crown of the head. Passing through the path of the central channel. Descending upon the body of the Lama, like pouring oil on red-hot iron, making a hissing sound. And the sound of words (600). And with a roaring sound. Visualize the entire inside of the body filled with fierce flames, making a rumbling and crackling sound. Meditate on the seven-section winds and other appropriate practices. This increases body heat. It is praised for eliminating vein pain and wind pain. In general, because it is invoking the blessings of the Lama, it is praised for eliminating all obstacles and generating all qualities. The method called establishing the emptiness of the inner channels is: First, meditate on the central channel as thin as a barley awn. Then gradually thicken it, to the size of a medium arrow shaft. To the size of a horse whip. Gradually thinning it, visualize it becoming as thin as a barley awn. Stay with this, and practice the gentle wind for several days. Again, expand the central channel to the thickness of an arm. Contract it to the thickness of a willow branch, practice for several days (601). Then expand it to the thickness of an arrow quiver. Contract it to the thickness of an arm, practice for several days. Then expand it to the size of the body. Contract it to the thickness of an arrow quiver, practice for several days. Practice the gentle wind during these processes. Then expand the central channel to the size that the mind can encompass. Learn to contract it to the size of the body. This requires mastering the forceful vase breath. Then, when expanding the central channel outward, extend it to the sky. When contracting inward, focus on it becoming as thin as a horse's tail. This requires practicing the combination of winds, calm and fierce, without certainty. If you practice this at the beginning, obstacles to the channels and winds will not occur. If you practice in the middle, even if you focus on the object, it is a method for the wind and mind to enter the central channel (602). If you practice at the end, clear light, without beginning or end, will appear like the sky. It is said that practicing the channels will lead to the realization of emptiness. However, only a feeling of emptiness will appear temporarily. In the stage of self-liberation of obstacles. In the stage of eliminating the obstacles of the lower Kundalini. Finally, it says to eliminate with focus and the wheel of movement, first take a breath. Then visualize a red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) above the pleasure-guarding wheel in your secret place, with the head pointing inward. The curved feet pointing outward. Also visualize a red eight-petaled lotus, with the stem inside the Vajra channel. The blooming flower petals are outside the jewel aperture. The root, like an iron hook-like vine, connects to the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽).

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ཞབས་ཀྱུ་ལ་སྦྲེལ་ (༦༠༣)བར་བསྒོམ། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཡང་ཁྲོལ་ལེ་བ་བསྒོམ། ལུས་ཉ་བཞི་བསྒྲིམ། ལྟོ་བ་ཚིགས་པ་ལ་གཅེར། ལྕེ་ཕུགས་སུ་ཟློག །མིག་སྤྱི་བོར་གཏད། ལག་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་མགོ་གཞུག་ཟློག །ངག་ནས་ཧཱུྃ་འདྲེན་དྲག་ལ་རིང་བ་བྱ། དམིགས་པ་ནི་གསང་བའི་ཧཱུྃ་ཤུགས་ཆེན་པོས་གྱེན་ལ་འོངས་པ་ན། དེའི་ཞབས་ཀྱུས་པདྨའི་རྩ་བ་ནས་ཐེན་པས་མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལ་མ་ཤོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་མ་ཕྱི་ནང་སློག་པ་བཞིན་དུ་སོང་ནས། ཧཱུྃ་གིས་ཡར་ཐེན་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་། ནོར་བུ་ཕྱི་ནང་ལོག་པ་རྒྱང་ངེར་འདུག་པར་བསམ། དེའི་རིང་ལ་རླུང་ཕྱིར་བཟུང་ངོ་། །འདི་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས། གང་བས་འཛག་པ་དང་། ཆགས་པས་འཛག་ (༦༠༤)པ་དང་། ནད་གཞིས་འཛག་པ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་འཛག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས། ལར་འཛག་པ་དྲུག་ཀར་ཆོད་དེ། འོན་ཀྱང་དམ་སེལ་གྱིས་འཛག་པ་ལ་བཤགས་བསྡམས་དང་། གྲིབ་ཀྱིས་འཛག་པ་ལ་ཁྲུས་ཆོག་དང་། གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོངས་སུ་ཚོགས་གཏོར་གལ་ཆེ་གསུངས། རྨི་ལམ་སྦྱོང་བའི་སྐབས། བདག་མེད་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོང་བ་དང་། ཡུལ་སྣང་གི་སྐབས་བདག་མེད་མ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། འོད་གསལ་བདག་མེད་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ལ་ཡི་དམ་བྱེད་ན་དེས་ཤོག །མ་ཡིན་ན་རང་སྐད་ཅིག་ལ་བདག་མེད་མར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞག་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་འབད་དེ་བཟླ། གཏོར་ཆུང་ཟན་ (༦༠༥)རིལ་ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པ། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་བཟླས་པས་ཕུལ། གཏོར་ཆུང་དེ་དུས་མེད་དུ་གཏོང་། དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དམིགས་པ་དངོས་བཞི་བསྒོམ་པའི་སྐབས་ཀྱང་། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བ་དེ་མ་ཆག་པ་དགོས། བུམ་ཆུ་གཅིག་ལ་སྔགས་སྟོང་ཙམ་བཟླས། དེས་ཉིན་མོ་ཡང་ཁྲུས་བྱེད་ཅིང་ཉལ་ཁར་ཡང་འཁྲུད། ཁྱད་པར་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ཁ་ལག་འཁྲུ་བ་ཡང་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་པས། དམིགས་པ་འདི་རྣམས་རྣོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་གསུངས། འོད་གསལ་གྱི་སྐབས། འཇག་ཆེན་གྱིས་བདག་མེད་མ་དཀར་མོར་བཤད། (༦༠༦)ལར་དཀར་སྔོ་གང་བྱས་ཀྱང་འདྲ་གསུངས། ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་སྔོན་མོ་གཉིས་ཀ་མཛད་དོ། །འབྱམས་གཅོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། རྨི་ལམ་སྐབས་སུ་སད་འབྱམས་ལ། མགྲིན་པ་དང་ས

【汉语翻译】
观想（603）足跟相连。观想身体中央的中脉畅通。身体如鱼一般挺直。腹部紧贴肋骨。舌尖抵上颚。眼睛注视头顶。双手结头顶印，在头顶前后转动。口中发出洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音，要猛烈而悠长。观想秘密的洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音以强大的力量向上升起，它的足跟从莲花的根部撑起，以至于花朵无法容纳在金刚的孔穴中，像金刚肠子内外翻转一样向上升起，洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音向上撑起，通过中脉的通道，在头顶之上，洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音和宝珠内外翻转，清晰地显现。在此期间，屏住呼吸。反复修习此法，对于因性高潮而遗精，因贪欲而遗精（604），因疾病而遗精，以及在梦中遗精，都非常有效。总的来说，可以阻止六种遗精。然而，据说对于因破戒而遗精，需要忏悔和防护；对于因不净而遗精，需要沐浴和仪轨；对于两者共同的情况，荟供朵玛非常重要。在修习梦瑜伽时，依靠无我母来修习；在修习境相时，依靠无我母；在修习光明时，依靠无我母来执持。如果将无我母作为本尊，那就这样做。如果不是，则在一瞬间将自己观想为无我母，念诵：嗡啊梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།）。努力念诵一周、两周或三周。用小朵玛（605），糌粑团、肉和酒装饰。用三个字母加持。嗡啊阿伊伊日日力力诶爱哦奥昂梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。念诵七遍后供养。那个小朵玛要及时丢弃。像这样事先进行准备，在修习四种真实观想时，观想本尊和供养朵玛都不能中断。在一瓶水中念诵一千遍咒语。用它在白天和睡前沐浴。特别是念诵百字明咒和洗手洗脚也很重要。这样做是因为这是空行母加持的力量，据说这些观想会变得敏锐而迅速。在修习光明时，嘉钦说无我母是白色的。（606）总的来说，据说观想白色或蓝色都可以。两位上师都修习了新旧两种传承。断法的精髓是：在梦瑜伽时，在醒梦时，喉咙和

【英语翻译】
Meditate on connecting the heels (603). Meditate on the central channel in the middle of the body being clear and open. Straighten the body like a fish. Press the abdomen against the ribs. Turn the tongue to the back of the mouth. Fix the eyes on the crown of the head. Make the crown of the head mudra with the hands, turning them back and forth on the crown of the head. Recite the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) sound from the mouth, making it strong and long. The visualization is that the secret Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) sound rises upwards with great force, its heel propping up from the root of the lotus, so that the flower cannot fit into the vajra's hole, and it rises upwards like the vajra intestines turning inside out. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) sound props up the central channel, and on top of the crown of the head, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) sound and the jewel are turned inside out, appearing clearly. During this time, hold the breath. By repeatedly practicing this, it is very effective for ejaculation due to orgasm, ejaculation due to desire (604), ejaculation due to illness, and ejaculation in dreams. In general, it can stop all six types of ejaculation. However, it is said that for ejaculation due to breaking vows, confession and protection are needed; for ejaculation due to impurity, bathing and rituals are needed; and for both common situations, a tsok offering is very important. When practicing dream yoga, practice relying on the Selfless Mother; when practicing appearances, rely on the Selfless Mother; when practicing luminosity, rely on the Selfless Mother to hold it. If you make the Selfless Mother the yidam, then do so. If not, then in an instant, visualize yourself as the Selfless Mother and recite: Om Ah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།). Strive to recite for one, two, or three weeks. Decorate a small torma (605) with tsampa balls, meat, and alcohol. Bless it with the three seed syllables. Om A Ā I Ī Ṛ Ṝ ḷ Ḷ E Ai O Au Aṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite seven times and offer it. Discard that small torma in a timely manner. Having prepared in this way beforehand, when practicing the four real visualizations, the visualization of the deity and the offering of the torma must not be interrupted. Recite the mantra about a thousand times into a vase of water. Use it to bathe during the day and before going to bed. In particular, reciting the Hundred Syllable Mantra and washing hands and feet are also important. Doing so is because it is the power of the blessing of the dakinis, and it is said that these visualizations will become sharp and quick. When practicing luminosity, Jagchen said that the Selfless Mother is white. (606) In general, it is said that it is the same whether you visualize white or blue. Both teachers practiced both the old and new lineages. The essence of Chö is: during dream yoga, in lucid dreaming, the throat and

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་གར་རྩ་འཁོར་འདབ་མ་བཞི་པ་རེ་བསྒོམ། ཁ་དོག་སྤྱི་དང་མཐུན། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དམར་པོ། མགྲིན་པར་ཨོཾ་དམར་པོ། ཨོཾ་ལས་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་དམར་པོ་ཅིག་བྱུང་། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་དཀྲིས་ཏེ། ཐང་ངེ་སྦྲིང་ངེ་བསྐོར་ཏེ་ལྷག་མ་ཡར་ལོག །སྣེ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿཉིད་ལ་འབྱར་བར་བསམ། ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད་ཏེ་གཉིད་ལོག་པས་སེལ། འཁྲུལ་འབྱམས་ལ་མགྲིན་པར་སྔར་བཞིན་དང་། སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན་གསལ་བཏབ། ཡང་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་ (༦༠༧)གྱི་སྐུད་པ་བྱུང་། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་དཀྲིས་ནས། སླར་ལོག་སྐུད་པའི་སྣེ་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ཉིད་ལ་འབྱར་བར་བསམས་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་སེམས་གཏད་པས་འཁྲུལ་འབྱམས་སེལ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཟིན་མ་ཐག་འཁྲུལ་འགྲོ་བ་ལ་བསྔགས། ཡེ་ནས་རང་མི་ཟིན་པའི་འཁྲུལ་འབྱམས་ལ། རྟོག་བཅས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་སྐབས་དེར། མགྲིན་པར་རྩ་འདབ་བཞི་པའི་ལྟེ་བའ་ཨོཾ་དམར་པོ། འདབ་མ་བཞི་ལ། ཨ་ནུ་ཏ་ར། རླུང་བུམ་ཅན་དང་། རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱངས། ཉལ་ཁར་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོའི་ངང་ནས། ཨ་ཡིག་ནུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཏ་ལ། དེ་ར་ལ། དེ་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ལ་རིག་པ་གཏད་པའི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ (༦༠༨)བར་བྱའོ། །དེས་འཁྲུལ་འབྱམས་སེལ་ལོ། །འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་སུ་འཁྲུལ་འབྱམས་སེལ་བ་ལ། སྤྱིར་འོད་གསལ་འཛིན་ཚུལ་སྤྱི་དང་འདྲ་སྟེ། དང་པོར་དམིགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་ཤུགས་ལ་འོད་གསལ་ཟིན་ན་ལེགས། རྨི་ལམ་ལས་འོད་གསལ་ཟིན་པ་སྣེ་རྙེད་པ་དཀའ་བས། དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡིན་ན། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་བསྟུན་ཏེ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ། གསུམ་ཚུན་ལ་འབྱུང་། སྟེས་དབང་གིས་ལན་རེ་ཙམ་ཟིན་པ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད། གལ་ཏེ་དེ་ཙམ་དུ་འབད་ཀྱང་བསྟར་ཆགས་སུ་ཟིན་པ་མ་བྱུང་ན། སྦོགས་ཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་བཙན་ཐབས་སུ་འཛིན་དགོས། དེ་ཡང་དམིགས་པ་གཏད་རེས་ཀྱིས་གཉིས་ (༦༠༩)བདེ་ཆོད་ཆོད་ཡང་སང་སང་བ་བྱུང་ན་མྱུར་དུ་ཟིན་ནོ། །ཡང་གཉིད་འཐུག་པོ་ལ་ཉམས་མ་བདེ་ལོག་ལོག་པ་དང་། འདྲེ་གནོན་བཞིན་དུ་ཇིར་ཇིར་གནོན་པ་བྱུང་ན་ཡང་མྱུར་དུ་ཟིན་ཡོང་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རྩོལ་བ་ཆེར་བྱ། དོ་ནུབ་ཟིན་ནམ་སང་ནུབ་ཟིན་ནམ་མི་ཟིན་པ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་པའི་རེ་དོགས་ཀྱི་ཙབ་ཙོབ་མི་བྱ་བར་རྩིས་བཏང་མེད་པར་བསྐྱུར་ན། ཡོང་སྙམ་མེད་པ་ཅིག་ལ་ཟིན་ཡོ

【汉语翻译】
观想心间四瓣脉轮，颜色与一般相同。心间红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），喉间红色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起红色光线之线，在心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上缠绕三圈，绷紧旋转，余端向上。观想线端粘在喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）上。心专注吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而入睡，可消除迷乱。对于迷乱，喉间如前，头顶四瓣脉轮的中心，观想白色杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字头朝下。又从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起光线（607）。在头顶的杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）上缠绕三圈后，返回，观想线端粘在喉间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）上，心专注头顶的杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），可消除迷乱。据说一旦掌握此法，就值得赞叹。对于原本无法把握的迷乱，在有分别的取道之阶段，喉间四瓣脉轮的中心是红色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），四瓣为：阿努达拉，持气瓶，强烈修习执持梦境的意愿。临睡时，在梦境的强烈意愿中，阿字融入努，再融入达拉，再融入拉，再融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在心专注嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的状态中入睡（608）。这样可以消除迷乱。在光明之际消除迷乱，一般来说，执持光明的方法与一般相同，首先依赖任何对境，如果自然而然地把握光明，那就最好。因为从梦境中把握光明很难找到线索，如果依靠对境的力量来把握，那么根据根的次第，一个月或两个月或三个月之内会出现。偶然一次把握住，则不一定。如果即使如此努力，也未能持续把握，则必须依靠拙火强行执持。也就是说，交替专注对境，如果出现两种（609）安乐清晰明亮，则会迅速把握。还有，如果深度睡眠中出现不适的体验，或者像被鬼压一样感到压迫，这也是迅速把握的征兆。在此，一个月到三个月之间修习对境，要努力。不要抱有今晚能把握住，明晚能把握住，或者不能把握住的期待和担忧，而是放下一切，不加理会，在没有期望的情况下，反而会把握住。

【英语翻译】
Meditate on the four-petaled chakra in the heart center, its color being the usual one. In the heart center is a red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and in the throat is a red Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). From the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises a red thread of light, which is wound three times around the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart center, stretched taut and spun around, with the remainder pointing upwards. Visualize the end of the thread sticking to the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) in the throat. Focusing the mind on the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and falling asleep will dispel confusion. For confusion, the throat is as before, and at the center of the four-petaled chakra on the crown of the head, visualize a white Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) with its head pointing downwards. Again, a thread of light (607) arises from the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). After winding it three times around the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) on the crown of the head, return it, visualizing the end of the thread sticking to the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the throat, and focusing the mind on the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) on the crown of the head will dispel confusion. It is said that once this is mastered, it is worthy of praise. For confusion that one cannot grasp from the beginning, in the stage of conceptual path-taking, the center of the four-petaled chakra in the throat is a red Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and the four petals are: Anuttara, holding the vase of wind, and intensely train the desire to hold onto dreams. When going to bed, in the intense desire for dreams, the letter A dissolves into Nu, then into Tala, then into Ra, then into Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Go to sleep (608) while focusing awareness on the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). This will dispel confusion. To dispel confusion at the time of clear light, in general, the way to hold clear light is the same as usual, first relying on any object of focus. If clear light is grasped spontaneously, that is best. Because it is difficult to find a clue to grasp clear light from dreams, if it is grasped by the power of the object of focus, then according to the order of the senses, it will occur within one, two, or three months. It is not certain if it is grasped only once by chance. If, even with such effort, it is not grasped continuously, then it is necessary to forcibly grasp it by relying on the tummo practice. That is, by alternately focusing on the object, if two (609) feelings of bliss arise clearly and brightly, it will be grasped quickly. Also, if uncomfortable experiences occur in deep sleep, or if there is a feeling of oppression like being pressed by a demon, that is also a sign that it will be grasped quickly. Here, meditating on the object of focus for one to three months requires great effort. Without being anxious about whether it will be grasped tonight, or tomorrow night, or whether it will not be grasped, but abandoning all expectations and not paying attention, it will be grasped when you least expect it.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཤས་ཆེ། ཡེ་མ་ཟིན་ན་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། ད་ནི་ཞག་བདུན་སོགས་མྱུར་དུ་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་སྐབས། བླ་མའི་མཆེད་གྲོགས་ལ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། བཤགས་བསྡམ་ (༦༡༠)བྱ། འོད་གསལ་ཟིན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ། དེ་ནས་བཟུང་ནུས་རེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་། མྱུར་མཛད་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་བྱ་ཞིང་། འོད་གསལ་ཟིན་པར་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། ཞག་བདུན་ཙམ་གྱི་སྔོན་ནས། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་འབད་ཅིང་། སྤྱོད་ལམ་དམ་རྫས་ལ་གཟབ་པ་གལ་ཆེ། དེ་རྗེས་ཞག་གསུམ་གྱི་སྔོན་ནས་ཉིན་མོ་གཉིད་ཡེ་མ་ཤོར་བར་བྱ། མཚན་དུས་ཀྱི་གཉིད་ཀྱང་གསུམ་ཆ་བཞི་ཆ་ཙམ་ཕྲི། དམིགས་པ་དང་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། མན་ངག་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་རླུང་བཟུང་ན་རྨི་ལམ་ཡོང་བས་འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་སུ་རླུང་མི་འཛིན་གསུང་ཡང་། མན་ངག་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བྱུང་ཡང་ཨའུ་རྩི། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འགྱུར་འགྲོ་བ་ལ་ཚེགས་ (༦༡༡)མེད། འོད་གསལ་གྱི་གཞུག་ལ་རྨི་ལམ་བྱུང་ན་གྲོགས་ཡིན། ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་བྱ་བ་དེ་དེ་ནས་འོང་གསུང་། སྦོགས་ཆོག་གི་སྐབས་འདིར་རླུང་བསྒོམ་པ་གནད་དུ་ཆེ་བར་བཞེད། དམིགས་པ་དངོས་ནི་སྙིང་གར་རྩ་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་བཞི་གསལ་འདེབས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་པོའོ། །ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད། ཤེས་པ་རིག་སྟོང་ངོས་བཟུང་། ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡི་གེ་བཞི་ལ་ཕོག །འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་ལུས་འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་པར་སོང་། ཡང་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་རིག་སྟོང་སྐྱོང་བ་ (༦༡༢)སོགས་དེ་ཀ་འདྲ་བ་ལན་ཁ་རེ་སོང་བ་ན། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། ཡང་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད། རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་ལྔ་ལ་ཐིམ། ཡང་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད། པདྨ་དང་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ལ་སེམས་གཏད། ཧཱུྃ་ཡང་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བའི་ངང་ལ་རིག་གེ་བར་མཉམ་པར་བཞག །མཚན་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ། ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད་པའི་ངང་ནས་ཀ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་དུ་ཀ་ཟིན་ཡོང་བ་ཤས་ཆེ། གལ་ཏེ་མ་ཟིན་ན་ཞག་བདུན་པའི་ནུབ་མོ་གཏོར་བསྔོ་སྤྱི་དེ་སྔར་བཞི་བྱས་ལ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུམ་བུ་གཅིག་པ་སྔས་འོག་ཏུ་སྤ་གསུང་ཡང་། མན་ངག་གབ་པ་ཡིན། སྤྱིར་དེ་ཡང་མི་འགལ་མོད། དོན་ནི་ཐོད་པ་མཚན་ (༦༡༣)ལྡན་གཉིས་རྙེད་ན་རབ། མ་རྙེད་ན་གཅིག །དེ་ཡང་མ་རྙེད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་

【汉语翻译】
把握性很大。如果未能证得，强制的行持是：现在想七天等迅速证得的时候，供养上师的道友们会供轮，忏悔遮止(610)，祈愿证得光明。从那以后，尽力做空行母五部和速作怙主的朵玛，致力于证得光明的事業。大约七天前，努力沐浴和清洁，行为上重视誓言物很重要。那之后三天前，白天不要睡觉，晚上的睡眠也减少三分之一或四分之一左右，强烈地观想和希求。其他诀窍的规矩是如果摄持气脉会产生梦境，因此光明的时候说不要摄持气脉，但是，这个诀窍的规矩是即使产生梦境，也没关系。梦境变成光明没有困难(611)。光明之后产生梦境是帮助。本尊自生就从那之后来临。膨胀法的这个时候，认为修气脉很重要。实际的观想是：在心间，观想具有四瓣的蓝色脉莲花，莲花的中心是蓝色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。四片花瓣上清楚地观想四个阿努答喇。一切都是蓝色的。心专注于ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），认识觉性空性。再次从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，照射到四个字上，在光中闪耀。从那发出光芒，自己的身体在光中闪耀。从那发出光芒，所有显现都在光中闪耀。再次心专注于ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），修持觉性空性(612)等，像那样重复几次之后，所有显现都融入光中，融入自身。再次心专注于ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），自己的身体融入光中，融入五个字。再次心专注于ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），莲花和四个字也融入ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心专注于那，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也像彩虹消失一样，在那状态中，清醒地保持均等。晚上睡觉的时候，在心专注于ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的状态中入睡。那些大多能证得。如果未能证得，第七天晚上，朵玛回向等和以前一样做四次，说把一个完整的具相头盖骨放在枕头下，这是诀窍的隐藏。一般来说，那也不矛盾，意思是如果能找到两个具相(613)的头盖骨最好，找不到就一个。如果那也找不到，珍贵的

【英语翻译】
The probability of success is high. If it is not attained, the forceful practice is: Now, when thinking of quickly attaining it in seven days, offer a Tsokhor offering to the Vajra brothers and sisters of the Lama, confess and restrain (610), and pray to attain clear light. From then on, do the Torma of the five classes of Dakinis and the Swift-Acting Protector as much as possible, and engage in the activity of attaining clear light. About seven days before, strive for bathing and cleanliness, and it is important to be careful about the conduct of Samaya substances. After that, from three days before, do not fall asleep during the day. Also, reduce the sleep at night by about one-third or one-quarter. Intensify the visualization and aspiration. According to the rules of other instructions, if you hold the breath, dreams will come, so it is said not to hold the breath during clear light. However, according to the rules of this instruction, even if dreams occur, it doesn't matter. There is no difficulty (611) in dreams turning into clear light. If dreams occur after clear light, it is helpful. It is said that the self-arising of the deity will come from then on. At this time of the swelling practice, it is considered important to practice the breath. The actual visualization is: In the heart, visualize a blue lotus with four petals, and in the center of the lotus is a blue हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Clearly visualize the four Anuttaras on the four petals. Everything is blue. Focus the mind on हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and recognize the awareness of emptiness. Again, from हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), light radiates and strikes the four letters, shimmering in the light. From that, light radiates, and your own body shimmers in the light. From that, light radiates, and all appearances go into shimmering in the light. Again, focus the mind on हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and cultivate awareness of emptiness (612), etc., repeating it several times like that. Then, all appearances dissolve into light and merge into yourself. Again, focus the mind on हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and your own body dissolves into light and merges into the five letters. Again, focus the mind on हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and the lotus and the four letters also merge into हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Focus the mind on that, and हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) also disappears like a rainbow, and in that state, remain equally awake. When going to bed at night, fall asleep in the state of focusing the mind on हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Those are mostly likely to be attained. If it is not attained, on the seventh night, do the Torma dedication as before four times, and it is said to put a complete skull with signs under the pillow, but this is a hidden instruction. In general, that is not contradictory, but the meaning is that if you can find two skulls with signs (613), that is best. If you cannot find them, then one. If you cannot find that either, then a precious

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
སྣོད་གས་ཆག་མེད་པ་གཉིས་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་ལ་གཏོར་མ་རེ་བཅོས། འབྱོར་ན་ཤ་ཆེན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བརྒྱན། གཉིས་ཀར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཅིག་འོད་གསལ་ཟིན་པ་ན་གཏང་རག་ཏུ་འབུལ་ལོ་བྱས་དར་གྱིས་བཀབ་སྟེ་སྦས་ལ་བཞག །ཅིག་ཤོས་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་བཏང་བར་དེ་ཉིད་དུ་བཞག །གཏོར་མ་གཏའ་མར་བཟུང་བ་དེ་རང་གི་སྔས་མགོའི་ཕྱོགས་སུ་བཤམ་དགོས། གཏོར་བསྔོའི་སྐབས་སུ་གུ་གུལ་དང་། ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་ངོ་། །རང་ཉལ་བ་ལ་གྲོགས་དམ་ཚིག་ཅན་ཉམས་མྱོང་ཡོད་ (༦༡༤)པ་དེ་འདྲས་འོད་གསལ་ཟིན་མ་ཟིན་ལྟ་བར་འཇུག་པ་སོགས་གོ་ཡུལ་སྤྱི་དང་འདྲ་མོད་ཀྱང་། རྒྱུ་མཚན་དུ་མས་འགྲུབ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ལག་ལེན་དུ་མི་མཛད་དེ། དེ་ཕྱིན་གཏོར་མ་དམ་རྫས་སོགས་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་བར་རང་གཅིག་པུར་བྱེད་པ་གནད་ཆེ་གསུང་། ནམ་འོད་གསལ་ཟིན་བྱུང་བ་ན། གཏར་མར་བཞག་པའི་གཏོར་མ་དེ་ཡང་ནངས་པར་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་བསྔོ། འོན་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཕྱིར་མི་གཏང་བར་ཞག་གསུམ་ནས་བདུན་གྱི་བར་ནུབ་རེ་བཞིན་གཏོར་མ་དེ་ཀ་གསོས་ནས་བསྔོས། མཐར་སྐྱེ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་ཅིག་ཁང་སྟེངས་སམ། དུར་ཁྲོད་དམ་རི་རྩེར་བཏང་ངོ་། །འོད་གསལ་ལན་ཅིག་ཟིན་པའི་མཚམས་ནས། སྔར་གྱི་འཕྲོས་ལས་མཚམས་དམ་དུ་བཅད་ནས་དམིགས་པ་དང་། (༦༡༥)འདུན་པ་དྲག་པོས་བཞུར་ཏེ་བསྒོམས་ན་བསྟར་ཆགས་སུ་ཟིན་འོང་། དེ་ཀ་ལ་ཞུད་བསྲུངས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གཉིས་སོང་ན། ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་ཡོང་དེ་ནས་འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་བྱུང་བ་དང་། གྲིབ་སོགས་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་མ་གཏོགས། ནུབ་རེ་ལ་ལན་རེ་ཙམ་རེ་ངེས་པར་ཟིན་འོང་། བདེ་གསལ་གྱི་ཉམས་རང་ཆེར་མེད་པ་ལ་དྲན་པས་ཟིན་ཙམ་དེ་ཡང་ཡང་ཡོང་ཞིང་ཡུན་ཡང་རིང་རབ་སྐྱོང་ཐུབ་པ་འོང་བ་ལགས། གཉིད་འཐུག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་གསལ་རྟག་ཏུ་ཟིན་འོང་བ་ལ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་གོམས་ཤིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསལ་སྟོང་གི་འོད་གསལ་ཙམ་དགེ་སྦྱོར་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་ནི་དངོས་ (༦༡༦)གཞིའོ། །རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་གཉིས་ཀར་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་དམིགས་པ་གཏད་རེས་ཀྱིས་གཉིད་མི་ཕེབས་ན། རང་གི་སྙིང་གར་མུཾ་སྨུག་ནག་ལས་འོད་ཟེར་ན་བུན་འདྲ་བ་འཕྲོས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། ཁ་ཟས་བཅུད་ཅན་བསྟེན། དལ་བྲེལ་རན་པར་བཅགས་པས་སེལ། རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་ཟིན་མ་ཐག་ཆུ་ནང་ནས

【汉语翻译】
用两个没有裂缝的容器，每个都用九种美味的食物制作食子。如果富裕，可以用少量的肉来装饰。加持这两个容器后，邀请客人，当一个容器的光明生起时，就献上酬谢，用绸缎覆盖并隐藏起来。另一个容器献上食子，不要送到修行室外面，就放在那里。作为抵押的食子必须放在自己枕头的方向。献食子的时候，点燃古古尔香和肥肉的烟。自己睡觉时，让有誓言、有经验的道友（614）观察光明是否生起等等，虽然和通常的理解相似，但是因为很多原因难以成就，所以不要实践。之后，据说重要的是，食子和誓言物等任何人都不要看到，自己一个人做。什么时候光明生起了，也要在早上以酬谢的方式献上作为抵押的食子。但是，不要立刻送出去，从三天到七天，每天晚上都用那个食子来滋养并献上。最后，在出现僵硬的时候，送到屋顶上，或者墓地，或者山顶上。光明生起一次之后，从以前的延续中严格地封闭界限，以专注和（615）强烈的意愿持续地禅修，就会连续地生起。守护那个，经过一两个月，就会获得稍微的稳定，之后除了发生元素身体紊乱和被影子等因素改变的时候，每天晚上一定会生起一次左右。对于没有太多安乐明觉的体验，只是用忆念来抓住，也会反复出现，并且能够维持很长时间。对于所有深度睡眠的人来说，如果光明总是生起，那么需要非常长久的习惯和一心一意地禅修。而且，仅仅是明空的光明是共同的善行，而乐空无二的光明是真实的（616）基础。在梦和光明两者共同的情况下，如果因为交替地专注于目标而无法入睡，那么观想自己心间黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出像雾一样的光芒，充满身体内外，反复禅修。食用有营养的食物，适当地安排悠闲和忙碌，这样可以消除障碍。梦和光明生起后，从水中……

【英语翻译】
Prepare two flawless vessels, each with torma made of nine delicious foods. If affluent, adorn with a little bit of meat. After blessing both, invite guests, and when the clear light arises in one, offer thanks, cover it with silk, and keep it hidden. The other torma is offered, not sent outside the practice room, but kept right there. The torma held as collateral must be placed towards the head of one's pillow. When offering the torma, incense of gugul and the smoke of fat are burned. When one sleeps, a vajra brother or sister with experience (614) is allowed to observe whether the clear light arises or not, etc., although the general understanding is similar, it is not practiced because it is difficult to accomplish for many reasons. After that, it is said to be important that the torma and samaya substances, etc., are not seen by anyone, but are done by oneself alone. When the clear light arises, the torma that was kept as collateral is also offered in the morning as a form of gratitude. However, do not send it out immediately, but for three to seven days, nourish and offer that same torma every night. Finally, when stiffness arises, send it to the roof, or the cemetery, or the top of the mountain. Once the clear light has arisen, strictly seal the boundary from the previous continuation, and if you meditate with focus and (615) strong intention, it will arise continuously. If you protect that and a month or two passes, you will gain some stability, and then, except when elemental disturbances of the body occur or when it is transformed by shadows or other causes, it will definitely arise about once every night. For those who do not have much experience of bliss and clarity, even just grasping it with mindfulness will come again and again, and you will be able to maintain it for a long time. For all those who have deep sleep, if the clear light always arises, then it requires very long-term habituation and one-pointed meditation. Moreover, merely the clear light of clarity and emptiness is a common virtue, while the clear light of inseparable bliss and emptiness is the actual (616) basis. In the commonality of both dreams and clear light, if one cannot fall asleep due to alternately focusing on the object, then visualize that from the black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at one's heart, rays like mist emanate, filling the entire body inside and out, and meditate repeatedly. Consume nutritious food, and eliminate obstacles by arranging leisure and busyness appropriately. As soon as dreams and clear light arise, from the water...

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེག་པ་ལྟར་ཡེར་གྱིས་བྱུང་ནས་སད་འོངས་ཏེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྨད་ཀྱི་ཆའི་དབུས་སུ་སེམས་གཏད་པས་སེལ། དེ་ཡང་ཉིན་མོ་དམིགས་པ་དེ་ཀ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་། འདི་ལྟ་བུ་གཉིད་དུས་ཀྱང་ཡང་ཡང་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱས། བློ་ཙ་བ་ཙོབ་མི་བྱ་བར་ལྷོད་དེ་བཞག །མཚན་མོ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཟིན་པ་རང་གི་དུས་ཀྱང་སད་དོགས་ཆེན་པོ་བྱས་ (༦༡༧)ན་སད་འོང་བས་ལྷོད་ཀྱིས་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལྟར་ན་སད་འབྱམས་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་མ་ཐག་དང་། འོད་གསལ་ཟིན་མ་ཐག་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སད་འོང་བའི་མིང་ཡིན། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་ཐབས་དེ་ཀས་སེལ། དམིགས་པ་དང་འདུན་པ་རྒྱུན་དུ་སྦྱངས་ཀྱང་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་ཟིན་དུས་མེད། བསྒོམས་མ་བསྒོམས་མེད་པ་འདྲ་བ་དེ་ལ་འདིར་འཁྲུལ་འབྱམས་ཟེར། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་སོགས་མན་ངག་གཞན་ལ་ལན་བརྡུགས་འབྱམས་སུ་གྲགས། རྨི་ལམ་ཟིན་མ་ཐག་འཁྲུལ་འགྲོ་ན། མན་ངག་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འབྱམས་སྟོབས་ཆུང་བ་ཟེར། ནཱ་རོའི་གདམས་པར་གྲགས་པ་རྣམས་ན་དྲེད་འབྱམས་ཟེར། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལ་དྲེད་འབྱམས་འདི་ཆེར་མི་འོང་། རྨི་ལམ་འདི་རང་ (༦༡༨)མང་བས་སེལ་ཐབས་གལ་ཆེ། ཉལ་ཁར་འདུན་པ་བཏང་རེས་ཀྱི། རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་སྐབས་ཡིན་ན། གཉིད་འཐུག་པོར་སོང་ནས་རྨི་ལམ་མི་འོང་། འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་ཡིན་ན་གཉིད་མི་ཕེབས། དེ་ལ་སྟོང་འབྱམས་ཟེར། རྨི་ལམ་མ་བྱུང་བ་ལ་ཉིན་མོ་རླུང་སྦྱོར་མང་དུ་བྱས་པས་ཀ་ཕན། གཉིད་འཐུག་པོ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་འཛག་གེགས་འབྱུང་བ་ལ་བདེ་འབྱམས་ཟེར། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ནི་ཆགས་པའི་རྐྱེན་དང་། བག་ཆགས་དང་། གདོན་རྐྱེན་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡིན། དངོས་དང་རྨི་ལམ་གང་ལའང་དེ་བྱུང་ཙ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་རྩལ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ཉམས་འགྲོ། སྐབས་འགར་ལན་རེ་ལན་གཉིས་ཁྱད་མེད་པ་འདྲ་བྱུང་ནའང་རིམ་པས་ཉམས་འགྲོ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་ (༦༡༩)སྦྱོར་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་ལྷ་སྐུ་བཀྲག་ཅན་དེ་རྩ་བ་ནས་འཇིག །འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་བྱུང་ན་ནི་ལན་རེ་ཁོ་ནས་འོད་གསལ་ཉམས་འགྲོ། དམ་སེལ་དང་། གདོན་རྐྱེན་དང་། གང་འཛག་གིས་ཡིན་ན། སླར་བསྒོམས་ཀྱང་རྒྱང་ཙམ་སོར་ཆུད་པ་དཀའ་བར་ཡོད། གང་ལྟར་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སེལ་ཐབས་གེགས་རང་གྲོལ་གྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །འབྱམས་པ་ཅེས་པ་ལན་རེ་ལན་གཉིས་ལ་མི་ཟེར་གྱི། ཡང་ཡང་བྱུང་བས་ལང་ཤོར་ཆེན་པོར་སོང་བའི་མིང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་མ་འབྱམས་གོང་ཐོག་མ་ནས་ཀ་གཅོད་པ་གལ་ཆེ་གསུང་། དེ་དག་ཀྱང་ངང་ཐུང་ཞིང་འདོད་ཐག་ཉེ་བའི་

【汉语翻译】
如小乘法般突然醒来。对此，将心专注于身体下部的中央部位来消除。此外，白天也反复修习那个目标，心想睡眠时也应如此反复修习。不要心浮气躁，放松地安住。夜晚，当梦光明出现时，也要非常警惕醒来（617），醒来后放松非常重要。如此一来，醒散是指：在梦境刚出现和光明刚出现时，总是醒来的名称。如果出现这种情况，就用那个方法来消除。即使经常修习目标和意愿，也无法抓住梦境和光明。如同修与不修没有差别一般，这被称为迷乱散。在《次第五圆满》等其他口诀中，被称为反复昏沉散。如果梦境刚出现就迷乱，据说这种口诀中的迷乱散力量较小。在被称为那若巴口诀的法门中，被称为迟钝散。这种迟钝散在睡眠光明中不太会出现。这个梦境本身（618）很多，因此消除方法非常重要。睡前反复发出意愿，如果是抓住梦境的时候，就会沉睡而没有梦境。如果是光明的时候，就不会入睡。这被称为空散。对于没有梦境的情况，白天多做风瑜伽会有帮助。在沉睡和梦境中出现漏失障碍，这被称为乐散。这在梦境中是由于贪欲的因缘、习气和魔障等各种原因造成的。无论在真实还是梦境中，一旦发生这种情况，梦境的力量也大多会减弱。有时一两次可能感觉没有差别，但会逐渐减弱。特别是梦境的善（619）行，清明空乐的庄严本尊会彻底消失。如果在光明时出现，一次就会使光明消失。如果是由于誓言障碍、魔障或漏失造成的，即使再次修习，也很难恢复原状。无论如何，所有这些的消除方法都如障碍自解脱时一样。散乱不是指一两次，而是指反复发生，导致重大损失的名称。然而，据说在未散乱之前，从一开始就切断根源非常重要。这些也是急躁且贪欲心强的人容易犯的。

【英语翻译】
Like the Lesser Vehicle, one suddenly awakens. To counteract this, focus the mind on the center of the lower part of the body. Also, during the day, repeatedly meditate on that same object, thinking that one should repeatedly meditate like this even during sleep. Do not be agitated, but rest relaxed. At night, when the dream luminosity arises, be very vigilant about waking up (617), and it is very important to do it relaxed. Thus, 'waking dissipation' is the name for always waking up as soon as the dream arises and as soon as the luminosity arises. If this happens, counteract it with that method. Even if one constantly practices the object and intention, one cannot grasp the dream and luminosity. It is as if there is no difference between meditating and not meditating, and this is called 'deluded dissipation.' In other instructions such as the Five Stages of Completion, it is known as 'repeated dull dissipation.' If one becomes deluded as soon as the dream arises, it is said that the 'deluded dissipation' in this instruction is weak. In those known as the instructions of Naropa, it is called 'sluggish dissipation.' This sluggish dissipation does not occur much in the luminosity of sleep. This dream itself (618) is frequent, so the method of counteracting it is very important. Before going to sleep, repeatedly make the intention that if it is the time to grasp the dream, one will fall into a deep sleep and not have a dream. If it is the time of luminosity, one will not fall asleep. This is called 'empty dissipation.' If there is no dream, doing a lot of wind yoga during the day will help. The occurrence of leakage obstacles during deep sleep and dreams is called 'bliss dissipation.' This is caused by various factors in the dream, such as the causes of desire, habitual tendencies, and demonic influences. Whenever this happens in reality or in a dream, the power of the dream will mostly diminish. Sometimes it may seem that there is no difference once or twice, but it will gradually diminish. In particular, the virtuous (619) practice of the dream, the radiant deity of clarity, emptiness, and bliss, will be completely destroyed. If it occurs during luminosity, the luminosity will be lost with just one instance. If it is due to a breach of vows, demonic influences, or leakage, it is difficult to restore it to its original state even if one meditates again. In any case, the method of counteracting all of these is like the time of self-liberation of obstacles. 'Dissipation' does not refer to once or twice, but is the name for repeated occurrences that lead to great loss. However, it is said that it is very important to cut off the root from the beginning before dissipation occurs. These are also easily committed by those who are impatient and have strong desires.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། རྩིས་བཏབ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ནམ་ཞིག་ན་འབྱམས་ (༦༢༠)པ་ཐམས་ཅད་རང་ཤུགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བའི་སྐབས་སུ་འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་གཞུང་འཕོ་གཞན་དང་འདྲ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་རྩེག་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། བདེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་བདེ་བར་འཆར་བ། དེའི་དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པ། མཆན་ཁུང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྐུ་གཡས་འགྱིང་ཞབས་བསྒྲད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། པད་ཉི་དང་མི་རོ་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། (༦༢༡)རང་ལུས་ཐ་མལ་དུ་ཀ་གསལ་བའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་དང་བཤང་ལམ་དུ་རཾ་ཡིག་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་གསལ་བཏབ། དེ་ལས་མེ་ལྕེ་ལའུར་གྱིས་འབར་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པར་ཡང་སོང་ཞིང་། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་རང་དུའང་གསོལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་ཚིམ་པར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་རྐྱང་དུ་གྱུར། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་སྤྱི་དང་འདྲ། ལྟེ་བར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དང་། གསང་གནས་སུ་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ། འཇམ་རླུང་ཅུང་ (༦༢༢)ཟད་བཟུང་། རླུང་ཕྱིར་བསལ་བའི་ཚེ་ཧིཀ་རིང་པོ་བརྗོད། དེའི་ཚེ་གསང་བའི་ཧཱུྃ་གི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཁྱེར་ཏེ། དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀ་ཙམ་དུ་སླེབ་པར་མོས། དེ་ནས་མན་ངག་གི་ཡིག་རྙིང་རང་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ལན་གསུམ་བསྐྱར། དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་དབྱིངས་མཐོན་པོར་གཤེགས་པ་དང་། ཡང་མར་ཕེབས་པ་སོགས་བསྒོམ་པར་བཤད་ཀྱང་། ལག་ལེན་ལ་དེ་ལྟར་མི་མཛད་ཏེ། སྔར་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལན་བདུན་སྐྱོར། རེ་རེ་བཞིན་རང་སེམས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། སྟོང་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ (༦༢༣)བསྲེས་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག །མཐར་རང་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་དབྱེར་མེད་པ་བདུད་རྩི་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་སོང་གསང་བའི་སྒོ་ན

【汉语翻译】
已经掌握之后，不作计算而恒常修持，何时一切边际（620）皆会自然而然地成为供品。迁识时，无误空行母的迁识，前行与其他的正行迁识相同。在自己头顶上方的虚空中，观想一个外白内红的双层三角法源。安乐地运行，安乐地显现。其中心是至尊金刚瑜伽母，身色红色。右手持金刚杵，左手持颅碗血供于心间，腋下夹着卡杖嘎，以右腿伸展、左腿弯曲的姿势安住。装饰和服饰全部圆满。安住在莲花、太阳和人尸头朝左的座垫上。观想与无数眷属一起。（621）自身观想为平凡之身，双脚脚底和排泄道中，观想རཾ་（藏文，ram，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，具有火的自性。从中火焰熊熊燃烧，融化并沸腾整个身体。变成智慧甘露的自性。也进入至尊金刚瑜伽母手中的颅碗中。也供养所有主尊和眷属的口中，使他们的心续因安乐而满足。如此观想三次。然后自己变成单身的黑汝嘎。身体的中央，中脉与通常一样。在肚脐处，观想识的自性白色ཨ་（藏文，a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），在秘密处，观想风的自性蓝色ཧཱུྃ་（藏文，hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，闪耀着光芒。稍微（622）屏住气息。呼气时，念诵长长的ཧིཀ་（藏文，hik，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）。此时，秘密处的ཧཱུྃ་（藏文，hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的风力将肚脐处的ཨ་（藏文，a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字带走，通过中脉从头顶出去。进入薄伽梵母金刚瑜伽母的秘密之门。观想到达心间。然后从口诀的古籍中说，如此的观想重复三次。之后，据说观想金刚瑜伽母升到高高的虚空中，又降下来等等。但在实践中不这样做，而是重复之前的观想七次。每一次都将自己的心、金刚瑜伽母和空性三者无二无别地（623）融合，安住于平等中。最后，自己的心和金刚瑜伽母的加持无二无别，变成具有白色和红色光泽的甘露的形态，从秘密之门中

【英语翻译】
Having mastered it, constantly practice without calculation, and someday all boundaries (620) will naturally become offerings. At the time of transference, the infallible transference of the Dakini is similar to other main transference practices in its preliminaries. In the sky above your crown, visualize a double-layered triangular Dharma source, white on the outside and red on the inside. Moving blissfully and appearing blissfully. In its center is the venerable Vajrayogini, with a red-colored body. The right hand holds a vajra, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart, and a khatvanga is held in the armpit, residing in a posture with the right leg extended and the left leg bent. Adornments and attire are completely perfect. She resides on a seat of lotus, sun, and a corpse with its head facing left. Meditate with countless retinues. (621) Visualize your own ordinary body, with the syllables རཾ་ (Tibetan, ram, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Ram) of fire nature at the soles of both feet and the anus. From this, flames blaze fiercely, melting and boiling the entire body. It transforms into the nature of wisdom nectar. It also goes into the skull cup in the hands of the venerable Vajrayogini. It is also offered to the mouths of all the main deities and retinues, satisfying their minds with bliss. Meditate on this three times. Then, transform yourself into a solitary Heruka. In the center of the body, the central channel is the same as usual. At the navel, visualize the white syllable ཨ་ (Tibetan, a, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), the essence of consciousness, and at the secret place, visualize the blue syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), the essence of wind, radiating light. Slightly (622) hold the breath. When exhaling, recite a long ཧིཀ་ (Tibetan, hik, Devanagari: हिक्, Romanized Sanskrit: hik, literal meaning: Hik). At that time, the force of the wind of the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) at the secret place carries the syllable ཨ་ (Tibetan, a, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) at the navel, and exits from the crown through the central channel. It enters through the secret gate of the Bhagavati Vajrayogini. Visualize reaching the heart. Then, from the ancient texts of the oral instructions, it says to repeat this visualization three times. After that, it is said to meditate on Vajrayogini ascending to the high sky and descending again, etc. But in practice, this is not done; instead, repeat the previous visualization seven times. Each time, blend your own mind, Vajrayogini, and emptiness (623) into one without distinction, and rest in equanimity. Finally, your own mind and the blessings of Vajrayogini become inseparable, transforming into the form of nectar with white and red radiance, from the secret gate.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱོན། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་གང་བུམ་དབང་། མགྲིན་པ་གང་གསང་དབང་། སྙིང་ག་གང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བ་གང་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། རྩ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་། ཉམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པ་ཡིན། ཐུན་འཇོག་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ (༦༢༤)ཏེ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་གི་སྒོ་ཡང་བཾ་ཡིག་དམར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བཀག་པར་བསམ། འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་འདི་ལ་ཡིག་ཆུང་གཅིག་ཡོད། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་ལས་བྱུང་བ་བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །གཞན་འཕོ་བ་བར་དོ་སྤྱི་བཀའ་རང་གི་དམིགས་པ་དེ་ཀ་འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་ཡིན་གསུངས་པ་གྲགས་ཆེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་འཕོ་བ་ལ་ངོས་འཛིན་པའང་ཡོད་དེ་འདི་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ། མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་འཕོ་བ་ལ་འཆུག་མེད་འཕོ་བའི་མཚན་བྱང་བཏགས་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པས་འཛུག་ཚུགས་མ་བྱུང་ན་འདི་ངོས་ཟིན་པ་དཀོན་ (༦༢༥)པར་འོང་། འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་གསར་པ་ཚོ་རེ་ཞིག་ཕ་རིལ་ཞོག་ཨང་། ཡང་སྒྲུབ་པོ་གང་ཞིག་ཆོས་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་གཞན་ལུས་སྒོམ་པ་ཡིན་ན། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་མ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡུམ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅེས་པའང་གསུང་རྒྱུན་གཅིག་གོ །འདིར་སྨྲས་པ། དཔའ་བོ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་བྱེ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ནི་གུ་མ། གང་གི་ཞལ་བུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེ་སྲིད་འདིའི་ཉེས་ཀུན་དག་བྱེད་ཏེ། སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་གི་གསོས་གྱུར་འདི་འདྲ་ཐོབ་པའང་སྐལ་པ་བཟང་། གང་ཕྱིར་འདི་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་ཅུང་ཟད་གོམས་པའི་སྣང་བའང་ཐོབ། ཅེས་བྱའོ།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ། རིན་ (༦༢༦)པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པའི་མན་ངག་གི་གཞུང་། མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་མཛད་པ་དེའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ལུས་གསུམ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པར་འདུས་པ་ཡིན། དེ་ལ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ནི། རྩ་བ་དུག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། རྒྱུ་ལས་ཀྱིས་འཕངས། རྐྱེན་འབྱུང་བ་ལྔས་བསྒྱུར་བའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་རྟག་ཏུ་ལྡང་། རྒྱུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་རང་དབང་མེད། འབྱུ

【汉语翻译】
地起。甘露之流从自身观为本尊之身的顶轮进入。顶轮充满，得宝瓶灌顶。喉咙充满，得秘密灌顶。心间充满，得智慧。脐轮充满，得第四灌顶。所有脉皆充满菩提心。稍稍安住于遍布乐受的觉受中。如此这般反复修习。闭关结束时，金刚瑜伽母连同法生都化为光。从顶轮进入（624），融入自身。顶轮梵穴之门，观想红色“వం”（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം），头朝下。观想光芒四射，阻断（梵穴）。此无误空行之迁识法，有一小册。说是空行母尼古玛所传，我琼波瑜伽士之法。其他迁识法，中阴总集之观想，据说就是这无误空行之迁识法。又有人认为这是金刚瑜伽母手印的迁识法，与此法颇为相符。空行红色的迁识法，也冠以无误迁识法的名称，若不熟悉仪轨，则难以辨认（625）。新的无误空行法，暂时放在一边。又，若有修行者依此法修习夺舍，则一切上师瑜伽，皆应观想上师为与明妃双运，或观想为大金刚持与明妃双运。这也是一种口耳相传。此处略说：与勇士相伴的金刚瑜伽母，乃吉祥百千之顶饰尼古玛。其莲花之甘露流，能净化此世一切过患。能获得如此成为一切具缘者之心灵滋养者，实乃福报。因此，对此不依赖他法，稍作熟悉，也能获得觉受。如是说。༈ །།那摩咕噜。名为珍宝光鬘的口诀书（626）。无等仁钦策珠所著，其修持之精要为：一切口诀皆汇集于击中三身要害。其中，异熟之身：根本为三毒所生。因由业力所牵。缘由五大所变。因此，执着实有的烦恼恒常生起。随因流转，不得自在。由

【英语翻译】
Then, arise. The stream of nectar enters from the crown of the head, where you visualize yourself as the deity. The crown chakra is filled, receiving the vase empowerment. The throat is filled, receiving the secret empowerment. The heart is filled, receiving wisdom and knowledge. The navel is filled, receiving the fourth empowerment. All the channels are filled with bodhicitta. Rest slightly in the experience of pervasive bliss. Meditate in this way again and again. At the end of the session, Vajrayogini, together with the Dharmadhatu, dissolves into light. It enters from the crown of the head (624) and dissolves into oneself. At the gate of the Brahma aperture in the crown of the head, visualize a red "vam" (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: वं) syllable, with its head pointing downwards. Think that it is blocked by radiating light. This infallible transference of consciousness of the dakinis has a small text. It is said to be the lineage of the dakini Niguma, the method of the yogi Kyungpo. Other transferences of consciousness, the general instructions for the bardo, it is said that the very visualization is the infallible transference of the dakinis, which is very famous. Also, there are those who identify it as the transference of consciousness through the hand implements of Vajrayogini, which is very similar to this. The red transference of consciousness of the dakinis is also given the title of infallible transference, so if you are not familiar with the ritual, it will be difficult to recognize (625). Put aside the new infallible dakini practices for a while. Furthermore, if any practitioner relies on this dharma to practice entering another's body, then in all guru yoga practices, the guru should be visualized as being in union with wisdom, or as the great Vajradhara in union with a consort. This is also one oral tradition. Here it is said: Vajrayogini, accompanied by heroes, is the crown jewel of auspicious hundreds of thousands, Niguma. The stream of nectar from her lotus mouth purifies all faults of this world. To obtain such a nourishment for the hearts of all fortunate ones is indeed good fortune. Therefore, by not relying on other methods, and becoming slightly familiar with this, one can also obtain experience. Thus it is said. ༈ །། Namo Guru. The pith instructions called the Garland of Jewels of Light (626). The essence of the practice of the unequaled Rinchen Tsondu, is that all pith instructions are gathered into striking the vital points of the three bodies. Among these, the body of complete maturation: the root is produced by the three poisons. The cause is propelled by karma. The condition is transformed by the five elements. Therefore, the afflictions of clinging to reality constantly arise. Following the cause, there is no freedom. By

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལྔའི་གནོད་པ་ཕྱི་སྣོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་འབྱུང་། ནང་ནད་དང་དགྲ་དང་གདོན་གསུམ་དུ་ལྡང་། དེ་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དེ་དང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད། བར་དུ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསགས། མཐར་བདེ་སྡུག་ཏུ་རྣམ་ (༦༢༧)པར་སྨིན་པ་ཡིན། སད་དུས་འདི་ལ་འཁྲུལ་པས་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡང་འཁྲུལ་ཏེ། ཉོན་མོངས་ལས་དང་བདེ་སྡུག་ལྡང་། དེ་གཉིས་ལས་འཁྲུལ་པས་ཡིད་ལུས་ལ་ཡང་འཁྲུལ་ཏེ། ཉོན་མོངས་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར། ཡིད་ལུས་ཀྱི་སྐབས་དེར་སྔར་གྱི་ཉོན་མོངས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བྱས། དེ་དུས་ཀྱི་གསུམ་པོས་རྐྱེན་བྱས་ནས། ཡང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྐྱེད་པ་སོགས་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ལྟར་འཁྱམས་པ་ཡིན། དེ་ལ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དག་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལ། སེམས་འཁྲུལ་པའི་དངོས་ཀྱི་གཉེན་པོར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་དང་། འཁྲུལ་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱས་པས་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཅིག་དགོས་སོ། ། (༦༢༨)དེ་ལ་འདུན་པ་རྒྱུན་ཆགས་དང་། མན་ངག་བཙན་ཐབས་གཉིས་སོ། །དེས་ན་དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སོགས་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བསྟིམ་སྟེ། གསོལ་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཏབ། རང་ལུས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱང་། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་ཁར་ཕོག་སྣར་ཕོག་ཏུ་སྦྱང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་ཉིན་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་མི་རྟོག་པ་ཡང་བོགས་མཐོན། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ཡང་མི་ཟིན་ན། གཉིས་པ་མན་ངག་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི། ཉིན་མོ་ལུང་སྟོང་དུ་གཅེར་བུར་མཆོངས་རྒྱུག་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམ་ང་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་མང་པོ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནད་ (༦༢༩)ལ་བོར་བའི་གསོལ་བ་བཏབ། མཚན་མོ་ནམ་སྨད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྟག་བསྙེས་དང་། ཙོག་པུ་དང་། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་གསུམ་པོ་གང་རུང་བྱས་ནས། རྨི་ལམ་བསྒྱུར་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོའི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། དེར་རྨི་ལམ་དམ་དུ་མ་ཟིན་འོང་། གཉིད་སད་པའི་དུས་ན། ཤར་དང་སྣང་དང་དོན་བྱེད་ནུས། །ཤེས་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །རྨི་ལམ་དང་ད་ལྟའི་སྣང་བ་གཉིས། དང་པོར་ཤར་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་། དེའི་ངང་ལ་གནས་ནས་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང་། རང་དུས་ཉིད་ནས་དོན་བྱེད་ནུས་པ་སྟེ་གསུམ་པོའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་མེད། གནས་ཚུལ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་ཡང་ཁྱད་པར་མེད། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་འདུན་ (༦༣༠)པ་དྲག་ཏུ་

【汉语翻译】
五蕴的损害也依赖于外器而产生，内在则生起疾病、魔和鬼三种。这也就是业和烦恼，最初由意产生，中间以习气的形式积累，最终成熟为苦乐的显现。(627)醒来时，由于错觉，也对梦中的习气之身产生错觉，生起烦恼、业和苦乐。由于对这二者的错觉，也对意身产生错觉，生起烦恼、业和痛苦的显现。在意身的时候，以之前的烦恼等作为因，以那个时候的三者作为缘，又产生异熟之身等，像轮子一样旋转。因此，对于清净异熟之身的错觉的方法是，将心识错觉的真实对治视为如幻，并且依赖于那个错觉，以身体作为因，因此需要对身体进行要害的打击。(628)那也就是持续的意愿和强制的口诀两种。因此，第一种是，将传承的上师等所有皈依处都融入根本上师，不断地祈祷，强烈地修习将自身和一切显现都视为无实如幻的意愿，在所有的座间休息时，也修习如幻的意愿，反复地练习。即使这样修习，白天如幻和无分别的境界也没有提高，晚上也无法控制梦境，那么第二种是依靠强制的口诀来掌握，白天在空旷的地方赤身裸体地跳跃奔跑等，进行许多无所畏惧的行为，并向根本上师、本尊、空行母们献上(629)要害的祈祷。晚上后半夜，采取跏趺坐、仰卧或狮子卧三种姿势中的任何一种，在强烈想要转变梦境的意愿中入睡。在那里，梦境可能会无法牢固地控制。醒来的时候，能够显现、出现和起作用。知道之后就能获得解脱。梦境和现在的显现这二者，最初只是显现的阶段，以及安住于那个状态而显现各种变化，以及自身当下就能起作用，这三者之间没有差别。在状态上稍微没有成立也没有差别。强烈地生起如幻的意愿。(630)

【英语翻译】
The harm of the five aggregates also arises depending on the external container. Internally, it arises as three: disease, demons, and spirits. That is, karma and afflictions are first generated by the mind, then accumulated in the form of habitual tendencies, and finally ripen into the manifestation of happiness and suffering. (627) When awake, due to delusion, one is also deluded by the body of habitual tendencies in dreams, and afflictions, karma, and happiness and suffering arise. Due to delusion about these two, one is also deluded about the mind-body, and the appearance of afflictions, karma, and suffering arises. In the state of the mind-body, previous afflictions and so on are the cause, and the three at that time are the condition, and again the body of fruition is produced, and so on, wandering like a turning wheel. Therefore, the method for purifying the delusion of the body of fruition is to know the actual antidote to the delusion of the mind as being like an illusion, and since that delusion relies on the body as the cause, it is necessary to strike the body at its vital point. (628) That is, continuous aspiration and forceful instructions are the two. Therefore, the first is to dissolve all the refuge places, such as the lineage lamas, into the root lama, and pray continuously, strongly cultivating the aspiration to see oneself and all appearances as unreal like illusions, and in all the session breaks, also cultivate the aspiration of illusion, practicing it repeatedly. Even if one meditates in this way, if the state of illusion and non-conceptuality does not increase during the day, and one cannot control dreams at night, then the second is to grasp through forceful instructions, such as jumping and running naked in empty places during the day, engaging in many fearless behaviors, and offering (629) prayers that strike the vital point to the root lama, yidam, and dakinis. In the latter part of the night, take any of the three postures: cross-legged, supine, or lion's posture, and go to sleep with a strong desire to transform dreams. There, dreams may not be firmly controlled. At the time of waking up, one is able to arise, appear, and function. Knowing this, one is liberated. Dreams and present appearances, these two, initially are just the stage of arising, and abiding in that state and appearing as various transformations, and being able to function from one's own time, there is no difference in terms of these three. There is also no difference in that the state is not even slightly established. Strongly generate the aspiration of thinking it is like an illusion. (630)

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱང་། དེ་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་ནི་འོང་། སྦྱོང་བ་ལ་ཡ་ང་བག་ཚ་བྱུང་ན། ད་ལྟའི་བདེན་ཞེན་གྱི་འགབ་འདྲེ་འབྲངས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་དེ་སྙམ་དུ་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ལུས་དེ་མལ་ན་ཡོད། འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཡིན་ན་འཇིགས་རྒྱུ་སོགས་ཅི་ཡོད་སྙམ་པས་གང་ཟིན་དུ་སྦྱང་། ཅུང་ཟད་འབྱོངས་ནས་འབྱུང་བཞི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་བསླབ། རིག་པ་དང་རླུང་དཔངས་གཏོད་ཏེ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གཏིང་དུ་སྨད་ནས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ལྷའི་གནས་སོགས་ཉུལ། བདེ་བ་ཅན་སོགས་ཞིང་ཁམས་བལྟ། པོ་ཊ་ལ་དང་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་དང་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་བལྟ་གདམས་ངག་ཞུ། དགྱེས་རྡོར་ (༦༣༡)བདེ་མཆོག་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ཅིང་དབང་དང་གདམས་ངག་ཞུ། རང་གཞན་རིགས་དྲུག་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ། སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ། ཡང་ཐོག་མ་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་དེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སུ་ལོག་འགྲོ་ན། འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཤུགས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པས་གཉིད་སད་མ་ཐག་ཏུ་དམིགས་པ་དང་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། དཔེའི་སྒྱུ་མ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟོད་སྨད་དགའ་བ་མེད་པ་བསྒོམ། དོན་གྱི་སྒྱུ་མ་ནི་ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་བདེན་མེད་ལ་བཞག །གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དུ་ཤར་བར་བྱ། སྣང་སྟོང་བདེ་བ་དཔེ་དང་བསྲེ། དེ་དོན་དང་བསྲེ། དེ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ (༦༣༢)བསྲེ་བའོ། །གཞན་ཡང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་དང་། རྣམ་ཐར་གསུམ་དང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་། དགའ་བ་བཞི་དང་། ཏིང་འཛིན་གསུམ་སོགས་ཐམས་ཅད་དེ་ཀ་ལ་ཚང་། རྨི་ལམ་སོགས་སུ་གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་རང་དག་ལ་འགྲོ། འགྲོ་དྲུག་ལྷ་སྐུར་ཤར་བས་བར་དོ་དག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་། དང་པོར་སྐྱེ་དཀའ། བར་དུ་འབྱོངས་དཀའ། ཐ་མར་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དཀའ་ན། མོས་གུས་དང་། འདུན་པའི་གནད་སྔར་གྱི་དེ་ཀའི་སྟེང་དུ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ (༦༣༣)མན་ངག་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་གནད་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་བྱ། མགྲིན་པར་པདྨའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་བསྒོམ་ཏེ། རྨི་ལམ་འཛིན་པའམ་སྦྱོང་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་སྦྱང་། དེས་རྨི་ལམ་གྱི་བོགས་ཐོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་ནས་

【汉语翻译】
修习。 像这样精进地修习，就能掌握梦境。 如果在修习时感到害羞或顾虑， 那是因为追随了当下对实有的执着。 如此想着，那个引起疾病和痛苦的身体在床上。 这明明是意身，还害怕什么呢？这样想着，尽力修习。 稍微熟练后，学习转化四大。 将觉知和气导向高处，在日月之上行走； 向下潜入，进入海洋深处； 巡游诸天居所等处。 观看极乐世界等净土。 在普陀山、五台山和杨柳宫，瞻仰三族姓尊（观音、文殊、金刚手）的尊容，祈请教诲。 供养喜金刚（Hevajra，དགྱེས་རྡོར།）、胜乐金刚等的坛城，祈请灌顶和教诲。 将自己和他人六道一切情器，观想为本尊坛城。 了知显现皆如幻如梦。 还有，最初显现为本尊身，如果又退回到庸常之身， 那是因为错觉的习气在追随，所以在刚醒来时，要猛烈修习观想和幻化的意念。 譬如，观想镜中的影像，不生褒贬和喜悦。 实义之幻化，在显现的当下就安住于无实。 无二之幻化，使本尊身显现为空性。 将显空与乐，与比喻相混合。 将其与实义相混合。 将其混合于双运之中。 此外，以幻化的三种比喻来象征，远离贪欲，三种智慧，三种解脱，内外六度，四手印，四喜，三摩地等一切都包含于此。 在梦境等中，一切邪魔的幻变都将自然清净。 六道众生显现为本尊身，对清净中阴毫无疑问。 第二，即使这样修习， 最初难以生起，中间难以熟练，最终难以获得稳固， 那么，在之前的信敬和意愿的基础上，需要击中身体要害的窍诀。 那就是，身体要诀是采取狮子卧式。 在喉咙处，观想莲花中央的红色嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满），四瓣莲花上观想阿努答喇（ཨ་ནུ་ཏ་ར，anutara，无上）。 猛烈修习把握或修习梦境的意愿。 这样，毫无疑问能提升梦境的力量。 从清醒时的显现开始

【英语翻译】
Practice. By diligently meditating in this way, you will be able to grasp dreams. If you feel shy or hesitant to practice, it is because you are following the clinging to reality. Thinking in this way, that body which causes sickness and suffering is in bed. Since this is a mind-body, what is there to fear? Thinking this, practice as much as you can. Once you are somewhat proficient, learn to transform the four elements. Direct your awareness and prana upwards, walking on the sun and moon; dive downwards, going to the depths of the ocean; and wander through the abodes of the gods, etc. View pure lands such as Sukhavati. In Potala, Mount Wutai, and the Willow Grove, behold the faces of the three family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi) and request teachings. Offerings and request empowerments and instructions in the mandalas of Hevajra (དགྱེས་རྡོར།) and Chakrasamvara, etc. Meditate on yourself and all other beings of the six realms, along with their environments, as the mandala of the yidam deity. Understand appearances to be like illusions and dreams. Furthermore, if the initial appearance as the deity reverts to an ordinary body, it is because the force of habitual delusion is following. Therefore, immediately upon waking up, intensely meditate on visualization and the intention of illusion. For example, meditate on the image in a mirror without praise or blame, joy or sorrow. The illusion of meaning is to settle on the absence of reality as soon as it appears. The non-dual illusion is to have the deity appear as emptiness. Mix the appearance of emptiness and bliss with example. Mix that with meaning. Mix that into union. Furthermore, everything is contained in that, symbolized by the three examples of illusion: freedom from desire, the three wisdoms, the three liberations, the outer and inner six perfections, the four mudras, the four joys, and the three samadhis. In dreams, etc., all the magical displays of demons will naturally purify themselves. There is no doubt that the bardo will be purified by the appearance of the six realms as deity forms. Secondly, even if you practice in this way, it is difficult to generate initially, difficult to become proficient in the middle, and difficult to gain stability in the end. Then, on top of the previous faith and aspiration, you need the essential instruction that strikes the vital point of the body. That is, the body posture should be the lion's posture. At the throat, visualize a red Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable，perfection) in the center of a lotus, with Anutara (ཨ་ནུ་ཏ་ར，anutara，supreme) visualized on the four petals. Intensely practice the intention to grasp or practice dreams. In this way, there is no doubt that the power of dreams will increase. Starting from the appearances of waking

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
རྨི་ལམ་ལ་འཇུག་ཁམ་དང་། གཉིད་ཕྲི་ཕྲི་བ་དང་། གཉིད་ལ་ཧྲུམ་གྱིས་སོང་བ་དང་། རྨི་ལམ་འཆར་ཀ་མ་སྟེ། དུས་བཞི་པོ་དེར་རླུང་སེམས་འདུ་བའི་གནད་མགྲིན་པ་ན་ཡོད་པའོ། །དེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མར་མེ་ལྟ་བུ་འོད་དཀར་ལ་རྩེ་མོ་དམར་བ་སོར་བཞི་པ་ཅིག་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་རིག་པ་བཅུག་ཅིང་རླུང་ཡང་ (༦༣༤)ཅུང་ཟད་བསྡམས། ཉིན་མཚན་དུ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན། ཉིན་མཚན་གྱི་འོད་གསལ་གཉིས་ཀར་འཆར། འོད་གསལ་གྱི་མན་ངག་བསྒོམ་བདེ་ཞིང་། དམིགས་པ་གསལ་འདུས་ཟབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་མེད། གྲུབ་ཐོབ་ལྭ་བ་པའི་གདམས་ངག་ཡིན་གསུང་། ཡང་སྨིན་ཕྲག་གནད་ཀྱི་སྒོར། ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ། སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ། ཆེ་སྟེ་མཐེ་བོང་ཙམ། ཆུང་ན་རྒྱ་སྲན་ཙམ་ཉམས་བདེ་བ་ཅིག་གསལ་བཏབ། དེ་ལ་རླུང་སེམས་དྲག་ཏུ་བཅུག །འདི་འོད་གསལ་གྱི་འདུན་པ་དང་སྦྱར་ན་འོད་གསལ་ཟིན། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་སྦྱར་ན་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ཡིན་ནའང་། གཙོ་བོར་སད་དུས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡིན། གཉིད་སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ། (༦༣༥)དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱོར་བའི་ལུང་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ་གསུང་། རྗེ་བཙུན་རྨོག་ལྕོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ན། གདམས་པ་འདི་གསུམ་བུར་སྒོམ་ལས་བརྒྱུད་པར་བཤད་པས། དེ་ལྟར་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་ལ་སེམས་གཏོད་པ་འདི། འོད་གསལ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྦོགས་ཆོག་གི་སྐབས་ན་ཡོད་པ་དང་། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་གི་སྐབས་ན་ཡོད་པས། མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་དང་འབྲེལ་ཞིང་། སྙིང་གའི་མར་མེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་འོད་གསལ་འཛིན་པ་དང་གནད་གཅིག་ཅིང་། ལྭ་བ་པ་དང་ནི་གུ་མ་གཉིས་ཀྱང་གདམས་ངག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ (༦༣༦)རྐང་གཅིག་པར་བཤད་པས། ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག་དང་མ་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་གཏུམ་མོ་མ་གཏོགས། བསྲེ་བ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གནད་ཀུན་རྫོགས་པ་མན་ངག་གི་རྐང་ཡོངས་སུ་ཚང་བ་ཅིག་གོ །རིན་ཆེན་འོད་ཕྲེང་གི་མན་ངག་གོ ༈ །ལམ་དྲི་མེད་འོད་ཕྲེང་ལས་ཆོས་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཙམ་གསུངས་སོ། །སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ལོགས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཁ་འགེངས་དགོས། སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཚུངས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལོགས་སུ་བྱེད་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་དང་མཚུངས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གསོལ་

【汉语翻译】
进入梦境的方法，以及似睡非睡的状态，和沉睡过去，以及梦境显现的时候。这四种状态，风和心识汇聚的关键在于喉咙。这是龙树的教导。再者，观想于心轮的中央，如同酥油灯一般，光芒是白色，顶端是红色，大约四指大小。将觉知注入其中，并稍微屏住气息（634）。日夜如此修习，日间和夜间的光明都会显现。光明的口诀容易修习，像这样目标清晰、汇聚且深奥的，其他地方没有。成就者拉瓦巴所传授的口诀是这样说的。再者，在前额眉间关键之处，观想一个白色、闪耀、油润、圆润的明点，大的如拇指，小的如芥子般，容易体验。将风和心识强烈地注入其中。如果将此与光明的愿望结合，就能证得光明。如果与梦境的愿望结合，也能证得梦境。但主要来说，这是清醒时修习幻身的口诀。如同有经典记载，清醒时的显现（635）与前额的脉轮相结合。这是瑜伽母卡拉巴桑波的观点。至尊莫乔巴的传记中说，这三个口诀是从布日观修传承下来的。虽然是这样，但将心识专注于喉咙的文字，是在光明和梦境的增补仪轨中出现的。眉间的明点是在梦境的控制阶段出现的。因此，这与空行母尼古玛的教导有关联。心间的酥油灯与明点执持光明在要点上是一致的。拉瓦巴和尼古玛也被认为是口诀加持的（636）同一来源。因此，这与尼古六法并非没有关联。这个除了拙火之外，混合了幻身的所有要点，是一个完整具备口诀要素的教导。这是珍宝光鬘的口诀。从无垢光鬘道中，仅仅讲述了六法的精要。前行三个阶段没有单独讲皈依，但也需要补充完整。生起次第与通常相同。上师瑜伽需要单独修持，与幻身阶段相同。祈愿证悟菩提心和在相续中生起证悟空性。

【英语翻译】
The method of entering dreams, as well as the state of being half-asleep, and falling into deep sleep, and when dreams manifest. In these four states, the key to the convergence of wind and mind is in the throat. This is Nagarjuna's teaching. Furthermore, meditate in the center of the heart chakra, like a butter lamp, the light is white, the tip is red, about four fingers in size. Inject awareness into it and also hold the breath slightly (634). If you meditate like this day and night, both the clear light of day and night will appear. The clear light instructions are easy to practice, and there is nothing like this clear, concentrated, and profound target elsewhere. The accomplished Lāva-pa said that this is his instruction. Furthermore, at the key point between the eyebrows, visualize a white, shimmering, oily, round bindu, as big as a thumb if large, and as small as a mustard seed if small, which is easy to experience. Inject wind and mind strongly into it. If this is combined with the aspiration for clear light, clear light will be attained. If combined with the aspiration for dreams, dreams will be attained. But mainly, this is an instruction for the illusory body practiced during waking hours. As there are scriptures that say, the appearances during waking hours (635) are combined with the forehead chakra. This is the view of the yogini Kalapa Sangpo. In the biography of Jetsun Mogchokpa himself, it is said that these three instructions were transmitted through the meditation lineage of Bur. Although that is the case, focusing the mind on the letter in the throat appears in the context of the supplementary rituals for clear light and dreams. The bindu between the eyebrows appears during the stage of dream control. Therefore, this is related to the teachings of the dakini Niguma. The butter lamp in the heart and the bindu holding clear light are the same in essence. Lāva-pa and Niguma are also considered to be from the same source of instruction and blessing (636). Therefore, this is not unrelated to the Six Dharmas of Niguma. This, except for tummo, mixes all the key points of the illusory body, and is a complete teaching with all the elements of the instructions. This is the instruction of the Jewel Light Rosary. From the stainless Light Rosary path, only this essence of the Six Dharmas is taught. Although refuge is not mentioned separately in the three preliminary stages, it needs to be supplemented. The generation of bodhicitta is the same as usual. Guru yoga needs to be practiced separately, the same as the illusory body stage. Pray that the realization of bodhicitta and the realization of emptiness may arise in the mindstream.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
བ་འདེབས། འཇུག་ཏུ་བླ་མའི་སྐྱབས་འགྲོ་མ་ནམ་མ་ (༦༣༧)རེ་མཛད། དངོས་གཞི་ཐབས་ལམ་ལ་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ། རླུང་རྟར་ཞོན་པ་ཡང་འདི་ཀ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་ཡང་བསྒོམ་ཏེ་དམིགས་པ་གཉིས་ཡོད། སྒྱུ་ལུས་ལ་རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་དང་། འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད་གཉིས་སྦྲགས་ཏེ་བསྒོམ། སྤྱིར་དབེན་པ་བསྟེན། བླ་མའི་མོས་གུས་ཀྱིས་རྒྱབ་ཕུལ། ཚེ་འདི་པ་སྐྱབས་ཀྱི་མི་དང་མི་འགྲོགས། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ། ཆོས་དྲུག་རྒྱས་པའི་སྐབས། དེང་སང་སྒྱུ་ལུས་སྒོས་ཀྱི་དབང་བཀར་གྲགས་ཤིང་གབ་བསྒྱུར་དགོས་རྒྱུ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ལེན། གདམས་ངག་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བསྲེ་བ་སྒྱུ་ (༦༣༨)ལུས་སྤྱིའི་ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་ཡིན་གསུང་། ལར་གཏུམ་མོའི་དབང་ཡིན། ཁྲིད་འདི་འབོགས་ན། གཏུམ་མོའི་དབང་འདི་ཀ་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བསྐུར་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་དམིགས་པ་གསུམ་ཡོད། དམིགས་པ་དང་པོ་ནི། སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ། གསང་བར་ཕཊ་དམར་སྐྱ། ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་ཆད་བདེ་མཆོག་དཀར་པོར་གྱུར། ཕཊ་ལས་ཐིག་ལེ་ཆད་པས་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པས་ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ། མདུན་དུའང་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་སྦྱང་། མཚན་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་མདུན་གྱི་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་དུ་ལམ་པ་ལ་མཐའ་ནས་ཡལ་མི་ (༦༣༩)དམིགས་པར་བཞག །དམིགས་པ་གཉིས་པ་རང་ཟིན་ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་རང་ཡིན། དམིགས་པ་གསུམ་པ་རྟོག་མེད་ལ་བཟུང་བ་གཉིས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཡིན། སྦྱང་བ་ནི། འདུན་པས་སྦྱང་བ་ལ་མཛད་དེ། སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གསུམ་ཡང་དེ་ཀའི་ངང་ནས་བྱེད། ཡུལ་སྣང་གི་དམིགས་པ་ཡང་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དེ་བསྒོམ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་མན་ངག་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་འཛིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ལེན་པར་མཛད། དེས་རྩ་བའི་ཆོས་བཞིའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཚང་། འཕོ་བ་བར་དོའི་དམིགས་པ་ལོགས་སུ་མི་དགོས། འདོད་ན་ཁྲིད་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོམ་ཆེན་ (༦༤༠)པ་ལ་དགོས་པའི་གོ་དོན་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི། འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཉམས་མྱོང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལས་འབྱུང་བའི་མན་ངག་ནི། གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལུས་ངག་གི་རྩོལ་བ་ཞན་

【汉语翻译】
起首，进入时念诵上师的皈依文，至少念(637)一百遍。正行方便道，修持上师的拙火。据说，这也是驾驭风脉的方法。之后，还要修持祈请世间权力的灌顶，有两种观想。幻身上，自身观为空性本尊，以及将六道众生观为幻化，两者结合起来修持。总的来说，要依止寂静处。以对上师的虔诚来支持自己。不要与今生的保护者交往。所有行为都要以证悟无自性来摄持。在六法广大的时候，现在幻身特别的灌顶被称为隐蔽的转变，需要以三摩地的方式来接受。如果接受了这个口诀的灌顶，据说混合幻(638)身总共有三次机会。一般来说，是拙火的灌顶。如果传授这个引导，据说这个拙火的灌顶就是开启门户的灌顶。有三种把握梦境的观想。第一种观想是：头顶是白色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం字），秘密处是红蓝色的ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。从ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం字）中滴下明点，变成白色胜乐轮。从ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）中滴下明点，变成至尊母。两者双运，身心充满喜乐。前方也这样观想。修习梦境的意愿。晚上睡觉前，将前方的融入自己心间的俱生智。也要观想它像光一样逐渐从边缘消失(639)。第二种观想是自取明点四灌顶的要点。第三种观想是依靠无分别的执持二者的上师。修习是：通过意愿来修习，发展、化现、转变三种也都在那个状态中进行。对于外境显现的观想，也要修持在单座上所说的那些。依靠上师来获得把握睡眠光明的心髓，仅仅接受那个光明。这样就圆满了根本四法的意义精华。不需要单独的迁识和中阴观想。如果需要，就像引导中广说的那样。对于依靠这种修行方式的修行者(640)来说，需要知道的很多意义，都要从卓衮·桑吉顿巴自己的教言中去了解。还有，从经验功德海中出现的口诀是：有些人身语的努力很弱

【英语翻译】
In the beginning, when entering, recite the refuge prayer to the lama, at least (637) one hundred times. The main practice is the path of skillful means, meditating on the tummo of the lama. It is said that this is also the method of riding the wind-horse. After that, also meditate on receiving the empowerment of worldly power, there are two visualizations. In the illusory body, visualize your own body as an empty deity, and visualize the six realms of beings as illusions, combining the two and meditating. In general, rely on solitary places. Support yourself with devotion to the lama. Do not associate with people who are protectors of this life. All actions should be taken with the realization of no self-nature. During the extensive Six Dharmas, nowadays the special empowerment of the illusory body is known as the hidden transformation, which needs to be received in the manner of samadhi. If you receive the empowerment of this instruction, it is said that the mixed illusory (638) body has a total of three opportunities. Generally speaking, it is the empowerment of tummo. If this guidance is transmitted, it is said that this tummo empowerment is the empowerment that opens the door. There are three visualizations for grasping dreams. The first visualization is: at the crown of the head is a white Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ), at the secret place is a reddish-blue Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). From Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) drips a bindu, transforming into white Chakrasamvara. From Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) drips a bindu, transforming into Jetsunma. The two are in union, the body and mind are filled with bliss. Visualize the same in front. Practice the intention of dreaming. Before going to sleep at night, dissolve the one in front into the co-emergent wisdom in your heart. Also visualize it gradually disappearing from the edges like light (639). The second visualization is the key point of the four self-grasping bindu empowerments. The third visualization is relying on the lama who holds the two without discrimination. The practice is: practice through intention, development, manifestation, and transformation are also carried out in that state. For the visualization of external appearances, also meditate on those mentioned on the single seat. Rely on the lama to obtain the essence of grasping the clear light of sleep, and only receive that clear light. In this way, the essence of the meaning of the four root dharmas is complete. There is no need for separate transference of consciousness and bardo visualization. If needed, it is as explained extensively in the guidance. For practitioners who rely on this practice method (640), the many meanings that need to be known should be understood from the teachings of Drogon Sangye Tonpa himself. Furthermore, the instructions that arise from the ocean of experience and qualities are: Some people's efforts of body and speech are weak.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
པས། ཐབས་ལམ་སྒོམ་པར་མི་ནུས་པའམ། བློ་རིགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་མི་སྤྲོ་ནའང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཉམས་ལེན་ལ་ཁ་འཆད་པ་མེད་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གསུམ་གྱིས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ཡང་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་ཤེས་པས་ཉམས་ལེན་ལ་འདུན་པ་བསྐྱེད། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གོ །དེ་ (༦༤༡)ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་དང་འབྲེལ་བ་བྱེད། དངོས་གཞི་ལ་དང་པོ་སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི། རབ་ནི་མོས་གུས་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་ཉིད་ཡིན་པ་ལས། བླ་མའི་བཞུགས་གདན་པད་ཟླ་ཁོ་ན་དང་། བླ་མ་སྐུ་དངོས་ཡིན་པ་ལ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐབས། སྒྱུ་མ་ལ་སྒྱུ་མར་ངོ་ཤེས་པ་དང་། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་གསུང་བ་ཡོད་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར། གཞུང་ཁྲིད་ལྟར་བྱས་པས་ཆོག་གསུང་། དབང་པོ་འབྲིང་ནི་རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདུན་པ་ (༦༤༢)ཞོར་བྱུང་དུ་སྦྱང་། སྣང་ཆ་བསྐྱེད་རིམ། སྟོང་ཆ་རྫོགས་རིམ། དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད། ཐ་མ་ནི་འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད་ཡིན། ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དང་། སྐབས་འདིར་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་ཁོ་ན་ལས་འདུན་པ་གཞན་གྱི་སྤྲོས་པ་མི་བྱེད་དོ། །རྨི་ལམ་ལ་ཉིན་པར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མོ་རང་ཟིན་ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་དང་། རྟོག་བཅས་ལ་བཟུང་བ་གཉིས་སྦྲགས་ཏེ་བསྒོམ། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་ན། འདུན་པས་སྦྱོང་བ་ཉིད་བསྣན་ཏེ། གང་ཟིན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཟིན་སྦྱོང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཐམས་ཅད་ཆ་མཉམ་རང་ཤུགས་སུ་འབྱུང་། ཡུལ་སྣང་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་བསྒོམ་ཏེ། (༦༤༣)ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱིས་གང་བལྟ་བའི་ཡུལ་ཚུལ་དྲངས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་དེ་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་མཚན་མོ་ཉལ་ཁར་བལྟ་བའི་ཡུལ་དང་། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་འོད་ཀྱི་ཐག་པས་སྦྲེལ། ཡ་ང་སོགས་ཀུན་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟར་བསྒོམ། སྐབས་འདིར་བསྲེ་འཕོ་ཤེས་རབ་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ངོ་སྤྲོད་བྱ། དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པ་ནི། ཨ་ཡིག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ཁྲིད་ཡིག་གི་དཀྱུས་ལ། རང་གི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་བཅལ་བར་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
因此，即使不能修习方便道，或者不乐于以理智来修习，但秘密真言的圆满次第的实修是没有障碍的，据说以幻身、梦境、光明这三者，一切道都是完整且无误的。而且，因为了解闲暇难得、死亡无常、轮回的过患，所以生起对实修的渴望。了知基、道、果一切深广二者是双运。对于像这样不明白的众生，就与四无量心相连。正行方面，首先是幻身的三种根器：上等根器是对上师的虔诚和上师瑜伽，仅仅是观想上师的莲花月轮座，以及上师是具足相好的真身。在祈请时，念诵：愿能了知幻相是幻相，愿能了知梦境是梦境。虽然有这样的话语，但并非绝对，因为意义相同，所以按照仪轨引导就可以了。中等根器是自身显空是本尊身，在一切显现上，顺带修习意乐，显现部分是生起次第，空性部分是圆满次第，认识到无别大乐。下等根器是六道显现为幻相。法源外白内红，此时仅仅是幻相的意乐，不做其他意乐的散乱。对于梦境，白天修习幻相梦境的意乐，夜晚修习自明点四灌顶的要点，有分别念时，将执著二者结合起来修习。如果对此稍微稳固，就增加意乐的修习，所证悟的无量化身等等，证悟、修习、化现、转变一切自然而然地平等发生。观想所见之境依赖于明点，观想明点的光芒将所见之境的景象摄入自己的心间，这是特别之处。还有，夜晚睡觉时，将所见之境和心间的明点用光线连接起来，对恐怖等一切都像幻相一样修习。此时，通过四种融合智慧稍微介绍一下。之后，执持意光明，依赖于阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。此引导文的文句中说：测量自己肚脐下方四指处

【英语翻译】
Therefore, even if one cannot practice the path of means, or is not inclined to practice with intellect, there is no obstacle to the practice of the completion stage of secret mantra, it is said that with the three, illusory body, dream, and clear light, all paths are complete and without error. Moreover, because one understands the difficulty of obtaining leisure, the impermanence of death, and the faults of samsara, one generates a desire for practice. Understand that the ground, path, and result are all profound and vast, and are understood as union. For sentient beings who do not understand this, connect with the four immeasurables of bodhicitta. In the main practice, first are the three faculties of the illusory body: the superior faculty is devotion to the guru and guru yoga, merely visualizing the guru's lotus and moon seat, and that the guru is the true body adorned with marks and signs. During the supplication, recite: May I recognize illusion as illusion, and may I recognize dream as dream. Although there are such words, it is not absolute, because the meaning is the same, so it is sufficient to follow the instructions of the ritual. The intermediate faculty is that one's own body, which is appearance and emptiness, is the deity's body, and on top of all appearances, one practices intention as an aside, the appearance part is the generation stage, the emptiness part is the completion stage, and one recognizes the indivisible great bliss. The inferior faculty is that the six realms appear as illusions. The Dharma source is white on the outside and red on the inside, and at this time, it is only the intention of illusion, and no other intentions are elaborated. For dreams, during the day, practice the intention of illusion and dream, and at night, practice the essential points of self-awareness, bindu, and the four empowerments, and when there are conceptual thoughts, combine the two attachments and practice. If one gains some stability in this, then add the practice of intention, and the immeasurable emanations that are realized, etc., realization, practice, manifestation, and transformation all occur equally and spontaneously. Meditate on the appearance of objects relying on bindu, and the light of the bindu draws the appearance of the object being viewed into one's own heart, this is the special point. Also, when sleeping at night, connect the object being viewed and the bindu in the heart with a thread of light, and meditate on everything, such as fear, as an illusion. At this time, briefly introduce the four blending wisdoms. After that, holding the clear light of mind relies on the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. In the text of this instruction, it says: Measure four fingers below your navel

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་ཀྱང་དེའི་མཆན་བུ་རང་མཆན་ན། དབང་པོའི་རྩེ་མོའམ་གསུང་བ་ཡོད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་གནད་དམ་པ་ཡིན། སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་དེ་ཀ་ལ་དགོངས་པར་མངོན་ (༦༤༤)དངོས་བསྟན་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ནོར་བུར་བསྒོམ་པའོ། །འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་ལས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་ནི། འོད་གསལ་ལས་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་འབྱུང་བའི་གནད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རྒྱས་པར་འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དུ་བལྟའོ། །དེ་དག་ལས་རིན་ཆེན་འོད་ཕྲེང་གཞུང་གི་ཚུལ་དུ་མཛད་པས་གླེང་བརྗོད་གང་ཡང་མེད། ལམ་དྲི་མེད་འོད་ཕྲེང་དང་འདི་གཉིས་ལ་ཁྲིད་ལོགས་པ་མི་བྱེད་དེ། ཆོས་དྲུག་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ངག་སྒྲོས་ལ་སྔོན་ཆོས་དྲུག་ཁྲིགས་ཆགས་འདི། ཡི་གེར་འགོད་པ་བཀའ་རྒྱ་མ་གྲོལ་བའི་སྐབས། བརྗེད་ཐོ་ལྟ་བུར་ཁྲིད་ཡིག་བསྡུས་པ་འདྲ་མིན་མཛད་པ་ཡིན་གསུང་བ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། ཆོས་དྲུག་རང་སྤྱིར་ (༦༤༥)སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་མ་གྲོལ་བའི་སྐབས་ཡིན་ན་ནི། དམ་དུམ་ཡི་གེར་བྲིས་ཀྱང་བཀའ་རྒྱ་ལ་གནོད་པ་དང་། འདྲ་མིན་བྲིས་ན་བརྗེད་ཐོར་ཤིན་ཏུ་མི་རུང་སྟེ། དཀྱུས་དེ་བརྗེད་པའི་རྒྱུར་ངོས་འགྱུར་བས་དེ་འདྲ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པས་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བ་ཡིན། དམིགས་པ་འདྲ་མིན་ཕྲན་བུ་ཡོད་པ་རྣམས་འདམ་ཁ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས། དེས་ན་འདི་གཉིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལ། གདམས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་རང་མི་དགོས་པའི་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་གནང་། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་མཐར་ཕྱིན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ (༦༤༦)འདུག ཁྲིད་ཆེན་མོའི་ནང་དུ་དོན་འདུས་སུ་ཆུག་ཀྱང་ལོགས་སུ་བྱེད་པ་མི་འགལ་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོས་སྒྱུ་ལུས་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་ལོགས་སུ་ཕྲལ་ནས་མཛད་པ་བཞིན་དུ། འགྲོ་མགོན་སྟོན་པས་ཀྱང་འདི་གཉིས་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐབས་འདིར་མཛད་པ་པོ་བཟང་ངན་ལ་ཁྱད་མེད་པར་གོ་དགོས་སོ། །རིན་ཆེན་འོད་ཕྲེང་དང་འདི་གཉིས་ལ་ཚིག་བཅད་ལྷུག་གི་ཁྱད་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཞུགས་མ་ཞུགས་ཀྱི་སྟབས་ཅིག་བྱུང་འདུག་པ་མ་གཏོགས་དགོས་དོན་དེ་དག་ལ་ཁྱད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྲིད་ཚུལ་རྒྱས་པའི་ནང་ནས་དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་གུད་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་། སྐྱེས་ (༦༤༧)མཆོག་དེ་དག་གིས་ཁྲིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ་སོར་བྱི

【汉语翻译】
虽有，但其注释是自注。有说是“权杖之顶”或“所说”，是与续部相合的要诀。单座上对此显现（644），观想白色阿字为宝珠。从光明乐空中显现各种现象，说是光明中自生本尊身之要诀。详细的请看卓衮桑吉自己的说法。其中，《宝鬘光》以正文的方式撰写，没有任何议论。无垢光道和这两者不应分开传授，因为没有超出六法之外，所以这样说。口耳相传，以前这完整的六法，在未解除文字记录的封印时，为了像备忘录一样，写了各种简略的引导文。一般来说，（645）在口耳相传的封印未解除时，即使写下只言片语，也会损害封印；如果写得不一样，对备忘录来说非常不好，因为会把原来的内容忘掉，所以不是那样。因此，这两者是卓衮桑吉所说，所以封印已经解除了。要知道，稍微不同的观修方式是沼泽。因此，这两者是智慧空行母尼古玛的口耳传承的法器，为了某些不需要全部诀窍的弟子而赐予。据说，这些人也产生了特殊的证悟，最终圆满。（646）即使将要义包含在《大引导》中，单独分开也不矛盾，就像幻身单座一样。因此，就像大成就者琼波将幻身单座分开撰写一样，卓衮尊者也撰写了这两者，此时必须理解为作者的好坏没有区别。《宝鬘光》和这两者，除了在诗歌和散文的区别上，似乎出现了是否进行思辨的情况外，在必要性上没有区别。这样，即使是从详细的引导方式中，将最合适的观修要点单独提取出来，（647）那些殊胜者们也对引导的各个方面进行了细致的分析。

【英语翻译】
Although there are, its commentary is its own commentary. It is said to be the "top of the scepter" or "what is said," which is the essential point in accordance with the tantras. It is clearly shown on the single seat (644) to contemplate the white A character as a jewel. The appearance of various phenomena from the clear light bliss emptiness is said to be the key to the self-arising deity body from the clear light. For details, please refer to the words of Drok Gon Sangye himself. Among them, "Precious Garland of Light" is written in the form of the main text, without any discussion. The stainless path of light and these two should not be taught separately, because there is nothing beyond the six dharmas, so it is said. According to oral tradition, in the past, when the seal of writing down these complete six dharmas had not been lifted, various abbreviated guidebooks were written as memos. In general, (645) if the seal of oral transmission has not been lifted, even writing down fragments will damage the seal; if it is written differently, it is very bad for the memo, because it will cause the original content to be forgotten, so it is not like that. Therefore, these two are the words of Drok Gon Sangye, so the seal has been lifted. It should be known that the slightly different ways of contemplation are swamps. Therefore, these two have become the vessels of the oral transmission of the wisdom dakini Niguma, and were given for the sake of some disciples who did not need all the instructions. It is said that these people also generated special realization and ultimately reached perfection. (646) Even if the essential points are included in the "Great Guide," it is not contradictory to separate them, just like the illusory body single seat. Therefore, just as the great accomplished master Kyungpo separated and wrote the illusory body single seat, Drok Gon Tonpa also wrote these two, and at this time it must be understood that there is no difference between the good and bad of the authors. "Precious Garland of Light" and these two, apart from the difference between poetry and prose, there seems to be a situation of whether or not speculation is involved, but there is no difference in necessity. In this way, even if the most suitable contemplation points are extracted separately from the detailed guidance method, (647) those supreme beings have carefully analyzed the various aspects of the guidance.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས། ད་ལྟར་ཡང་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་རིགས་དང་བསྟུན་ནས་ཁྲིད་ཚུལ་འདི་དག་གིས་སློབ་མ་བཀྲི་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་འོས་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱིར་ཡང་ཚིག་ཁྲིད་ལ་གསུང་གི་རྒྱུན་རྒྱས་པ་ཉིད་ཚིག་གི་བསླད་མ་ཞུགས་ཤིང་། ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པ་ཞིག་བླ་མ་ལས་ཐོས་ཤིང་བློ་ལ་ཟིན་པ་ཞིག་དགོས་མོད། དོན་ཉམས་མྱོང་གི་ཁྲིད་ལ། ཁྲིད་ཡིག་རྒྱས་པའི་གྲ་ལ་བསྒྲིག་པ་དེ་ཀ་མུ་དད་རང་དུ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་རེ་རེའམ་གཉིས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་མྱོང་ཚད་དུ་ཕེབས་པ་བྱུང་ན། དེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་ཟིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། ། (༦༤༨)ཡང་ཅི་སྟེ་ན། ཆོས་དྲུག་གི་གཞུང་ཁྲིད་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པར་མི་སྤྲོ་ལ། ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་མིང་དང་ལྡན་པ་མོས་ན། འདི་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་ལ་འཕོ་བ་བར་དོ་ཙམ་བསྣན་པ་དང་། རིན་ཆེན་འོད་ཕྲེང་དང་། ཕྱི་མ་འདི་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གཏུམ་མོ་ཡང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བསྣན་ཅིང་། སྣོན་ཚུལ་ཡང་དཀྱུས་ལ་བཅུག་ན་གྲུབ་ཐོབ་གསུང་ལ་བསྲེ་བསླད་དུ་འགྱུར་ཉེན་སྲིད་པས། ལོགས་སུ་བསྣན་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིན་ཟེར་བ། རྗེ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་ནི། ནི་གུ་མས་མ་གསུངས། ཁྱུང་པོས་མ་ཐོས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སུས་ཀྱང་མ་དགོངས་པའི་བཅོས་མ་ནི་གུའི་ཆོས་ཞེས་ (༦༤༩)པའི་མིང་ཙམ་ལ་རྒྱུག་ཅིང་ཆོས་རྒྱུས་མེད་པའི་བློན་པོ་འབྲིད་བྱེད་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཆོས་ཚུལ་གཞན་ལས་བཤད་པའི་དམིགས་རིམ་རྣམ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ནི་གུའི་ཆོས་ཀྱི་མིང་བཏགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཤངས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་སྣ་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ལ་ཤངས་ཆོས་ཀྱི་མིང་བཏགས་པ་དེ་འདྲས་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །སྒྱུ་ལུས་སྟན་ཐོག་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོའི་གསུང་ཐེམ་ཡིག་ལས། སྒྱུ་ལུས་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་ལ། །གསོལ་འདེབས་བཞི་ལ་འདུན་པ་བརྒྱད། །གསོལ་འདེབས་བཞི་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་སྐབས་བཞིན་ཡིན། འདུན་པ་བརྒྱད་ནི། འཆི་བ་མི་རྟགས་ (༦༥༠)པ། བླ་མའི་མོས་གུས། གཉིད་དུ་སོང་བར་ཤེས་པ། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ། སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས། ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། དག་བྱེད་སྟོང་ར་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པའི་སྐྱོ་ཤས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཀྱུས་ལས་ནན་ཏན་ཆེ་ཙམ

【汉语翻译】
那（尊者）已经开示过了，现在也应该根据每个所化众生的根器，用这些引导方式来引导学生，这非常好而且很合适。一般来说，对于词句的引导，需要从上师那里听到没有掺杂词句错误、没有遗漏、没有错误的长篇传承，并且牢记在心。但是，对于意义和经验的引导，并不一定需要按照详细的引导文本来安排，如果依靠一两个或三四个所缘境，就能达到经验的顶峰，那么它就能掌握一切的要点。 (648)还有，如果有人不喜欢六法广略的经文引导，而喜欢具有尼古六法之名的法，那么对于这两者中的前者，可以加上中阴颇瓦，以及《珍宝光鬘》，对于后者，可以在此基础上加上拙火，并且要适当地添加。添加的方式，如果加入正文中，可能会有将成就者的教言混淆的危险，所以最好单独添加。除此之外，所谓的尼古六法引导文，比如宗喀巴大师所著的，尼古玛没有说过，琼波没有听过，传承上师谁也没有领会过的伪造的尼古法，只是 (649)徒有虚名，只能欺骗那些不懂佛法的官员。如果有人说，这是从其他佛法中讲述的清净次第，那么给它贴上尼古法的名字有什么用呢？对于连香巴噶举派的少许观修方法都没有的东西，贴上香巴法的名字，无论如何都是不行的。所谓“幻身一座式”，出自大成就者琼波的口述记录，其中说：“幻身一座式，祈请四支，意念八种。祈请四支如同往常。意念八种是：死亡无常 (650)，敬信上师，知晓入睡，知晓幻化梦境，修习转化。”实修的次第是：首先进行皈依、发心、净障和空性。在生起强烈的死亡无常的厌离心方面，要比平时更加努力。

【英语翻译】
Since that (尊者) has already taught, it is still very good and appropriate to guide students with these methods of guidance according to the individual dispositions of each disciple. In general, for the guidance of words and phrases, it is necessary to hear from the guru a long transmission that is free from errors in words and phrases, without omissions, and without mistakes, and to keep it firmly in mind. However, for the guidance of meaning and experience, it is not necessarily necessary to arrange according to a detailed guide text. If one can reach the peak of experience by relying on one or two or three or four objects of focus, then it will grasp all the essentials. (648) Furthermore, if someone does not like the extensive and concise texts of the Six Dharmas, but prefers a Dharma that has the name of the Six Dharmas of Niguma, then for the former of these two, one can add transference and bardo, as well as the "Jewel Garland of Light," and for the latter, one can add tummo on top of that, and it should be added appropriately. The way to add it is that if it is added to the main text, there may be a danger of confusing the words of the accomplished ones, so it is better to add it separately. Apart from that, the so-called Niguma Six Dharmas guide text, such as the one written by Je Gedun Gyatso, was not spoken by Niguma, not heard by Kyungpo, and no lineage guru has ever understood it. The fabricated Niguma Dharma is only (649) running after the name, and it is only to deceive those officials who do not understand the Dharma. If someone says that this is a pure sequence of aims explained from other Dharmas, then what is the use of attaching the name of Niguma's Dharma to it? It is not right to attach the name of Shangpa Dharma to something that does not even have a single aim of the Shangpa Kagyu tradition. The so-called "Illusory Body One-Seat" comes from the oral record of the great accomplished Kyungpo, which says: "In the Illusory Body One-Seat, four supplications, eight intentions. The four supplications are as usual. The eight intentions are: death is impermanent (650), devotion to the guru, knowing when falling asleep, knowing illusory dreams, practicing transformation." The sequence of practice is: first take refuge, generate bodhicitta, purify obscurations, and emptiness. In terms of generating a strong sense of renunciation of death and impermanence, one should be more diligent than usual.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྱུ་ལུས་དཀྱུས་དང་འདྲ། བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ་པའི་རྗེས་སུ་རང་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་དང་། ཕྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སེམས་གཏད་དེ། གར་གསལ་ཐེབས་ཐེབས་སུ་ལྷ་སྐུར་གསལ་བཏབ། ཐམས་ཅད་ལ་ཅིག་ཅར་དམིགས་ནས། འདི་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སྣང་ཡིན་ལ། སེམས་དེ་ (༦༥༡)ཡང་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་རང་ཡིན་ཨང་སྙམ་བདེན་མེད་ཀྱི་འདུན་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་གཉིས་སྤེལ་གྱིན་དྲག་ཏུ་སྦྱངས། ཐུན་མཚམས་སུའང་འདུན་པ་སུམ་སྦྲགས་གཡེལ་མེད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། ལྷག་པར་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་བསྣན། ཉལ་ཁར་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་དང་། བདེན་མེད་ཀྱི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱངས་ནས། དེ་ཀའི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་གདམས་ངག་གཞན་མི་འཚལ། འདི་ཁོ་ནས་ཆོག་པར་བཞེད། དེ་རྗེས་སྦྱོང་བ་སྤེལ་བ་སྤྲུལ་པ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཆོས་དྲུག་རྒྱས་པ་ (༦༥༢)བཞིན་བསྟན་ནོ། །རྒྱས་པར་ན་འདི་ལ་མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཀྱང་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་བལྟ་བར་བྱ་ལ། གཞུང་ཁྲིད་ལ་ངེས་པོ་ཡོད་ཕྱིན། ཡི་གེ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དོན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། ཆོས་དྲུག་གཞུང་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་དམིགས་པ་བཀའ་རྒྱ་མའི་རིགས་དང་། གདམས་ངག་ཉེར་མཁོ་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་དོན་འཁྲུལ་མེད་འདི་ཡིན་ཞེས། །ངེས་ཏིག་སྨྲ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །མི་གྲ་གཤོག་ཕྱིར་ཐོབ་ཆོས་ཙམ། །འོལ་གཅོད་བྱེད་པས་རྒྱལ་ཁམས་གང་། །མི་ཕལ་བློན་པོ་ཕྱོགས་མོས་ཀྱིས། །ཆོས་འདིར་འཇུག་པ་ཕལ་ཆེ་བ། །ཇ་ཇོ་ (༦༥༣)ཉ་མ་ཤས་ཆེ་བས། །ཟབ་དོན་གོ་བ་དཀོན་མོད་ཀྱི། ཁོག་ངན་བློ་སྐྱོན་ཆགས་པའང་ཉུང་། །ཆེ་འདོད་ཆོས་བརྒྱད་ཕྱོགས་འཛིན་གསུམ། །གཅིག་ལས་གཅིག་ཆེ་འགྲན་པ་བཞིན། །དད་པ་གོ་རྟོགས་སྙིང་རྗེ་གསུམ། །གཅིག་ལས་གཅིག་ཆུང་འགྲན་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་པའི། །དགེ་བཤེས་མིང་ཅན་ཟམ་ཟོམ་འགའ། །རང་གིས་བསླབས་པའི་ཁ་བཤད་ཚོ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ལ་མ་བྲིན་པས། །ཉག་ཉོག་འཁོར་དུ་འདུ་རེ་ནས། །ཆོས་རྒྱུས་མེད་པའི་ཚོགས་པ་ལ། །ལུང་སྐྱོག་རྣམས་སུ་ཆོས་འདི་འཆད། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་སྦྱངས་པ་ཡི། །ཤེས་ལྡན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཉན་མེད། །ཨ་པོ་ཅང་གི་ཀློག་དར་གྱི། །དཔེ་དེ་ (༦༥༤) ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛོད། །ཧཻ། རང་རེ་སྐལ་ལྡན་ཡིན་པར་ངེས།

【汉语翻译】
应作。上师瑜伽与幻身修法相似。将上师融入自身后，自身明观为本尊身，并且对外境一切显现也专注心念，于任何显现皆能清晰稳固地明观为本尊身。对一切境相同时专注，心想：这所有一切都是自心的显现，而此心（651）也如虚幻不实之幻象。更进一步，特别观想自己已经入睡，心想：这所有显现完全是梦境啊！如此交替修习不实之念与梦境之念，猛力串习。于座间休息时，也毫不懈怠地修习三合一之念，并且额外增加梦境之念。临睡前，也猛力修习梦境之念与不实之念，于此状态中入睡。无需寻求其他的梦境摄持诀窍，认为仅此就已足够。其后，如六法广论（652）所示，讲述了增进修习、转化化身等内容。若欲详尽了解，则应参考克主·嘉灿邦的指导书。一旦对正文指导有了确切的理解，仅凭这些文字也能领悟其意义。如此，已讲述了在六法正文指导期间所需的观想、口诀类以及各种详略不同的必要指导。在此说道：声称此乃无谬之甚深要义者，实为罕见。仅为获得名声而装模作样者，充斥各地。大多数凡夫俗子皆因偏袒执着，而涉入此法。大多数人（653）都像茶馆伙计和渔夫一样，因此难以理解甚深要义，但心怀恶意和愚昧之人也相对较少。贪图名利、执着世间八法、心怀三种偏见，如同互相攀比谁更强大一般。信心、理解和慈悲这三者，如同互相攀比谁更弱小一般。因此，有些具备六种过失特征的格西名号者，由于自己所学的口头禅无法售卖给普通大众，便渴望聚集一些乌合之众，向那些对佛法一无所知的人，以背诵经文的方式讲解此法。对于精通此佛法之人，既无讲授也无听闻。请将阿波江的阅读旗帜（654）之典籍铭记于心。嘿！我们确信自己是有福之人。

【英语翻译】
Should be done. Guru yoga is similar to illusory body practice. After merging the guru into oneself, clearly visualize oneself as the deity, and also focus the mind on all external appearances. Clearly and stably visualize the deity in any appearance. Focus on all appearances simultaneously, thinking: all of this is the manifestation of my own mind, and that mind (651) is also like an unreal illusion. Furthermore, especially visualize that I have fallen asleep, thinking: all these appearances are just dreams! Thus, alternately practice the thought of unreality and the thought of dreams, vigorously training. During breaks between sessions, also meditate on the combined three thoughts without negligence, and especially add the thought of dreams. Before going to bed, also vigorously practice the thought of dreams and the thought of unreality, and fall asleep in this state. There is no need to seek other dream-grasping secrets, considering that this alone is sufficient. Afterwards, as shown in the extensive Six Dharmas (652), the contents of increasing practice, transforming emanations, etc., are explained. If you want to understand in detail, you should refer to the instruction manual of Khedrup Gyaltsen Bum. Once you have a clear understanding of the text instructions, even with just these words, you will be able to see the meaning. Thus, the visualizations, types of oral instructions, and various detailed and concise necessary instructions required during the Six Dharmas text instructions have been explained. Here it is said: Those who claim that this is the unerring profound essence are rare. Those who pretend to be for the sake of gaining fame are everywhere. Most ordinary people are involved in this Dharma because of partiality and attachment. Most people (653) are like teahouse waiters and fishermen, so it is difficult to understand the profound meaning, but there are relatively few people with malicious intentions and ignorance. Those who are greedy for fame and profit, attached to the eight worldly dharmas, and hold three prejudices, are like competing with each other to see who is stronger. Faith, understanding, and compassion are like competing with each other to see who is weaker. Therefore, some Geshe title holders with six faulty characteristics, because the mantras they have learned cannot be sold to the general public, desire to gather some rabble and explain this Dharma to those who know nothing about Buddhism by reciting scriptures. For those who are proficient in this Dharma, there is neither teaching nor listening. Please keep in mind the book of Apo Jiang's reading banner (654). Hey! We are sure that we are blessed people.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
 །ཟབ་ཆོས་ངེས་ཏིག་ཡོད་སར་སླེབ། །བླ་མ་སྦེད་ཀྱང་མི་དགོས་པར། །ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཨེ་མ་ཧོ། །ཟབ་ལམ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གཞུང་ཁྲིད་མ་མོའི་ལྷན་ཐབས་འདི་ཡང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །། (༦༥༥)ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའམ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། ། (༦༥༦)ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའམ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་གདམས་ངག་འདི་ལ། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། མི་རྟག་པ། སྡུག་བསྔལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཨ་ (༦༥༧)ཡི་སྟོང་ར་རྣམས་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་དང་འདྲ། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཞན་སྒྱུ་ལུས་དང་འདྲ་བ་ལས་མཎྜལ་མང་དུ་འབུལ། བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོངས་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ (༦༥༨)ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། ཁྲིད་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ། དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ། རྗེས་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་གྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་གཉིས། དང་པོ་ལ་དམིགས་པའི་གཞི་དང་། བོགས་འདོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་ལ་དོར་སོང་འདུག་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་སྒོམ་ལ་བརྟེན་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མ་སྐྱེས་བར་མི་དགེ་བ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྤྲོས་བཅས་དགེ་བ་ཡང་རྩོལ་བ་གློད། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན། ངག་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས་སྨྲ་བརྗོད་ལྟ་ཅི་སྨོས་རླུང་འཛིན་འདྲེན་ཙམ་ཡང་སྤོང་བའི་རང་བབས། (༦༥༩)སེམས་མ་བཅོས་པ་ལྷོད་དེ་གློད། དམིགས་སྐོར་གཅིག །རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་ན་ལམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ལ་ངོ་ཤེས། འཕྲོ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ་བཞག །དམིགས་སྐོར་གཉིས། འོག་འགྱུ་རྒྱ་འབྱམས་སུ་འགྲོ་ན། ནམ་དྲན་དུས་ཕྱིན་ཆད་འདི་འདྲ་གཏན་ནས་མ་བྱུང་བ་བྱེད་སྙམ་ཞེ་དམ་བྱ། རྣམ་རྟོག་བྱུང་ཙ་ན་དྲན་ཅིང་ངོ་ཤེས་པ་བྱེད་སྙམ་པ་བྱས་པས་སེལ་ཏེ། དམིགས་སྐོར་གསུམ། དེ་དུས་ཤེས་པ་མི་གསལ་བར་སོང་། བརྗེད་ངས་ཀྱང་ཆེར་འགྲོ་ན་བྱིང་བའི་སྐྱོན་ཡིན། རིག་པ་བསྒྲིམ། མིག་དཔངས་གཏོད། མཐོངས་དཀར་བ་དང་ཡང་ཐོག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ། བྱིང་བ་འཕྲོ་བཅད་དེ་ལངས་པ་སོགས་བྱེད། ཡང་ཚིག་པ་ཟ་ཞིང་སྤུན་ལངས་ན་རྒོད་པ་ (༦༦༠)ཡིན་པས་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། ལྟ་སྟངས་སྨད། འདོད་ཡོན་ལ་

【汉语翻译】
到达甚深教言确定的地方。不需要隐瞒上师，对法行持，唉玛吙！甚深道那若六法正行母法汇集，是嘉钦巴达热纳塔所说。吉祥！大手印嘎玛或自生三类之引导文。顶礼上师！大手印嘎玛或自生三类，智慧空行母尼古玛之口诀。引导之前行，暇满难得，无常，痛苦等与共同法相同。皈依发心和阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之空行等同于尼古六法。共修之前行上师瑜伽，与幻身相同，但曼扎需多供。请以自执之念放开我，请使无用之念于我相续中生起，请使光明大手印于我证悟。（此为）特殊之处。正行引导中，前行自生三类，正行四过患自解脱，后行三身自显现之引导。初者有寂止之引导和胜观之引导二者。初者有专注之基础和提取。初者是，之前三门之事业全部都抛弃于无意义之中，现在开始，在尚未生起少许依于禅修之前，不善业且不说，无记业更不用说，有戏论之善业也放松努力。身毗卢七法坐，语三次消除腐气，不说言语，连摄持呼吸也抛弃之自生。心不造作放松而放。专注一次。各种分别念生起时，认识到是道之生起，生起立刻断掉而安住。专注二次。下流散漫无边蔓延时，何时想起，从今以后发誓不做此事。念头生起之时，想着要忆念并认识它，这样来消除。专注三次。那时觉知变得不清晰，如果健忘也变得严重，这是昏沉之过患。收摄觉知，眼向上看，于白色空间或楼顶等处禅修。断掉昏沉之生起，站立等。又如果发怒且毛孔竖立，这是掉举，所以放松而放。降低视线，对于欲妙

【英语翻译】
Reaching the place where the profound Dharma is definitely present. There is no need to hide the Lama, practice the Dharma, Emaho! The profound path of the Nigu Six Dharmas, the compilation of the mother's teachings, was spoken by Gyal Khampa Tarānanātha. May there be auspiciousness! The instruction manual called Great Seal Ga'u Ma or Three Kinds of Self-Arising. Homage to the Guru! The Great Seal Ga'u Ma or Three Kinds of Self-Arising. For this instruction of the wisdom Ḍākiṇī Niguma, the preliminary instructions are the difficulty of finding leisure and opportunity, impermanence, suffering, etc., which are in common with the general teachings. Taking refuge, generating Bodhicitta, and the emptiness of the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) are similar to the Six Dharmas of Nigu. The preliminary practice of the session is Guru Yoga, which is similar to the illusory body, but offer more maṇḍalas. Please release me with the mind of self-grasping. Please cause useless thoughts to arise in my continuum. Please cause the clear light Great Seal to be realized by me. This is the special point. In the actual instructions, there are the preliminary Three Kinds of Self-Arising, the actual Four Faults Self-Liberation, and the subsequent instructions on the Three Bodies Self-Manifestation. The first has two instructions: the instruction on Śamatha and the instruction on Vipaśyanā. The first has the basis of focus and the extraction. The first is that all the activities of the three doors have been abandoned as meaningless. From now on, until a little reliance on meditation arises, let alone non-virtue, not to mention neutral actions, even virtuous actions with elaboration should be relaxed. The body should be in the seven postures of Vairocana. The speech should eliminate the foul air three times. Not to mention speaking, even holding and drawing in breath should be abandoned as self-arising. The mind should be relaxed and released without fabrication. One focus. When various thoughts arise, recognize them as arising from the path. Cut off the arising immediately and abide. Two focuses. When the lower flow wanders boundlessly, whenever you remember, vow never to do this again from now on. When thoughts arise, think of remembering and recognizing them, and eliminate them in this way. Three focuses. At that time, awareness becomes unclear. If forgetfulness also becomes severe, it is the fault of sinking. Gather awareness, look upwards, and meditate in white space or on the roof, etc. Cut off the arising of sinking and stand up, etc. Also, if you get angry and your pores stand on end, it is excitement, so relax and release. Lower your gaze, towards desirable objects.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བས་སེམས་གཡེངས་ན། མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྟ་སྟངས་ངེས་མེད་ལ་བསླབ་པ། ཆོས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབ་པ། སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། མིག་གི་ལྟ་སྟངས་མཐོ་བ་ཐག་ཉེ་བ་ཐོག་མཐིལ་ལྟ་བུ་དང་། རིང་བ་རི་རྩེའམ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་དམིགས་སྐོར་ལྔ། དམའ་བ་ཉེ་བ་རྩིག་འཁྲིས་སམ་རིང་བ་རི་རྩིབ་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ཐད་ཀ་ཉེ་བ་གྱང་ལྡན་ནམ་རིང་བ་རི་ལྡན་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བདུན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། མདོ་འདོན། སྔགས་ཟློས། གཏམ་སྣ་ (༦༦༡)ཚོགས་དང་བསྲེ་ཞེས་པའི་དོན་མདོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཏོན་བྱང་བ་རྣམས་དང་ཐོག་མར་བསྲེ། རིམ་གྱིས་ཁ་ཏོན་ཐམས་ཅད་དང་བསྲེ་གང་ཐུབ་བྱ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །སྔགས་ཐུང་བ་རྣམས་དང་ཐོག་མར་བསྲེ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བསྲེ་སྟེ་དགུ་པའོ། །དང་པོར་ཆུ་སྒྲ་སོགས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བསྲེ། དེ་ནས་མི་མང་པོའི་ཅ་ཅོ་དང་སྒོ་འཐེན་སོགས་དང་བསྲེ། དེ་ནས་མི་གཞན་གྱིས་གཏམ་སྨྲ་བ་ལ་བསྲེས་ཏེ་དེ་དག་གི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་བ་དེར་ཧད་དེ་བཞག་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཅུ་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ལ་བསླབ་སྟེ། ཟས་ཟ་ན་ཡང་རང་བབས་ཀྱི་ངང་ནས་ཟ། ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱང་། གཏམ་སྨྲ་ན་ཡང་རང་བབས་ཀྱིས་ངང་ནས་མ་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། (༦༦༢)དང་པོར་སྒྲིམ་མི་དགོས་པར་དོ་གལ་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པས་མཐར་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་སྡུག །དགའ་མི་དགའ། ཡ་ང་བག་ཚ་ངོ་ཚ་སྐྱུག་བྲོ་སོགས་མཐོ་དམན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བབས་སུ་བསྲེས་ཀྱིན་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔར་ལྟར་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ངང་དུ་ཚུད་འོང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞི་གནས་ལ་དམིགས་སྐོར་བཅུ་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་སེམས་ཚོལ་ནི། བླ་མའི་ཞལ་རྒྱུན་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དང་པོ་སྔར་བཞིན་རང་བབས་གསུམ་གནད་དུ་ཕབས་ནས་ལྷོད་ཀྱི་ཀློད་པའི་ངང་ནས་འཚོལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཞི་དམིགས་ཐུན་བདུན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ (༦༦༣)ལ་འཚོལ་བ། སྐྱེ་འགག་ལ་འཚོལ་བ། ཡུལ་སྣང་ལ་འཚོལ་བ། རྣམ་རྟོག་ལ་འཚོལ་བ། ཡུལ་སྣང་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་འཚོལ་བ། རྣམ་རྟོག་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་འཚོལ་བ། རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་ཐག་བཅད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཀྱི

【汉语翻译】
如果因为快乐而心散乱，就应当对无常痛苦生起厌离心，这是第四个专注点。第二是学习无定相的观看方式，学习各种佛法行持，与各种行为相结合。第一是：眼睛的观看方式，高处近处如屋顶，远处如山顶或天空，平等安住，这是第五个专注点。低处近处如墙边，远处如山腰，平等安住，这是第六个专注点。正前方近处如墙壁，远处如山峦，平等安住，这是第七个专注点。第二是：念诵经文，念诵咒语，与各种（661）故事相结合的意思是，首先与念诵熟练的经文等相结合，逐渐与所有念诵相结合，尽力而为，这是第八个专注点。首先与短咒相结合，然后与所有念诵相结合，这是第九个专注点。首先与水声等发出的声音相结合，然后与众人的喧哗和关门等声音相结合，然后与他人说话的声音相结合，对这些清晰的声音感到惊讶，保持专注，这是第十个专注点。第三是学习各种行为：即使吃饭，也要以自然的状态吃；走路时，也要同样地练习；说话时，也要不离自然的状态。（662）首先在不勉强的情况下，对不重要的事情进行练习，最终会对所有事情都熟练。同样，对于苦乐、喜不喜欢、害怕、羞涩、惭愧、厌恶等产生高低念头的对境，都要以自然的状态相结合进行练习。所有这些都会像以前一样融入善行的状态，这是第十一个专注点。这样，止观有十一个专注点。第二是观的引导，寻找心：如果按照上师的口传详细讲解，首先像以前一样，将三种自然状态作为要点，以放松的状态寻找，这是所有方法的前行。正行有七个专注点：寻找心的自性（663），寻找生灭，寻找对境显现，寻找念头，寻找对境显现的有无差别，寻找念头的有无差别，在自性法界中确定。第一是：心的

【英语翻译】
If the mind is distracted by joy, one should generate aversion to impermanence and suffering, this is the fourth point of focus. The second is to learn the indeterminate way of looking, to learn various Dharma practices, and to combine them with various behaviors. The first is: the way of looking with the eyes, high and near like a rooftop, far away like a mountain peak or the expanse of the sky, remain equally, this is the fifth point of focus. Low and near like the side of a wall, far away like the side of a mountain, remain equally, this is the sixth point of focus. Straight ahead, near like a wall, far away like a mountain range, remain equally, this is the seventh point of focus. The second is: reciting sutras, reciting mantras, the meaning of combining with various (661) stories is to first combine with sutras and other recitations that are familiar, gradually combine with all recitations, do as much as possible, this is the eighth point of focus. First combine with short mantras, then combine with all recitations, this is the ninth point of focus. First combine with sounds such as the sound of water, then combine with the noise of crowds and the sound of closing doors, then combine with the sound of others speaking, be amazed by these clear sounds, remain focused, this is the tenth point of focus. The third is to learn various behaviors: even when eating, eat in a natural state; when walking, practice in the same way; when speaking, do not deviate from the natural state. (662) First practice on unimportant matters without forcing yourself, and eventually you will become proficient in all matters. Similarly, for objects that give rise to high and low thoughts such as pleasure and pain, like and dislike, fear, shyness, shame, disgust, etc., practice by combining them with the natural state. All of these will be integrated into the state of virtuous conduct as before, this is the eleventh point of focus. Thus, there are eleven points of focus for calm abiding. The second is the guidance of insight, searching for the mind: if explained in detail according to the oral transmission of the guru, first, as before, take the three natural states as the key points, and search in a relaxed state, this is the preliminary for all methods. The main practice has seven points of focus: searching for the nature of the mind (663), searching for arising and ceasing, searching for object appearance, searching for thoughts, searching for the difference between the existence and non-existence of object appearance, searching for the difference between the existence and non-existence of thoughts, determining in the nature of reality. The first is: the mind's

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ལ་ཆེ་རེ་ལྟ་ཞིང་ཞིབ་ཏུ་གཞིག་པ་འཇུག་པ་སྟེ། དེར་རྩོལ་བ་རང་ཞིག་ལ་སོང་ནས་འདི་ཡིན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་རང་བབས་སུ་འཇོག་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་ནི། སེམས་རྟོག་མེད་དེ་ཁོ་ན་ལ་བལྟས་ནས་སྐྱེ་འགག་གཏན་མི་བྱེད་པའི་རྟག་པ་བརྟན་པ་ཞིག་འདུག་གམ། སྐྱེ་འགག་བྱེད་པའི་ཅི་མེད་ཅང་མེད་ཞིག་འདུག །སྐྱེ་འགག་བྱེད་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཡིན་འདུག །གནས་ན་ཇི་ལྟར་གནས། (༦༦༤)ཁ་དོག་དབྱིབས་སོགས་ཇི་ལྟ་བུ། ཕྱི་ནང་གང་ན་འདུག །འགག་ན་ཇི་ལྟར་འགག་ཞེས་སོགས་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་པ་ན། ངོས་བཟུང་མེད་པ་ལ་ཞི་སྟེ། དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་ན། གཟུགས་སུ་ལམ་མེར་མཐོང་བ་དེ་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་འདུག་བལྟ། དེ་དང་སེམས་རིག་རིག་ཏུར་ཏུར་འདི་གཅིག་གམ། ཐ་དད་ཁྱད་ཅི་འདུག་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད། དེ་བཞིན་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པ་སོགས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཡང་རྣམ་རྟོག་ལམ་གྱིས་འཆར་བ་འདི་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་འདུག །དེ་གཉིས་གཅིག་མི་གཅིག་བརྟག །རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། སྐྱེས་ནས་མ་འགགས་པའི་སྐབས་ཡོད་ (༦༦༥)ལུགས་ག་འདྲ་ཞིག་འདུག །འགག་ཙ་ན་འགག་ལུགས་ཅི་འདྲ་ཞིག་འདུག་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ། དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བའི་དུས་ཀྱི་སེམས་དང་མ་མཐོང་བའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཁྱད་ཅི་འདྲ་ཞིག་འདུག །ཡོད་ན་ཡོད་ལུགས་དང་མེད་ན་མེད་ལུགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་བརྟགས་ཏེ། དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། །དྲུག་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་དང་མ་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ལ་བཟང་ངན་གསལ་མི་གསལ་སྟོང་མི་སྟོང་ཁྱད་ཡོད་མེད་ལེགས་པར་བརྟགས། འཚོལ་ཐབས་དེ་བཞི་ལའང་མཐར་དམིགས་གཏད་ཞིག་པ་ཞིག་འབྱུང་བས་དེ་ཁོ་ནའི་ངང་སྐྱོངས། དམིགས་སྐོར་དགུ་པའོ། །བདུན་པ་ནི། སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ (༦༦༦)རང་གི་སེམས་སུ་ཐག་ཅད། སེམས་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ན་ངོས་བཟུང་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང་དེ་ཁའི་ངང་ལ་བཞག །ད་རུང་མང་དུ་བཙལ་བས། ངོས་བཟུང་མེད་བཞིན་དུ་ཅི་མེད་ཅང་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་སྟོང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བའི་རིག་སྟོང་རྗེན་ནེ་བ། ཝ་ལེ་ཁྱུག་གེ་བ། ཧྲིག་གེར་མྱོང་བ། བརྗོད་མི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཆམ་གྱིས་བཞག་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བདུན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མཐོང་ལ་བདུན་ནོ། །སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་ལ་དམིགས་སྐོར་བཅོ་བརྒྱད་དོ། ཁྱུང་པོའི་བླ་མ་ནི་གུ་མ

【汉语翻译】
对它的自性大大地观察并详细地分析，就是进入。在那里，努力自然消失，生起无法言说的体验时，就自然安住，这是第一种专注点。第二种是：观察那个无念的心，它是不生不灭的常恒坚固吗？还是生灭的空无一物？如果生灭，是如何生的？如果住，是如何住的？（664）颜色形状等是什么样的？在外在还是内在？如果灭，是如何灭的？等等详细地观察，在无所执着中寂灭，这是第二种专注点。第三种是：眼睛看到事物时，清晰地看到事物，那个自性是什么样的？它和心，清明澄澈的这个，是一还是异？有什么差别？详细地审查。同样，耳朵听到声音等等也这样应用，这是第三种专注点。第四种是：又，念头以道路的方式显现的这个，和心的自性有什么差别？这两个是一还是不是一？念头生起的时候是如何生起的？生起后没有消失的时候，存在（665）的方式是怎样的？消失的时候，消失的方式是怎样的？详细地观察，这是第四种专注点。第五种是：眼睛看到事物的时候的心，和没有看到事物的时候的心，有什么样的差别？如果有，存在的形式是怎样的？如果没有，不存在的形式是怎样的？观察，这是第五种专注点。第六种是：念头生起的时候的心，和没有生起的时候的心，好坏、清晰不清晰、空不空，差别存在与否，好好地观察。寻找的这四种方法，最终都会达到目标消失的状态，就在那个状态中守护。这是第九种专注点。第七种是：把所有这些显现（666）都确定为自己的心。好好地观察心，没有任何执着，就在那个状态中安住。再进一步寻找，虽然没有执着，但也不是空无一物，在空性的同时，显现各种各样的明空赤裸裸，鲜活闪耀，清晰体验，不可言说的那种状态中，完全安住，这是第七种专注点。这样，胜观有七种。前行、自然、各种三种有十八种专注点。琼波的上师尼古玛。

【英语翻译】
To look at its essence greatly and examine it in detail is to enter. There, when effort naturally disappears and an experience arises that cannot be expressed, then naturally abide, this is the first point of focus. The second is: Looking at that non-conceptual mind itself, is it a constant and stable one that never arises or ceases? Or is it something that arises and ceases, an utter nothingness? If it arises and ceases, how does it arise? If it abides, how does it abide? (664) What are its color, shape, etc.? Where is it, inside or outside? If it ceases, how does it cease? When these and other things are examined in detail, it subsides into non-grasping. This is the second point of focus. The third is: When the eye sees a form, look at what the essence of that clear seeing of the form is like. Are that and the mind, this clear and radiant one, the same or different? Examine in detail what the difference is. Likewise, apply this to hearing sounds with the ear, etc. This is the third point of focus. The fourth is: Again, what is the difference between this arising of thoughts as a path and the nature of the mind? Examine whether these two are the same or not. When a thought arises, how does it arise? When it has arisen and has not ceased, what is the way of (665) existing? When it ceases, what is the way of ceasing? Examine in detail, this is the fourth point of focus. The fifth is: What is the difference between the mind when the eye sees a form and the mind when it does not see a form? If there is, what is the way of existing? If there is not, what is the way of not existing? Examine, this is the fifth point of focus. The sixth is: Examine well whether there is a difference between good and bad, clear and unclear, empty and not empty in the mind when a thought arises and the mind when it does not arise. These four methods of searching will eventually lead to the state where the target disappears, so maintain that state. This is the ninth point of focus. The seventh is: Determine that all these appearances (666) are your own mind. When the mind is examined well, there is no grasping at all, and abide in that state. Searching further, although there is no grasping, it is not an utter nothingness, but while being empty, the clear emptiness that appears in various ways, naked, vivid and flashing, clearly experienced, inexpressible, completely settle into that, this is the seventh point of focus. Thus, there are seven for vipassanā. There are eighteen points of focus for the three types of preliminary, natural, and various. The guru of Kyungpo is Niguma.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད། མཻ་ཏྲི་པས་དངོས་གཞི་ལ་གཙོ་བོར་མཛད། སུ་ཁ་སིདྡྷི་རྗེས་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་གསུངས་ཏེ་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་འདིར་རྟོགས་པ་སྐྱེ་དགོས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་ (༦༦༧)ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྐུ་ཐབས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ཁ་ཞིག་བཞེངས། དེར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་ཆེ་བ་ལ་མདའ་དར་བཙུགས་ཤིང་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བཞག །མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དང་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་རྫས་རྣམས་བཤམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་དང་འདྲ། སློབ་དཔོན་རང་གིས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་མཎྜལ་དང་གཏོར་མ་སུམྦྷས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། གཏོར་མཆོག་ལྟར་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་དང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་སོགས་བྱ། མཎྜལ་ལན་གསུམ་ཕུལ་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ (༦༦༨)མངོན་རྟོགས་ཕོག་ལ་ཅུང་ཟད་སེམས་འཛིན་དུ་འཇུག །མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ཅིང་། སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བསྣམས་པ་གར་སྟབས་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཎྜལ་འདི་ཉིད་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མོས། དེ་གསེར་གྱིས་བཀང་ཞིང་འབུལ་བར་བསམ། དཔོན་ (༦༦༩)སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་དང་པོར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་ཕུལ། དེ་ནས་གཏོར་ཆོག་ལྟར་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འབུལ། སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་ (༦༧༠)སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ

【汉语翻译】
地说，地（修行者）重视前行，弥勒巴重视正行，苏卡悉地重视后行，因此前行之时必须生起证悟。正行时，(667)首先以加持的方式介绍窃取之法，即建立一个蓝色的曼扎法源。其上，在法座上放置一个巨大的朵玛，上面插着箭幡，并用精美的装饰品装饰。前方陈设供朵、供品和会供品。供品与一般的加持相同。上师自己观修胜乐金刚俱生之现观，并用松巴（sumbha）和自性（svabhava）来净化前方的曼扎和朵玛。如朵玛仪轨般，从生起怙主到念诵之间进行。然后，为弟子们进行沐浴和献花等。献曼扎三次。让弟子们获得胜乐金刚俱生的(668)现观，并稍作摄心。让其瞬间观想前方的怙主，并在上方，观想由所有传承上师围绕的中央，智慧空行母尼古玛，身色深蓝黑色，手持手鼓、颅骨和卡杖嘎，舞姿翩翩，佩戴骨饰，青春年少。观想佛陀和菩萨、本尊坛城之众、五部空行母、以及成千上万的空行母众一同安住。观想将实际陈设的曼扎，作为三千大千世界的供养。观想其中充满黄金并进行供养。师(669)徒们一同加持会供和朵玛。加持的仪轨如任何本尊的内供般进行加持。在嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 (Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet)之后，加上嗡 阿嘎若 (Om Akaro)，首先供养上师和本尊。然后如朵玛仪轨般，供养怙主及其眷属。以嗡 萨瓦 达吉尼 萨帕里瓦ra 阿嘎若 (Om Sarva Dakini sapariwara Akaro)等供养空行母。双手捧着鲜花，念诵此祈请文，并跟随念诵：于十方安住之诸佛，我等皈依！于十方安住之正法，我等皈依！于十方安住之僧伽，我等(670)皈依！上师本尊之众，智慧之怙主！

【英语翻译】
He said that the earth (practitioner) emphasizes the preliminary practices, Maitripa emphasizes the main practice, and Sukhasiddhi emphasizes the subsequent practice, so enlightenment must arise during the preliminary practices. In the main practice, (667) the method of stealing is first introduced through blessings, that is, a blue mandala source is established. On it, place a large torma on the throne, with arrows and banners inserted and decorated with exquisite decorations. In front, arrange offering tormas, offerings, and tsok substances. The offering is the same as the general blessing. The master himself meditates on the Abhisamaya of Hevajra Lhenkyé, and purifies the mandala and torma in front with Sumba and Svabhava. Like the torma ritual, it is performed from the generation of the protector to the recitation. Then, perform bathing and offering flowers to the disciples. Offer the mandala three times. Let the disciples obtain the (668) Abhisamaya of Hevajra Lhenkyé, and focus their minds slightly. Let them instantly visualize the protector in front, and above, visualize the wisdom dakini Niguma in the center surrounded by all the lineage masters, with a dark blue-black body, holding a hand drum, skull, and khatvanga, dancing gracefully, wearing bone ornaments, and young in age. Visualize the Buddha and Bodhisattvas, the deities of the mandala of the yidam, the five classes of dakinis, and hundreds of thousands of dakini assemblies residing together. Visualize offering the actual mandala as an offering to the three thousand great thousand worlds. Visualize filling it with gold and making offerings. The master (669) and disciples bless the tsok and torma together. The ritual of blessing is performed like the inner offering of any yidam. After Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet, add Om Akaro, first offering to the master and yidam. Then, like the torma ritual, offer to the protector and his retinue. Offer to the dakinis with Om Sarva Dakini sapariwara Akaro, etc. Hold flowers in your hands, recite this prayer, and follow along: To the Buddhas abiding in the ten directions, we take refuge! To the Dharma abiding in the ten directions, we take refuge! To the Sangha abiding in the ten directions, we (670) take refuge! Master, assembly of yidams, protector of wisdom!

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུ་བ་དང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག །ལུས་གནད་བཅས་རླུང་རང་བབས་སུ་རྒྱུ་རུ་གཞུག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ (༦༧༡)ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་དར་ཅིག་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ནས། སེམས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྷན་ནེར་ལྟོས་ཤིག་བྱས་ལ་ཡུག་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །ད་ལྟ་སེམས་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རྗེན་ནེ་ཡེ་རེ་བ་འདི་ཀ་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའམ། ཐ་མལ་ཤེས་པའམ་རང་བབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་འདི་ཀ་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་སྐྱོངས་ཤིག་བྱས། མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། གཉིས་པ་ནི། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྔར་ལྟར་ལ། གནས་འགྱུ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་པས་ཟིན་པ་ཞིག་བྱའོ། །ཞེས་ཡང་ཡང་འདུན་པ་བྱས་ནས། དམིགས་པའི་དངོས་གཞི་ (༦༧༢)ལ་སེམས་གནས་པའི་ཚེ། ཁ་ནང་ལོག་ཏུ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་བྱས་ནས། བཟོ་བཅོས་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག །ཡུལ་སྣང་གི་འཆར་སྒོའམ། རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་ཅི་བྱུང་ཡང་ཆེད་གཏད་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་མི་བྱ་བར་གང་ཤར་དེ་རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་རྣམ་རྟོག་ཁོ་རང་མ་འགགས་བཞིན་དུ་གསལ་སིང་ངེ་བ་དེའི་ངང་བསྐྱང་། ངོ་མི་ཤེས་སུ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཤོར་བར་བྱ། ངོ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་ཕྱིན་ཆད་འགྱུ་ནའང་འགྱུ་རུ་བཅུག །རང་ལོག་ཏུ་འགྲོ་ནའང་འགྲོ་རུ་བཅུག་དྲན་པ་ལ་ཆེད་གཏད་དུ་འབད། འདི་ལ་སྒོམ་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། ཡེངས་སུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ། དེ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་བར་ངོ་སྤྲད་དེ། ཉེ་དྲགས་པས་ངོ་མ་ཤེས། ཟབ་ (༦༧༣)དྲགས་པས་ངོས་མ་ཟིན། སླ་དྲགས་པས་ཡིད་མ་ཆེས། བཟང་དྲགས་པས་བློར་མ་ཤོང་ཞེས་པའི་སྐྱོན་བཞི་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། དང་པོ་ནི་རང་ངོ་མ་ཤེས་པ། གཉིས་པ་ནི། སྔར་འཆི་བ་དང་ཤུགས་ཆད་ཀྱི་ཉམས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་ངོ་གསལ་བར་སྟོན་པ་མང་དུ་བྱུང་མོད་ཀྱང་། བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ངོ

【汉语翻译】
向六臂怙主等所有眷属顶礼并皈依。祈请根本和传承的上师们以及本尊众神加持我证悟大手印。祈请空行护法等守护神，使我修持大手印时内外障碍皆不生。如是祈请三次。令对根本上师生起虔诚和敬爱。以身体要诀令气息自然运行。观想上师、本尊、空行等众全部化光融入弟子自身，稍作放松。令心自然而然地观照自身，并保持片刻的平静。现在，这个远离一切心识执着，赤裸而坦然的状态，就是自心无生法身，或者说是庸常的觉性，或者说是自然本性。从今以后，无论在禅修中还是禅修后，都要毫无造作地守护它。献曼扎，发愿等等，与通常仪轨相同。第二，座间的前行如前。无论在何处，都要以正念摄持。如是再三发愿。当心安住于所缘境时，只需向内返观自性。安住于无造作的状态。无论境相或念头如何生起，都不要特意地去否定、肯定、取舍，而是安住于认识生起之物的状态中，如此，念头自然而然地在未断绝的情况下变得清晰明了。不要让任何一个念头在不被认识的情况下溜走。只要不离开认识，就允许它流动。即使它向内返回，也允许它返回，要专注于正念。这其中没有丝毫的禅修，也没有片刻的散乱。认识到这四种过失自然解脱，即：因为太近而无法认识，因为太深而无法把握，因为太容易而无法相信，因为太好而无法容纳。从这四种过失中解脱出来。第一是无法认识自性。第二是，过去在死亡、昏厥等状态下，庸常的觉性多次清晰地显现自性，但是由于上师的窍诀

【英语翻译】
I prostrate and take refuge in the six-armed Lord of Refuge and all his retinue. I pray that the root and lineage gurus and the yidam deities will bless me to realize the Great Seal. I pray that the dakinis and dharma protectors will ensure that no outer or inner obstacles arise as I request and practice the Great Seal. Pray like this three times. Cause devotion and love to arise for the root guru. With the key points of the body, let the breath flow naturally. Visualize that all the gurus, yidams, and dakinis dissolve into light and merge into the student himself, and then relax for a moment. Let the mind naturally look at its own nature, and then let it rest in equanimity for a moment. Now, this state that is free from all mental fixations, naked and open, is your own mind, the unborn dharmakaya, or ordinary awareness, or naturalness. From now on, in all post-meditation, protect this without fabrication. Offering a mandala and making aspirations, etc., are in accordance with the common practice. Secondly, the preliminary practices for the session are as before. In all situations, make sure to be mindful. Having made the intention again and again, when the mind abides in the object of focus, simply recognize your own nature by turning your face inward. Rest in a state without fabrication. Whatever arises, whether it is the appearance of objects or the appearance of thoughts, do not deliberately negate, affirm, accept, or reject it, but rest in equanimity in the state of simply recognizing what arises, so that the thoughts themselves become clear and transparent without being interrupted. Do not let even one thought slip away without being recognized. As long as you do not separate from recognition, let it move if it moves. Even if it goes back inward, let it go back, and strive for mindfulness. There is not a speck of meditation in this, and not a moment of distraction. Introduce the four faults as being self-liberated in that very moment, namely: not knowing because it is too close, not grasping because it is too deep, not believing because it is too easy, and not accommodating in the mind because it is too good. Liberation from these four faults: the first is not knowing one's own nature. The second is that in the past, in times of death and fainting, etc., ordinary awareness has often clearly shown its own nature, but because of the guru's instructions,

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་མ་སྤྲད་པ་དེ་སྲིད་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཤེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། མཁས་རྨོངས་ཐམས་ཅད་བྱ་ར་མེད་ལ་བློས་མ་ཁེལ་བའོ། །བཞི་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་བློར་མ་ཤོང་བའོ། །དེ་ལ་གནས་འགྱུ་ཐམས་ཅད་རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་ན་རང་བཞིན་སྟོང་གསལ་དུ་འདུག །དེས་ན་ (༦༧༤)གང་ཤར་ལ་བཟོ་བཅོས་བྱེད་དོན་མེད། རང་བཞིན་གསལ་སྟོང་འདི་ལས་ལོགས་སུ་འཁོར་འདས་གང་ཡང་མེད་པར་ཤེས་ཚེ་སྐྱོན་དེ་བཞི་རང་གྲོལ་བ་ཡིན། གསུམ་པ་རྗེས་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ལ། སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ངོ་སྤྲད་པ་དངོས་དང་། དེའི་བོགས་འདོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་གྱི་ཐ་མལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་སོ་མ་དེ་ཉིད་སྔོན་གདོད་མ་ནས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རང་ཤར་བར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ནས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་ཐག་བཅད་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་རང་བབས་དེ་ཀའི་ངང་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚེ། སེམས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་དུ་ངོ་འཕྲོད། རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཀྱང་ (༦༧༥)སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་དུ་ཤར་བར་བྱས་ནས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། བོགས་འདོན་དང་བགེགས་སེལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་མོས་གུས་ཚད་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པ། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྤྱིར་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ན་མོས་གུས་ཤུགས་འབྱུང་ལ་འབྱུང་། མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཡང་། དེ་ལ་སླར་ཡང་མོས་གུས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པས་མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་གཅེར་བ་བཞིན་དུ་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་ (༦༧༦)ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་བཞིན་དུ་མོས་གུས་དང་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་པས་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མོས་གུས་ནི་སྤྱིར་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པ་དང་། ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཐག་གཅོད། བདག་གནས་ལུགས་དཀྲི་བར་མཛད་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། བཀའ་དྲིན་ལ་ནམ་ཡང་འཁོར་བ་མེད་སྙམ་པ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདེབས། བླ་མའི་མོས་གུས་ཀྱིས་ཡིད་བསྒྱུར་བས་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡ

【汉语翻译】
如果未被给予，那么无论用什么方法也无法知晓。第三是：无论贤愚，都无法在没有防备的情况下相信。第四是：无法理解心的自性即是佛。对此，一切住与动，仅仅是认识自性，就安住于自性空明之中。因此（674），对于任何显现都不需要进行改造。如果知道除了自性明空之外，没有任何轮回与涅槃，那么这四个过失自然解脱。第三，之后是三身自然显现，三身自然显现的介绍，以及它的增益。第一是：以前的庸常意识，未经改造的原始状态，从最初的本初以来，就自显为明空双运，从认识自性开始，空性是法身，光明是化身，双运是报身，确定无疑地生起定解，并在其本来的状态中修持。当如此体验时，每一刹那的心都与三身相遇，每一刹那的分别念也都是（675）三身的自性。如此在体验中显现之后，必须恒常修持。第二，分为增益和遣除障碍两种，第一种是依靠无限的敬信来增益，依靠无限的慈悲来增益，依靠特殊的方便来增益。第一是：一般来说，生起证悟时，敬信自然而然地产生，对于未证悟的众生，慈悲也会自然而然地生起，但对此再次修持敬信和慈悲，就像火燃烧时添加木柴一样，会更加增长，从而成为无上的增益之道。像这样，反复（676）修持大手印的同时，强烈地修持敬信和慈悲，最终会成为证悟的方法。其中，敬信是，一般来说，根本上师本身就是真实的佛，上师的意是法身，事业是为他人的利益而显现的两种色身，确信是所有佛、菩萨、本尊、空行、护法的总集。因为上师使我解开了实相，所以恩德极大，认为对上师的恩德永远不会忘记，以强烈的敬信之情一心祈祷。通过对上师的敬信来转变心意，从而达到自性离戏的境

【英语翻译】
If it is not given, then by no means can it be known. The third is: whether wise or foolish, all cannot believe without guarding. The fourth is: the nature of mind being Buddha cannot be comprehended. Therein, all abiding and moving, merely recognizing one's own nature, abides in the emptiness-clarity of self-nature. Therefore (674), there is no need to modify whatever arises. If one knows that apart from this clarity-emptiness of self-nature, there is neither samsara nor nirvana, then those four faults are self-liberated. Third, afterwards, the spontaneous arising of the three kayas, the introduction to the spontaneous arising of the three kayas, and its enhancement. The first is: the ordinary consciousness of before, the unaltered original state, from the very beginning, spontaneously arises as the union of clarity and emptiness, from recognizing one's own nature, emptiness is the Dharmakaya, clarity is the Nirmanakaya, the union is the Sambhogakaya, having generated definite certainty, one should cultivate in that very natural state. When experiencing thus, even a single moment of mind meets the three kayas, even a single moment of thought is (675) the nature of the three kayas. Having made it arise in experience thus, one must always cultivate. Second, there are two: enhancement and dispelling obstacles. The first is enhancing through relying on limitless devotion, enhancing through relying on limitless compassion, enhancing through relying on special means. The first is: generally, when realization arises, devotion naturally arises, and compassion naturally arises for sentient beings who have not realized, but again cultivating devotion and compassion for that, like adding wood to a burning fire, it will greatly increase, thus becoming the supreme path of enhancement. Like that, repeatedly (676) while cultivating the Mahamudra path, intensely cultivating devotion and compassion, it will ultimately become the means of realization. Among these, devotion is, generally, the root guru himself is the actual Buddha, the guru's mind is the Dharmakaya, the activities are the two Rupakayas manifested for the benefit of others, and one is certain that it is the essence of all Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors. Because the guru has untied the knot of reality for me, his kindness is immense, thinking that the guru's kindness will never be forgotten, one prays with intense devotion and one-pointedness. By transforming the mind through devotion to the guru, one attains the state of self-nature free from elaboration.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ལྷག་གེར་ཤར་བ་ན། དེ་ཁའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ (༦༧༧)བཞག །གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲིན་ཆེན་གྱི་ཕ་མ་ཡིན་པར་རང་སེམས་ངོ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་དང་ལས་བསགས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་འདི་ཅིས་ཀྱང་སྙིང་རེ་རྗེ་ཞེས་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། མཐར་སྙིང་རྗེ་བྱ་ཡུལ་སྙིང་རྗེ་བྱེད་མཁན་ཐམས་ཅད་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་ངང་དེར་ཆམ་མེར་བཞག །གསུམ་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཐ་མལ་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། །རྣམ་རྟོག་མ་རིག་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སེམས་མ་བཅོས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། རླུང་བུམ་པ་ཅན་དྲག་ཏུ་བཟུང་བས་རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། གཉིས་པ་ (༦༧༨)ནི། འོད་གསལ་ལྷ་སྐུ་རླུང་དང་བསྲེ། །ཉམས་མྱོང་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་གཟུགས་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། ལྷ་སྐུར་སྣང་བ་མ་འགག་པ་དེ་ཀ་མ་བཅོས། སོ་མ། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་རླུང་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས་ཕྱག་ཆེན་ལ་ལྷ་སྐུས་བོགས་ཐོན་ཏེ་ཉམས་མྱོང་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དུ་བསྒོམ། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་མའམ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལྟར་ན་གཏུམ་མོ་དང་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་གིས་ལྷ་སྐུ་ལ་ (༦༧༩)རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱག་ཆེན་གྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་གཞུར་ཏེ་བསྒོམ། ངག་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དྲག་ཏུ་བཟུང་། ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། ཕྱག་ཆེན་མི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུ། བདེ་བ་ལོངས་སྐུ། དེ་གསུམ་ཀའི་གྲོགས་རླུང་གིས་བྱས་ཏེ། ལམ་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གཞི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་རྩ་བྲལ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་འདུ་འཛི་སྤངས་ནས་དབེན་པར་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་གེགས་སེལ་ནི། རྩ་ལོག་རླུང་ལོག་སོགས་གེགས་སེལ་ཏེ་ཆོས་དྲུག་སོགས་ཐབས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ཐུན་མོང་བར་སོང་སྟེ་འདིར་མི་འཆད། འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ (༦༨༠)གེགས་བསལ་བ་ནི། ཉམས་ཀྱི་རྩིས་མ་བཅིངས་པ་དང་། སྣང་སྟོང་ཕྱོགས་རེར་མ་ཤོར་བ་ལ་འབད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ལ་ཞེན་ན་གོལ་བས། ལུས་སེམས་དགའ་བདེ་ཅི་སྐྱེས་དང

【汉语翻译】
智慧明亮地显现时，就在那样的状态中安住。（677）第二是，所有众生都是恩德深厚的父母，因为自己的心没有真正认识到，所以积累烦恼和业力，在轮回中漂泊，这无论如何都令人怜悯，心中这样想，口中也这样说。最终，将所有怜悯的对象和怜悯者都安住在远离执着的境界中。第三有三点。第一是，平凡的意识与气结合，分别念和无明就会止息。这句话的意思是，不改变心，安住在大手印的状态中，猛烈地控制宝瓶气，因为气和心是相通的，所以证悟会越来越增长。第二（678）是，光明本尊与气结合，体验会像上弦月一样增长。这样说，观想自己是胜乐金刚俱生，如水中月影般显现而无自性。本尊的显现没有止息，就那样不改变。还有，光明大手印摄持，猛烈地控制气，大手印会因本尊而增添光彩，体验会越来越增长。第三是，双运的智慧与气结合，果位三身就会显现。这样说，观想自己的本尊为明空双运。如果是观想其他身体为智慧母，或者观想自己的身体为具有方便，那么通过拙火和光明的体验来增进本尊的观想，然后用大手印摄持，并加以磨练来观修。口中猛烈地控制宝瓶气。本尊的显现是化身，大手印的无分别念是法身，安乐是报身。气帮助了这三者，通过修持道时的三身，基时的心的自性就会以果的方式显现。在没有显现脉解脱之前，都要努力断绝尘世，在寂静处修行，这非常重要。第二是遣除障碍，遣除脉逆转、气逆转等障碍，因为六法等是道用的支分，所以是共同的，这里不讲。这里要遣除不共的（680）障碍是，努力不被体验所束缚，也不要偏向显空任何一方。也就是说，如果执着于乐、明、无分别这三者，就会走入歧途。无论身心生起什么喜乐，

【英语翻译】
When wisdom dawns brightly, rest evenly in that state. (677) Secondly, all sentient beings are kind parents, but because one's own mind does not truly recognize this, one accumulates afflictions and karma, and wanders in samsara. This is truly pitiable, so think this in your heart and speak it in your mouth. Finally, rest calmly in the state of being free from grasping at all objects of compassion and those who show compassion. Thirdly, there are three points. The first is, "Mix ordinary consciousness with the breath, and conceptual thoughts and ignorance will cease." The meaning of this is, without altering the mind, rest evenly in the state of Mahamudra, and hold the vase breath tightly. Because the breath and mind enter as one, realization will increase from above. The second (678) is, "Mix the clear light deity with the breath, and experience will increase like the waxing moon." It is said that one should contemplate oneself as the innate Hevajra, appearing like a reflection of the moon in water, yet without inherent existence. Do not alter the appearance of the deity without ceasing. Furthermore, seize the clear light Mahamudra and tightly control the breath, so that the deity enhances the Mahamudra, and experience will increase. The third is, "Mix the wisdom of union with the breath, and the three kayas of the result will manifest." It is said that one should contemplate one's own deity as clear and empty. If one contemplates another body as the wisdom mother, or one's own body as possessing skillful means, then enhance the deity through the experience of tummo and clear light, and then seize it with Mahamudra and cultivate it by refining it. Tightly control the vase breath in the mouth. The clear appearance of the deity is the nirmanakaya, the non-conceptualization of Mahamudra is the dharmakaya, and bliss is the sambhogakaya. The breath helps all three of these, and by practicing the three kayas of the path, the nature of the mind at the base will manifest as the result. Until the dissolution of the channels is manifested, it is important to make great effort to abandon worldly affairs and cultivate in solitude. The second is to dispel obstacles, such as reversing the channels and reversing the breath. Because the six dharmas and other methods are branches of the path, they are common and will not be discussed here. Here, dispelling the uncommon (680) obstacles means striving not to be bound by the calculations of experience, and not to be biased towards either appearance or emptiness. That is, if one clings to the three of bliss, clarity, and non-conceptuality, one will go astray. Whatever joy and bliss arise in body and mind,

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་། རིག་པ་ལ་དངས་ཆ་དང་གསལ་ཆ་ཅི་བྱུང་དང་། སྟོང་སང་སང་པོའི་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཅི་ཤར་ལ་དགའ་ཞེན་མེད་པར་བསྐྱུར། ཉམས་མ་ཐུག་དྲགས་པས་བཤིག་མི་ཐུབ་པ་འདྲ་བ་བྱུང་ན་མི་སྒོམ་པར་སྣང་བའི་སྟེང་དུ་གང་དགར་བསྐྱུར་ལ་འཇོག །བདེ་གསལ་སྟོང་པར་ཞིག་པ་ན་གནས་ལུགས་རྗེན་གྱིས་འཆར། སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་དང་གསལ་ཆ་དང་འཆར་སྒོ་ལ་བདེན་ཞེན་སྐྱེ། ཆགས་སྡང་འཛིན་ཞེན་རགས་སུ་སོང་བའི་ཉམས་བྱེད་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་ཤིང་བཙལ་བས་མི་ (༦༨༡)རྙེད་པ་ལ་འཇོག །དེས་དེ་སྟོང་པར་འཆར། རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལའང་ཁྱད་མི་འདུག་པས། ལས་འབྲས་སྤང་བླང་མི་དགོས་སོ་སྙམ་པའི་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ན། ལས་འབྲས་བདེན་པར་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད། མེ་མི་བདེན་ཀྱང་ཤིང་ཚིག །ཆུ་མི་བདེན་ཀྱང་གཤེར་བ་མི་འགག་པ་ལྟར་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་། དེ་ལ་སེམས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་གནས་ན་ཞི་གནས་ཡིན་ཏེ། བྱིང་རྒོད་གཉིས་སེལ་བ་ཞིག་དགོས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས། གནས་འགྱུ་ཐམས་ཅད་ངོས་བཟུང་མེད་པར་མྱོང་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ན་ལྷག་མཐོང་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཤར་ལ་རང་ངོ་ཤེས་པས་ (༦༨༢)བཟོ་བཅོས་མེད་པར་སྐྱོང་ཐུབ་ན་ཕྱག་ཆེན་དངོས་གཞིའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལ་ཅི་བསམ། སྣང་བ་ལ་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་དང་རྩོལ་བ་བརྟེན་མི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ངོ་ཤེས་པའི་གསལ་སྟོང་རྒྱ་འབྱམས་སུ་སོང་བའི་ཚེ། རྩ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཤར་ཀོང་པོའི་ཡུལ་གྱི་བཤེས་གཉེན་མཁྱེན་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གདམས་པའོ།། །།དགེའོ།། །། (༦༨༣)ནི་གུའི་ཡན་ལག་ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།། །། (༦༨༤)ན་མོ་གུ་རུ། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སོགས། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་གདམས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ (༦༨༥) ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་བ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ

【汉语翻译】
当觉知生起清澈和明晰时，以及当空荡荡的无分别体验升起时，不要执着，放下它。如果体验过于强烈，以至于似乎无法打破，不要修习，而是随意地将其留在显现之上。当乐、明、空消融时，实相会赤裸显现。如果对心的显现、明晰和生起方式产生真实的执着，并且生起粗重的贪嗔执着，那么要相信一切如幻，并安住于寻找而不可得的状态中。(681) 这样它会显现为空性。因为自心的本质也没有什么不同，如果生起认为不需要取舍因果的邪见，那么即使因果不是真实的，世俗的因果也不会欺骗。即使火不是真实的，木头也会燃烧。即使水不是真实的，湿润也不会消失，所以必须对因果生起信心。如是修习。如此，如果心安住于明空无执的状态，那就是止，需要消除掉沉掉和掉举两种状态。如果所有的显现都是心，所有的住和动都在无所执着的状态中体验，那就是生起了胜观。(682) 当任何生起都能认识自性，并且能够无造作地保持时，那就是生起了大手印正行的证悟。心中所想为何？显现中所现为何？当一切都不需要依赖忆念和努力，一切都成为认识自性的明空广阔时，那就是所谓的“根断”，是后续体验的究竟。这段话是多罗那他为东康地方的善知识智贤所作的近距离教导。吉祥！(683) 尼古支分大手印盒子的引导文。 (684) 拿摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：敬礼 गुरु上师）。 大乐任运不造作，报身金刚持尊等，顶礼上师诸众后，于此宣说大手印。其中智慧空行母尼古玛的教导大手印盒子有三：前行、正行、后行。第一部分有二：共同和(685)不共同。第一部分共同前行是：在自己面前的虚空处，珍宝座莲花月亮之上，本体是根本上师，形象是胜乐金刚，身色白色，一面二手，金刚杵和铃在胸前交叉持有

【英语翻译】
When clarity and luminosity arise in awareness, and when the experience of empty, spacious non-thought arises, let go without attachment. If the experience is too intense, so that it seems impossible to break, do not meditate on it, but leave it as it is on the appearance. When bliss, clarity, and emptiness dissolve, the true nature will appear nakedly. If you develop a true attachment to the appearances, clarity, and ways of arising of the mind, and if gross attachment and aversion arise, then trust that everything is like a mirage and rest in the state of searching but not finding. (681) In this way, it will appear as emptiness. Because there is no difference in the nature of your own mind, if you develop the wrong view that there is no need to accept or reject cause and effect, then even if cause and effect are not real, conventional cause and effect are not deceptive. Even if fire is not real, wood will burn. Even if water is not real, moisture will not cease, so you must develop faith in cause and effect. Practice in this way. Thus, if the mind abides in a state of clarity and emptiness without grasping, that is calm abiding, and it is necessary to eliminate both sinking and excitement. If all appearances are mind, and all dwelling and movement are experienced without grasping, then insight has arisen. (682) When you can recognize the nature of whatever arises and can maintain it without fabrication, then the realization of the actual practice of Mahamudra has arisen. What is thought in the mind? What appears in the appearances? When everything does not need to rely on mindfulness and effort, and everything becomes the vast expanse of clarity and emptiness of recognizing one's own nature, that is called "root severance," which is the ultimate of subsequent experience. This was a close instruction given by Taranatha for the sake of the virtuous friend Jñānarabhadra in the eastern region of Kongpo. May it be virtuous! (683) The instructions on the Nigu branch Mahamudra Gau box. (684) Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：敬礼 गुरु上师). Great bliss, spontaneously accomplished, uncreated, the Sambhogakaya Vajradhara, and so forth. Having paid homage to all the lamas, here I will explain the Great Seal. Among these, the instructions of the wisdom dakini Niguma, the Mahamudra Gau, have three parts: preliminaries, main practice, and subsequent practice. The first part has two: common and (685) uncommon. The first, common preliminary practice is: In the space in front of oneself, on a jeweled throne, lotus, and moon, the essence is the root lama, the form is Chakrasamvara, the body is white, with one face and two hands, holding a vajra and bell crossed at the heart.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞིག་བསམ། (༦༨༦)དེའི་མདུན་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་མཎྜལ་འབུལ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མར་ཤེས་པ་དང་། དྲིན་དྲན་པ་སོགས་ཀྱིས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དགྲ་ལྟ་བུ་ལ་ནམ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་སྒུ་བར་བྱ། མིག་ཐད་ཀར་རང་སོར་བལྟ། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་སྦྱར། མཆུ་སོ་ཐད་ཀར་བཞག །ལག་པའི་གྲུ་མོ་ནང་དུ་རློག་བཅུག་པས་སྒོམ་ཤིང་གི་ཚ་བ་ (༦༨༧)བྱས་པའི་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅའ། དེ་ནས་རྩ་བཞི་ཉྭ་བཞི་ལྷོད་ཀྱིས་ལྷོད་པ་ནི་ལུས་རང་བབས་སོ། །མཆུ་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ངག་སྨྲ་བརྗོད་མེད་པ་ནི་ངག་རང་བབས་སོ། །མིག་གི་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་པས་འདི་བསྒོམ་སྙམ་པའི་སྒོམ་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པ་ནི་སེམས་རང་བབས་སོ། །དེའི་ངང་ལ་ཧད་དེ་ཆད་དེ་གནས་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ཚད་ཡིན། དེ་འདྲ་དེ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ། ཆད་ནས་ངལ་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡུད་ཙམ་རེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཆར་ཏེ་དེ་ངོས་མ་ཟིན་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་ཕྱིའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་ཅི་སྣང་ཡང་དེ་དྲན་པས་བཟུང་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེ་རེ་བལྟས་པས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ཆམ་སོང་བ་དང་། ངའི་སྔོན་འགྲོ་ཤར་འདུག་སྙམ་ངོས་ (༦༨༨)བཟུང་ཏེ། དེ་ལ་ཧད་དེ་ཆད་དེ་བཞག་གོ །དེའི་སྐབས་སུ་སྔར་མ་བསྒོམས་པས་ཤེས་པ་འཕྲོ་ན་འདིས་བོགས་འདོན་ཏེ། ཕྱིའི་སྣང་བ་ཡུལ་ལ་ངོས་བཟུང་ཅི་འདུག །ནང་ལུས་ལ་ངོས་བཟུང་ཅི་འདུག །གསང་བ་སེམས་ལ་ངོས་བཟུང་ཅི་འདུག་རིག་པས་དཔྱད་ལ་བལྟ། བལྟས་པས་ངོས་བཟུང་མ་རྙེད་ན་དེའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །ཡང་སྣང་བ་ལ་སེམས་འཕྲོ་ན་གང་ལ་འཕྲོ་བའི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། ད་ལྟ་གང་ན་གནས། མཐར་གང་དུ་འགགས། འོལ་སྤྱི་ལ་མ་བཞག་པར་ལེགས་པར་བཙལ། དེ་ནས་འཛིན་མེད་དུ་བུན་སོང་ན

【汉语翻译】
以骨饰和珍宝装饰，观想显现而无自性之境。(686)于其前修皈依，四无量心。发殊胜菩提心，献曼扎。念诵百字明。祈请上师传承。广修死亡无常、业果轮回之过患。知一切众生为母，念恩等，慈悲如对仇敌般，直至生起，此乃共同之处。第二，不共之前行：置于三自性之上。即自身明观为本尊，双足金刚跏趺坐。双手结等持印。脊柱正直。颈部稍弯。双眼直视前方。舌尖抵上颚。嘴唇自然放置。手肘内收，如经禅定之热力(687)般，善调身之要点。之后，放松四肢，此乃身之自然。嘴唇不作张开微笑之努力，语无言说，此乃语之自然。以眼之视线等，不作“我当修此”之修习意欲之分别念，不作修饰而安住，此乃心之自然。于此状态中，惊愕、断念而住，乃前行之量。如是之状态，名为庸常之识。断念而休息等状态中，刹那间于一切有情生起，然未认清其面目，故流转于轮回。故于一切四种威仪中，于六根之境，外境六者无论显现何者，皆以正念摄持之。于其体性凝视，则消融于光明空性无执之中。生起“我的前行已生起”之念(688)，于此惊愕、断念而住。于彼时，若因未曾修习而心识散乱，则以此提炼之：外观之显现于境上执着为何？内身执着为何？秘密之心执着为何？以智慧观察。观已，若未寻得执着，则于彼状态中安住。又若心识散乱于显现，则于散乱之境之显现，首先从何而生？如今于何处住？最终于何处灭？勿置于大概，而应善加寻觅。之后则消融于无执之中。

【英语翻译】
Adorned with bones and jewels, contemplate the appearance as devoid of inherent existence. (686) In front of it, practice refuge and the four immeasurables. Generate the supreme Bodhicitta and offer the mandala. Recite the Vajrasattva mantra. Pray to the lineage of gurus. Extensively contemplate the faults of death, impermanence, karma, and cyclic existence. Knowing all sentient beings as mothers, remembering their kindness, and so forth, cultivate loving-kindness and compassion as if towards an enemy, until it arises; this is the common practice. Second, the uncommon preliminary practice: place it upon the three natural states. That is, one's own body is clearly visualized as the deity, with legs in the vajra posture. The two hands form the mudra of equipoise. The spine is straightened. The neck is slightly bent. The eyes gaze straight ahead. The tip of the tongue touches the palate. The lips are naturally placed. The elbows are drawn inward, so that the essential points of the body are well-arranged, as if warmed by the heat of meditation. (687) Then, relax the four limbs and the four calves; this is the natural state of the body. Without the effort of opening the lips and smiling, and without speech or expression, this is the natural state of speech. With the gaze of the eyes and so forth, without the thought of "I shall meditate on this," without fabrication, abide; this is the natural state of mind. In this state, abide in astonishment and cessation; this is the measure of the preliminary practice. Such a state is called ordinary consciousness. In the state of cessation and rest, it arises momentarily in all sentient beings, but because they do not recognize its face, they wander in cyclic existence. Therefore, in all four activities, in the realm of the six senses, whatever appears of the six external objects, hold it with mindfulness. Gazing intently at its essence, it dissolves into clarity, emptiness, and non-grasping. The thought arises, "My preliminary practice has arisen," (688) and in this, abide in astonishment and cessation. At that time, if the mind wanders due to not having practiced before, then refine it with this: what is grasped in the external appearance of the object? What is grasped in the internal body? What is grasped in the secret mind? Examine with wisdom. Having examined, if no grasping is found, then abide in that state. Again, if the mind wanders to an appearance, then from where did the appearance of the object to which it wanders first arise? Where does it now abide? Where does it ultimately cease? Do not place it in generality, but search well. Then it dissolves into non-grasping.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དྲན་པས་བཟུང་ནས་དེའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་རྩད་བཅད། ཡང་གཅོད་མཁན་གྱི་སེམས་དེ་ཡང་གང་ནས་བྱུང་། གང་དུ་འགྲོ། གང་ན་གནས་རྩད་བཅད་ལ་བལྟ། བལྟས་པས་སེམས་ཆོ་ལང་འགྲོ་ཡིན་འདུག་ན་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཡེ་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་གཅུན། གང་དུ་ཡང་མི་ (༦༨༩)རྟོག་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ནེར་གནས་ན་དེ་ཀའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རྟོག་པ་འཕྲོ་ན་དྲན་པས་བཟུང་ལ། རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་དེ་མ་ཐག་རྒྱུན་རྦད་རྦད་བཅད་ལ་བཞག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཉམས་ཅི་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཡེ་མི་ཐུབ་པར་འཕྲོ་ན་དེ་དྲན་པས་བཟུང་ལ་རྟོག་པ་དེའི་རྗེས་བཅད་ལ་ཅི་ལ་འཕྲོ་བ་ལྟ་བར་བྱས་ནས་རྟོག་པའི་མཚང་རིག་རིག་གདར་ཤ་བཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་ན་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཉམས་འཆར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཐེམ་ནས་རྐུན་པོའི་ངོ་སྤྲོད་བྱའོ། །དེའི་རྟགས་ཚད་ནི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བས་མི་འཕྲོག་པའོ། །དེའི་བོགས་འདོན་ལྷ་སྐུ་རླུང་དང་བསྲེ་བ་སོགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རླུང་བསྲེས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་ (༦༩༠)བྱའོ། །འདིར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རླུང་འཛིན་ལུགས་ཅུང་ཟད་གཅིག་བསྟན་ན། ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅའ། རླུང་མཉམ་རྒྱུ་རུ་བཞག །དེ་ནས་དང་པོ་རླུང་གི་རླུང་སྔོན་པོར་བུས། དེ་ནས་མེ་རླུང་དམར་པོར་བུས། དེ་ནས་ཆུ་རླུང་དཀར་པོར་བུས། དེ་ནས་ས་རླུང་སེར་པོར་བུས། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་ཁ་དོག་མེད་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སོང་བར་བསམ་ཞིང་རླུང་ཕྱིར་བུས་ལ། དེ་ནས་དང་པོ་ས་རླུང་དལ་བུས་སྣ་བུག་ནས་དྲངས་ནས་འོག་རླུང་འཐེན་ལ་ལྟེ་བར་སེར་མེར་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་བཟུང་། དེ་ནས་མི་ཐུབ་ན་དལ་བུས་ཕྱིར་གཏད། དེའི་རྗེས་སུ་ཆུ་རླུང་སྙིང་གར་དྲངས་ནས་གོང་ལྟར་འཛིན། དེ་ནས་མེ་རླུང་མགྲིན་པར་དྲངས་ནས་གོང་ལྟར་འཛིན། དེ་ནས་རླུང་རླུང་སྤྱི་བོར་དྲངས་ནས་གོང་ལྟར་འཛིན། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་དྲངས་ནས་ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཛིན་ནོ། །ཡང་ (༦༩༡)ན་ས་རླུང་དང་མེ་རླུང་། ཆུ་རླུང་དང་རླུང་གི་རླུང་ཟུང་དུ་བསྡེབས་ནས་བཟུང་དུ་ཡང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་ནི། སེམས་རང་གི་གནས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱང་ཉེ་དྲགས་པས་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ། །དཔ

【汉语翻译】
忆念并保持在那样的状态中。就这样进行追查。再者，追查斩断者的心从何处来？往何处去？住在何处？观察之后，如果心念纷乱，就观察它的自性，毫不散乱地收摄觉性。什么也不（689）思，一心一意地安住，就在那样的状态中平等地安住。如果那样做了仍然散乱，就忆念它，所有生起的念头都立即彻底斩断并安住。在那些时候，所有生起的体验都任其自然。如果那样做了仍然无法控制而散乱，就忆念它，追查念头，观察它散乱到哪里，从而明察念头的弱点，像切肉一样斩断它。那样不散乱地禅修，无疑会生起明空无执的体验。像那样，从前行引导的阶梯开始，认识盗贼。它的标志是身体和语言的行为不会被夺走。它的增益是神像与风结合等，应按照大手印风结合的次第来了解（690）。这里稍微介绍一下近需的风息持有法：身体姿势要端正，风安住在平等运行的状态。然后首先吹出风的风，蓝色。然后吹出火风，红色。然后吹出水风，白色。然后吹出土风，黄色。然后观想虚空的风，无色，从所有毛孔中出去，并向外吹气。然后首先从鼻孔中缓慢地吸入土风，吸入下风，专注于肚脐，并保持黄色。如果无法忍受，就缓慢地呼出。之后，将水风吸入心中，像之前一样保持。然后将火风吸入喉咙，像之前一样保持。然后将风的风吸入头顶，像之前一样保持。然后将虚空的风从所有毛孔中吸入，并保持它遍布全身。或者（691）将土风和火风，水风和风的风结合起来保持也可以。第二，正行分为二：第一，四种过患自然解脱：心自身的实相与空性不可分离，但由于太近而无法看见的过患，所以在轮回中流浪。例如

【英语翻译】
Remember and remain in that state. Investigate in this way. Furthermore, investigate where does the mind of the cutter come from? Where does it go? Where does it reside? After observing, if the mind is turbulent, observe its nature, and without distraction, restrain awareness. Without (689) thinking about anything, abide single-pointedly, and remain equally in that state. If, even after doing that, thoughts still arise, remember them, and immediately and completely cut off all arising thoughts and abide. In those moments, let all arising experiences arise naturally. If, even after doing that, it is still uncontrollable and scattered, remember it, trace the thought, observe where it scatters to, and thereby clearly discern the weaknesses of the thought, cutting it off like cutting meat. If you meditate without distraction in that way, there is no doubt that the experience of clarity and emptiness without grasping will arise. In that way, starting from the steps of the preliminary instructions, recognize the thief. Its sign is that the actions of body and speech are not stolen. Its increase is the combination of the deity image with the winds, etc., which should be understood according to the stages of the Great Seal wind combination (690). Here, I will briefly explain a method of wind retention that is closely needed: Properly adjust the posture of the body. Keep the winds in a state of equal flow. Then, first blow out the wind of wind, blue. Then blow out the fire wind, red. Then blow out the water wind, white. Then blow out the earth wind, yellow. Then visualize the space wind, colorless, going out from all the pores of the hair, and exhale. Then, first slowly draw in the earth wind from the nostrils, draw in the lower wind, focus on the navel, and hold it yellow. If you cannot bear it, exhale slowly. After that, draw the water wind into the heart and hold it as before. Then draw the fire wind into the throat and hold it as before. Then draw the wind of wind into the crown of the head and hold it as before. Then draw the space wind from all the pores of the hair and hold it so that it pervades the entire body. Alternatively, (691) you can also combine and hold the earth wind and fire wind, the water wind and the wind of wind. Second, the main part has two aspects: First, the four faults are naturally liberated: The true nature of the mind itself is inseparable from emptiness, but due to the fault of being too close and not being seen, it wanders in samsara. For example,

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རང་གི་བྱད་བཞིན་དང་འདྲ། དེ་ཡང་མེ་ལོང་གསལ་བའི་རྐྱེན་དང་འཕྲད་ན་གཟུགས་བརྙན་རང་གིས་ཀྱང་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དམ་པས་མན་ངག་གི་མེ་ལོང་དང་འཕྲད་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐོང་བར་ནུས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ལ་འཆར་ཀྱང་དཔེས་མཚོན་མ་ནུས་ཤིང་ཟབ་དྲགས་པས་ངོས་མ་ཟིན། རང་བབས་སུ་ནམ་བཞག་ཀྱང་འཆར་ཏེ་སླ་དྲགས་པས་ཡིད་མ་ཆེས་པར་ཡེངས་མེད་དང་བྲལ། སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ཤར་ཡང་བཟང་དྲགས་པས་བློར་མི་ཤོང་བས་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་ཏེ་ཐག་ (༦༩༢)ཆོད་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་པས། ད་ནི་སྐྱོན་བཞི་པོ་སྤངས་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཤར་ངོས་བཟུང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་ཐག་བཅད་ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་ནི། མཉམ་རྗེས་བློས་བྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་བཞག་པའི་དུས་སུ། སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དེ་སྤྲུལ་སྐུ་རང་ཤར། དེ་ལ་གསལ་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་མེད་དེ་ཆོས་སྐུ་རང་ཤར། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བདེ་བར་ཤར་བས་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར། དེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རང་ཤར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཆ་དེ་ཇི་ལྟ་བ། འཛིན་པ་མེད་པ་ཤེས་བྱ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཇི་སྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་བོགས་འདོན་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་ (༦༩༣)མེད་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཚོ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་དང་། མོས་གུས་གདུང་བ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡང་ཧད་དེ་ཆད་དེ་བཞག་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་བརྟན་པའི་ཚད་ནི་བསྒོམ་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད། ཡེངས་རྒྱུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཉིན་མཚན་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཁོར་མོར་གནས་པའོ། །མདོར་ན་རྗེས་ནི། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ནས། བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་དམིགས་པའི་དུག་བཅོམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མི་བསྔོ་ཤེས་གྱུར་ནས། །དགེ་ཀུན་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་བསྔོ་བར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་འདེབས་པ་ནི་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིང་ཁུའི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྐོར་ལས་ལྟ་བའི་ཁྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་ལུང་ (༦༩༤)སྟོང་སྨྱོན་པས་རང་གི་མྱོང་བ་དང་སྦྱར་ནས། གནས་མཆོག་དཔལ་རི་བོ་ཆེ

【汉语翻译】
就像自己的面容一样。就像明镜遇到清晰的因缘，连影像自己也能看见一样，清净的上师遇到窍诀的明镜，如果加以修持，就能看见心的实相。虽然大手印自然显现，却无法用比喻来象征，因为太过深奥而无法识别。无论何时安住于自然状态，它都会显现，但因为它太过容易，以至于不相信，从而失去了不散乱。虽然三身自然显现，却因为太过殊胜而无法容纳于心中，因此没有生起定解，从而因为缺乏决断的过失而在轮回中漂泊。现在，舍弃这四种过失，依靠上师的窍诀，识别自显，生起定解，并以决断和不散乱来修持。二是最终四身自然显现：在远离能所作意的所有造作的，大手印自然显现之时，显现为各种各样的，那是化身自然显现。对于此，远离了执著显现的无分别，那是法身自然显现。显现而无分别，安乐显现，那是报身自然显现。这三者的自性不可分割，因此是最终大乐之身自然显现。那其中的无分别之分是怎样的呢？没有执著，显现为各种各样的所知，那是尽所有智。这两者无别，是法界智无别。这些的发挥是：所有的法都是空性且无我的，却执著为我和我所，想到那些在轮回中漂泊的众生真是可怜，生起慈悲心，以虔诚和渴望来祈祷，并且对于那些，什么也不管，断然放下。稳固的基础是：没有丝毫需要修持的，没有丝毫需要散乱的，日日夜夜，一切行住坐卧都安住于无分别的境界中。总之，结尾是：在空性和慈悲无别的状态中，摧毁了能回向所回向的执着之毒，了知不需将功德回向于法界之后，愿一切善根都回向于遍知佛陀！如此等等，念诵清净的回向和愿文，是殊胜的窍诀。从精华支分的法类中，关于见解的窍诀，大手印嘎乌玛的修法简要，也是龙（694）通疯子结合自己的体验，在圣地吉祥莲花山

【英语翻译】
Just like one's own face. Just as a clear mirror, when it encounters clear causes, even the reflection can see itself, so too, when a pure lama encounters the mirror of pith instructions, if one practices accordingly, one can see the nature of the mind. Although Mahamudra naturally arises, it cannot be symbolized by examples, and because it is too profound, it cannot be recognized. Whenever it is placed in its natural state, it arises, but because it is too easy, one does not believe it, and thus one is separated from non-distraction. Although the three kayas naturally arise, because they are too excellent, they cannot be contained in the mind, and therefore certainty does not arise, and thus one wanders in samsara due to the fault of lacking decisiveness. Now, abandon these four faults, rely on the lama's pith instructions, recognize self-arising, generate certainty, and cultivate with decisiveness and non-distraction. Second, the ultimate four kayas naturally arise: At the time when Mahamudra, which is free from all mental fabrications of subject and object, naturally arises, that which arises in various forms is the Nirmanakaya naturally arising. For that, the non-conceptual, free from grasping at clarity, is the Dharmakaya naturally arising. Clarity and non-conceptuality arising blissfully is the Sambhogakaya naturally arising. The nature of these three is inseparable, therefore it is the ultimate Great Bliss Kaya naturally arising. What is the aspect of non-conceptuality in that? The absence of grasping, the appearance of various knowable objects, is the all-knowing wisdom. These two are inseparable, the Dharmadhatu wisdom is inseparable. The way to bring these to fruition is: All phenomena are empty and selfless, but beings grasp at "I" and "mine," thinking how pitiful those who wander in samsara are, generating compassion, praying with devotion and longing, and then, without caring about any of those, cutting them off decisively. The measure of a stable foundation is: There is not even a particle to meditate on, not even a moment to be distracted, and day and night, all activities remain completely in the state of non-conceptuality. In short, the conclusion is: In the state of inseparability of emptiness and compassion, destroying the poison of attachment to the object and subject of dedication, knowing that there is no need to dedicate merit to the Dharmadhatu, may all virtues be dedicated to the omniscient Buddha! Thus, reciting pure dedications and aspirations is a supreme pith instruction. From the Dharma category of the essential branch, this concise practice of Mahamudra Ga'uma, a pith instruction on view, was also written by Lung (694) Tong Nyönpa, combining his own experience, at the sacred site of Glorious Lotus Mountain.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀའ་བཅུ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་ནོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ༄༅། །ནི་གུའི་ཡན་ལག་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་སྐོར་ལས། འཕྱུགས་མེད་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། ཡི་དམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ། པྃ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། དེའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་སུ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེའི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བསྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཤར་དུ་དགྱེས་རྡོར་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ལྷོར་གསང་ (༦༩༥)བ་འདུས་པ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་དམར་པོ་གོང་དང་འདྲ་བ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྗང་གུ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད། དེ་དག་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས། ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། བུམ་དབང་ཐོབ་པ་སོགས་གོང་གཏུམ་མོ་དང་འདྲ། མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿདམར་ (༦༩༦)པོ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བྱུང་། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་བཞི་པོ་དེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཁྲ་སྲུང་སོང་བ་དང་རང་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་འཛུམ་ཡལ་ལེ་བ་སྐུ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམས་ནས་བདག་གིས་བྱང་དྲངས་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ཞིང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་

【汉语翻译】
书写者是噶举巴·洛哲坚赞。吉祥圆满！ ༄༅། 尼古支分三道引导文。顶礼 गुरु！ 智慧空行母尼古玛耳传支分中，无谬三道修持分三：依于显现而将上师转为道用，本尊转为道用，幻化转为道用。初者：于自前虚空处，由པྃ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）生出四瓣莲花，其中心和花瓣上，由ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月轮各一。其中央为根本上师胜乐金刚，身色白色，一面二手，金刚杵和铃于胸前交叉。东方为喜金刚白色，金刚杵和铃于胸前交叉。南方为密集金刚黄色，金刚杵和铃于胸前交叉。西方为大幻化网红色，与前同。北方为金刚怖畏金刚绿色，钺刀颅碗于胸前上下执持。皆以骨饰和珍宝严饰而生起。彼等之额间有ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色，喉间有ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）红色，心间有ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色，脐间有ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）杂色，由此放光，迎请与自身相同的智慧尊者之相的上师本尊诸佛，融入。迎请五部，灌顶，观想一切皆由五部佛陀为之冠冕。祈请上师仁波切赐予我真实灌顶。如是祈请后，从上师额间生出ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色，融入自身额间，获得宝瓶灌顶等，与前猛厉火相同。喉间生出ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）红色，融入自身喉间。心间生出ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色，融入自身心间。之后，四方之四尊神融入主尊，彼等连同座垫化为光芒消失，于融入自身之状态中安住。之后，修习皈依、发心、思维死亡无常等之前行。之后，于自身观为本尊之顶上，于莲月座上观想根本上师，微笑，身色具光彩，如我所引导般，思维一切有情亦如是祈请，祈请上师仁波切。

【英语翻译】
The scribe who compiled this is Kachuwa Lodro Gyaltsen. Sarva Mangalam! ༄༅། Instructions on the Three Branch Paths of Niguma. Namo Guru! From the branch cycle of the oral transmission of the Wisdom Dakini Niguma, the practice of the three infallible path-takings is threefold: taking the lama as the path based on appearances, taking the yidam as the path, and taking illusion as the path. The first is: In the space in front of oneself, from paṃ arises a four-petaled lotus. On its center and petals, from a arise individual moon mandalas. In the center of that, the root lama Chakrasamvara, body color white, one face, two hands, vajra and bell crossed at the heart. To the east, Heruka white, vajra and bell crossed at the heart. To the south, Guhyasamaja yellow, vajra and bell crossed at the heart. To the west, Mahamaya red, similar to the above. To the north, Vajrabhairava green, curved knife and skull cup held above and below at the heart. All are generated adorned with bone ornaments and jewels. On the foreheads of these are oṃ white, on the throats āḥ red, on the hearts hūṃ blue, on the navels hūṃ multicolored. From these, light radiates, inviting and dissolving all lamas, yidams, and buddhas in the form of wisdom beings similar to oneself. Inviting the five families and bestowing empowerment, contemplate that all are crowned by the five victorious ones. Pray, "Lama Rinpoche, please bestow upon me manifest empowerment." Having prayed thus, from the lama's forehead arises oṃ white, dissolving into one's own forehead, obtaining vase empowerment, etc., similar to the previous tummo. From the throat arises āḥ red, dissolving into one's own throat. From the heart arises hūṃ blue, dissolving into one's own heart. Then, the four deities of the four directions dissolve into the main deity. That, together with the seat, vanishes into light, and one remains in equipoise in the state of dissolving into oneself. Then, contemplate the preliminaries such as taking refuge, generating bodhicitta, and contemplating death and impermanence. Then, on the crown of one's head, clear as a yidam, on a lotus and moon seat, contemplate the root lama, smiling and radiant, and just as I have guided, think that all sentient beings are also praying in the same way. Pray to Lama Rinpoche.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
འདེབས། །བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ (༦༩༧)བཏབ། དེ་ནས་གཟུགས་གང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ངའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། ཁྱད་པར་ཆགས་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་སྡུག་པ། ཞེ་སྡང་གི་ཡུལ་གྱི་མི་སྡུག་པ་སོགས་བླ་མར་མོས་པའི་དྲན་པ་ཡེ་མ་ཉམས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ངའི་བླ་མ་འདིས། ང་འདི་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བཀོད་པ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་བླ་མར་ཐག་བཅད། བླ་མ་རང་སེམས་སུ་ཐག་བཅད། རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཐག་བཅད་ལ། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་། དེའི་ངང་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ (༦༩༨)སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མོ་སེར་མོ་རྣམས་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊཱཾ་ག །ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་རོའི་གདན་མནན་ཅིང་། གཡོན་བསྐུམ་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་གོང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ (༦༩༩)ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གོང་ལྟར་གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་ལས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། དབང་གསུམ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོ་སོའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །

【汉语翻译】
祈请。请加持以我执之念得以解脱。请加持不必要的念头于相续中生起。请加持幻身梦境得以成就。请加持光明大手印得以现前。如是猛烈祈请（697）。之后，对于所显现的一切事物，皆想此乃我的殊胜上师。特别是对于贪恋之境的美好之物，嗔恨之境的丑陋之物等，忆念上师之信心，须臾不忘。之后，心想我的上师如此将我从轮回中救度，安置于无上解脱之境，恩德何其深重。行持顶礼供养等七支。之后，将一切显现皆决断为上师。将上师决断为自心。将自心决断为离戏。于显空双运中修持，于此境界中，作清净之回向与发愿。第二、依于显现而将本尊道用者：于自身前方的莲花四瓣之莲心及花瓣之上，有月轮。其中央有胜乐金刚（698），身色白而带蓝光，一面二臂，以金刚杵和铃执持而拥抱明妃。以骨饰和珍宝严饰。其怀中为明妃金刚亥母，身色红色，以钺刀和颅器执持而拥抱本尊。东方之花瓣上为白色空行母。北方为绿色拉玛。西方为红色空行母堪卓罗嘿。南方为黄色有相母，右手高举钺刀，左手于胸前执持盛满血之颅器。于肘弯处有卡章嘎。右足伸展压于尸垫之上，左足收起，以半跏趺坐之舞姿安住。一切皆以骨饰和珍宝严饰。安住于熊熊燃烧之火焰山中。之后如前迎请智慧尊降临。观想受灌顶，五部佛尊为之冠冕。祈请一切如来（699）皆赐予我灌顶。如是祈请后，如前，从主尊之三处生出三字。融入自身三处。获得三种灌顶。身语意三之各自业障得以清净。于道之生起次第、圆满次第、生圆双运之修持得自在。观想已现证三身果位。

【英语翻译】
Supplication. Please bless that the mind of self-grasping may be released. Please bless that unnecessary thoughts may arise in the continuum. Please bless that the illusory body and dream may be accomplished. Please bless that the clear light Mahamudra may be realized. Thus, supplicate intensely (697). Then, for all appearances, think that this is my noble Lama. Especially for beautiful objects of attachment, ugly objects of hatred, etc., the memory of devotion to the Lama should never be lost. Then, think that my Lama has liberated me from samsara and placed me in the supreme state of liberation, how kind! Perform the seven branches such as prostration and offering. Then, decide that all appearances are the Lama. Decide that the Lama is one's own mind. Decide that one's own mind is free from elaboration. Practice in the union of appearance and emptiness, and in that state, make pure dedication and aspiration. Secondly, relying on appearances to take the Yidam as the path: In front of oneself, on the center of the four-petaled lotus and on the petals, there is a moon mandala. In the center of that is Chakrasamvara (698), with a white body and a bluish glow, one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort. Adorned with bones and jewels. In his lap is the consort Vajravarahi, with a red body, holding a curved knife and skull cup, embracing the consort. On the eastern petal is a white Dakini. In the north is a green Lama. In the west is a red Khandaroha. In the south is a yellow Rupini, with the right hand raising a curved knife and the left hand holding a skull cup filled with blood at the heart. At the elbow is a khatvanga. The right leg is extended, pressing on a corpse cushion, and the left leg is bent, sitting in a half-lotus posture. All are adorned with bones and jewels. They reside in the midst of a blazing mountain of fire. Then, as before, invite the wisdom being to descend. Visualize receiving empowerment, with the five Buddha families crowning the head. Pray that all the Tathagatas (699) will grant me empowerment. After praying thus, as before, three syllables arise from the three places of the main deity. They dissolve into one's own three places. Obtain the three empowerments. The respective obscurations of body, speech, and mind are purified. One has power over the practice of the generation stage, completion stage, and the union of generation and completion. Visualize having realized the fruit of the three bodies.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཁྲ་སྤུང་སོང་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་་པ་ཡབ་ཡུམ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ནས་རང་གིས་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླས་པས། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ (༧༠༠)གསལ་བས་ཀྱང་སྔགས་དི་རི་རི་བགྲང་བར་བསྒོམས་ནས། སྒྲ་གྲགས་ཚད་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་སྔགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་སུ་ཐག་བཅད། རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཐག་བཅད་ལ་བསྒོམ། རྗེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཐུན་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ན། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། རང་གི་ལུས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ། སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་གྲགས་སྟོང་། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཐག་བཅད་ལ་བསྒོམ། མདོར་ན་སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་དང་མི་འབྲལ། རང་ལུས་ཡི་དམ་དང་མི་འབྲལ། ངག་གསོལ་འདེབས་སམ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་མི་འབྲལ། བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་དང་མི་འབྲལ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང་མི་འབྲལ། མདུན་དུ་བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་དང་མི་འབྲལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ། མཁའ་འགྲོའི་སྲོང་སྙིང་ལྟ་ (༧༠༡)བུ་ཡིན་པས། ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བར་ངེས་པའི་མན་ངག་གོ །གསུམ་པ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་དུ་ཐག་བཅད། སེམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཐག་བཅད་ནས་ཉིན་པར་སྒྱུ་ལུས་དང་། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་གྱི་སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སོགས་ཆོས་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་ནི། མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་མི་མཛེས། རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་མི་སྙན། སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་མི་ཞིམ། ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་མངར་མི་མངར། ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་མི་འཇམ། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཡིད་འོང་མི་འོང་ཅི་བྱུང་ཡང་། དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེ་རེ་བལྟས་ལ། སྣང་བ་མ་འགགས། འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གསུམ་པོ་ (༧༠༢)དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་དང་། སྒྱུ་མ་རང་ཤར་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད

【汉语翻译】
然后，眷属的四位明妃融入主尊父母。那变成光芒四射的光团，融入自身，获得第四灌顶。观想一切障碍都已清净。然后，自己也观想为胜乐金刚父母。所有显现的色相也都观想为胜乐金刚父母，显现而无自性，非常清晰。然后向其供奉。然后，自己念诵本尊心咒的七字明咒，观想显现的色相都清晰地显现为本尊的坛城，也观想念诵咒语“德热热”。要知道所有发出的声音都是咒语。像这样，所有显现为本尊和咒语的一切，都确定为自己的心。将自己的心确定为离戏，并进行禅修。之后进行回向。如果在一座中修持，就在头顶观想上师，并祈祷。将自己的身体和所有显现都确定为本尊，所有发出的声音都确定为空性的咒语声，所有念头都确定为幻化梦境，并进行禅修。总之，不要与头顶的上师分离。自己的身体不要与本尊分离。语不要与祈祷或念诵咒语分离。饮食不要与甘露分离。所有念头都不要与幻化梦境分离。面前不要与护法神和护教神分离地进行修持。这是经续的精华。是空行母心髓般的窍诀，所以不要犹豫，好好修持吧！这是保证在几个月内就能成佛的口诀。第三，依靠显现而将幻化转化为道用：将所有显现都确定为心。将心确定为幻化梦境，然后在白天修持幻身，晚上修持梦境的训练、增长、转化等，如六法中所说的那样进行修持。总之，显现转为道用就是：无论眼睛看到美丽的或不美丽的形色，耳朵听到悦耳的或不悦耳的声音，鼻子闻到香的或不香的气味，舌头尝到甜的或不甜的味道，身体感受到柔软的或不柔软的触感，意感受到令人愉快或不愉快的法，无论发生什么，都直接观察它的本质。显现不停止，不执着，安住在明空无执的境界中，不要散乱。像这样修持这三种法，就会对上师生起无与伦比的虔诚，并且幻化自然显现，所有显现都是无实的。

【英语翻译】
Then, the four consorts of the retinue dissolve into the main deity, the father and mother. That becomes a radiant mass of light, dissolving into oneself, attaining the fourth empowerment. Think that all obscurations are purified. Then, visualize oneself as the Heruka Chakrasamvara, father and mother. All forms that appear are also visualized as Heruka Chakrasamvara, father and mother, appearing but without inherent existence, very clearly. Then, make offerings to them. Then, by reciting the seven-syllable essence mantra of the yidam, visualize the forms that appear clearly as the mandala of the yidam, and also visualize reciting the mantra "di ri ri". Know that all sounds that arise are mantras. In this way, determine that all that appears as deity and mantra is one's own mind. Determine one's own mind as free from elaboration and meditate on it. Afterwards, dedicate the merit. If practicing in one session, visualize the lama on the crown of the head and pray. Determine one's own body and all appearances as the yidam, all sounds as the sound of the empty mantra, all thoughts as illusion and dream, and meditate on them. In short, do not separate from the lama on the crown of the head. Do not separate one's own body from the yidam. Do not separate speech from prayer or mantra recitation. Do not separate food and drink from nectar. Do not separate all thoughts from illusion and dream. Do not practice separately from the Dharma protectors and guardians in front. This is the essence of the sutras and tantras. It is like the heart essence of the dakinis, so do not hesitate, practice well! This is the instruction that guarantees enlightenment in just a few months. Third, relying on appearances to take illusion as the path: Determine all appearances as mind. Determine mind as illusion and dream, and then practice the illusory body during the day and the training, increase, and transformation of dreams at night, as taught in the Six Dharmas. In short, taking appearances as the path is: whatever arises in the field of the eye, whether beautiful or not beautiful forms; in the field of the ear, whether pleasant or unpleasant sounds; in the field of the nose, whether fragrant or not fragrant smells; in the field of the tongue, whether sweet or not sweet tastes; in the field of the body, whether soft or not soft sensations; in the field of the mind, whatever pleasant or unpleasant dharmas arise, directly observe its essence. Appearances do not cease, do not engage in grasping, and remain without distraction in the state of clarity and emptiness, free from grasping. By practicing these three dharmas in this way, one will generate uncommon devotion to the lama, and illusion will naturally arise, all appearances are unreal.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བུན་འགྲོ་བ་དང་། རྨི་ལམ་རང་ཟིན་གྱིས་སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང་། ཉིན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་འཆར་བ་དང་། མཚན་མོ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དང་། འོད་གསལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་ཨང་། ཉིང་ཁུའི་ཡན་ལག་ལས་འཕྱུགས་མེད་བླ་མ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། ཡི་དམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་མན་ངག་འདི་ཡང་ལུང་སྟོང་སྨྱོན་པས་རང་གིས་མྱོང་བ་དང་སྦྱར་ནས། གནས་མཆོག་རི་བོ་ཆེར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀའ་བཅུ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། འདི་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པའི་དམིགས་རིམ་ཙམ་ཞིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཀྱང་། འདི་ཁོ་ནས་དོན་འགྲུབ་པ་ཡོད་དོ། །བསྒོམས་པས་ (༧༠༣)ཤེས་སོ། །བཤད་པ་བྱེད་འདོད་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་སྟེང་དུ་བླ་མ་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་བཀོད་པ་ལས་རྟོགས་དགོས། ཨྠིྀ། ༄༅། ནི་གུའི་ཡན་ལག་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། འདིར་ཉིང་ཁུའི་ཡན་ལག་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐང་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་སྦྱངས་ནས། གདན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ཙོག་པུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་བདེ་བྱས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འཆི་ཞེས་པ་འདི་ལུས་འཆིའམ་སེམས་འཆི། ལུས་འཆིའོ་སྙམ་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འཆིའམ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་འཆི། དང་པོ་ལྟར་ཡང་མིན་ཏེ། ལུས་འདི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་པགས་པ་སོགས་ཚོགས་པའི་བེམ་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་ལ་འཆི་བ་ག་ལ་ཡོད། ཡོད་ན་ས་རྡོ་སོགས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ (༧༠༤)འཆི། བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་མི་འཆི་སྟེ། འཆི་ན་རྨི་ལམ་དུ་འཆི་བས་འཆི་བའི་གོ་ཆོད་དགོས། དེ་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཤི་བ་རྨིས་པའི་གང་ཟག་དེ་དག་གཉིད་མི་སད་དགོས་ཏེ། ཤི་ཟིན་སོས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། མདོར་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཟད་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ལ་སེམས་མ་གནས་པ་ཙམ་ལ་འཆི་བ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་གྱིས་འཆི་བ་ཞེས་པ་དོན་ལ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བསམ་ཞིང་། ལུས་འཆི་མེད་དུ་ནམ་གཏན་ལ་ཕེབ་ཕེབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་འདི་འཆིའོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རང་སྐད་ཅིག་གི

【汉语翻译】
于坟墓中行走，以及通过梦境自主掌控来修习、发展、转化，使境相稳固，白天大手印显现，无念地生起，夜晚本尊自生，光明无偏地显现，这些都如实发生。不要犹豫，尽情享用吧！从精华的支分中，无误地将上师带入道用，将本尊带入道用，将显现带入道用的口诀，也由隆通疯子结合自己的体验，书写于圣地大山中，书写者是噶举洛哲坚赞。这些主要是以禅修的次第为重点，虽然非常简略，但仅凭此就能成就意义。通过禅修（703）可知晓。如果想要讲解，必须在金刚句的基础上，参考上师前辈的文献来理解。ཨྠིྀ། （藏文） 嗡啊吽。（梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） ༄༅། 尼古玛的支分，身心不死的教导在此。那摩古汝。在此，以精华的支分，身心不死的口诀来补充并修习，通过三十二种拙火瑜伽来调理脉、明点、气，在舒适的坐垫上，身体姿势采取舒适的跏趺坐或散盘坐，首先进行皈依、发心、上师瑜伽等，然后这样思维：所谓的死亡，是身体的死亡还是心的死亡？如果认为是身体的死亡，那么是异熟果报之身死亡还是习气之身死亡？并非如第一种情况，因为这个身体只是由血肉、骨骼、皮肤等组成的物质，它怎么会有死亡呢？如果有的话，那么泥土石头等为什么不（704）死亡呢？习气之身也不会死亡，如果死亡，那么在梦中死亡就应该算作死亡。如果是那样，那么梦见自己死亡的人就不应该醒来，因为已经死亡，无法复苏。总而言之，只是因为往昔业力的牵引耗尽，心不再安住于这个异熟果报之身，才称之为死亡，所以死亡在本质上是不成立的。要如此思维，并恒常不断地修习身体不死。如果认为是心的死亡，那么为了修习这个名为心不死自解脱的特殊窍诀，首先进行皈依、发心，然后自己于一瞬间

【英语翻译】
Walking in the charnel ground, and through self-grasping in dreams, practicing, developing, transforming, stabilizing the appearance of the environment, during the day, the Mahamudra dawns clearly and without thought, and at night, the deity's form arises spontaneously, and luminosity dawns without bias—these occur just as they are. Do not hesitate, enjoy them to the fullest! From the branch of the essence, unerringly taking the lama into the path, taking the yidam into the path, the instructions for taking appearances into the path, Lungtong the Madman, combining them with his own experience, wrote them down at the sacred Great Mountain. The scribe was Kachu Lodro Gyaltsen. These mainly focus on the stages of meditation, and although they are very concise, accomplishment can be achieved through this alone. It is known through meditation (703). If you wish to explain, you must understand it based on the vajra verses and the writings of the previous lamas. ཨྠིྀ། （Tibetan） 嗡啊吽。（Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum） ༄༅། The instructions on the deathlessness of body and mind, a branch of Niguma, are here. Namo Guru. Here, supplementing with the instructions on the deathlessness of body and mind, a branch of the essence, and practicing them, through the thirty-two trul khor yogas, training the channels, bindus, and winds, on a comfortable cushion, adopting a comfortable posture, either cross-legged or half-lotus, first performing refuge, bodhicitta, and guru yoga, and then thinking like this: What is called death, is it the death of the body or the death of the mind? If you think it is the death of the body, is it the death of the body of ripened karma or the death of the body of habitual tendencies? It is not like the first case, because this body is just a collection of flesh, blood, bones, skin, etc., how could it have death? If it did, then why don't (704) earth, stones, etc., die? The body of habitual tendencies also does not die, if it did, then dying in a dream should count as death. If that were the case, then those who dream of their own death should not wake up, because they have already died and cannot be revived. In short, it is only because the force of past karma is exhausted and the mind no longer abides in this body of ripened karma that it is called death, so death is not established in essence. Think like this, and constantly meditate on the deathlessness of the body. If you think it is the death of the mind, then in order to practice this special instruction called the self-liberation of the deathless mind, first perform refuge and bodhicitta, and then in a single moment

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ས་པདྨ་ཉི་མ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་མའི་ལྟོ་བ་མནན་པ་གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི་མགོ་ (༧༠༥)བོ་བལྟབས་ནས་མནན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་ན་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ། འཚོགས་མའི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་གིས་གདུག་པ་ཅན་སྡིགས་ཤིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་བ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་རྒྱན་ལྔ་ལྡན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། གཉིས་ཀའང་ (༧༠༦)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཞིག་གསལ་བར་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་མཚམས་སུ་ལྷ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེའང་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོ་བ་ཞིག་བསམ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་བྱུང་བས་སྨིན་མཚམས་གསལ་སིང་སོང་། དེ་ནས་ཤངས་ཡན། སྤྱན་རྩ་ཚུན་གསལ་བའི་སྤྱན་གསུམ་ཧྲིག་ཧྲིག་པ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མགྲིན་པ། ཐུགས་ཀ །ལྟེ་བ། གསང་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ཡན་ཆད། དེ་ནས་པུས་མོ་ལོང་བུ་སེན་མོ་ཡན་ཆད་གསལ་སིང་བ་བྱུང་བྱུང་བར་བསྒོམ། ཡབ་ཀྱི་ཕྱི་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། ཚངས་བུག་ནས་མར་སོང་བས་ཤངས་དང་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་སྔོ་སང་སོང་། དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བ་གསང་གནས། པུས་མོ། ལོང་བུ། སོར་མོའི་ནང་ཡན་ (༧༠༧)ཆད་སྔོ་སིང་ངེ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། ཡབ་ཀྱི་ནང་སྦྱོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་སྐྲ་མཚམས་སུ་བྃ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ཞིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་ནས་གོང་བཞིན་ཡུམ་གྱི་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་སྦྱངས། ཁྱད་པར་བྷ་ག་དང་། ནུ་མ་དམར་སིང་ངེ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཁ་དོག་གསལ་འདེབས་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
于莲花日轮怖畏时母之上，胜乐金刚身蓝色，右足伸展压时母之腹，左足蜷曲压黑色怖畏之头(705)。一面二手，具三眼，面容忿怒，龇牙咧嘴。发髻于头顶束起，顶端有宝珠。左有初一之月。会众之上有多样金刚杵。双手持金刚铃以拥抱明妃。五干人头为头饰。五十湿人头为项链。具有六种骨饰。虎皮裙散开，具九种舞姿之态。其怀中明妃金刚亥母红色，右手持钺刀恐吓恶毒者。左手持颅碗拥抱本尊。裸身，三眼，头发散开。身躯丰满，乳房隆起。有干颅头饰和项链。具五种骨饰，左足伸展，右足蜷曲以拥抱本尊。两者皆(706)于智慧之火燃烧之中，观想清晰。于其头顶观想上师并祈请。之后进入修持，有三：首先，前行是于本尊头顶发际处，观想极清晰之本尊身，亦观想令其更为明晰之蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放出蓝色光芒。之后，观想由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，令眉间清晰明亮。之后至鼻以上。双眼直至眼角清晰，三眼闪烁。之后依次为颈部、心间、脐部，直至生殖器结合处。之后至膝盖、脚踝、指甲等处，观想令其清晰明亮。这是本尊之外修。之后，再次观想由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出蓝色光芒。由梵穴向下，令鼻和颈部以上呈现蓝色。之后为心间、脐部、生殖器、膝盖、脚踝，直至手指内部(707)都观想成蓝色光芒之自性。这是本尊之内修。同样，于明妃头顶之发际处，观想红色榜（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜），放出红色光芒。之后，观想由其放出红色光芒，如前一般修习明妃之外内。特别是观想明妃之生殖器和乳房呈现红色，这是为了清晰显现颜色。

【英语翻译】
Upon the lotus, sun disc, and the terrifying Kala Ratri, contemplate Chakrasamvara, blue in color, with his right leg extended, pressing down on the belly of Kala Ratri, and his left leg bent, pressing down on the head of the black Bhairava (705). He has one face and two arms, three eyes, a wrathful expression, and bared fangs. His matted hair is tied up on the crown of his head, topped with a jewel. On his left is a crescent moon. Above the assembly are various vajras. His two hands hold a vajra and bell, embracing his consort. He wears a garland of five dry human heads, a necklace of fifty wet human heads, and is adorned with six bone ornaments. His tiger skin loincloth is loose, displaying the attitude of nine dances. In his lap is his consort, Vajravarahi, red in color, her right hand holding a curved knife, threatening the wicked. Her left hand holds a skull cup, embracing her consort. She is naked, with three eyes and disheveled hair. Her body is full, with protruding breasts. She wears a crown and necklace of dry skulls. Adorned with five bone ornaments, her left leg is extended and her right leg is bent, embracing her consort. Both of them (706) are situated in the midst of blazing wisdom fire, visualize clearly. Above their heads, visualize the guru and offer prayers. Then, engage in practice, which has three parts: First, the preliminary practice is to visualize the deity very clearly at the hairline on the crown of the father deity's head, and also visualize a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that makes it even clearer, radiating blue light. Then, visualize light emanating from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), making the space between the eyebrows clear and bright. Then, above the nose. The three eyes are clear up to the corners of the eyes, sparkling. Then, gradually, the throat, heart, navel, up to the junction of the secret place. Then, visualize the knees, ankles, and even the toenails becoming clear and bright. This is the external purification of the father deity. Then, again, visualize blue light emanating from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Going down from the Brahma aperture, the nose and throat become blue. Then, the heart, navel, secret place, knees, ankles, and even the inside of the fingers (707) are visualized as being blue and of the nature of light. This is the internal purification of the father deity. Similarly, at the hairline on the crown of the mother deity's head, visualize a red Bam (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜), radiating red light. Then, visualize red light emanating from it, purifying the mother deity's outer and inner aspects as before. In particular, visualize the bhaga and breasts of the mother deity as being bright red, which is to clarify the color.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཡབ་ཀྱི་སྤྱན་དབུས་མ་ནས་རིམ་བཞིན་གསལ་འདེབས། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ལུགས། ཞལ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། ཞབས་ཀྱི་འཆག་སྟབས། སྒེག་པ། མེ་ཕུང་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ནས་གསལ་འདེབས་པ་ནི་དབྱིབས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་ལ་ཡང་དབྱིབས་རེ་རེ་ནས་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ། ཟླ་ཕྱེད། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རྣ་ཆ། མགུལ་རྒྱན། གདུ་བུ། སྐ་རགས། ཐལ་ཆེན་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ (༧༠༨)ཤལ། ཡུམ་ལའང་ཐལ་ཆེན་མ་གཏོགས་རུས་རྒྱན་ལྔ། མགོ་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་སོགས་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ནི་རྒྱན་གསལ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ཡང་གསལ་བའི་ངོས་ནས་མ་འདྲེས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྟོང་པའི་ངོས་ནས་རང་བཞིན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། འདི་ལྟ་བུ་འདི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལྷ་སྐུར་སྣང་བ་མ་གཏོགས། དེ་ལས་ལོགས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པར་ཐག་ཆོད་བསྒོམ། དཔེ་རྨི་ལམ་དང་ཆུ་ཟླ་བཞིན། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཞིག་རྨིས་ཀྱང་། ཡུལ་གྱིས་ཚུར་འོང་བ་ཡང་མེད། རང་སེམས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་པ་ཡང་མེད། སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བསླད་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱིས་དེ་ལས་ལོགས་སུ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་དེ། དཔེ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་ (༧༠༩)སེམས་འོད་གསལ་ལྷ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེ་གང་ནས་བྱོན། གང་དུ་བཞུད། གང་ན་གནས་བརྟགས་པས་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱོན། གང་དུའང་མི་བཞུད། གར་ཡང་མི་གནས་པར་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་ཐག་བཅད། དེ་འདྲའི་རང་སེམས་ལྷ་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་འདི་སངས་རྒྱས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས། མ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར། ད་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས་སོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སེམས་གསལ་སྟོང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འདི་འཆི་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ། འཆི་མེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་པའི་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་དེ་ལ་ན་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། ན་བར་སྣང་བ་དེ་རང་སེམས་ལས་ཉོན་བློ་བུར་བ་དེས་བསླད་པའི་སྣང་བ་ཡིན་གྱིས། དོན་དམ་ལ་ན་བའི་རྒྱུ་མེད། དེ་མེད་པས་འབྲས་བུ་ན་བ་ཡང་མེད་དོ། ། (༧༡༠)ས

【汉语翻译】
从本尊父的眉心开始，依次清晰观想。发髻的顶饰，手持金刚铃杵的姿势，口中咬着四颗牙齿，脚步的姿态，妩媚，火焰堆等等，一一清晰观想，这是观想形相。同样地，对佛母也一个一个地观想形相。然后观想本尊父头顶的宝珠，半月，各种金刚，法轮，耳环，项链，手镯，腰带，骨灰，即六种骨饰。干湿人头的头饰和项链（708）。佛母也除了骨灰之外，有五种骨饰，干头的头饰和项链等等，依次观想，这是观想饰物。像这样的本尊父母，都观想为光明空性、大乐双运的自性，发出光芒。而且从光明的角度来说，是不混杂且圆满的；从空性的角度来说，是自性在任何事物上都不成立的光的自性。像这样观想，这只是自己的心性显现为本尊身，除此之外，确信它不是外境中真实存在的，就像梦和水中月一样。就像在梦中梦到各种各样的境相，境相不会自己过来，也不是自己的心跑到那边去。因为心性被迷惑的缘故，心性显现为各种各样，但除此之外，没有真实成立的，就像水中的月亮一样。同样地，自己的（709）心性光明，本尊身非常清晰，它从哪里来？到哪里去？在哪里住？如果这样观察，它从哪里也没来，到哪里也不去，在哪里也不住，确信它是光明空性双运，远离戏论边。像这样与自己的心性无别的本尊身，过去的诸佛也没有见过，未来的诸佛也不会见到，现在的诸佛也没有见到，这样观想。第二，正行是：观想心性光明空性、自性不成立为不死。其中，观想不死有四种。第一种是：像这样过去、现在、未来诸佛都没有见过的自心光明空性，它上面没有生病，显现生病是自己的心被暂时的烦恼所迷惑的显现，究竟上没有生病的因，没有这个因，也就没有生病的果。（710）

【英语翻译】
From the central brow of the Father, visualize clearly in sequence. The topknot of hair, the manner of holding the vajra and bell, the mouth biting down on four teeth, the gait of the feet, the gracefulness, the pile of flames, and so on, visualize each one clearly, this is visualizing the form. Likewise, visualize each form of the Mother as well. Then visualize the jewel on the crown of the Father's head, the crescent moon, the various vajras, the wheel, the earrings, the necklace, the bracelets, the girdle, the ashes, that is, the six bone ornaments. The headdress and necklace of dry and wet human heads (708). The Mother also has five bone ornaments besides ashes, the headdress and necklace of dry heads, and so on, visualize them in sequence, this is visualizing the ornaments. Visualize both the Father and Mother like that as luminous with the nature of clear emptiness, great bliss, and union. Moreover, from the aspect of clarity, it is unmixed and complete; from the aspect of emptiness, it is considered as the nature of light that is not established in any nature. Visualize like this, this is just one's own mind appearing as the deity body, other than that, be certain that it is not truly established as an external object, like a dream and the moon in water. Just as in a dream, one dreams of various kinds of objects, the objects do not come here, nor does one's own mind go there. Because of the power of the mind being deluded, the mind appears in various ways, but other than that, there is no true establishment, as one knows from the moon in water. Likewise, one's own (709) mind is luminous, the deity body is extremely clear, where does it come from? Where does it go? Where does it abide? If one investigates like this, it does not come from anywhere, it does not go anywhere, it does not abide anywhere, be certain that it is the union of clear emptiness, free from the extremes of elaboration. The deity body that is inseparable from one's own mind like that, even the Buddhas of the past have not seen it, the Buddhas who have not come will not see it, and the Buddhas of the present have not seen it, so think and meditate. Second, the main part is: to meditate on the mind, which is clear emptiness and whose nature is unestablished, as immortal. Among the four objects of immortality, the first is: like that, the clear emptiness of one's own mind that has not been seen by the Buddhas of the three times, sickness is not established on it, the appearance of sickness is the appearance of one's own mind being deluded by the temporary afflictions, ultimately there is no cause of sickness, and without that cause, there is also no result of sickness. (710)

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་དུ། སེམས་ན་མེད་དུ་རྟོགས་རྟོགས་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་སེམས་དེ་ལ་འཆི་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། འཆི་བ་ཞེས་པ་ལུས་བེམ་པོ་འདི་དང་། རྣམ་རྟོག་གློ་བུར་བ་དེ་བྲལ་བར་སྣང་བ་དེ་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱིས། བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་གང་དུའང་མི་བདེན་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ་ནམ་ཐག་མ་ཆོད་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་སེམས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་འདུག་གམ་མི་འདུག་བལྟས་པས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དུས་དང་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེ་གློ་བུར་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་མིང་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་ལྷ་སྐུ་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་དེའི་རང་བཞིན་ལ་བསམས་ན་འཁོར་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། འཁོར་བ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས། འཁོར་བར་འཁོར་ (༧༡༡)མཁན་མ་གྲུབ་སྙམ་དུ་འཁོར་བ་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བར་ཐག་ནམ་ཆོད་ཆོད་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་རང་སེམས་འཆི་མེད་དུ་ཐག་བཅད་དེ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་ཡེངས་མེད་བསྒོམ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ། དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བས་བོགས་འདོན་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་འཆི་ཁའམ་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་ན་སྒྲིབ་པ་ཆུང་ཞིང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཞོག །འཆི་ཁར་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སམ་ཆ་ཤས་ཙམ་གསལ་བས་ཀྱང་སྒྱོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རམ། དྭངས་པའི་རྫིང་བུར་རྡོ་བརྒྱབ་པའམ། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་རྒས་པ་དང་ཟླ་བ་འཆར་བ་དུས་མཉམ་པ་བཞིན་དུ་བར་དོར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཆོས་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད་ (༧༡༢)པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་མེད་པར་ལམ་སྒྲུབ་པའི་རྩོལ་བ་ཆེར་བྱས་ཀྱང་། ཆུ་བསྲུབས་ཀྱང་མར་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ངལ་བ་དོན་མེད་ཡིན་ཅིང་། འདི་འདྲ་བའི་གདམས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་ནི་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུངས་ནས་བཏུང་བས་ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པའི་གཅོང་ནད་བསལ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ངེས་པའི་གདམས་པ་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་སོ། །འདི་བས་ཟབ་པའི་མན་ངག་རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་གྲུང་མོ་གྲུང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན

【汉语翻译】
如是想：心中无有，了悟了悟而修习。第二，对于那样的心，死亡是不成立的，死亡只是对这个身体和突发的念头分离的显现所安立的名称而已。如果仔细观察分析，在未彻底断定无有能转移和所转移，在任何处都不真实的空性之前，要修习。第三，对于那样的心，观察是否有成佛之因，实则无有成佛之因，因为众生时期和成佛时期的心的自性，二者在光明空性中无有差别。心的自性清净，远离一切突发的垢染，只是对此安立了佛的名称，如是想而修习。第四，对于那样的本尊自心光明空性的自性进行思考，轮回是不成立的，因为轮回不是真实成立的。因此，认为没有在轮回中流转者，要断定轮回是自心迷惑的显现，并不断修习。第三部分是结行：如是断定自心是不死的，生起定解，不散乱地修习。向喇嘛祈祷，对众生修慈悲心，将善根为了一切众生的利益回向圆满菩提，这样精进的话，即使造了五无间罪，在临终或中阴也能成佛。如果业障小，有善缘，经常修习就更不用说了。临终时，即使只是完整或部分地显现本尊身相，就像炮弹的轮转，或向清澈的池塘中投石，或十五的太阳西沉和月亮东升同时出现一样，在中阴时也能在胜乐金刚报身上成佛，不离法身，以二色身随所应化度化众生，无有间断。（712）如果没有这样的窍诀，即使努力修道，也像搅水不能得到酥油一样，是徒劳无益的。具有这样窍诀并加以修持，就像饮用了所有经续的精华，消除业惑烦恼的痼疾，必定能前往空行刹土的窍诀，所以必须修持。没有比这更深的口诀了，无论在汉地还是藏地。男女精进者。

【英语翻译】
Think thus: In the mind, there is nothing, realize and realize, and meditate. Second, for such a mind, death is not established. Death is merely a name given to the appearance of separation between this physical body and sudden thoughts. If you examine and analyze carefully, until you have completely determined that there is no transferer or transferred, and that emptiness is not true in any place, you should meditate. Third, for such a mind, observe whether there is a cause for becoming a Buddha. In reality, there is no cause for becoming a Buddha, because the nature of the mind in the state of sentient beings and in the state of Buddhahood are both inseparable in clear light emptiness. The nature of the mind is pure, free from all sudden defilements, and it is merely to this that the name Buddha is given. Meditate in this way. Fourth, when considering the nature of such a deity, the clear and empty nature of one's own mind, samsara is not established, because samsara is not truly established. Therefore, thinking that there is no one who wanders in samsara, one should determine that samsara is the appearance of the delusion of one's own mind, and meditate continuously. The third part is the conclusion: Having thus determined that one's own mind is immortal, generate certainty and meditate without distraction. Pray to the Lama, cultivate compassion for sentient beings, and dedicate the merit to perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings. If you exert effort in this way, even if you have committed the five heinous crimes, you can still attain Buddhahood at the time of death or in the bardo. If your obscurations are small and you have good fortune, let alone meditating regularly. At the time of death, even if only the complete or partial form of the deity appears clearly, like the rotation of a cannon, or throwing a stone into a clear pond, or the simultaneous setting of the sun on the fifteenth and the rising of the moon, in the bardo, one can attain Buddhahood in the Sambhogakaya of Heruka, without moving from the Dharmakaya, and continuously benefit sentient beings with the two Rupakayas, according to what is appropriate. (712) Without such instructions, even if one makes great efforts to practice the path, it is like churning water and not obtaining butter, which is futile and meaningless. Having such instructions and practicing them is like drinking the essence extracted from all the sutras and tantras, eliminating the chronic disease of karmic afflictions, and is a definitive instruction for going to the realm of the Dakinis, so it must be practiced. There is no deeper instruction than this, in either China or Tibet. Diligent men and women.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་ལགས་སོ། །འདི་དག་གི་རིགས་པས། ལུས་བེམ་པོ་འདི་དང་། སེམས་གསལ་སྟོང་གཉིས་ཀ་འཁོར་བ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འཆུགས་མི་འཆུགས། སངས་རྒྱས་ནས་འཁོར་བ་ངན་འགྲོ་ནས་བདེ་འགྲོ་སོགས་སུ་འཆུགས་མི་འཆུགས་བལྟས་ལ། ལུས་དང་སེམས་འཆུགས་མེད་དུ་ཐག་ཆོད་ཆོད་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྙིང་རུས་ཅན་ཚེ་ (༧༡༣)གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཉིང་ཁུའི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྐོར་ལས་འཆི་མེད་དང་འཆུགས་མེད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་གསལ་བ་འདི་ཡང་། ལུང་སྟོང་སྨྱོན་པས་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས། གནས་མཆོག་རི་བོ་ཆེར་སྟག་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བདུན་པའི་བཅོ་ལྔའི་བར་ལ་ཉིང་ཁུའི་ལུས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཚང་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀའ་བཅུ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། དམ་ཆོས་འདི་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་བཅད་པས་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་གཏན་གྱི་ཆུས་ལེགས་འགྲོ་བར་འདུག་པས། ཐམས་ཅད་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་ལ་རེམས། དགེའོ། ༄༅། །ཉིང་ཁུའི་ཡན་ལག་ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།། །།བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་ན་མོ། །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཉིང་ཁུའི་ཡན་ལག་ཏུ་བླ་མ་ཁྱུང་པོ་ (༧༡༤)ལོ་པ་གྱིས་སྦྱར་བའི་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ། མགོན་པོ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་དབེན་པར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ (༧༡༥)དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་

【汉语翻译】
乃一生证悟之法。以此等理路，此肉身与明空之心二者，从轮回至成佛是否会变动？从成佛至轮回，从恶趣至善趣等是否会变动观察之。身体与心无有变动，坚定地修持。具精进者一生（713）证悟之法，乃窍诀支分之法类中，开示无死与无变之次第，此亦由隆通疯子如空行母之语般修持。于圣地大雪山，虎年六月初八至十七之间，圆满结合窍诀身支分之文字者，乃噶举巴·罗哲坚赞。如法修持此殊胜之法，断绝今生之系缚，则成办大事之恒流将善妙行进。故一切皆当发起精进而努力。善哉！ ༄༅། །窍诀支分六臂智慧怙主之引导文。 顶礼上师怙主无别尊！ 敬礼速疾观世音！ 此处，于窍诀支分中，上师琼波（714）洛巴所著之上师怙主无别之修法，获得此怙主加持之瑜伽士，于寂静处，先发心皈依，于自身顶上，从པྃ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）生出各种莲花八瓣之中央，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月轮之上，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出各种金刚之中央，充满各种ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彼放光，供养圣众，清净一切有情之罪障，收摄融入，由此，金刚萨埵身色各异，一面二臂，右手持各种金刚杵，左手以彼为柄之铃，拥抱明妃。彼之怀中，明妃金刚慢母身色各异，一面二臂，右手持钺刀，左手持颅血，拥抱明父。二者皆以骨饰与珍宝严饰，（715）额间有白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间有各种ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彼放光，迎请一切上师、本尊、佛陀，化为金刚萨埵之相。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 伙），无二。

【英语翻译】
Is the Dharma of attaining enlightenment in one lifetime. By these reasonings, will this physical body and the mind, both clear and empty, change from samsara to Buddhahood? Observing whether it will change from Buddhahood to samsara, from bad destinies to good destinies, etc., meditate with firm conviction that the body and mind are immutable. The Dharma of attaining enlightenment in one lifetime for the diligent, is also this clear explanation of the stages of immortality and immutability from the Dharma cycle of the branch of the essential instructions. This was also experienced by Lungtong Nyönpa like the words of the Dakinis. The scribe who fully combined the body and branches of the essential instructions from the eighth to the fifteenth of the sixth month of the Tiger year at the sacred Mount Riwoché, was Kachuwa Lodrö Gyaltsen. By properly practicing this sacred Dharma, severing the attachments of this life, the constant stream of accomplishing great aims will proceed well. Therefore, everyone should generate effort and strive. Good! ༄༅། །The instruction manual for the Six-Armed Wisdom Protector, a branch of the essential instructions. Homage to the Guru Protector, inseparable! Homage to the Swift-Acting Chenrezig! Here, in the branch of the essential instructions, in the practice of the Guru Protector, inseparable, composed by Guru Kyungpo (714) Lopa, the yogi who has received the blessings of this Protector, in a secluded place, first take refuge and generate bodhicitta. On the crown of oneself, from པྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) arises a variegated lotus with eight petals, in the center of which, from ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises a lunar disc, on top of which, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises a variegated vajra, filled with various ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From that, light radiates, offering to the noble ones, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, gathering back and transforming into Vajrasattva, with a variegated body color, one face and two arms, the right hand holding a variegated vajra, the left hand holding a bell with that as its handle, embracing the consort. In his lap, the consort Vajra Nyemma, with a variegated body color, one face and two arms, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup filled with blood, embracing the father. Both are adorned with bone ornaments and jewels, (715) on the forehead is a white ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), on the throat is a red ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), on the heart is a blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), on the navel is a variegated ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From that, light radiates, inviting all the Gurus, Yidams, and Buddhas in the form of Vajrasattva. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Dza Hum Bam Hoh), inseparable.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བྱུང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྐུ་གང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་བྱོན། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་འོག་སྒོ་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་ཐོན་པར་བསམས་ནས་ངག་ཏུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། མཇུག་ཏུ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་ཐིམ་པས། རང་རྡོ་རྗེ་ (༧༡༦)སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ཏུ་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་པྃ་ལས་པདྨ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་གདན་ལ། གཾ་ལས་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གན་རྒྱལ་དུ་འགྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཞིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་གཉིས་བཞེངས་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་གྲི་གུག །བར་པས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ། ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག །བར་པས་རྩེ་གསུམ། ཐ་མས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་བསྒྲད་ (༧༡༧)པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་རའི་ཨག་ཚོམ་བརྗིད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ། དར་ལྗང་གུའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་ཡན་ལག་རྣམས་སྦོམ་ལ་རགས་པ། དཔྲལ་བར་སིན་དྷཱུ་རས་བྱུགས་ཤིང་། ཕྱག་ཞབས་རྣམས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ། སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ། དེའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། དེའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། རྩ་བའ

【汉语翻译】
融入。（祈请）祈请，世尊，请加持我从无始轮回以来积累的所有罪障、过患、污垢之聚得以清净。如此祈请后，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出五种颜色的甘露，充满父母二者的身体。从二者的交合处生出甘露，从头顶梵穴流出。观想所有罪障都以烟雾的形式从下门和双脚脚底排出，口中念诵百字明咒。最后念诵“我因无知愚昧”等。金刚萨埵融入我身，自身观想为金刚萨埵，身色各异，右手持各色金刚杵，置于心间，左手持摇铃，铃柄朝下置于腰间，右腿略微伸展，左腿弯曲，以丝绸和珍宝装饰。之后，观想在自己面前的虚空中，从邦（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出莲花，从让（藏文：རྃ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出日轮座，从冈（藏文：གཾ，梵文天城体：गँ，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）字生出白色象头神仰卧之上，观想一个白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从该字发出光芒，摧毁所有恶毒者，收回光芒后，化为吉祥智慧怙主，身色白色，一面六臂，双腿以站立姿势站立。右手的第一个拿着如意宝刀，中间的拿着颅骨念珠，最后一个猛烈地摇动着达玛茹鼓。左手的第一个拿着颅血，中间的拿着三尖矛，最后一个拿着金刚索。三眼红色而圆睁，面目狰狞，龇牙咧嘴，眉毛和胡须浓密而威严，头发红黄色向上竖立，以五个干人头为头饰，戴着五十个湿人头滴血的项链，以六种骨饰和蛇装饰，穿着虎皮裙，系着绿色丝带腰带，肚子下垂，四肢粗壮，额头上涂着朱砂，手脚上装饰着铃铛，穿着湿象皮衣，头戴不动佛为头饰，安住在智慧火焰之中。加持他的三处，迎请智慧尊并安住，在他的头顶上方一箭之上的高度，在莲花和月轮座上，根本

【英语翻译】
Absorption. (Pray) I pray, Bhagavan, please bless me to purify all the accumulations of sins, faults, and defilements that I have accumulated since beginningless time in samsara. After praying in this way, nectar of five colors arises from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart, filling the bodies of both the father and mother. Nectar arises from the union of the two, and flows out from the Brahma aperture at the crown of the head. Visualize all sins and defilements leaving from the lower gate and the soles of both feet in the form of smoke, and recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, recite "I, due to ignorance and delusion," etc. Vajrasattva dissolves into me. Visualize oneself as Vajrasattva, with various body colors, the right hand holding a multicolored vajra pointed towards the heart, the left hand holding a bell with the handle pointing downwards at the waist, the right leg slightly extended and the left leg bent, adorned with silk and jewels. Then, visualize in the space in front of oneself, from the syllable Paṃ (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Paṃ) arises a lotus, from the syllable Raṃ (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रँ, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ) arises a sun disc seat, and from the syllable Gaṃ (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: गँ, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: Gaṃ) arises a white Ganesha lying face up, and visualize a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable on top of it. Light radiates from that syllable, destroying all malicious beings, and then gathers back, transforming into the glorious Wisdom Protector, with a white body, one face, and six arms, standing with both legs in a standing posture. The first of the right hands holds a wish-fulfilling jewel knife, the middle one holds a skull rosary, and the last one vigorously shakes a damaru drum. The first of the left hands holds skull blood, the middle one holds a trident, and the last one holds a vajra lasso. The three eyes are red and round, the face is fierce, the teeth are bared, the eyebrows and beard are thick and majestic, the hair is reddish-yellow and stands upright, adorned with five dry human heads, wearing a necklace of fifty wet, bleeding human heads, adorned with six bone ornaments and snakes, wearing a tiger skin loincloth, tied with a green silk belt, the belly hanging down, the limbs thick and stout, the forehead smeared with vermillion, the hands and feet adorned with tinkling bells, wearing a wet elephant skin as clothing, with Akshobhya Buddha as a head ornament, residing in the midst of blazing wisdom fire. Bless his three places, invite and seat the wisdom being, and above his crown, at a height of one arrow, on a lotus and moon seat, the root

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུའམ་ནོར་ (༧༡༨)བུ་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་བཞེངས་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་འདག་ཅིང་། གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འགོད་ངེས་པ། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་མོ། །བཟླས་པ་བྱེད་འདོད་ན། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླའོ། །མ་བཟླས་ (༧༡༩)ཀྱང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མདོར་ན་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་དད་གུས་དྲག་པོ་བྱས་པས། བླ་མ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ནས་མགོན་པོ་ལ་ཕོགས་པས་མགོན་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབར། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་སྒྲོག །བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པར་བསམ། མགོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམར་ལ་སྨུག་པ་འཕྲོས་པས། བླ་མ་འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འབར། ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག །མགོན་པོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཧེ་བཛྲ་ཝཱི་ར་ཝཱི་རི་ནི་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྲོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ་ཤ་ར་ཾ་གཙྪ་མི། ཀྱེ་ཀྱེ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༴ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ (༧༢༠)སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༴ དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༴ དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ། མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མི་མངའ་བ། བྱིན་རླབས་ལ་རྒྱང་རིང་ཐུང་མི་མངའ་བ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཡ

【汉语翻译】
是上师身色白色，一面二臂。右持颅骨鼓或珍宝（718）宝瓶，左持金色铃杵摇动。双足以站立姿势而住。以丝绸和各种珍宝饰品庄严。具有寂静而微笑的神态。仅仅见到身体就能消除障碍，仅仅听到声音就必定能安置于不退转之地。观想放出无量光芒。从他的心间放出光芒，迎请并融入所有根本传承的上师和本尊。如果想要念诵，从护法的心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字中，出现白色咒语之鬘。进入自己的口中。融入脐间，观想所有疾病、邪魔、罪业和障碍全部清净并焚烧。口中念诵：嗡 班匝 玛哈 嘎拉 恰 舍札 威格念 威那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈。或者，嗡 班匝 纳拉 哲 哲 吽 吽 啪 啪 梭哈。随意念诵。即使不念诵（719），也没有不圆满的过失。总之，对上师护法生起猛烈的信心和恭敬。从上师处生起无量无边的光芒，照射到护法身上，护法燃烧成光明的自性。颅骨鼓发出声音。观想上师和护法无二无别。从护法处放出红色而略带紫色的安乐自性之光芒，上师燃烧成光明和安乐的自性。颅骨鼓和铃发出声音。观想护法和上师成为无二无别，并祈祷：顶礼佛陀耶！顶礼上师众！嘿 班匝 威ra 威日尼 达嘎 达吉尼 哲嘎 卓吉尼 萨瓦 布达 菩提萨埵 雅 舍让 嘎恰弥！ 祈请！祈请！安住于十方三世的根本传承所有具德上师圣众，请加持！本尊坛城众等，请加持！所有佛陀和菩萨（720）众等，请加持！勇士和勇母，空行和空行母，瑜伽士和瑜伽母的所有众等，请加持！ 具德智慧怙主六臂护法神众，于智慧无有障碍，于威力无有阻碍，于大悲无有推延，于加持无有远近。您们的身

【英语翻译】
The lama is white in color, with one face and two arms. The right hand holds a skull drum or a precious (718) vase of jewels. The left hand holds a golden bell, ringing. Both feet are in a standing posture. Adorned with silk and various precious ornaments. Possessing a peaceful and smiling demeanor. Merely seeing the body purifies obscurations, and merely hearing the voice will surely place one on the irreversible ground. Meditate on him emitting immeasurable rays of light. From his heart, rays of light emanate, inviting and absorbing all the root and lineage lamas and yidams. If you wish to recite, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：Hūṃ) in the heart of the protector, a white garland of mantras arises. It enters your own mouth. It dissolves into the navel, and think that all diseases, evil spirits, sins, and obscurations are purified and burned away. In the mouth, recite: Oṃ Vajra Mahākāla Kṣi Kṣetra Vighnān Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Or, Oṃ Vajra Nara Kṛ Kṛ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Recite as appropriate. Even if you do not recite (719), there is no fault of incompleteness. In short, by having strong faith and respect for the lama and the protector as inseparable, immeasurable and inconceivable rays of light arise from the lama and strike the protector, causing the protector to blaze as the nature of light. The sound of the skull drum resounds. Think of the lama and the protector as inseparable. From the protector, rays of red and slightly purple light of the nature of bliss emanate, causing the lama to blaze as the nature of light and bliss. The sound of the skull drum and bell resounds. Think of the protector and the lama as becoming inseparable, and pray: Namo Buddhāya! Namo Guru Bhyaḥ! He Vajra Vīra Vīriṇi Ḍāka Ḍākinī Dzroka Dzokini Sarva Buddha Bodhisattvāya Ya Śaraṃ Gacchāmi! Kye Kye, all the glorious and holy root and lineage lamas residing in the ten directions and three times, please bless! All the yidam deity assemblies, please bless! All the assemblies of Buddhas and Bodhisattvas (720), please bless! Heroes and heroines, ḍākas and ḍākinīs, yogis and yoginīs, all the assemblies, please bless! Glorious Wisdom Protector, six-armed deity assembly, without obscurations to wisdom, without obstacles to power and ability, without delay to compassion, without distance to blessings. Your body,

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གསུང་གི་སྒོ་ནས༴ ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་མི་ཟད་པའི་སྒོ་ནས༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན༴ མྱུར་བ་ཉིད་དུ༴ འདུག་ས་འདི་རུ༴ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ༴ མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོ་ལ༴ གྲུབ་ཐོབ་རཱ་ཧུ་ལ་ཆེན་པོ་ལ༴ གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ མཉམ་ (༧༢༡)མེད་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ༴ དཔལ་ལྡན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ་ལ༴ བླ་མ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ལ༴ ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ༴ མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཆོས་རྗེ་ལ༴ མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ལ༴ མཁས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༴ མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་བཟང་པོ་ལ༴ ཕ་རྒོད་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ༴ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ༴ བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ༴ མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ༴ ཞེས་སོགས་དང་། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་མང་དུ་བཏབ་པས་མགོན་པོའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿདམར་པོ་ཞིག་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་ (༧༢༢)བྱུང་། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ནས་བླ་མ་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། མགོན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག །ཅེས་བསྔོའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ་ཐ་ན་གསེར་ཡིག་ཏུ་བྲིས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པས་ཀྱང་འཆི་ཁར་ཞལ་མངོན་གསུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་དག་པ་ས་གསུམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བར་དོར་འཇུག་དགོས་སྲིད་ནའང་དེར་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ངེས་སོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་གནག་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཆགས་པར་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཡང་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། མདུན་དུ་པད་ཉི་དང་ཚོགས་བདག་ (༧༢༣)གི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་སེར་ནག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་བཞུགས་སྟངས་གོང་དང་འདྲ་བའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་གསེར་གཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ཡིད་བ

【汉语翻译】
请以身加持！请以语加持！请以意加持！请以身语意功德事业无尽之门加持！现在立即加持！迅速地加持！在此处加持！祈请大金刚持佛！祈请吉祥夏瓦日自在！祈请大主弥勒巴！祈请成就者拉呼拉大士！祈请成就者琼波瑜伽士！祈请无等仁钦策追！祈请吉祥杰冈巴大士！祈请喇嘛桑结年顿！祈请法王桑结顿巴！祈请智成香顿法王！祈请穆钦坚赞华桑！祈请智成多吉迅努！祈请无等虚空瑜伽士！祈请菩萨布施贤！祈请帕果唐东杰波！祈请六臂智慧怙主！祈请喇嘛怙主无别！祈请怙主喇嘛无别！如是等等。祈请喇嘛怙主无别赐予我圆满四灌顶。如是多次祈请后，从怙主额间出现白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。融入自己额头。身体的障碍清净等与共同仪轨相同。从喉间出现红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。融入自己喉咙。从心间出现蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。融入自己心间。之后融入喇嘛怙主。怙主化为光融入自己，如镜中影像般，心安住于平等。身语意三之障碍清净。心想获得第四灌顶。之后，于喇嘛怙主无别前，我以恭敬之心皈依。愿我能消除一切众生之所有烦恼。如是回向。此偈颂，若见或闻，乃至书写于金字上佩戴于颈，即使造作五无间罪，临终亦能亲见本尊，并安住于清净三地。纵然必须进入中阴，亦必于彼处被摄受。或者观想怙主黑色中带有白色光彩亦可。又如前仪轨，于前方莲花日轮及象鼻财神之上，怙主黑黄色，装饰服饰，坐姿与前相同，头顶莲花月轮之上，根本上师身色如纯金，一面二臂。右手...

【英语翻译】
Please bless through the gate of the body! Please bless through the gate of speech! Please bless through the gate of mind! Please bless through the inexhaustible gate of body, speech, mind, qualities, and activities! Bless right now! Bless swiftly! Bless in this place! I pray to the Great Vajradhara Buddha! I pray to the glorious Shavari Ishvara! I pray to the great Lord Maitripa! I pray to the great Siddha Rahula! I pray to the Siddha Kyungpo Naljor! I pray to the incomparable Rinchen Tsondu! I pray to the glorious Kyergangpa the Great! I pray to Lama Sangye Nyenton! I pray to Dharma Lord Sangye Tonpa! I pray to the Scholar-Siddha Shangton Choje! I pray to Muschen Gyaltsen Palzang! I pray to the Scholar-Siddha Dorje Zhonnu! I pray to the Incomparable Namkhai Naljor! I pray to Bodhisattva Jinpa Zangpo! I pray to Pagod Thangtong Gyalpo! I pray to the Six-Armed Wisdom Protector! I pray to Lama Gonpo Indivisible! I pray to Gonpo Lama Indivisible! And so on. Please, Lama Gonpo Indivisible, bestow upon me the complete four empowerments. After praying in this way many times, a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) appeared from the forehead of Gonpo. It dissolved into my own forehead. The obscurations of the body were purified, and so on, in accordance with the general practice. A red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) appeared from the throat. It dissolved into my own throat. A blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) appeared from the heart. It dissolved into my own heart. Then it dissolved into Lama Gonpo. Gonpo dissolved into light and dissolved into me, like a reflection in a mirror, and the mind remained in equanimity. The obscurations of body, speech, and mind were purified. I thought that I had received the fourth empowerment. Then, before Lama Gonpo Indivisible, I take refuge with reverence. May I eliminate all the afflictions of all sentient beings. Thus, dedicate the merit. If this verse is seen or heard, or even written in gold letters and worn around the neck, even if one has committed the five inexpiable sins, one will see the face of the deity directly at the time of death and will abide in the three pure realms. Even if one has to enter the bardo, one will surely be taken care of there. Alternatively, one can meditate on Gonpo being black with a white glow. Again, as in the previous ritual, in front, on a lotus and sun disc and Ganesha, Gonpo is yellow-black, with ornaments and attire, the posture is the same as before, and on the crown of the head, on a lotus and moon disc, is the root lama, whose body color is like pure gold, with one face and two arms. The right hand...

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཛིན་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། མགོན་པོ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་དུ་འཇོག །བསྔོ་བ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །ཡང་མདུན་དུ་གོང་དང་འདྲ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་དམར་ནག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ། དབང་ཞུ། བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཡང་མདུན་དུ་གདན་གོང་དང་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་ལྗང་ནག་ཕྱག་མཚན་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་ (༧༢༤)བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། སྔར་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་ཞུ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཡང་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་མགོ་མཐུར་དུ་བསྟན་པ་ཞིག་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་འབྱུང་དེ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཚོགས་བདག་གི་གདན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་ལོག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ཞིག་བསྒོམ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང་ལྷ་མོ་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སོགས་གོང་བཞིན། དེའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ (༧༢༥)བཞུགས་ཚུལ་གོང་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་ཞུ། བསྔོ་བ་བྱའོ། །བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་པད་ཉི་ཚོགས་བདག་གི་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་གོང་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ། ཞི་མ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ཅན། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ལ་སྔར་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ། དབང་ཞུས་ནས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བློ་བཞག །རྗེས་སུ་བསྔོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་ཟླ་བ་བདུན་བསྒོམས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད

【汉语翻译】
观想右手持珍宝，左手持摇晃作响的金铃，装饰和服饰与前相同。如前祈请，上师融入护法，安住于护法融入自身之状态。回向如前。又于前方如前之座垫上，于红黑护法之顶上莲月之上，生起根本上师，身红色，右手持达玛茹鼓，左手持珍宝，装饰和服饰与前相同。如前祈请，求灌顶，作回向。又于前方如前之座垫上，观想绿黑护法，手印等与前相同。其（724）顶上莲月之上，生起根本上师，身绿色，右手持达玛茹鼓，左手持盛满甘露之宝瓶，服饰与前相同。如前祈请，求灌顶，作回向。又于前方黑色法生之中，观想黑色吽字头朝下。念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此法生化为莲花、日轮、具财之座垫。吽字头朝上，观想智慧护法，身蓝色，装饰和服饰等与前相同。周围生起四药叉和如仪之天女。迎请智慧尊等如前。其顶上根本上师，身蓝色，一面二手，具忿怒相，安住于火焰之中，右手持达玛茹鼓，左手持如意宝珠自在王。装饰和服饰（725）安住之姿势与前相同。如前祈请，求灌顶，作回向。上师身色作白色亦可。又于前方虚空之中，于莲日具财之座垫上，观想智慧护法，身色各异，装饰和服饰手印与前相同。其顶上莲月之上，根本上师身色各异，右手持达玛茹鼓，左手持珍宝自在王，具寂静与忿怒之相。装饰和服饰与前相同，如前祈请，求灌顶，于显现而无自性中安住。其后作清净之回向。如是毫不散乱地修持七个月，则此生

【英语翻译】
Visualize a jewel in the right hand and a tinkling golden bell in the left, with ornaments and attire similar to before. Pray as before, and the Lama dissolves into the Protector. Rest in the state of the Protector dissolving into oneself. Dedicate as before. Again, in front, on a seat similar to before, on the lotus and moon above the head of the red-black Protector, generate the root Lama, with a red body, holding a damaru in the right hand and a precious jewel in the left. Generate ornaments and attire similar to before. Pray as before, request empowerment, and make dedication. Again, in front, on a seat similar to before, visualize the green-black Protector, with hand implements etc. similar to before. On the lotus and moon above his (724) head, generate the root Lama, with a green body, holding a damaru in the right hand and a vase filled with nectar in the left. Visualize attire similar to before. Pray as before, request empowerment, and make dedication. Again, in front, inside a black Dharma-source, visualize a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with its head pointing downwards. By uttering "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), that Dharma-source transforms into a lotus, sun, and a seat of the Lord of Wealth. With the head of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) turning upwards, visualize the Wisdom Protector, with a dark blue body, ornaments and attire etc. similar to before. Generate the retinue of four Yakshas and goddesses according to the scriptures. Invite the Wisdom Beings etc. as before. On his head, the root Lama, with a dark blue body, one face, two arms, with wrathful attire, residing amidst a blazing fire. Holding a damaru in the right hand and a wish-fulfilling jewel, the King of Power, in the left. Visualize the ornaments and attire (725) and the posture of residing similar to before. Pray as before, request empowerment, and make dedication. It is also acceptable to make the Lama's body white. Again, in the space in front, on the lotus, sun, and seat of the Lord of Wealth, visualize the Wisdom Protector, with various body colors, ornaments, attire, and hand implements similar to before. On the lotus and moon above his head, the root Lama with various body colors, holding a damaru in the right hand and a jewel, the King of Power, in the left. With a peaceful and wrathful appearance. Visualize the ornaments and attire similar to before, and pray as before. Request empowerment, and settle the mind in the appearance without inherent existence. Afterwards, make a completely pure dedication. If one practices like this without distraction for seven months, then in this very life

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་དོ། །ཐོ་རངས་ཐུན་རེ་བསྒོམ་ན་འཆི་ཁར་ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་ཐོབ། (༧༢༦)དབང་དང་འབྲེལ་བ་ལན་གཅིག་ཐོབ་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་བར་དོར་ནི་འཚང་མི་རྒྱ་བ་མི་སྲིད་དོ། །འདི་དག་ནི་ཤ་བ་རི་པས། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ། །གཡེལ་བ་མེད་པར་གསོལ་བཏབ་ན། །སངས་རྒྱས་ལོ་ཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་འདི། །མི་རབས་བདུན་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མདུན་བྱོན་ནས། །བདག་འདྲ་ཤ་བ་རི་པ་ལ། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསུངས་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ཆིག་བརྒྱུད་དག་ལས་མ་སྤེལ་ཅིག །ཞེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །ཉིང་ཁུའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཡན་ལག་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་འདིའང་ལུང་སྟོང་སྨྱོན་པས་རང་གི་མྱོང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་གནས་ཆེན་རི་བོ་ཆེར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེའི་རྐྱེན་ནི་བཀའ་བཅུ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་ནོ། ། (༧༢༧)རྗེས་གནང་དང་མན་ངག་མ་ཐོབ་པ་ལ་མི་བསྟན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཨྠིྀ། །དགེའོ། ། (༧༢༨) (༧༢༩)ཟབ་ལམ་སུ་ཁ་ཆོས་དྲུག་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བདེ་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༧༣༠)བདེ་ཆེན་རབ་དགྱེས་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །གཞོམ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཁ་སྦྱོར་ལྷ་ཡི་སྐུ་གྲུབ་བི་རཱུ་པ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་ཞབས། །གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གཙོ་ཁྱུང་པོ་རྗེ། །ཆིག་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་རྨོག་ལྕོག་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཞབས། ། (༧༣༡)སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་རི་གོང་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཀྲོལ་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་མགོན། །གཙང་མ་ཤངས་སྟོན་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁུ་སྟོན་ཚུལ་མགོན་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་དཔལ་བཟང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་མཁྱེན་རབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཞོན་ནུ་ཆོས་གྲུབ་སེམས་ཀྱི་མདུད་གྲོལ་ཞབས། །ལྷ་དབང་གྲགས་པ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་ (༧༣༢)བའི་མགོན། །ཕྲིན་ལས་དབང་མོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། །སྙིང་པོ་བློ་གྲོས་གྲུབ་བརྙེས་ཀུན་བཟང་དབང་། །ཚེ་དབང་ནོར་བུ་འཁྲུལ་ཞིག་ཆོས་དབྱིངས་མཚན། །ཀུན་བཟང་ཆོས་འབྱོར་བློ་བཟང་མཐུ་སྟོབས་དང་། །ཉི་མ་ཆོས་འཕེལ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ཞབས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སྟེ། །སྨིན་གྲོལ་ལམ་སྟོན་རྩ་

【汉语翻译】
因此得以成佛。如果黎明时分修一座，临终时会获得法身和色身。(726)如果获得一次灌顶，即使犯了五无间罪，也不可能在中阴身不成佛。这些是夏瓦里巴所说：在智慧怙主的头顶上，观想灌顶之王，思维具有光芒和光彩，毫不散乱地祈祷，就能在几年内成佛。这位上师怙主无二别，不要传给七代人。智慧怙主亲自降临，对像我一样的夏瓦里巴，说了三次，然后盖上印章，升入空中。唉玛，多么神奇的法！不要从单一传承中传播出去。这是所说的修行经验。宁提法类之支分，观修上师怙主无二别的口诀，也是隆冬疯子结合自己的体验，写在圣地大雪山上的文字因缘，是噶举巴·洛哲坚赞。 (727)没有得到随许和口诀的人，不要展示。非常深奥，ཨྠིྀ (藏文), अथि (梵文天城体), athi (梵文罗马拟音), 如此。吉祥！(728)(729)甚深道苏卡六法的传承祈请文，名为《大乐降雨》在此。(730)大乐极喜，勇士黑汝嘎，无坏虚空之勇母瑜伽母，结合本尊之身成就毗瓦巴，十地自在苏卡悉地的足下。雪域智成就者之主琼波仁波切，单传金刚之教降临摩觉巴，观世音真身法狮子的足下。(731)隐秘佛陀年敦日贡巴，开启金刚封印导师众生怙主，清净香雄敦·利巴多吉和，库敦楚臣恭，导师秋贝桑，楚臣坚赞，钦饶秋吉杰，炯奴秋哲，解脱心结之足下，拉旺扎巴，至尊卓(732)瓦之怙主， 钦列旺姆，耶谢嘉措之众， 娘波洛哲，成就者根桑旺， 才旺诺布，错西秋英灿， 根桑秋觉，洛桑图多和， 尼玛秋培，洛萨丹炯足， 蒋贝扬真身钦哲旺波， 成熟解脱道之根本

【英语翻译】
Therefore, one can attain Buddhahood. If one meditates on one session at dawn, one will obtain the Dharmakaya and Rupakaya at the time of death. (726) If one receives empowerment once, even if one has committed the five inexpiable sins, it is impossible not to attain Buddhahood in the bardo. These are the words of Shawaripa: On the crown of the head of the Wisdom Protector, contemplate the King of Empowerment, think of it as having radiance and splendor, and pray without distraction, and one will attain Buddhahood in a few years. This Lama Protector is inseparable, do not transmit it to seven generations. The Wisdom Protector himself came forth and said three times to Shawaripa like me, then sealed it and ascended into the sky. Ema, what a wonderful Dharma! Do not spread it from a single lineage. This is the practice experience that was said. A branch of the Nyingthik Dharma cycle, the oral instruction for practicing the Lama Protector as inseparable, is also the circumstance of the words written by Lungtong Nyönpa, combining his own experience, on the sacred mountain of Riwoché, is Kachuwa Lodrö Gyaltsen. (727) Do not show it to those who have not received permission and oral instruction. Very profound, ཨྠིྀ (Tibetan), अथि (Sanskrit Devanagari), athi (Sanskrit Romanization), Thus. Auspicious! (728) (729) The lineage prayer of the profound path Sukha Six Dharmas, called "Rain of Great Bliss," is here. (730) Great Bliss, exceedingly joyful, Hero Heruka, indestructible space, Heroine Yogini, the body of union deity accomplished Virupa, master of the ten bhumis, at the feet of Sukhasiddhi. Lord of all the wise and accomplished ones of the snowy land, Kyungpo Rinpoche, the single-lineage vajra command descended to Mochekpa, at the feet of the Dharma Lion, the actual Chenrezig. (731) Hidden Buddha Nyentön Rigongpa, the master who unlocks the vajra seal, protector of beings, pure Shangtön Rigpa Dorje and, Khutön Tsultrim Gön, guide Chöpal Zang, Tsultrim Gyaltsen, Khyenrap Chökyi Je, Zhönnu Chödrub, at the feet who unties the knots of the mind, Lhawang Drakpa, lord of the venerable Drol(732)wa, Trinley Wangmo, assembly of Yeshe Gyatso, Nyingpo Lodrö, accomplished Kunsang Wang, Tsewang Norbu, Trugshik Chöying Tsen, Kunsang Chöjor, Losang Thutop and, Nyima Chöpel, Losal Tenkyong, Jampal Yang's actual Khyentse Wangpo, the root of the path of maturation and liberation

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྐྱེ་མེད་བདུད་རྩིས་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུས། །ལྷ་སྔགས་ལམ་གྱིས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས། །འབར་འཛག་འཕྲུལ་ལས་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་བསྐྱེད། །རང་གྲོལ་སྒྱུ་མས་ (༧༣༣)འཁྲུལ་པའི་བདེན་འཛིན་འཇིག །ཉིང་འཁྲུལ་སྣང་བ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་བསྒྱུར། །འོད་གསལ་ཉི་མས་གཏི་མུག་མུན་པ་བསལ། །འདའ་ཀའི་གསང་ལམ་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་སྙེགས། །བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་ཤར། །མི་ཤིགས་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་ཚེ་དབང་ཐོབ། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མཆོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་པའང་རྗེ་དབོན་གང་དེའི་ཐུགས་བཞེད་སྐོང་སླད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་བསྐྱེད་པའི་ལམ་ཟབ་དང་། ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཟུང་འཇུག་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡེ་ (༧༣༤)ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་ནི། །བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་གྲགས་པ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསང་བའི་ཚིག །གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །སྙན་བརྒྱུད་རྟོག་གེས་མ་སླད་པ། །བླ་མའི་ཞལ་ལུང་གསལ་བར་བྱ། །དེའང་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ལ་གང་ཟག་གི་ཚིག་དང་རྟོག་གེའི་བློ་སྐྱོན་གྱིས་མ་སླད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་གསང་ཚིག་ཚེ་གཅིག་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་འབད་མེད་དུ་སྟེར་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པའི་ནང་ནས། སྙིང་གི་དྭངས་མ་ལྟ་བུ་སྐལ་ལྡན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སྦས་ཆོས་སུ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་བསྒྲགས་པར་མ་མཛད་པའི་ཟབ་གསང་མཁའ་ (༧༣༥)འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ནི་འདི་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དུས་སྐལ་གྱི་དབང་གིས་གཞུང་ཡན་ལག་ཕལ་ཆེར་ཌཱ་ཀིའི་རང་གནས་སུ་བྱོན་ཟིན་ཀྱང་། གདམས་པའི་རྩ་བ་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་བདེར་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་སྐྱབས་སེམས་དང་། ཐུན་མིན་དག་བྱེད་སྟོང་རའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཁྱད་པར་བས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞི་རྒྱུད་ལ་འབྱོངས་པའི་གང་ཟག་གིས་དབེན་པར་བདེ་བའི་གདན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ (༧༣༦)རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་

【汉语翻译】
传承上师和，本尊空行护法众，祈请加持作垂赐。无生甘露涤业惑，天咒道净俗相执，炽滴幻化生乐空，自解脱幻灭（733）妄真。迷乱显现转本尊，光明旭日遣愚暗，逝迁密道趋空行，中阴幻相化佛身。获不坏三净命灌，证双运金刚持胜位，愿此生即能成就。为满彼尊心愿，功德海书，吉祥！智慧空行苏卡悉地的生起次第深道，及六法引导文双运速道。智慧（734）空行母之首，名为安乐成就者，与十地自在之大，无别上师敬礼已，金刚持之秘密语，大成就者琼波之心髓，无垢口耳传承诀，明晰上师之口诀。然噶举珍宝五法，未杂凡夫语和分别念之口耳传承金刚密语，能令一生无勤获得双运果位者，为数众多。如心之精髓，由具缘者秘传，未曾广弘之甚深秘密空行（735）心血即是此。然因时节因缘，经续支分多已回归空行自处，然为易于修持而讲解教法之根本，分三：前行、正行、后行。初分二：共同皈依发心，不共净除法门。初者：以此殊胜成熟灌顶令相续成熟，且已于相续中生起四种厌离心之补特伽罗，于寂静处安乐垫上，以具足三摩地之法而安住。于前方虚空中，八大狮子抬起之（736）珍宝座上，安有莲花日月垫，其上

【英语翻译】
To the lineage lamas and, Yidam Dakinis, Dharma protectors, and assembly, I pray, please bestow your blessings. May the unborn nectar cleanse karmic obscurations, May the path of deities and mantras purify ordinary appearances and attachments, May the play of blazing and dripping generate immutable bliss and emptiness, May self-liberation through illusion shatter the clinging to truth in delusion (733). May the confused appearances transform into self-arising deity forms, May the sun of clear light dispel the darkness of ignorance, May the secret path of transference lead to great sky-faring, May the deluded appearances of the bardo arise as the Sambhogakaya of the Victorious Ones, May I obtain the indestructible, pure, threefold life empowerment, May I attain the supreme state of union, the Vajradhara, May I accomplish this in this very lifetime, please bless me. This was written by Yonten Gyatso to fulfill the wishes of the master and disciple. May it be auspicious! The profound path of the generation stage of Yeshe Khandro Sukhasiddhi, and the instruction manual for the Six Dharmas, called the Swift Path to Union, is presented herein. To the chief of the Wisdom (734) Dakinis, known as the Accomplishment of Bliss, The great sovereign of the ten bhumis, And the inseparable lama, I prostrate. The secret words of Vajradhara, The essence of the mind of the great accomplished Khyungpo, The unadulterated oral transmission, May the lama's instructions be made clear. Among the five precious lineages of the Kagyu, there are countless oral transmission vajra secret words, unadulterated by the words of ordinary people and the faults of conceptual mind, which effortlessly bestow the state of union in one lifetime. Like the essence of the heart, this is the profound secret Dakini (735) heart blood, passed down as a hidden teaching from one fortunate individual to another, and not widely proclaimed. However, due to the power of the times, most of the scriptures and branches have already returned to the Dakini's own abode. Nevertheless, to make it easier to practice, the root of the teachings is well-preserved, and it is explained in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The first has two parts: common refuge and bodhicitta, and uncommon purification. The first is: Having matured the mind-stream with this special ripening empowerment, and having developed the four thoughts that turn the mind in the mind-stream, the individual should sit in a secluded place on a comfortable seat, endowed with the Dharma of meditative concentration. In the space in front, on a jeweled throne supported by eight great lions (736), there is a lotus, sun, and moon cushion, upon which

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད། སྐུ་གཟི་མདངས་མཚུངས་པ་མེད་ཅིང་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ན། གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པ་དེའི་མདུན་དུ་རང་དང་ཕ་མས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང་། (༧༣༧)ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། གཉིས་པ་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་མོས་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་ (༧༣༨)སྐྱེ་བར༴ སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར༴ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༴ ཞེས་གསོལ་བ་ལན་མང་དུ་བཏབ། མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། གཉིས་པ་ནི། རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་མགོ་བོའི་ནང་དུ་འོད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ། ཟུར་གཅིག་སྨིན་མཚམས་དང་གཉིས་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་མཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་ཁ་གདེངས་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ནང་ཁོང་སྟོང་གི་དབུས་རྟེན་མེད་པར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁ་མཚམས་ལས་ཅུང་མཐོ་བ་ཞིག་བསྒོམས་ལ་སེམས་འཛིན། ཨ་ཞེས་ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ (༧༣༩)པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཨ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ཁྲིགས་མེར་གྱིས་གང་། ཕྱིར་ཞམ་ཞམ་ལུད་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་ལུས་སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྒོམ་བཟླས་རྐྱང་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཁོལ་འདོན་བ

【汉语翻译】
之诸佛上师身语意智慧金刚自性，身光无与伦比，面带微笑，意入定之多门，仅闻其名即从轮回与恶趣中解脱，祈祷更不必说，于彼前，自与父母为主之有情一切，一同信受皈依。如母虚空般之有情一切，于皈依总集之体性上师仁波切处皈依。如是七遍等。（737）为如虚空般有情一切之义，愿得双运金刚持之果位。为此之故，愿修持甚深道。如是三遍发心。第二，与清净之阿之空性相合，正行也。第一，祈祷者：自与有情一切信受祈祷。祈祷三世诸佛之体性上师仁波切。为有情一切之义，请加持我舍弃我执。无用生于续中，（738）幻身梦境得成就，光明大手印生于续中。如是祈祷多次。以猛烈之信敬力，头顶之上师化光融入自身。第二者：于自如常安住之头中，有白色三角光之法源。一角朝向眉间，二角朝向左右耳之方向。根细而紧插，口大而向上。内空之中，无依而观想白色阿字略高于法源之口，并摄心于此。念诵阿字二十一遍（739）之缘故，从阿字降下白色甘露之流。法源之中充满。向外滴落，身体内外一切充满。从无始劫以来所积之疾病、邪魔、罪障一切清净，身体转为空明光之自性。第二，正行有二：生起所依之次第，圆满能依之次第。第一者：如修法念诵单独之日常行持般念诵。

【英语翻译】
Of all the Buddhas, the Lama is the embodiment of body, speech, mind, and wisdom vajra. His body's radiance is unparalleled, and his face is filled with a smile. His mind is equally placed in the many doors of samadhi. Merely hearing his name liberates one from samsara and the lower realms, so there's no need to mention the benefits of praying to him. In front of him, I, along with all sentient beings, with my parents as the main focus, believe and take refuge together. All sentient beings, as vast as the sky, go for refuge to the precious Lama, the embodiment of all refuges. Repeat this seven times, etc. (737) For the sake of all sentient beings as vast as the sky, may I attain the state of union, Vajradhara. For that purpose, may I practice the profound path. Generate the mind of enlightenment by repeating this three times. Second, combining with the emptiness of the purifying A. This is the main practice. First, the supplication: I and all sentient beings believe in making supplications. I supplicate the precious Lama, the embodiment of all Buddhas of the three times. For the sake of all sentient beings, please bless me to abandon self-grasping. May useless things arise in the continuum, (738) may the illusory body and dreams be perfected, may the clear light Mahamudra arise in the continuum. Pray like this many times. By generating strong faith and devotion, the Lama at the crown of the head dissolves into light and merges into oneself. The second is: In the head, where one remains ordinary, is a white, three-cornered Dharma source of light. One corner points towards the space between the eyebrows, and the other two point towards the right and left ears. The root is thin and firmly planted, and the mouth is wide and facing upwards. In the center of the empty interior, without support, visualize a white letter A slightly higher than the opening of the Dharma source, and focus the mind on it. By reciting the letter A twenty-one times (739), a stream of white nectar descends from the A. The inside of the Dharma source is filled to the brim. It drips outwards, filling the entire inside and outside of the body. All diseases, evil spirits, sins, and obscurations accumulated since beginningless lifetimes are purified, and the body is transformed into the nature of empty, clear light. Second, the main practice has two parts: the stage of generating the support and the stage of perfecting the dependent. The first is: Recite like a simple daily practice of meditation and recitation.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཚེ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་བཏང་། དཀྱུས་འདིར་དག་བྱེད་སྟོང་རའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། (༧༤༠)སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ། གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། གཡོན་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེད་དུ་འཕྱར་ཙམ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱི་རྣམ་པ། སྤྱན་གསུམ་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ (༧༤༡)ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། ཨོཾ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་དང་། རང་གི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨ། འདབ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པར་མོས། སྔགས་བཟླས་པས་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་ནུས་པ། འཇིག་ (༧༤༢)རྟེན་གྱི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་བཅུད་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ལྟེ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། ཨ་ཧ་རི་ནི་ས། ཞེས་ཡི་གེ་ལྔ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། ཁྱད་པར་དབང་གི་ལས་བསྒྲུབ་ན་མི་གནས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དམིགས་པའི་ཟབ་གནད་བསྒྱུར་ཚུལ་ཡིག་རྙིང་དུ་གསལ། མཐར། ནམ་མཁའ་རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་གཅུན། །རྩ་བ་བཅུན་ལ་ལྷུག་པར་བཞག །ཅེས་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །འདིར་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ལ་མཛུབ་མོ་ནམ་མཁར་བསྒྲེང་བ་ཕྱར་ཙམ་མཛད་པའོ། །འདིར་ (༧༤༣)མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེའི་ཁྲིད་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་ཚུལ་གཞན་འདི་ལྟར་ལ། ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཚོན་ཞིང་། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ཀྱིས་སྐྱེ་མེད་སྟོན་པ། ཞབས་ཙོག་པུའི་བཞུགས་སྟངས་ཅན་ཏུ་བཤད་དེ་རྫོགས་རིམ་སྐབས་འབྲེལ་ཆགས་སུ་མཛད་སྣང་། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ། ཆོས་ད

【汉语翻译】
之后，先行皈依和四无量心。在此次第中，在清净的空性之后，以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)使之清净为空性。(740)从空性中，出现金刚地基，栅栏、网、帐篷、帷幔，在智慧之火燃烧的守护轮中。在所有特征都圆满的宫殿中央，在莲花和月亮之上。自己瞬间化为空行母苏卡悉地，身色如海螺般洁白。头发散开垂落，以骨饰庄严。右手持满盛甘露的颅碗，左手作出象征无生的手印，特意稍稍举起。双足呈舞蹈姿态，三眼炯炯有神。具有智慧之身。其顶轮为 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中发出光芒，迎请智慧尊者，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛札），ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 榜 霍），与誓言尊者无二无别。对此深信不疑，念诵“ཨོཾ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओं सुखसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sukhasiddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 苏卡悉地 吽）”以激发心续，并稍作念诵。在自己的脐间，观想一朵四瓣莲花，花中央为 ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），四片花瓣上顺时针排列着 ཧ་རི་ནི་ས་（藏文，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）。观想所有这些都呈现出白色和红色的光彩。通过念诵咒语，从脐间的字中发出光芒。迎请诸佛菩萨的智慧、慈悲和力量，五部空行母，四大天王，十方护法等的所有威权力量，以及(742)世间的五妙欲的精华等，都化为白色和红色的光芒，融入脐间的字中。念诵“ཨ་ཧ་རི་ནི་ས།（藏文，梵文天城体：अ हरिनिस，梵文罗马拟音：a harinisa，汉语字面意思：阿 哈日尼萨）”这五个字，尽力念诵。特别是，如果修持怀业，则以三种方式观想不住之相，其甚深要诀的转变方式在古籍中有详细说明。最后，忆念“虚空无念空性中，调伏有念之心根，心根调伏任其住”的含义，安住于平等舍中。这里所说的“象征无生的手印”，是指左手握拳，将食指伸向天空，稍稍举起。这里(743)根据钦饶秋吉的引导文，另一种生起次第如下：右手在心间结三尖印，象征三身。左手以期克印指向无生。据说双腿以蹲姿坐着，这似乎与圆满次第有关。第二，圆满次第。

【英语翻译】
Then, first take refuge and generate the four immeasurable thoughts. In this sequence, after purifying into emptiness, purify into emptiness with स्वाभाव (Swa Bha Wa, Svabhāva, Self-nature). (740) From the state of emptiness, a vajra ground appears, with fences, nets, tents, and canopies, within a protective wheel of blazing wisdom fire. In the center of the palace, complete with all characteristics, upon a lotus and moon. Instantly, transform oneself into the dakini Sukhasiddhi, her body color as white as a conch shell. Her hair hangs loose, adorned with bone ornaments. Her right hand holds a skull cup filled with nectar, her left hand makes a mudra symbolizing unborn nature, intentionally raised slightly. Her two feet are in a dancing posture, her three eyes gaze intently. She possesses a body of wisdom. At her crown is ཨོཾ་ (Om, Oṃ, Om, Om), at her throat is ཨཱཿ (Ah, Āḥ, Āḥ, Ah), and at her heart is ཧཱུྃ་ (Hum, Hūṃ, Hūṃ, Hum). From these, light radiates, inviting the wisdom being, བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Vajra Sama Jaḥ, Vajrasamāja, Vajrasamāja, Vajra Samaja), ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Ja Hum Bam Hoh), becoming inseparable from the samaya being. Trust in this, and recite "ཨོཾ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (Om Sukha Siddhi Hum, Oṃ Sukhasiddhi Hūṃ, Oṃ Sukhasiddhi Hūṃ, Om Sukha Siddhi Hum)" to inspire the mindstream, and recite a little. At one's navel, visualize a four-petaled lotus, with ཨ་ (A, A, A, A) in the center. On the four petals, arranged clockwise, are ཧ་རི་ནི་ས་ (Ha Ri Ni Sa, Harinisa, Harinisa, Ha Ri Ni Sa). Visualize all of these as having a white and red radiance. By reciting the mantra, light radiates from the letters at the navel. Invoke the wisdom, compassion, and power of all the Buddhas and Bodhisattvas, the five classes of dakinis, the four great kings, the ten directional protectors, and all the authoritative power of (742) the essence of the five desirable qualities of the world, all condensed into white and red light, dissolving into the letters at the navel. Recite the five letters "ཨ་ཧ་རི་ནི་ས། (A Ha Ri Ni Sa, A Harinisa, A Harinisa, A Ha Ri Ni Sa)" as much as possible. In particular, if practicing the activity of subjugation, visualize the three aspects of impermanence, the profound key points of transformation are explained in detail in ancient texts. Finally, remember the meaning of "In the emptiness of space, without thought, subdue the root of the mind with thought. Having subdued the root, leave it relaxed," and abide in equanimity. Here, the "mudra symbolizing unborn nature" means that the left hand makes a fist, with the index finger pointing to the sky, raised slightly. Here, (743) according to the instructions of Khyenrab Chöje, another generation stage is as follows: the right hand at the heart makes the three-pointed mudra, symbolizing the three kayas. The left hand points to the unborn with the threatening mudra. It is said that the legs are in a squatting posture, which seems to be related to the completion stage. Second, the completion stage.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་ལས། དང་པོ་ཐབས་ལམ་གཏུམ་མོ་ནི། ལུས་གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་བྱ། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུག་ལག་ལེན་ལྟར་འབུད། རང་ཉིད་སུ་ཁ་སིདྡྷིར་གསལ་བའི་ལུས་ནང་སྟོང་པ་དར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་དབུས་སུ། མེའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་ (༧༤༤)པ། དེའི་ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་དམར་པོ། འདབ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཧ། ལྷོར་རི། ནུབ་ཏུ་ནི། བྱང་དུ་ས་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་དམར་པོ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་པདྨ་ལས་ཅུང་ཟད་འཕགས་པ། གཤང་སྒོར་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་གུ་བཅས་གསལ་གདབ། ཐོག་མར་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས། ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་ཕོག་པས་པདྨ་ཁ་དོག་ལྷག་པར་དམར་ཞིང་རེག་བྱ་ཚ་བ་གཡོན་བསྐོར་དུ་སྒོ་རོ་རོ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད། སྟེང་རླུང་དལ་བུས་མནན་ཏེ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཟུང་བས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་མེ་ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བ་ངོ་བོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་གསུམ་ལྡན་ (༧༤༥)མཐེ་བོང་ཙམ་འབར་བ་དམིགས། རླུང་ཁུག་ཁ་ཤས་མཚམས་ཨའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆོས་གསུམ་ལྡན་གྱི་མེ་འབར་བས་ཐོག་མར་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་བདེ་དྲོད་སྐྱེས་པར་མོས། དེ་ལ་གོམས་ནས་རིམ་པར་སྙིང་ག །མགྲིན་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་ཅིང་མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་མེ་འོད་དམར་འཚེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་ཡིད་བཟླས་བྱའོ། །བུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་སྤྱི་དང་འདྲ། ཡིག་རྙིང་ལས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཆོས་དྲུག་སྤྱིའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ (༧༤༦)འཁྲུལ་འཁོར་ཐུབ་ན་ལེགས་ཤིང་བོགས་འབྱིན་ཏུ་འགྱུར། དེས་ཐོག་མར་ལུས་ཚོར་ལ་དྲོད་སྐྱེ། དེས་སེམས་ཚོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞུ་བ་དེ་དྲངས། དེས་མི་རྟོག་པ་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར་ནས་ལྷག་མཐོང་གི་རང་ཞལ་ཧྲིག་གེར་མཐོང་བར་འགྱུར་བས། དྲོད་སྐྱེ་བའི་འགོ་བརྩམས་པ་ན་རྩོལ་བ་མི་ཀློད་པ་དང་། བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་སེམས་རྟོག་ཚོར་བ་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་ལྟ་སྟངས་དང་རིག་པ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་གཏོད་ཅིང་། ཕྱི་ནང་གི་དབྱིངས་དང་བསྲེས་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་ངོ་འགྱུར་མེད་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཐབས་ལམ་གྱི་དགོས་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ནི། སྤྱི་བོར་གདན་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་ (༧༤༧)དུ་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་གོང་བཞིན་དྲག་ཏུ་གདབ། རང་ལུས་མཁའ་འགྲོའི་སྟོང་ར་གསལ་བཏབ་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་བཅས་གསལ་བའི་འོག

【汉语翻译】
从[六法]中。第一，暖热法之方便是：身之要点，做六火炉之束缚。风息如九节竹之行法般呼出。自身观想为金刚亥母，身体内部如撑起空性之绸布帐篷般，在肚脐正对的中央。有四瓣的红色火焰莲花(744)。其莲心有红色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。四瓣莲花上，东为哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），南为热字（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：热），西为尼字（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼），北为萨字（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），也都是红色。诸字比莲花稍微凸出。在肛门处观想有扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）和绿色的风轮。首先，稍微收缩下气，以此因缘，肛门之气动摇。触及肚脐之莲花，莲花颜色格外红，触感炽热，猛烈专注于向左旋转的“索罗罗”之声。缓慢压制上气，闭口合拢，观想肚脐之阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）发出火焰，颜色红，触感炽热，本体是安乐自性，具有三法（745），如拇指般燃烧。在几次风息之间，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的红色光芒催动四方之四字。从这些字中也燃起具有三法的火焰，首先遍布肚脐一方的身体内部，生起乐暖，如此相信。对此习惯后，依次遍布心脏、喉咙之间，最终观想整个身体充满红色闪耀的火焰，在这些时候，念诵“阿哈日尼萨”。宝瓶气四合修与共同法相同。古籍中虽未明确说明，但因是六法共同的支分(746)，如果能掌握幻轮，则更好，且能增进效果。由此首先在身体感觉上生起暖热。由此引导融化到心感觉之上。由此不分别念毫不费力地生起，从而明见的自性面目清晰地显现。因此，在开始生起暖热时，不要放松努力，在生起安乐时，不要跟随心的分别念，而是将视线和觉性投向成熟界限之间的虚空，与内外之法界融合，不变地了知乐空双运的自性，这是方便道的必要意义。第二，幻身是：在头顶四层座垫之上(747)，观想上师，如前猛烈祈请。自身观想为空行母的空性处所，在肚脐处观想具有莲花和五字，在其下。

【英语翻译】
From the [Six Dharmas]. First, the means of the Tummo (inner heat) practice is: The key points of the body, bind the six fire hearths. Exhale the breath like the practice of the nine-section bamboo. Visualize yourself as Vajravarahi, the inside of the body is empty like a silk tent, in the center directly in front of the navel. There is a red fire lotus with four petals (744). In its center is a red A syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). On the four petals, east is HA (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: HA), south is RI (Tibetan: རི, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: ri, Literal meaning: RI), west is NI (Tibetan: ནི, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal meaning: NI), north is SA (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: SA), all of which are also red in color. The syllables are slightly raised from the lotus. In the anus, visualize YAM (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yam, Literal meaning: Yam) and a green wind circle. First, slightly contract the lower wind, and because of this, the wind of the anus moves. Touching the lotus of the navel, the color of the lotus is particularly red and the tactile sensation is hot, intensely focus on the sound of "Soro Ro" rotating to the left. Slowly suppress the upper wind, close the mouth, and visualize the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) from the navel emitting flames, the color is red, the tactile sensation is hot, the essence is the nature of bliss, possessing the three dharmas (745), burning like a thumb. Between several breaths, the red rays of the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) syllable stimulate the four syllables of the four directions. From these syllables, flames with the three dharmas also burn, first pervading the entire inside of the body in the direction of the navel, believing that bliss and warmth arise. After becoming accustomed to this, gradually pervade between the heart and throat, and finally visualize the entire body filled with red, shining flames, and at these times, recite "A Ha Ri Ni Sa". The vase breathing fourfold union is the same as the common practice. Although not explicitly stated in the old texts, because it is a common branch of the six dharmas (746), it is better if you can master the trul khor (magical wheel), and it will increase the effect. From this, warmth first arises in the bodily sensation. From this, guide the melting onto the mental sensation. From this, non-conceptual thought arises effortlessly, and the self-face of insight clearly appears. Therefore, when warmth begins to arise, do not relax the effort, and when bliss arises, do not follow the mind's conceptual thoughts, but cast your gaze and awareness into the space between the limits of maturity, merging with the inner and outer realms, and unchangeably knowing the nature of bliss and emptiness union, this is the necessary meaning of the path of means. Second, the illusory body is: On top of the four-tiered seat on the crown of the head (747), visualize the guru, and pray intensely as before. Visualize your own body as the emptiness abode of the dakini, and in the navel, visualize the lotus and the five syllables, below that.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། རྩ་བ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་ཅིང་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་རང་རང་གི་བདེ་སྡུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྙིང་པོ་མེད་པ་བུན་ལང་ལང་ཤིག་ཤིག་ཏུ་བསམ། འདི་རྣམས་མི་བདེན་པ་ལ་བདེན་པར་བཟུང་སྟེ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་། (༧༤༨)འདི་རྣམས་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། སྒྱུ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱས་པས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡི་གེ་བཞི་ལ་ཕོག །དེ་ལས་ཀྱང་འོད་འཕྲོས་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་རིགས་དྲུག་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ་དེ་རྣམས་འོད་དུ་ལྡེམ་ལྡེམ་འདུག་པར་མོས། འོག་རླུང་བསྐུམ། པདྨ་འང་གཡོན་ཏུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་བསམ། སེམས་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་རིགས་དྲུག་ལ་གཏད་དེ། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་བྱ། ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ། ཆོས་འབྱུང་ (༧༤༩)ཕྱི་ནང་རང་ཡལ་དུ་བཞག །ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། ལྷའི་བུ་མོ་དཀར་དྭངས། མཆུ་ལ་ཆ་ག །མིག་ལ་ཀྲི་ག །ལྟེ་བ་མན་ཆད་གོས་དང་བྲལ་ཞིང་གསང་སྒོའི་པདྨ་རྒྱས་པའི་བྷ་གར་ཕོག་པདྨ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། ཡས་ལྤགས་སྟེང་རི་མོ་དེ་ལ་ཟེར། པས་བདེ་བ་བསྐུལ་ཏེ་ཟེའུ་འབྲུ་རྒོད་པ་ལས་བྱང་སེམས་བདེ་བའི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་དྲངས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཁྱད་པར་ལྟེ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱར་དུ་བཟུང་། དེས་རིགས་འགྲེས་ཏེ། དྲི་ཟའི་བུ་མོ་སྔོ་སང་། བྲམ་ཟེའི་སེར་སྐྱ། (༧༥༠)མིའི་དཀར་དམར། ཀླུའི་དཀར་སེར། གདོལ་པའི་སྨུག་ནག་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའང་གོང་བཞིན་ཏུ་དྲངས། སྒྱུ་མའི་རང་བབས་བསྐྱངས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་། དེའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཏུ་འཆར་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྒྱུ་མ་རང་ཤར། རྨི་ལམ་ཟིན་པ། རླུང་འབྱོངས་པ། དྲོད་སྐྱེ་བ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་། དགེ་སྦྱོར་བོགས་འདོན་ལ་འདི་ལས་ཆེ་བ་མེད་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ནི། བླ་མ་སྙིང་གར་བསྒོམས་ལ་གསོལ་འདེབས་གོང་བཞིན་དང་། ཁྱད་པར་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ (༧༥༡)ག

【汉语翻译】
于彼（处）。法生三角形外白内红，根扎于密处，顶端朝上的内部，六道众生地狱的寒热，饿鬼的饥渴等各自享受自己的苦乐，如幻术般无有实义，空荡荡、松垮垮地想。观想这些不真实的事物执为真实，因错觉的支配而流转轮回，心生怜悯，（748）这些显现是显现，真实是不真实，是幻术，是梦境般强烈地修习。控制风息，进行意念诵持，从脐轮的“阿”字发出光芒，照到四个字上。又从那里发出光芒，照到法生之内的六道众生上，从而罪障、衰损、痛苦全部清净，观想他们都在光中摇曳。收缩下风，观想莲花也向左猛烈旋转。心专注于法生之内的六道众生，强烈地忆念幻术和梦境。结束一座时，将法生（749）内外都安住于自解脱中。从脐轮的“阿”字发出光芒，从自己的梵穴而出，观想天女洁白清澈，嘴唇小巧，眼睛细长，肚脐以下不着衣物，落入密处莲花盛开的bhaga（梵文，bhaga，bhaga，吉祥）中，那被称为莲花。yas指的是皮肤上的纹路。pas激发快乐，从成熟的精液中引出所有菩提心快乐的延续。从自己的头顶进入，充满整个身体内部，特别是融入脐轮的字中，生起无量快乐，并控制风息。由此扩展种类，干闼婆女呈青色，婆罗门女呈黄色，（750）人类呈白色和红色，龙女呈白色和黄色，贱民女呈紫黑色，她们的快乐也如上引出。保持幻术的自然状态，整个身体充满大乐，凭借它的力量，一切显现都将变为大乐。像这样修持，幻术自生，梦境被抓住，风息调顺，生起暖相，这些同时发生。据说没有比这更大的增进善行的方法了。第三个是梦境，观想上师在心间，祈祷如上，特别是强烈地祈请加持能够抓住梦境（751）。

【英语翻译】
Thereupon. The Dharma-originated triangle, white on the outside and red on the inside, with its root planted in the secret place and its apex pointing upwards, contains sentient beings of the six realms, experiencing the heat and cold of hell, the hunger and thirst of pretas, and so on, each enjoying their own happiness and suffering. Think of it as being like an illusion, without essence, empty and flimsy. With compassion, think, "These beings, mistaking what is not true for true, wander in samsara under the sway of delusion, how pitiful!" (748) Strongly cultivate the thought that "These appearances are just appearances, not true, they are illusions, they are dreams." Control the breath and perform mental recitation, causing light to radiate from the A at the navel, striking the four letters. From there, light radiates further, striking the six realms within the Dharma-origination, thereby purifying all sins, obscurations, impairments, and sufferings. Visualize them all swaying in the light. Draw up the lower wind. Visualize the lotus also spinning rapidly to the left. Focus the mind on the six realms within the Dharma-origination. Strongly cultivate the memory of illusion and dream. When ending the session, leave the Dharma-origination (749) both inside and outside in self-liberation. Light radiates from the A at the navel, exiting from your own Brahma-hole. Visualize a goddess, white and clear, with delicate lips and slender eyes, naked from the navel down, falling into the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) where the lotus of the secret place is in full bloom, which is called the lotus. Yas refers to the lines on the skin. Pas stimulates bliss, drawing forth all the continuous bliss of bodhicitta from the ripened semen. Entering from the crown of your head, it fills your entire body, especially dissolving into the letter at the navel, giving rise to immeasurable bliss, and control the breath. Thereby expanding the types, draw forth the bliss of the gandharva girl who is blue, the brahmin girl who is yellow, (750) the human girl who is white and red, the naga girl who is white and yellow, and the outcaste girl who is purplish-black, all in the same way as above. Maintaining the natural state of illusion, the entire body is filled with great bliss. By its power, all appearances will transform into great bliss. By practicing in this way, illusion will arise spontaneously, dreams will be grasped, the breath will be mastered, and heat will arise, all at the same time. It is said that there is no greater method for increasing virtuous practice than this. The third is dreaming. Meditate on the guru in your heart and pray as before. Especially pray strongly for the blessing to grasp dreams (751).

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
དབ། ལྟེ་བར་པདྨ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་གསལ། ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡི་གེ་བཞི་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་དྲག་ཏུ་འཁོར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བསམ། བདེ་དྲོད་ཀྱི་རང་ཉམས་ཅན། དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དྲག་པོ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱ་ཞིང་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ། ཁྱད་པར་སྲོད་དང་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། མཐར་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་འོད་དུ་ཡལ་བར་བསམ་པའི་ངང་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་ཅིང་། མ་ཟིན་ན་གཉིད་དང་སྣང་བའི་བར་གྱི་ (༧༥༢)རྣམ་རྟོག་ཧྲིབ་པ་དེ་ཉིད་རྨི་ལམ་གྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་འདི་ཀ་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་དྲན་ཤེས་གྲིམས་ལྷོད་རན་པོ་བྱས་པས་མི་ཟིན་མི་སྲིད་དོ། །ཟིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཐོབ་ནས་སྦྱོང་བ་ནི། ཉིན་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ། ལུས་འདིའང་ཡིད་ལུས་སུ་འདུག །འདི་གཉིས་ལ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་གང་བྱེད་བྱེད་ཡིན་སྙམ་དུ། དངོས་པོ་ཆེ་ཆུང་བཟང་ངན་ཕན་ཚུན་སྣ་ཚོགས་གོ་སྣོལ་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ལྷ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ངེས་མེད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཛིན་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འབྱོངས་ནས་རྨི་ལམ་དུའང་དེ་ལྟར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་གོམས་ (༧༥༣)ནས་སྤེལ་བ་དང་སྤྲུལ་པ་སོགས་ཆོས་དྲུག་གཞན་དང་མཐུན་ཞིང་། ཡུལ་སྣང་ལྟ་བའང་། ཨའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་དང་བཅས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏུ་སོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་ཕྲིལ་སོང་བར་བསམ་ལ་སེམས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་བཞག །གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་གང་བལྟ་འདོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ལྐོག་གྱུར་དེ་ལ་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་གསལ་ལམ་གྱིས་ཕོག །དེའི་འོད་ལམ་ལ་ཕྱིན་ཏེ་ལྟ་བའམ་གོམས་ནས་དེ་ལ་སེམས་གཏད་པས་ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུའང་མོས་གུས་གལ་ཆེ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་ (༧༥༤)ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་བ་སོགས་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱ། བཞི་པ་འོད་གསལ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་ལྟར་ལ་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། ལྟེ་བར་པདྨ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་བཅས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་གསལ། རླུང་དང་ཡིད་བཟླས་བྱས་པས་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཡིག་འབྲུ་བཞི་འོད་དུ་འབར། པདྨ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཤེལ་དཀར་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་ཁོང་པའི་ནང་ཐ

【汉语翻译】
དབ། 脐间明观莲花及五字，从阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)放光，照触四字。彼等猛烈旋转，从中放出红色光芒，具有乐暖之自性。观想身体内部全部明亮，具有乐暖之自性体验。于彼等之间隙全部处，持续不断地强烈希求是梦，并持风息合和，作意念诵。尤其于黄昏及入睡之时，专注一境而修。最终四字融入阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)，观想阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)消融于光中而入睡，则能控制梦境。若不能控制，则睡眠与显现之间的（752）昏昧分别念，即是梦之种子，故念兹在兹，觉知松紧适度，则不可能不控制。获得控制之所依后，修习之法为：白日一切显现皆为梦境之显现，此身亦为意生身。此二者皆非真实成立，故思惟无论做什么都可以。大小好坏事物互相交替变化，本尊、字、手印等亦随意变化。彼一切亦安住于无执大印之状态中，纯熟之后，梦中亦会如此显现。于此串习（753）之后，发展及化身等与其它六法相同。而观视境相亦是，因阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)之光芒，连同四字皆已成为光之自性之缘故。观想身体全部如吹气球般膨胀，并安住于明空无执中。入睡前，于欲见之净土等隐蔽处，从阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)放出光芒，清晰照触。循着彼光之路径前往观看，或串习之后，专注其上，则会如实确定。于彼等之时，信敬亦甚为重要，并转变祈请（754）之方式等，应知为幻化。第四光明者：上师瑜伽如前，并强烈祈请证悟光明。脐间明观莲花及五字，颜色为白色。以风及作意念诵，从阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)放出白色光芒。四字于光中燃烧。从莲花及字中，出现如水晶般的光芒照耀阳光一般，照亮腹内

【英语翻译】
Da. Visualize a lotus with five syllables at the navel. From A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) radiate light rays, striking the four syllables. These rotate intensely. From this, red light rays of the nature of bliss and warmth radiate. Visualize the entire inside of the body as clear, with the experience of bliss and warmth. In all the intervals between these, maintain a strong and continuous aspiration that it is a dream, hold the wind in conjunction, and mentally recite. Especially at dusk and when going to sleep, meditate with one-pointed focus. Finally, the four syllables dissolve into A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Fall asleep while thinking that A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) vanishes into light, and you will seize the dream. If you do not seize it, the dimming conceptual thoughts between sleep and appearance (752) are the seeds of the dream, so thinking that this is the dream, maintain mindfulness with a balance of tension and relaxation, and it is impossible not to seize it. Having obtained reliance on seizing it, the training is: During the day, all appearances are dream appearances, and this body is also a mind-body. Since these two are not truly established, think that whatever you do, you can do anything. Transform large and small, good and bad things into various interchanges, and transform deities, syllables, hand gestures, etc., into indefinite forms. And keep all of that equally in the state of ungrasping Mahamudra, and when you are proficient, it will also appear that way in dreams. Having become accustomed to this (753), development and emanation, etc., are the same as the other six dharmas. And the way to view the environment is also: Because the light rays of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), together with the four syllables, have become the nature of light. Think that the whole body is inflated like a blown-up balloon, and rest the mind in clear emptiness, without grasping. Before going to sleep, to the hidden realms such as the pure lands that you want to see, light rays arise from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and strike them clearly. Go and look along that path of light, or having become accustomed to it, focus your mind on it, and you will become truly certain. In those times, faith and devotion are also very important, and you should know how to transform the end of the prayer (754), etc., into illusion. The fourth, clear light, is: The guru yoga is as before, and pray strongly to seize the clear light. Visualize the lotus with five syllables at the navel, with a white color. By doing wind and mental recitation, white light rays radiate from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). The four syllables blaze in light. From the lotus and syllables, light rays like sunlight hitting crystal arise and illuminate the inside of the abdomen.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཁེངས། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དཀར་མེ་རེར་གྱུར་པར་མོས་ལ་སེམས་གསལ་སྟོང་བཟོ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ས་ལེ་ཧྲིག་གེར་ཡུན་རིང་དུ་བཞག འོད་ཕུང་ ཁྱད་པར་ཉིན་མོ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ (༧༥༥)རང་བཞིན་ཨ་དཀར་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལས་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད། ནུབ་མོ་དང་ལྷག་པར་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་དྲག་ཏུ་བསྒོམ་ལ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་མདངས་བསྐྱངས། གཉིད་ལ་ཁད་པར་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་གཏད་དེ་རྟོག་པས་བར་མ་ཆོད་པར་གཉིད་ལོག་པས་འོད་གསལ་མི་འཆར་མི་སྲིད་ཅིང་། ཤར་ནས་འཆོར་མི་སྲིད་གསུངས། འོད་གསལ་ལ་སྲབ་མཐུག་ཕྲ་རགས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སོགས་གནད་དང་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་མང་ཡང་། གཉིད་དུ་སོང་བའི་ཚེ་སྣང་བ་གསལ་ལམ་མེ་དྲན་རིག་དང་བཅས་པ་བྱུང་ན་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་ (༧༥༦)ཅིང་། དེ་ལ་གོམས་ན་ཉིན་པར་ཀྱང་ནུབ་མོའི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་རང་ཤུགས་སུ་འཆར་བ་དེ་ཉིད་ནན་ཏན་ཏུ་བསྐྱངས་པས་མྱུར་དུ་ཉིན་མཚན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་འོད་གསལ་ལ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་འཕོ་བ་ལ་གཉིས། སྦྱང་བ་དང་། ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཚིག་རྐང་བཞི་པའི་མཚམས། རྣམ་ཤེས་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བསྒྱུར། རང་གི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ཡི་གེ་བཞི་བཅས་དཀར་པོར་གསལ་ལ་རླུང་དང་ཡིད་བཟླས་ཀྱིས་སེམས་བསྡུ། སྤྱི་བོར་བུག་པ་འཕང་ལོ་ཙམ་ཏ་ལེར་གསལ། (༧༥༧)ཡི་གེ་བཞི་འབྱུང་བ་བཞིར་མོས་ལ། རི་ཧ་ལ་ཐིམ། ཧ་ནི་ལ་ཐིམ། ནི་ས་ལ་ཐིམ། དེ་ཨ་ལ་སྟེ་འབྱུང་བ་སྡུད་རིམ་དང་མཐུན་པར་བསྡུས། ཨ་དེ་འབར་ལ་ཁད་འདུག་པ་ལ། འོག་རླུང་བསྐུམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཤང་སྒོ་ནས་རླུང་གཡོས། ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཕོག་པས་སྐར་མདའ་ཆད་པ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་ཡར་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་། ནམ་མཁར་སྐྱེ་མེད་དུ་ཡལ་བར་བསམ། ཐུན་རེ་རེ་ལ་དེ་འདྲ་ཉེར་གཅིག་རེ་བསྐྱར་ནས་རྟགས་ཐོན་པར་སྦྱང་། ཐུན་འཇོག་པ་ན་ནམ་མཁའ་ནས་ཨ་དཀར་པོ་ལམ་གྱིས་བྱུང་། ཚངས་བུག་ནས་ལྟེ་བར་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བབས་པས་ལུས་ཚ་ཆིལ་གྱིས་ (༧༥༨)བྱུང་། སྤྱི་བོའི་བུག་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཀག་པར་བསམ། གཉིས་པ་ནི། འཆི་ལྟས་ངེས་པ་ཅན་བྱུང་ནས་འཆི་བསླུ་སོགས་ཀྱིས་མ་བཟློག་པའི་ཚེ། ཉེས་བྱས་བཤགས་སྡོམ་བྱ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཞེན་འཁྲིས་རྦད་ཀྱིས་བཅད། རྣམ་ཤེས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་བ་ལ་བ

【汉语翻译】
全部充满。观想内外一切都变成白光，于心识明空无造作的状态中，长久安住于萨列赫格。光蕴，特别是日间心识的（755）自性，无生之白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），不从彼散乱其心。夜晚，特别是临睡之际，猛烈修习，于明而无念的状态中，增长光彩。临近入睡时，四个字融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。心专注于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之光性，不为分别念所中断而入睡，光明不显现是不可能的。说从东方不会消逝。光明有薄厚、粗细、体验证悟的差别等，关键和差别细微之处虽多。入睡之时，若生起觉受明朗朗，伴随忆念觉知，则称之为光明已抓住（756）。对此若习惯，白天也因夜间善行的力量所牵引，自然显现赤裸之明空，精进修持彼，迅速能获得昼夜结合之光明自在。第五，迁识，分二：修习和应用于实修。初者：于上师瑜伽之祈请文四句的间隙，念诵“祈请您使心识迁至清净空行刹土”。观想自己的脐轮莲花，连同四个字皆为白色，以风和意念持诵收摄心识。观想头顶梵穴如箭杆般敞亮。（757）观想四个字为四大，依次融入。日（藏文：རི）融入哈（藏文：ཧ），哈（藏文：ཧ）融入尼（藏文：ནི），尼（藏文：ནི）融入萨（藏文：ས），彼融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），即与收摄次第相符而收摄。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字似燃未燃之际，以下气收缩之缘故，从肛门处摇动气息。击中脐轮之阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，如流星般从头顶梵穴向上射出。观想于虚空中消失于无生之中。每一座中，如此重复二十一次，修习至出现验相。座间休息时，观想从虚空中，白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字如道路般降临。从梵穴威严地降至脐轮，身体感到热乎乎的（758）。观想头顶梵穴被各种金刚杵堵塞。二者：若出现决定性的死亡征兆，且无法以赎死等方式挽回之时，则忏悔罪业并发愿。将身体受用供养上师三宝，彻底断除贪执。为了心识迁至空行刹土而

【英语翻译】
Everything is filled. Visualize that everything inside and out becomes white light, and abide in the state of clear, empty, and uncreated mind for a long time in a state of "sa le hrig ge." Focus your mind without distraction on the light mass, especially the (755) nature of the white "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) of the daytime consciousness, which is unborn. At night, especially before going to sleep, meditate intensely and cultivate the radiance in a clear and non-conceptual state. As you are about to fall asleep, let the four letters dissolve into "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Focus your mind on the light nature of "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and falling asleep without interruption by thoughts will inevitably cause the clear light to arise. It is said that it will not disappear from the east. Although there are many subtle differences and key points in the clear light, such as thickness, thinness, subtlety, coarseness, and experiential realization, if a clear and bright sensation with memory and awareness arises when falling asleep, it is called "grasping the clear light" (756). If you become accustomed to this, during the day, the naked clear emptiness that arises spontaneously due to the power of the nighttime practice will also appear. By diligently cultivating this, you will quickly gain mastery over the clear light of the union of day and night. Fifth, transference of consciousness, which has two parts: purification and application to practice. The first is: In the middle of the four lines of the Guru Yoga prayer, recite, "Please grant that the consciousness be transferred to the pure realm of the Dakinis." Visualize your navel lotus with the four letters as white, and gather the mind with wind and mental recitation. Visualize the opening at the crown of your head as clear as a dart shaft. (757) Visualize the four letters as the four elements, and dissolve them in order. "Ri" (Tibetan: རི) dissolves into "Ha" (Tibetan: ཧ), "Ha" (Tibetan: ཧ) dissolves into "Ni" (Tibetan: ནི), "Ni" (Tibetan: ནི) dissolves into "Sa" (Tibetan: ས), and that dissolves into "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), which is gathered in accordance with the order of dissolution of the elements. When the "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is about to ignite, the lower wind is contracted, causing the breath to move from the anus. Striking the "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) at the navel, like a shooting star, it shoots upward from the aperture at the crown of the head. Visualize it disappearing into the unborn in the sky. Repeat this twenty-one times in each session, practicing until signs appear. During the breaks between sessions, visualize a white "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) coming like a path from the sky. It descends majestically from the aperture at the crown of the head to the navel, causing the body to feel warm (758). Visualize the aperture at the crown of the head being blocked by various vajras. The second is: If definite signs of death appear and cannot be averted by ransom or other means, confess misdeeds and take vows. Offer your body and possessions to the Guru and the Three Jewels, and completely cut off attachment. In order to transfer the consciousness to the realm of the Dakinis,

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་དེ་བསྒོམ། ངག་ཏུ་ཧིཀ་དྲག་པོ་བརྗོད་ཅིང་རང་སེམས་ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེས་ལ་ཕྱིར་མི་དབབ། འཆི་ཀ་མར་ལུས་གནད་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱི་ངང་ནས་དེ་ལྟར་འཕོས་པས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་མི་འགྲོ་མི་སྲིད་གསུངས། སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གནད་ (༧༥༩)དོ། །མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེའི་ཁྲིད་ཡིག་ན། །སྦྱོང་བའི་སྐབས་ཡི་གེ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། པད་འདབ་འབྱུང་བཞིའི་ངོ་བོར་མོས། ཨ་ཡིག་སྤར་ཞིང་འབེབས། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་པད་འདབ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞི་ཨ་ལ་བསྟིམས་ནས་སྤར་གསུངས། དྲུག་པ་བར་དོ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་འདེབས་མཐའ། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་འཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བསྒྱུར། ལྟེ་བར་པདྨ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་གསལ། རླུང་དང་ཡིད་བཟླས་བྱས་པས་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡིག་འབྲུ་བཞི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་ལ་རྣམ་པ་ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ (༧༦༠)པ། གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་ལ་ཕོག །འོད་དུ་ལྡེམ་ལྡེམ་འདུག་པར་མོས། རེས་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་རང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཆེ་རེ་འཇོག །རེས་ཡིད་བཟླས་བྱ། ཡང་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕོས། ཌཱ་ཀི་བཞིའི་གསང་གནས་སུ་ཕོག་པས་བདེ་ཆེན་ཏུ་ལམ་ལམ་འདུག་པར་མོས། དེ་དག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ། ཨ་པ་ང་ཤི་ནས་འདུག །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་སྣང་བ། ལུས་འདི་ཡང་བར་དོའི་ཡིད་ལུས། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིང་བཞི་འདུས་པའི་ཕུང་པོར་འདུག །བདེན་པར་གྲུབ་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་སྙམ་དུ་བསམ་ (༧༦༡)ལ་ཅིར་སྣང་ཅི་གྲགས་ཐམས་ཅད་བར་དོར་ལམ་དུ་འཁྱེར། ཡང་སྐབས་སུ། བར་དོ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་ཕྱིན་ཆད་མངལ་སྒོ་མི་འགྲིམ་པ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ། ཁྱད་པར་ཕོ་དང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། མོ་དང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མར་བསམ་ལ། མཉམ་པར་བཞག་པ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་ན། རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་མི་ (༧༦༢)འབྱུང་མི་སྲིད་ཅིང་། དེ་བྱུང་ན་བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འཚང་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་གསུངས། ད་ལྟ་དྲན་རིག་དང་འདུན་པའི་ཤུགས་བཟང་ན་སྲིད་པ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་བའི་ཚེ། དང་པོ་ངོས་ཟིན། ད

【汉语翻译】
以极大的精进修习之前的目标。口中念诵强烈的“嘿（ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）”字，并将自心与阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字虚空相融合，不再拉回。临终时，身体保持狮子卧的姿势，如此迁转，不可能不去空行刹土，这是（上师）所说。这是罪大恶极之人强行成佛的关键（759）。
《钦饶却杰教言集》中说：在修习时，观想四字空行母手持弯刀和颅碗，莲花花瓣观想为四大种的自性。阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字升起并降下。在用于事业时，四瓣莲花融入空行母。这四个融入阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字后升起，这是（上师）所说。第六，中阴：上师瑜伽祈请文的结尾，改为祈请上师加持在中阴获得圆满报身佛果。在脐间观想带有莲花字样的（脉轮）。通过修风和意念，从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发出光芒。四字自性，字形显现为一面二臂的女神（760），右手持弯刀，左手持颅血，击中她的身体。观想光芒闪烁不定。有时，在明空无念自显的自性中安住，不要散乱。有时，修习意念。再次，从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发出白色光芒，击中四位空行母的密处，观想安乐大乐闪闪发光。在这些时候，想“啊，我已经死了！一切显现都是中阴的显现，这个身体也是中阴的意生身，六识的一切显现也是四大聚合的蕴（761），没有一个是真实存在的”，如此思维，将一切显现和声音都带到中阴道上。有时，又想“无论如何，一定要在这个中阴成佛，从此不再进入胎门”，如此思维。自己的身体是空性显现的本尊身，如彩虹一般。外器世界是宫殿，内情众生是显现的本尊，声音是咒语，念头是法性离戏光明。特别是，对于产生男性和嗔恨的对境，都观想为喜金刚，对于产生女性和贪欲的对境，都观想为无我母。如果长期习惯于安住于平等舍中，梦中本尊身自然显现（762）并非不可能，如果出现这种情况，不可能不成就在中阴获得圆满报身佛果，这是（上师）所说。现在，如果忆念和愿望的力量强大，那么在出现临终中阴的错觉时，首先要认识它。

【英语翻译】
With great diligence, meditate on the previous object of focus. Utter the strong syllable "Hik (ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿)" and blend your own mind with the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) syllable in the sky, without drawing it back. At the moment of death, if you transfer in the posture of a lion's sleep, it is impossible not to go to the realm of the Dakinis, it is said. This is the key for even a great sinner to forcibly attain Buddhahood (759).
In the instructions of Khyenrab Chöje: During the practice, visualize the four syllables as Dakinis holding curved knives and skull cups. Regard the lotus petals as the essence of the four elements. Raise and lower the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) syllable. When applying it to activities, the four lotus petals dissolve into the Dakinis. These four dissolve into the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and then rise, it is said. Sixth, the Bardo: At the end of the Guru Yoga prayer, change it to pray that the Guru may grant that one attains the Sambhogakaya Buddha in the Bardo. Visualize a lotus with syllables at the navel. By practicing with the breath and mind, light radiates from the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). The essence of the four syllables, the form appearing as a goddess with one face and two arms (760), the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup filled with blood, strikes her body. Visualize the light flickering. At times, rest in the essence of clarity and non-conceptual self-arising without distraction. At times, practice with the mind. Again, white light radiates from the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), striking the secret places of the four Dakinis, visualize great bliss shining brightly. During these times, think, "Ah, I am dead! All appearances are appearances of the Bardo. This body is also the mental body of the Bardo. All appearances of the six consciousnesses are also aggregates composed of the four names (761). Nothing is truly established." Thinking in this way, bring all appearances and sounds onto the path of the Bardo. At other times, think, "In this Bardo itself, I must attain Buddhahood and never enter a womb again." Visualize your own body as a deity body of appearance and emptiness, like a rainbow. The outer world is a palace, the inner sentient beings are the appearance of deities, sounds are mantras, thoughts are the luminosity of dharmata, free from elaboration. In particular, regard all objects that give rise to male and anger as Hevajra, and all objects that give rise to female and desire as Nairatmya. If you become accustomed to resting in equanimity for a long time, it is not impossible for the deity body to naturally arise in dreams (762). If that happens, it is impossible not to attain the Sambhogakaya in the Bardo, it is said. Now, if the power of memory and aspiration is strong, then when the illusion of the Bardo of existence arises, first recognize it.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་ལམ་བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ལ་རགས་ལས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་འཕྲོས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཐུན་མཐའ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་ན་བསྔོ་བ་བཀའ་རྒྱ་མ་སོགས་དང་། མི་ཤེས་ནའང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཟུང་འཇུག་གི་སྨོན་ལམ། འཁོར་གསུམ་ (༧༦༣)ཡོངས་དག་གི་བསྔོ་བ་དངོས་དང་རྗེས་མཐུན་པས་རྒྱས་གདབ། མཉམ་བཞག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ཉིད་རྗེས་ཐོབ་ཀུན་ཏུའང་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱང་། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དེ་དག་གི་དྲན་འདུན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱ། དགེ་སྦྱོར་ལ་གོལ་ས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཐེ་ཚོམ། སྙོམ་ལས། ང་རྒྱལ་ལོག་ལྟ་སོགས་དུག་ལྟར་སྤང་། དགེ་སྦྱོར་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་རྐྱེན་སྐྱོན་ཡོན་བཟང་ངན་ལ་རེ་དོགས་དགག་བསྒྲུབ་བླང་དོར་མི་བྱ་བར་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག །དགེ་སྦྱོར་གྱི་བོགས་འདོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མོས་གུས། དག་སྣང་། སྙིང་རྗེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ཏེ་ཉམས་ (༧༦༤)ལེན་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས། སྤྲོས་པ་ནང་ནས་ཆོད། འཁྲུལ་པ་བུན་ལོང་དུ་ཞིག །ཡོན་ཏན་ཤུགས་ལས་འཆར། ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་འཕྲོས་དོན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྨོས་པ། བོ་དོང་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་བྲལ་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་སྩལ་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བྱ། སྔོན་དུ་སོང་ན་འདིར་མི་དགོས། སྭ་བྷ་ཝ་སོགས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རི་ཟླུམ་ (༧༦༥)སྐོར་གྱི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་ཞིང་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་དབུས་ན་ཡར། དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་པའི་ལྟེ་བར། སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་ཉི་ཀྲྀཥྞ་སཱ་རའི་པགས་པའི་གདན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་དཔྱི་ཟུར་གཡས་པའི་ཐད་ནས་གདན་ལ་བཙུགས་ཤིང་། གཡོན་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པ། དར་ (༧༦༦

【汉语翻译】
从那里修习道，当下即可解脱。因此，一切道的根本在于正念和正知。第三，关于后续，分为二：正文和特殊的补充意义。第一，像这样，如果通晓生起次第和圆满次第的一切阶段，就以回向文、加持印等来结尾；如果不通晓，也以大乘总的以及特别是双运的愿文，三轮（763）清净的回向文，以真实和随顺的方式来印持。在入定中，精勤于何种瑜伽，出定后也要以正念和正知来守护。在幻化、梦境、中阴等时候，要持续保持忆念。像疑惑、懈怠、傲慢、邪见等，这些产生修行歧途的因素，要像毒药一样舍弃。对于阻碍修行的顺逆缘，对于好坏功过，不要有希望和担忧，不要做取舍和取舍，而是要保持中舍。将成为修行助力的殊胜因素——虔诚、净观、慈悲等，全部作为助伴，在修持中抓住要点，这样，戏论从内断除，错觉如云雾般消散，功德自然显现，将会证得双运的果位。第二，以特殊的补充意义的方式来说，在向博东一切智无畏大士以近传承方式传授时，想要修持实修，就做皈依、发心、四无量心。如果之前做过，这里就不需要了。念诵梭巴瓦等，将一切法净化为空性。从空性中，自己刹那间观想为吉祥喜金刚与乐空无二的本尊身相，前方的虚空中，在金刚栅栏、火焰山环绕（765）的内部，在各种莲花花瓣组成的千瓣莲花的中央，在遍满甘露乳海、充满各种珍宝的中央，有如意树，枝繁叶茂，花朵果实累累，摇曳生姿的中央，在狮子座、莲花、日月、黑天皮的座垫上，与根本上师无二的智慧空行母乐之自性，身色洁白而泛红光，一面二手，右手从右髋部放在座垫上，左手在心间结三尖手印，绸缎（766）

【英语翻译】
From there, practicing the path, one will be liberated in that very instant. Therefore, the root of all paths relies on mindfulness and awareness. Third, regarding the aftermath, there are two aspects: the main point and the supplementary meaning. First, if one knows all the stages of the generation and completion phases, one should conclude with dedications, sealing with empowerment, and so on. Even if one does not know, one should seal with general Mahayana aspirations and, in particular, aspirations for union, and dedications with the three spheres (763) completely pure, in accordance with reality and subsequent actions. Whatever yoga one strives for in meditative equipoise, one should also maintain mindfulness and awareness in all post-meditation activities. In situations such as illusion, dreams, and the intermediate state, one should maintain a continuous stream of mindfulness. One should abandon, like poison, factors that cause deviations in virtuous practice, such as doubt, laziness, pride, and wrong views. One should remain neutral, without hope or fear, acceptance or rejection, or taking or abandoning, regarding favorable or unfavorable conditions that hinder virtuous practice, and regarding good or bad qualities and faults. One should take as companions the supreme factors that enhance virtuous practice—devotion, pure perception, and compassion—and focus on the essential points of practice (764). In this way, elaborations will be cut from within, delusions will dissipate like mist, qualities will naturally arise, and one will manifest the state of union. Second, speaking in terms of a special supplementary meaning, when bestowing the near lineage upon the omniscient Jigdral Chenpo of Bodong, desiring to engage in practical practice, one should take refuge, generate bodhicitta, and cultivate the four immeasurables. If one has done this previously, it is not necessary here. By reciting Svabhava and so on, one should purify all phenomena into emptiness. From within emptiness, in an instant, visualize oneself as the glorious Hevajra, the form of coemergent bliss and emptiness. In the space in front, within a vajra fence and a circular mountain of flames (765), in the center of a lotus with a hundred thousand petals of various colors, in the center of an ocean of nectar and milk swirling in all directions and filled with various jewels, there is a wish-fulfilling tree with branches, leaves, flowers, and fruits swaying and laden with abundance. In the center of that, on a lion throne, lotus, sun, and moon seat, and a কৃষ্ণসার (kṛṣṇasāra, krishna-sara, 黑羚羊) skin, is the wisdom dakini of bliss, the essence of the root guru, inseparable from the root guru, with a body color that is white with a reddish hue, one face and two hands, with the right hand resting on the seat near the right hip, and the left hand forming the tri-tip mudra at the heart, adorned with silk (766).

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
)དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ། ཞབས་གཉིས་ཙོག་པུར་བསྣོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་གུར་ཁང་ན་བཞུགས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དགྱེས་རྡོར་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སུ་ཁ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ་སྦྱར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤབྡའི་ (༧༦༧)བར་དང་། ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད། བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོས་མཛེས་ཤིང་སྒེག །བདེ་སྟོང་མཁའ་དབྱིངས་དྭངས་མའི་སྐུ། །བརྗོད་བྲལ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་བཞུགས། །བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཆགས་པའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པས། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱི་ནང་ (༧༦༨)སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས། རོ་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་ཁེངས། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག །འཆི་མེད་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་བླ་མ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། མཐར། གོང་ལྟར་ཕྱི་མཆོད་དང་། (༧༦༩)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ། འཇའ་ལུས་སྐུ་བརྙེས་མི་ཤིགས་པའི། །དྭངས་མ་ལྷན་སྐྱེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཁྱེད་རང་མཁྱེན། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གདན་ཁྲི་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལྟེམས་སེ་ཞུ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས། དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ། གནས་སྐབས་བཞིའི་སྒྲིབ

【汉语翻译】
，並以珍寶和骨飾莊嚴全身，雙足以跏趺坐姿安住於虹光繚繞的帳篷之中，額間有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），喉間有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），心間有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。從中放光，迎請智慧尊者，班雜薩瑪札（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्रसमाजः，梵文羅馬擬音：vajrasamājaḥ，漢語字面意思：金剛薩瑪札），札 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），融為一體。再次，從心間的光芒迎請灌頂之神，賜予灌頂，充滿全身。從淨化污垢的剩水中，由喜金剛俱生父母尊以頭飾莊嚴。嗡 嘉納 達吉 蘇卡 悉地 班雜 阿甘 札底札 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སུ་ཁ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།），如是，加上巴當（藏文：པཱདྱཾ），嗡 班雜 布貝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།），直到夏貝（藏文：ཤབྡའི་）（767）之間，並以嗡 班雜 嘎瑪 咕雅 瑪哈 蘇卡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱཿཧཱུྃ་）供養。 十六妙齡姿容美， 樂空法界清淨身， 離言無生之自性， 讚嘆安樂成就母。 以此讚頌。於心間月輪之上，白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字帶有紅色光澤，其外圍環繞著各色咒鬘向右旋轉。 嗡 阿 咕嚕 達吉尼 耶 蘇卡 悉地 阿玉嘉納 悉地 瑪瑪 札雅札（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།），盡力念誦。從咒鬘中放射出無數種顏色的光芒，觸及所有外內（768）器情世間，以及十方諸佛。迎請彼等之慈悲加持，所有精華、能量和精髓，融入智慧空行母之身。從中降下無數不死甘露之流，從我之頂門梵穴進入，充滿全身。從無始以來積累的罪障、惡業、過失和污垢全部淨除。觀想獲得不死精華三具足之殊勝化身上師之加持。最後，如前供養外供，並以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་）供養內供。 虹身成就無壞身， 清淨俱生幻化身， 光明大樂圓滿受用， 蘇卡悉地您自知。 如是祈請。面前生起之上師智慧空行母連同座墊化為光融入。自身觀為本尊之身語意，與上師之身語意無二無別而融入，於一座之上獲得四種灌頂，四種

【英语翻译】
and adorned all over with jewels and bone ornaments, residing in a tent of swirling rainbow light with both legs crossed in a squatting posture. On the forehead, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om). On the throat, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah). On the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum). From that, light radiates, inviting the wisdom being, Vajrasamājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्रसमाजः，梵文羅馬擬音：vajrasamājaḥ，漢語字面意思：Vajrasamajaḥ). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), become inseparable. Again, with the rays of light from the heart, invite the deities of empowerment, bestow empowerment, fill the body. From the upward flow of the remaining water that purifies impurities, the innate Hevajra father and mother adorn the head. Oṃ Jñāna Ḍāki Sukhāsiddhi Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སུ་ཁ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།). Likewise, add Pādyaṃ. Oṃ Vajrapuṣpe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།), up to Śabda (藏文：ཤབྡའི་) (767), and offer with Oṃ Pañcakāma Guhyamahāsukha Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱཿཧཱུྃ་). Sixteen years of age, beautiful and charming, The body of bliss-emptiness, the clear sky, Abiding in the inexpressible, unborn state, Praise to the mother of bliss-accomplishment. Praise with these words. On the moon disc in the heart, the white syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) with a reddish glow, surrounded by a garland of mantras of various colors rotating to the right. Oṃ Āḥ Guru Ḍākinī Ye Sukhāsiddhi Āyurjñānasiddhi Mme Prayaccha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།). Recite as much as possible. From the mantra garland, countless rays of light of various colors radiate, striking all outer and inner (768) containers and contents, and the Sugatas of the ten directions. Invite all their compassion, blessings, essence, energy, and pure essence, and dissolve them into the body of the wisdom Ḍākinī. From that, countless streams of immortal nectar descend, entering from the Brahma aperture on the crown of my head, filling the entire body. All the accumulations of sins, obscurations, faults, and stains accumulated from beginningless time are completely purified. Think that you are blessed to accomplish the supreme emanation body of the three-fold immortal essence. Finally, offer the outer offerings as before, and offer the inner offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་). Rainbow body attained, indestructible body, Pure, innate, illusory body, Clear light, great bliss, perfect enjoyment, Sukhāsiddhi, you yourself know. Pray in this way. The visualized guru, the wisdom Ḍākinī, together with the seat and throne, dissolve into light. The body, speech, and mind, which are clear as the deity, dissolve into the guru's body, speech, and mind, inseparably. The four empowerments are obtained on one seat, the four

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དག་ཅིང་མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ (༧༧༠)ཅི་གནས་སུ་བཞག །མཐར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སུ་ཁའི་ཆོས་སྐོར་ལ། བདག་མེད་མའི་ནང་ཁྲིད་དང་། ཕག་མོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོར་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ཉིད་ལས་བྱོན་པ་དང་། ཕྱིས་གཉན་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་སུ་སྩལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གཟེར་གསུམ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་སོགས་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་སྨར་ཆོས་འགའ་ཞིག་གི་ནང་ནས། དེང་སང་ཡིག་རྙིང་ཕལ་ཆེར་ཞིག་གི་ལུང་རྒྱུན་དང་ཁྲིད་བརྒྱའི་ནང་ཚན་ཙམ་ལས་ཆེར་མི་བཞུགས་ཀྱང་། རྩ་བ་ནི་ཆོས་དྲུག་འདི་དང་ཕྱག་ཆེན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་ཡིན་ཞིང་། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོས་དཀའ་ (༧༧༡)ཆེན་སྤྱད་པའི་གཅེས་ནོར་གསེར་ཆོས་འདི་ཉིད་ཆད་དུ་ཕོངས་པས་ཕྱིས་འབྱོན་བློ་བཟང་དག་གིས་རྒྱུན་བསྐྱང་པ་དང་། འདིའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ནས་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩ་བ་འདི་ཙམ་ལ་འབད་པས་ཀྱང་གྲུབ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་བརྙེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་ཐ་ཚིག་གི་ངེས་པའོ། །དད་བརྩོན་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །ལོའམ་ཟླ་བ་དྲུག་ཉིད་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་འགྲུབ་བྱེད་པ། །ཐབས་ལམ་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །གྲགས་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཆོས་ཚུལ་འདི། །འཕེལ་ཞིང་གནས་ཕྱིར་ཅི་ནུས་སུ། །བཤད་པས་དགེ་བས་བདག་གཞན་ཀུན། །བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཤོག ། (༧༧༢)ཅེས་པའང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཆོས་ཚུལ་འདི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་ནོད་པའི་ཚེ། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་དབོན་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ཟིན་ཐུན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་བྲིས་ཤིང་། ཡིག་རྙིང་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཀྱང་ཚང་བར་འདུས་གསལ་གྱི་ཁུལ་དུ་སྤེལ་བ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །མངྒ་ལཾ། ། (༧༧༣)ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཀྱི་གནད་ཡིག་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༧༧༤)ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་རྭ་ཡ། གང་ཞིག་བརྗོད་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུ་གང་འདུལ་ཤར། སྐུ་གསུམ་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས། རྗེ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ཤིག་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་རྣམས། ཐུགས་བརྩེབས་དགོངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། དུས་འབྲལ་བ་མེད་པར་སྐྱོང་ཤིག་དཀོན

【汉语翻译】
思维清净，最终获得四身果位，并将觉性安住于离戏法性之中（770）。最终显现双运身，并作回向和祈愿。总的来说，智慧空行苏卡的法类中，无我母的内修引导，以及金刚亥母秘密修持之门等，都源自于智成就者琼波，后来，上师年顿钦波亲自赐予生起次第三钉，脐轮幻化轮等诀窍极其深奥且精炼，在一些斯玛传承的法中，如今大部分古籍的传承和百种引导中仅存一部分，但根本是这六法和大手印清净智慧二者。智成就者琼波历经（771）千辛万苦获得的珍宝黄金法，因中断而衰败，后来的贤善之士应延续之，获得此加持后，仅努力于此修持之根本，也能轻易获得二成就，这是智慧空行的誓言之确定。具足信心精进和誓言者，一年或仅六个月，便能成就金刚持，此乃方便道之精华如意宝。为了增长和住持，而非为了名声而讲述此法，愿以此善业，使自他一切众生，获得大乐成就之殊胜果位！（772）如是，一切知见大尊主文殊怙主亲口将此法视为心髓之际，因智慧之主杰翁罗哲桑布的意愿所推动，以上师口传笔记的方式，由功德海于八蚌寺座书写，并将古籍的意涵完整汇集于明晰之处，愿此能利益佛法和众生！吉祥！ （773）智慧空行尼古玛六法引导之要义汇集心髓之名者，著竟。 （774）顶礼洛给夏ra雅！ 谁是不可言说、任运成就、非造作，结合大乐报身随所应化现者。 具足三身七德金刚持等， 祈请至尊垂视，慈悲之上师们！ 祈请垂念，本尊天众！ 恳请您们恒时护佑，

【英语翻译】
Thinking purely and ultimately attaining the state of the four Kayas, settle awareness in the state of non-dual Dharmata (770). Finally, arise as the Union Body and dedicate the merit with aspirations. Generally, within the Dharma cycles of Yeshe Khandro Sukha, the inner guidance of the Selfless Mother, and the gateway to the secret practice of Vajravarahi, etc., originated from the accomplished Khyungpo himself. Later, the generation stage of the Three Nails, which was directly bestowed upon the great Nyenton Chenpo, the Navel Chakra Transformation Wheel, etc., are extremely profound and condensed instructions. Among some of the Mar Dharma teachings, nowadays, only a portion remains from the lineage of most ancient texts and hundreds of instructions. However, the root is these Six Dharmas and the two, Mahamudra Purity and Wisdom. The accomplished Khyungpo endured great (771) hardships to obtain this precious golden Dharma. Because it was interrupted and declined, later virtuous ones should continue it. Having obtained this blessing, even by striving only at the root of this practice, the two Siddhis will easily be attained. This is the certainty of the Wisdom Dakini's oath. By faith, diligence, and commitment to vows, in a year or just six months, one can accomplish Vajradhara. This is the essence of the path of means, like a wish-fulfilling jewel. This Dharma is taught not for fame, but for its growth and preservation. By this virtue, may all beings, self and others, attain the supreme accomplishment of great bliss! (772) Thus, when the all-knowing and seeing great Lord Manjushri personally received this Dharma as the essence of his heart, prompted by the intention of the wise Lord Jeyön Lodrö Sangpo, Yönten Gyatso wrote it down at the Palkpung Monastery in the manner of a Lama's oral instruction notes. The meanings of the ancient texts are also fully gathered and presented clearly. May this benefit the Dharma and all sentient beings! Mangalam! (773) The essential points of the Six Dharmas of Wisdom Dakini Niguma, titled "A Gathering of All Essentials," is complete. (774) Namo Lokeshvaraya! Who is inexpressible, spontaneously accomplished, uncreated, the Sambhogakaya of great bliss in union, appearing to whomever it tames. Possessing the three Kayas and seven qualities, Vajradhara and others, please look upon us with your wisdom, kind Lamas! Please consider us with compassion, assembly of Yidam deities! Please protect us without ever being separated, the rare

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་གསུམ། འགལ་རྐྱེན་སྤོང་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། ཐང་སྟོང་གི་རྒྱལ་པོ། ལུང་སྟོང་གི་སྨྱོན་པ། ཟས་གང་ (༧༧༥)བྱུང་གི་བཅུད་ལེན་པོ། རྐྱེན་གང་བྱུང་གི་རོ་སྙོམས་པོ་ངས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་འཆད་པ་ལ། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། ཉམས་ལེན་དངོས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའམ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། (༧༧༦)ལས་རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། ནི་གུ་མའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། དབང་བཞིས་སྨིན་བྱས་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །མི་རྟག་སྐྱོ་ཤེས་ཉེས་དམིགས་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ལ་གང་གིས་འབད་གྱུར་ན། །ཟླ་དྲུག་ལོའམ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་ལེན་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ་པྃ་ལས་པདྨའི་སྡོང་བུ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འབུམ་དང་ལྡན་པ། (༧༧༧)དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་གདན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ། སྐུ་གཅེར་བུ་ལ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་སྐུ་རྐེད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ། སྐུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་འདགས་པ། གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འགོད་ངེས་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞིག་བསམས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྙིང་གི་ (༧༧༨)དཀྱིལ་རྐང་གི་ཁོངས་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒ

【汉语翻译】
至尊三宝。遣除违缘，成办顺缘，空行护法众。唐东杰布（Thangtong Gyalpo）。空谷疯子。食随（775）得之精要者。随遇而安者，我将一切大乘佛法之精华，汇集于一处。在此宣讲智慧空行母尼古玛之口耳传承的殊胜诀窍时，作为修持所依之补特伽罗和实际修持两者的第一者，需为已于五部续或胜乐金刚坛城中获得四灌顶，且具足誓言、信心和精进，并已于相续中生起死亡无常（776）、业果轮回之过患等前行法者。尼古玛金刚句云：以四灌成熟，具足信心与精进，知无常生厌离，以前行过患，于此殊胜道，若有勤奋者，六月年或此生即成佛。如是说。第二，实际修持分前行和正行两种。第一者，于前方虚空中，于八狮子抬起的珍宝法座之上，从邦(བྃ་)字生出千瓣莲花茎。其上，从让(རྃ་)字生出具足百万光芒之日轮。（777）其上，从阿(ཨ་)字生出等同三千世界之月轮。其上，于丝绸等各种座垫之上，观想自性为根本上师，形象为大佛金刚持，身色蓝色，一面二臂。右手持金刚杵，左手持铃，于心间交叉而持。双足金刚跏趺坐。身无衣饰，以骨饰和珍宝严饰。面带微笑。具足三眼。发髻松散，覆盖至腰部以上。仅见其身，即可消除罪障。仅闻其语，即可确定安立于不退转地。观想显现而无自性。于其面前，自己和一切众生从心之（778）中央脉中生起皈依之心。如母虚空般的众生，从此时起直至菩提果之间，皈依上师。皈依佛

【英语翻译】
Supreme Three Jewels. Dispel obstacles and accomplish favorable conditions, assembly of dakinis and dharma protectors. Thangtong Gyalpo. Madman of the empty valley. One who takes the essence of whatever food (775) arises. One who equalizes the taste of whatever circumstances arise, I have gathered the essence of all Mahayana Dharma into one place. When explaining this special instruction of the oral transmission of Niguma, the wisdom dakini, the first of the two, the person who is the basis for practice and the actual practice, must be one who has received the four empowerments in the mandala of the five tantras or Chakrasamvara, and who possesses vows, faith, and diligence, and who has generated preliminary dharmas such as impermanence of death (776), the faults of karma and samsara, etc., in their mindstream. Niguma's vajra verse says: "Matured by the four empowerments, possessing faith and diligence, knowing impermanence and renouncing suffering, with preliminary faults, whoever strives on this supreme path, will become enlightened in six months or in this life." Thus it is said. Secondly, the actual practice is divided into two: preliminary and main practice. The first is: In the sky in front, on top of a precious throne supported by eight lions, from the letter BAM (བྃ་) arises a lotus stalk with a thousand petals. On top of that, from the letter RAM (རྃ་) arises a sun disc with a million rays. (777) On top of that, from the letter AH (ཨ་) arises a moon disc equal to the size of three thousand worlds. On top of that, on top of various cushions such as silk, visualize the essence as the root guru, the form as the Great Buddha Vajradhara, body color blue, one face, two arms. The right hand holds a vajra and the left hand holds a bell, crossed at the heart. The two legs are in vajra posture. The body is naked and adorned with bones and jewels. The face is smiling. Possessing three eyes. The hair is loose and covers up to the waist. Just seeing the body purifies sins and obscurations. Just hearing the speech will surely establish one on the irreversible ground. Visualize appearance without inherent existence. In front of that, imagine that you and all sentient beings take refuge from the (778) central channel of the heart. All sentient beings, as vast as the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the lama. Take refuge in the Buddha.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ལ༴ ཆོས་ལ༴ དགེ་འདུན༴ ཡི་དམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཔེ་གཅིག་ལ་འདི་འདུག་པ་བརྟགས། མཆན། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ (༧༧༩)སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ལ༴ གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ རྨོག་ལྕོག་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ་གསོལ༴ མཉམ་མེད་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ་ལ༴ བླ་མ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་པ་ལ༴ ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ༴ མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཆོས་རྗེ་ལ༴ རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༴ མཚན་ལྡན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་བཟང་པོ་ལ༴ གྲུབ་ཐོབ་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ་ལ། །ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་དུ་བྱིན༴ རྨི་ལམ་ཉིད་ (༧༨༠)འཁྲུལ་རང་དག་ཏུ་བྱིན༴ འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས་སུ༴ འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་སུ༴ བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་སམ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་རུང་གིས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་སྟེ། ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་ཉིད་འཁྲུལ་རང་དག །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས། འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུའོ། །དང་པོ་ཐབས་ལམ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར། སྟོང་ར་ནད་གདོན་སེལ་བྱེད། རྟགས་གསུམ་སྟོང་རའི་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པྃ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ཏེ། (༧༨༡)དེ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་བསྟིམས་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། སྡིག་སྒྲིབ་འདགས་པར་

【汉语翻译】
皈依上师，皈依佛，皈依法，皈依僧，皈依本尊。查阅是否有一份范本是这样的。注释：念诵百字明等。之后，愿如虚空般的众生，都具有安乐和安乐之因。愿脱离痛苦和痛苦之因。愿不离无苦之乐。愿远离贪嗔亲疏，安住于中舍。如是修持四无量心。之后，为了利益一切众生，要获得（779）佛的果位。为此，我的身语意三门，进入善行的次第。如是发心。之后，祈请上师：祈请大金刚持佛。祈请空行母尼古玛。祈请成就者琼波瑜伽士。祈请热琼仁钦策珠。祈请无等杰冈巴大师。祈请上师桑结年尊巴。祈请法王桑结敦巴。祈请智成香敦法王。祈请嘉瓦穆巴钦波。祈请上师多吉雄努。祈请具名南卡瑜伽士。祈请菩萨金巴桑布。祈请成就者策珠桑布。请加持方便道乐暖自生。请加持幻身贪嗔自解脱。请加持梦境（780）迷乱自清净。请加持光明愚痴自解脱。请加持迁识无需修持即成佛。请加持中阴成就报身佛。如是，或者以任何偈颂猛烈祈请。第二、正行有六：方便道乐暖自燃。幻身贪嗔自解脱。梦境迷乱自清净。光明愚痴自解脱。迁识无需修持即成佛。中阴成就报身。第一、方便道有前行、正行、后行三者。第一者有三：清净的阿字空轮。空轮遣除疾病魔障。三种相空轮的差别。第一是：于自己顶轮，观想由班(藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班)字化生莲花，由阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字化生月轮的中央，根本上师金刚持，身色白色，装饰服饰与前相同。（781）将一切上师本尊融入其中。祈请上师仁波切，加持我息灭疾病魔障。清净罪障。

【英语翻译】
I take refuge in the Guru, I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha, I take refuge in the Yidam. Check if there is a template like this. Note: Recite the Hundred Syllable Mantra, etc. Then, may all sentient beings, as vast as the sky, have happiness and the cause of happiness. May they be free from suffering and the cause of suffering. May they never be separated from the bliss that is free from suffering. May they abide in equanimity, free from attachment and aversion, near and far. Thus, meditate on the four immeasurables. Then, for the sake of all sentient beings, may I attain the state of Buddhahood (779). Therefore, may my body, speech, and mind enter the sequence of virtuous actions. Thus, generate the mind of enlightenment. Then, pray to the Guru: I pray to the great Vajradhara Buddha. I pray to the Dakini Niguma. I pray to the Siddha Kyungpo Naljor. I pray to Rmoglcog Rinchen Tsonru. I pray to the incomparable Kyergangpa Chenpo. I pray to Lama Sangye Nyentonpa. I pray to Chöje Sangye Tonpa. I pray to the wise and accomplished Shangton Chöje. I pray to Gyalwa Mupa Chenpo. I pray to Lama Dorje Shönnu. I pray to the named Namkhai Naljor. I pray to Bodhisattva Jinpa Zangpo. I pray to the Siddha Tsondu Zangpo. Please bless the path of means, the bliss-warmth to arise spontaneously. Please bless the illusory body, attachment and aversion to be self-liberated. Please bless the dream state (780), confusion to be self-purified. Please bless the clear light, ignorance to be self-liberated. Please bless the transference of consciousness, to become Buddha without practice. Please bless the Bardo, to attain the Sambhogakaya Buddha. Thus, or with any verse, pray intensely. Second, the main practice has six parts: The path of means, bliss-warmth arises spontaneously. The illusory body, attachment and aversion are self-liberated. The dream state, confusion is self-purified. The clear light, ignorance is self-liberated. The transference of consciousness, becomes Buddha without practice. The Bardo, attains the Sambhogakaya. First, the path of means has three parts: preliminary, main practice, and subsequent practice. The first has three parts: the purifying A-shaped empty wheel. The empty wheel dispels diseases and demonic obstacles. The three signs are the distinctions of the empty wheel. The first is: On the crown of one's head, visualize a lotus arising from the syllable Pam (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam), and in the center of the moon disc arising from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), the root Guru Vajradhara, with a white body color, ornaments and attire similar to before. (781) Dissolve all the Gurus and Yidams into it. Pray to the precious Guru, please bless me to pacify diseases and demonic obstacles. Purify sins and obscurations.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་གྱིས་རློབས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྲིད་པའི་དབང་ཞུས་ནས་ངག་ཏུ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སྨིན་མཚམས་དང་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་ཏུ་ཟུར་རེ་རེ་གཏད་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ནང་དཀར་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལུས་དང་མཉམ་པ་ཞིག་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་ཡང་ཡང་དུ་བསྒོམས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དཀོར་སྐུ་གླུད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་གོ །གཉིས་པ་སྟོང་ར་ནད་གདོན་སེལ་བྱེད་ནི། རང་གི་ཨོས་ཀོ་དང་རྣ་བའི་རྩ་བ་གཉིས་སུ་ཟུར་རེ་རེ་གཏད་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་དཀར་བ་རྩ་བ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པའི་ནང་དུ་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཨ་དམར་པོ་ (༧༨༢)ཞིག་བསམ། ངག་ཏུ་ཨ་ཨ་ཞེས་ཅི་རིགས་བརྗོད་པས་ཨ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ག་བུར་ལྟར་དཀར་བ་རེག་བྱ་བསིལ་བ། ཚ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསམ། ཡང་རང་གི་ནུ་མ་གཉིས་དེའི་ཐད་ཀར་སྒལ་ཚིགས་དང་གསུམ་ལ་ཟུར་རེ་རེ་གཏད་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་དམར་པོའི་ནང་དུ་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཨ་དམར་པོ་ཞིག་བསམ། ཡང་གོང་བཞིན་བརྗོད་པས་ཨ་དེ་ཞུ་ནས་ངོ་བོ་བདུད་རྩིས་རྣམ་པ་ཟངས་ཞུན་ལྟར་དམར་བ་རེག་བྱ་ཚ་བ་གྲང་བའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམ། ཡང་རང་གི་ལྟེ་བ་དང་མཁལ་ཁུང་གཉིས་ལ་ཟུར་རེ་རེ་གཏད་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཨ་སྨུག་པོ་ཞིག་བསམ། ངག་ཏུ་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཨ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་མར་ཞུ་བའི་དངས་མ་ལྟར་སྨུག་པ་ (༧༨༣)རེག་བྱ་འཇམ་པ། རླུང་གི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཡང་རང་གི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་དང་དཔྱི་མགོ་གཉིས་ལ་ཟུར་རེ་རེ་གཏད་པའི། ཆོས་འབྱུང་ནག་པོའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཨ་ནག་པོ་ཞིག་བསམ། དེ་ལ་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པས། ཨ་དེ་ཞུ་ནས་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ཁྲོ་ཆུ་ལྟར་ཁོལ་བ་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསམས་ནས། ངག་ཏུ་ཨ་བརྗོད་པས་ནད་ཐམས་ཅད་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པ། གདོན་ཐམས་ཅད་སྡིག་སྦྲུལ་སོགས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་དང་དུད་ཁུའི་རྣམ་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དང་། འོག་སྒོ་ནས་ཐོན་ཅིང་ནང་དུ་ཡང་ཚག་ཆོམ་ཆོམ་སྲེག་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་རྣམས་རྒྱུན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམས་པས་གང་ལ་དམིགས་པས་ནད་གདོན་ཐམས

【汉语翻译】
祈请加持。祈请加持，使殊胜三摩地在相续中生起。如是祈祷。如下所述，请求世间的权势，口中念诵ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），观想在自己的眉间和左右耳处，各对应一个法生，外面白色，里面白色，空荡荡的，与身体一样。如是不散乱地反复修习，就能清净一切罪障、财物、身像、替身、誓言违犯和衰损。第二，遣除空游母鬼和疾病邪魔的方法是：在自己的太阳穴和两个耳根处，各对应一个法生，内外都是白色，根部插入密处，其中观想自心无生ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）红色。口中随意念诵ཨ་ཨ་，观想ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为光，本体是甘露，形象如樟脑般洁白，触感清凉，具有平息一切热病的能量。又在自己的两个乳房，正对着脊椎骨第三节，各对应一个法生，内外都是红色，其中观想自心无生ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）红色。又如前念诵，观想ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）融化，本体是甘露，形象如熔化的铜汁般鲜红，触感温热，具有平息一切寒热病的能量。又在自己的肚脐和两个肾脏处，各对应一个法生，内外都是紫色，其中观想自心ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）紫色。口中如前念诵，观想ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为光，本体是甘露，形象如融化的酥油般呈紫色，触感柔软，具有平息一切风病的能量。又在自己的肚脐下四指处和两个髋骨处，各对应一个法生。在黑色的法生中，观想自心ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）黑色。对此如前念诵。观想ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）融化，本体是甘露，形象如沸腾的胆汁般，触感极其灼热。观想具有焚烧一切疾病邪魔和罪障的能量。口中念诵ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），观想一切疾病呈现青红色的形态，一切邪魔呈现毒蛇等的形态，一切罪障呈现脓血和烟垢的形态，从所有毛孔和下门排出，并在内部噼啪作响地焚烧。这些若能恒常不散乱地修习，无论针对什么，一切疾病邪魔

【英语翻译】
Bless me. Bless me to generate special samadhi in my mindstream. Pray like this. As it appears below, after requesting the power of existence, by uttering "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: Ah) in the mouth, imagine a dharma origin, white outside and white inside, empty and clear, like the body, facing one corner each at the eyebrow center and the left and right ears. By meditating on it again and again without distraction, all sins, obscurations, wealth, body images, ransom, samaya violations, and impairments will be purified. Second, the method of dispelling emptiness, disease, and evil spirits is: Imagine a dharma origin, white both inside and outside, facing one corner each at the temples and the roots of the ears, with the root inserted into the secret place, inside which is the mind, unborn, red Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: Ah) (782). By uttering "Ah Ah" in the mouth as much as possible, imagine that Ah melts into light, its essence is nectar, its appearance is as white as camphor, its touch is cool, and it has the power to pacify all hot diseases. Also, facing one corner each at the two breasts, directly opposite the spine and the third vertebra, imagine a dharma origin, red both inside and outside, inside which is the mind, unborn, red Ah. Again, by uttering as before, imagine that Ah melts, its essence is nectar, its appearance is as red as molten copper, its touch is warm, and it has the power to pacify all hot and cold diseases. Also, facing one corner each at the navel and the two kidneys, imagine a dharma origin, purple both inside and outside, inside which is the mind, purple Ah. By uttering as before in the mouth, imagine that Ah melts into light, its essence is nectar, its appearance is purple like the clear part of melted butter (783), its touch is soft, and it is considered to have the power to pacify all wind diseases. Also, facing one corner each at four fingers below the navel and the two hip joints. In the black dharma origin, imagine the mind, black Ah. By uttering as before, imagine that Ah melts, its essence is nectar, its appearance is boiling like bile, its touch is extremely hot. Thinking that it has the power to burn all diseases, evil spirits, and sins, by uttering Ah in the mouth, imagine that all diseases appear in the form of blue and red, all evil spirits appear in the form of poisonous snakes, etc., and all sins appear in the form of pus, blood, and smoke, emerging from all the pores of the hair and the lower gate, and burning inside with a crackling sound. By meditating on these constantly without distraction, whatever is focused on, all diseases and evil spirits

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ (༧༨༤)ཞི་བར་མྱོང་བས་གྲུབ་བོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་སྔ་མ་སྔ་མའི་ནང་དང་། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྟགས་གསུམ་སྟོང་རའི་ཁྱད་པར་ནི། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ། ཁང་སྟེང་དང་གངས་རི་སོགས་རི་བོའི་རྩེར་ཕྱིན་པ། ཆུར་མི་བྱིང་བར་ཕྱིན་པ། ངོ་ཚ་བའི་རྟོག་པ་མེད་པ་གཅེར་བུ་ཐོན་པ། ཁྲུས་བྱས་པ། གོས་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་གྱོན་པ་སོགས་ནི་སྡིག་པ་འདག་པའི་རྟགས་སོ། །འཁྲུ་ལྕུགས་དང་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། ལུས་ལ་རྡུལ་མང་པོ་ཐོན་པ་ནི་ནད་ཐོན་པའི་རྟགས་སོ། །སྡིག་སྦྲུལ་སྡོམ་སྦལ་ལྕོང་འབུ་སྲིན་ཐོན་པ་ནི་གདོན་ཐོན་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་རྣམས་དངོས་སམ་ཉམས་སྣང་ངམ་རྨི་ལམ་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་སྟེ། ལུས་གནད་མེའི་སྟོང་རའམ་དབུ་མ་ཆོས་བཞི་ལྡན། གཏུམ་མོ་གོས་སུ་གྱོན་པ། ཟས་སུ་ (༧༨༥)ཟ་བ། གདན་དུ་བཏིང་བ། སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བའོ། །དང་པོ་ནི་རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ལུས་ཙོག་པུ་བྱས། རྐང་པ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་མཐིལ་བསྟན་ལ་གཏད། ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ནས་ལྷུ་བར་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་འཇུས། གྲུ་མོ་པུས་མོ་ལ་བཀལ། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་སྒུ་བར་བྱེད་པའི་མེ་ཐབས་དྲུག་ཆིངས་བྱས་ལ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད། སྲིད་པའི་དབང་ཞུས་ནས། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ལྟར་དྲང་བ། དོང་རྩེ་ལྟར་ཁོག་སྟོང་པ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བ། ཏིལ་གྱི་ཞུན་མར་ལྟར་ (༧༨༦)དངས་པ་སྟེ་དབུ་མ་ཆོས་བཞི་ལྡན་གསལ་གདབ། དེའི་གཡས་ན་རོ་མ་དམར་པོ། གཡོན་ན་རྐྱང་མ་དཀར་མོ། དེ་གཉིས་ཀྱི་མས་སྣ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་པ། ལྟེ་བ་སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་སྟེ་གནས་བཞིར་རོ་རྐྱང་གཉིས་འཁྲིལ་ན་བའི་རྩ་མདུང་རེ་རེ་ཡོད། སྤྱི་བོ་ནས་གཡས་སུ་རོ་མ་གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་ལ་རྩ་ཕྲན་བཞི་བཞི་གྱེས་པ་ཁའི་གཡས་གཡོན་གཉིས། སྣ་བུག་གཉིས་མིག་གཉིས་རྣ་བ་གཉིས་པོ་རྣམས་སུ་སྦྲུལ་མགོ་ལྟར་ཚེག་གེ་ཡོད་པ། བཤང་ལམ་གྱི་སྒོ་རུ་རླུང་གི་མདའ་གཞུ་མཆོག་མ་ལ་བ་དན་སྔོན་པོ་འཕྱངས་པ། མདེའུ་རྩེ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་པ། མདེའུའི་རྩེར་རྃ་ལས་མེ་གླ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་རྩ་བ་ཕྲ་བ། རྩེ་མོ་རྣ

【汉语翻译】
一切（784）在寂静中体验而成就。或者观修先前和后续的法生起也是可以的。第三，三种征兆空行的差别是：日月升起在天空中飞翔，到达房屋顶上和雪山等山顶，不沉入水中而行进，没有羞耻的念头赤身裸体出现，沐浴，穿上洁白的衣服等是罪业清净的征兆。呕吐和脓血流出，身体上出现很多灰尘是疾病消除的征兆。出现毒蛇、蝎子、青蛙、蜥蜴、昆虫等是魔障消除的征兆。这些或者真实发生，或者在体验、显现或梦境等中以各种方式出现。第二，正行有五种：身要火的空行或中脉具四法，拙火穿为衣服，（785）吃为食物，铺为坐垫，求世间的灌顶。第一是自身明观为金刚瑜伽母，身体蹲坐，双脚交叉脚底向上放置，双手交叉在左右两腿之间抓住，手肘放在膝盖上，颈部稍微弯曲，做六重束缚的火炉，在头顶观修上师如前。祈请上师仁波切加持我生起乐暖的定，加持我生起乐空的定。这样说。求得世间的灌顶后，从自己的头顶到密处的脉中脉如箭杆般正直，如竹筒般空虚，如红色的嘉结花，如芝麻油般（786）清澈，这样明观中脉具四法。它的右边是红色罗玛脉，左边是白色江玛脉，这两脉的下端进入中脉内。肚脐、心间、喉咙、头顶这四个位置，罗玛和江玛两脉缠绕的脉结各有一个。从头顶向右是罗玛脉，向左是江玛脉，各有四根细脉分出，即左右嘴角、两个鼻孔、两只眼睛、两只耳朵，像蛇头一样分开。在排泄的门口，有风的箭弓和顶端悬挂着蓝色旗帜，箭尖进入罗玛和江玛两脉之间的中脉内。箭尖上，有让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为火星大小的丸药，根细，顶端

【英语翻译】
Everything (784) is accomplished by experiencing peace. Alternatively, it is also acceptable to meditate on the earlier and later Dharma origins. Third, the distinctions of the three signs of emptiness are: the sun and moon rising and flying in the sky, reaching the top of houses and mountains like snow mountains, proceeding without sinking in water, appearing naked without thoughts of shame, bathing, wearing clean white clothes, etc., are signs of the purification of sins. Vomiting and the discharge of pus and blood, and the appearance of much dust on the body are signs of the elimination of disease. The appearance of poisonous snakes, scorpions, frogs, lizards, insects, etc., are signs of the elimination of demonic obstacles. These occur in various ways, either in reality, or in experience, manifestation, or dreams, etc. Second, the main part has five aspects: the body posture of the fire tummo or the central channel possessing four qualities, wearing tummo as clothing, (785) eating as food, spreading as a cushion, and requesting the empowerment of existence. The first is to visualize oneself as Vajrayogini, sit in a squatting posture, cross the legs with the soles of the feet facing upwards, interlock the hands and grasp the left and right thighs, place the elbows on the knees, slightly bend the neck, perform the six-fold binding of the fire stove, and meditate on the guru on the crown of the head as before. Pray to the precious guru to bless me to generate the samadhi of bliss and warmth, bless me to generate the samadhi of bliss and emptiness. Thus say. After requesting the empowerment of existence, visualize the central channel from the crown of one's head to the secret place as straight as an arrow shaft, empty like a bamboo tube, red like a China rose flower, clear like sesame oil (786), thus clarifying the central channel possessing four qualities. To its right is the red Roma channel, to its left is the white Kyangma channel, the lower ends of these two channels enter the central channel. At the four places of the navel, heart, throat, and crown of the head, there is one channel knot each where the Roma and Kyangma channels intertwine. From the crown of the head, the Roma channel to the right and the Kyangma channel to the left each have four branch channels emanating, namely the left and right corners of the mouth, the two nostrils, the two eyes, and the two ears, separated like snake heads. At the opening of the excretory passage, there is a wind arrow and bow with a blue banner hanging from the top, the arrowhead entering the central channel between the Roma and Kyangma channels. At the tip of the arrow, the syllable RAM (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) transforms into a spark-sized pill of fire, with a thin root and a sharp tip.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ། རྐེད་པ་ལྡིར་བ། རེག་བྱ་ཚ་བ། ཁ་དོག་དམར་བ་སྟེ་ཆོས་ལྔ་ལྡན་གསལ་གདབ། སྤྱི་གཙུག་གི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ (༧༨༧)མཐུར་ལ་ལྟ་བར་བསམ། དེ་ནས་རླུང་རོ་དལ་བུས་ཕྱིར་བསལ་ནས། རླུང་མཉམ་རྒྱུར་བྱས་ཏེ་སྟེང་རླུང་དལ་བུས་ནང་དུ་མར་དྲང་། འོག་རླུང་དལ་བུས་ཡར་འཐེན་ལ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱར་བས། འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་མེ་དེ་གཟུག་མོ་བྱི་ཐུར་གྱི་དབྱིབས་འདྲ་བ་ཞིག་ལྟེ་འོག་ཏུ་འབར། ཡང་རླུང་བཟུང་ནས་ལྟེ་བར་འབར། རླུང་འཛིན་ཐེངས་གསུམ་པ་ལ་སྙིང་གར་སླེབས་པའི་དྲོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལས་ཐིག་ལེ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་བབས། སྙིང་གའི་མེ་ལ་ཕོག་པས་སོར་སྒྲ་དང་བཅས་པར་བསམ། མེ་མ་ཤི་བ་དང་མེ་ལྕེ་མི་འདར་བར་བྱེད་པ་ཟབ་གནད་གཅིག་ཡིན་པས་གལ་ཆེའོ། །དེས་ཐོག་མར་དྲོད་སྐྱེ། དེ་ནས་བདེ་བ། དེ་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ཆོས་དྲུག་གི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་ནི་གུ་མས། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། ཨ་ (༧༨༨)ཧཾ་འབར་འཛག་སྐར་ཅིག་དགའ་བཞིས་བརྒྱན། །ཤེས་རབ་ཁ་ཁ་མུ་ཁའི་སྙོམས་འཇུག་གིས། ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགའ་བཞི་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་གཏུམ་མོ་གོས་སུ་གྱོན་པ་ནི། ལུས་གནད་དང་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་ལས་ལག་པ་བསྣོལ་བའི་མཐིལ་གཉིས་མཁལ་མ་གཡས་གཡོན་ལ་བཀབ་ལ། ལྟེ་བ་དང་དེའི་ཐད་ཀྱི་རྒྱབ་མཁལ་མ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་མེ་ཅོག་སྒོ་ང་ཙམ་བཞི་བསམས་ལ་སྔར་བཞིན་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་བས་དྲོད་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་བོ། །ན་སོ་རྒས་པོ་ཡིན་ན་མེ་ཕུག་རོན་གྱི་སྒོ་ངའམ་ངང་པའི་སྒོ་ང་ཙམ་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ནི། ལུས་གནད་གོང་བཞིན་ལ་སྔར་གྱི་དམིགས་པའི་སྟེང་དུ་ཆུ་རླུང་དཀར་པོ་བུས། མེ་རླུང་དམར་པོ་བཟུང་སྟེ་རླུང་ཁ་སྦྱར་བས། ༈ རྐན་ནས་མེ་འཇིགས་སུ་རུང་ (༧༨༩)བ་ཞིག་བབས་པས། ༈ རྟགས་གཉིས་བར་དཔེ་གཅིག་ལ་མི་སྣང་། མཆན། ལྟོ་བའི་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་དམར་མེར་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་གེགས་འབྱུང་ཉེ་བས་མྱོང་བ་དང་སྦྱར་ན། དང་པོ་རླུང་གི་རླུང་བུས། དེ་ནས་མེ་རླུང་བུས། དེ་ནས་རླུང་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་ལྟར་བུས་ནས། དེ་ནས་ས་རླུང་སེར་པོ་སོ་རྩ་ནས་བཟུང་བར་དམིགས་ལ་ལྟེ་འོག་གི་རླུང་ནང་དུ་དྲངས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་བས་ལྟོ་བ་སེར་མེར་གང་བར་བསམ། དེ་ནས་ཆུ་རླུང་དཀར་པོ་ཡ་རྐན་ནས་བཟུང་བས་དཀར་མེར་གང་། མེ་ར

【汉语翻译】
呕吐，腰部膨胀，触感灼热，颜色红色，具备此五种特征，清晰观想。于头顶梵穴的中脉内，观想白色ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం字）字头朝下（787）如针一般。之后缓慢呼出浊气。使风息平等运行，缓慢地将上风向下引导入内。缓慢地将下风向上提拉，使上下之风在脐部交合。由于下风的搅动，使火焰如女性阴户形状的灯芯一般在脐下燃烧。再次屏气，使之在脐部燃烧。第三次屏气时，随着到达心间的温度，从头顶的ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం字）字降下如珍珠项链般的明点。观想击中心间的火焰，发出嗖嗖的声音。不让火焰熄灭，也不让火焰摇曳，这是一个深奥的要诀，因此非常重要。由此首先产生暖乐，之后产生安乐，之后将产生乐空之禅定，因此如同六法的根本。对此尼古玛说：自身以方便具备，三脉四轮，阿（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿字）（788）ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం字）燃烧滴降以四喜庄严。以智慧空乐和合，有漏无漏四喜次第生。如是宣说。第二，拙火作为衣服穿着：身姿要点和观想如前，只是将双手交叉，两手掌心覆盖左右肾脏。观想在脐部以及其正后方的左右肾脏处，有四个如鸡蛋大小的火苗，如前一般屏气交合风息，通过体验，暖乐迅速产生即为成就。若是年老体衰者，则观想火苗如鸽子蛋或鹅蛋大小。第三，拙火作为食物食用：身姿要点如前，在之前的观想之上，吹出白色水风，屏住红色火风，交合风息。༈ 从上颚降下恐怖的火焰（789）。༈ 两符号之间，一个例子不明显。注释：观想腹内全部被火焰染成红色。对此，由于容易产生障碍，结合经验，首先吹出风的风息，之后吹出火风，之后如从下方生起的颜色一般吹出诸风，之后观想从牙根抓住黄色地风，将脐下的风引入体内并交合，观想腹部被染成黄色。之后从上颚抓住白色水风，染成白色，火风

【英语翻译】
Vomiting, waist swelling, hot to the touch, red in color, clearly visualize these five characteristics. In the central channel of the crown of the head, visualize the white letter ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari हां, Romanized Sanskrit haṃ, literal Chinese meaning: हां character) with its head pointing downwards (787) like a needle. Then, slowly exhale the impure air. Equalize the breath, and slowly guide the upper air downwards into the body. Slowly draw the lower air upwards, and join the upper and lower airs at the navel. Due to the stirring of the lower air, the fire burns below the navel like the wick of a lamp shaped like a woman's vulva. Again, hold the breath, causing it to burn at the navel. On the third breath retention, with the heat reaching the heart, from the letter ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari हां, Romanized Sanskrit haṃ, literal Chinese meaning: हां character) at the crown of the head, drops of bindu descend like a string of pearls. Visualize striking the fire at the heart, producing a whooshing sound. It is crucial to not let the fire die out or let the flame flicker, as this is a profound key point. By this, warmth is first generated, then bliss, and then the samadhi of bliss and emptiness will arise, thus it is like the root of the six dharmas. On this, Niguma said: One's own body is endowed with skillful means, the three channels and four chakras, adorned with the four joys of A (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A character) (788) ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari हां, Romanized Sanskrit haṃ, literal Chinese meaning: हां character) burning and dripping. Through the union of wisdom and bliss, the four joys, with and without outflows, arise in sequence. Thus it is taught. Second, tummo as clothing: The posture and visualization are as before, except that the palms of the hands are crossed and cover the left and right kidneys. Visualize four fire wicks the size of eggs at the navel and the left and right kidneys directly behind it, and as before, hold the breath and join the winds, and warmth will quickly arise, which is the accomplishment through experience. If one is old and frail, then visualize the fire wicks as the size of pigeon eggs or goose eggs. Third, tummo as food: The posture is as before, and on top of the previous visualization, blow white water-wind, hold red fire-wind, and join the winds. ༈ A terrifying fire descends from the palate (789). ༈ Between the two symbols, one example is not clear. Note: Visualize the entire stomach filled with red fire. Because obstacles are likely to arise, combine with experience. First, blow the wind of wind, then blow the fire-wind, then blow the winds according to the color arising from below, then visualize grasping the yellow earth-wind from the roots of the teeth, draw the wind below the navel into the body and join it, visualizing the abdomen filled with yellow. Then grasp the white water-wind from the upper palate, filling it with white, the fire-wind.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་དམར་པོ་སོ་བར་ནས་བཟུང་བས། དམར་མེར་གང་། དེ་ནས་རླུང་རླུང་སྔོན་པོ་བཟུང་སྟེ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བས་ལྟོ་བ་སྔོ་མེར་གང་བར་བསྒོམ། དེས་དྲོད་མྱུར་ཞིང་གེགས་ཆུང་ངོ་། །བཞི་པ་གཏུམ་མོ་གདན་དུ་བཏིང་བ་ནི། ལུས་གནད་དང་དམིགས་པ་གོང་བཞིན་གྱི་སྟེང་དུ། ཉལ་བའི་ཚེ་ཁྱི་ཉལ་སྒོར་མོར་བྱ། (༧༩༠)གཞོག་གཡས་འོག་ཏུ་བཅུག་ཏེ་ཉལ་ལ་རླུང་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དང་། སྣ་ནས་མེ་དམར་ནར་བྱུང་བས་མལ་སྦུ་ག་ཐམས་ཅད་མེས་དམར་མེར་གང་བར་བསམས་ལ། རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་ནས་བསྒོམ་མོ། །ལྔ་པ་སྲིད་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་སྲིད་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ། བདུད་རྩི་དམར་པོ་བྱུང་། མགྲིན་པ་ཡན་ (༧༩༡)ཆད་གང་། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས། བདུད་རྩི་སྔོན་པོ་བྱུང་། སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལམ་སྤྲོས་བྲལ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག །གེགས་མི་འབྱུང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ། སྐྱེས་པ་རྣམས་གོང་ནས་ (༧༩༢)གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གེགས་རང་གྲོལ་ནི། ནུ་མ་གཉིས་དེའི་དབུས་ཏེ་གསུམ་དང་དེ་གསུམ་གྱི་ཐང་ཀའི་རྒྱབ་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་མིག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་གསུམ་བསམ། ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
从红色风脉开始，充满红色。然后抓住蓝色风脉，通过上下风脉的结合，观想腹部充满蓝色。这样可以迅速升温，减少障碍。第四，将拙火置于座垫上：身体姿势和观想与上述相同。睡觉时，像狗一样蜷成圆形。(790)将右侧放在下面睡觉，呼出气息，观想从鼻孔中出现红色的火焰，使所有的毛孔都充满红色的火焰。稍微屏住呼吸进行观想。第五，请求世间的灌顶：如前一样观想头顶上的上师。从上师的心间发出光芒，迎请并融入所有上师、本尊、佛、菩萨，化为金刚持的形象。将所有的一切，包括身体和受用，都供养给总集上师仁波切。祈请上师仁波切赐予我世间的灌顶。这样祈祷后，从上师的脚趾中流出白色的甘露。充满到眉间以上。身体的污垢得以清除。获得宝瓶灌顶。有能力观修生起次第的道。观想获得化身果位。出现红色的甘露。充满到喉咙以上(791)。语言的障碍得以清除。获得秘密灌顶。有能力观修圆满次第的道。获得报身果位。出现蓝色的甘露。充满到心间以上。意念的障碍得以清除。获得智慧和般若的灌顶。有能力观修生起圆满双运的道。观想获得法身果位。最后，上师化为光融入自身。上师的身语意与自己的身语意三者无别。身语意三者的罪障、习气全部得以清除。获得第四灌顶。有能力观修离戏的道。观想获得四身果位。这样可以清除所有的罪障和誓言的违犯。不会出现障碍。未生起的禅定得以生起。已经生起的禅定会越来越(792)增长。第三部分是后续的两个部分。第一部分是障碍的自然解脱：观想两个乳房和它们之间的中心，即三个，以及这三个唐卡的背后，有三个非常恐怖的忿怒尊的眼睛。从身体的头顶到脚底，所有的毛孔

【英语翻译】
Starting from the red wind channel, fill it with red. Then, hold the blue wind channel, and by combining the upper and lower winds, meditate on the abdomen being filled with blue. This will quickly increase warmth and reduce obstacles. Fourth, placing the Tummo on a cushion: The body posture and visualization are the same as above. When sleeping, curl up like a dog. (790) Place the right side underneath and lie down, exhale, and visualize red flames emerging from the nostrils, filling all the pores with red flames. Hold the breath slightly and meditate. Fifth, requesting the empowerment of existence: Visualize the lama on the crown of the head as before. From the lama's heart, rays of light emanate, inviting and merging all lamas, yidams, buddhas, bodhisattvas, transforming into the form of Vajradhara. Offer all possessions, including body and enjoyments, to the all-encompassing precious lama. Pray to the precious lama to bestow upon me the empowerment of existence. After praying in this way, a stream of white nectar flows from the lama's toes. Fill up to the eyebrows. The impurities of the body are cleansed. Obtain the vase empowerment. Have the ability to meditate on the path of the generation stage. Visualize attaining the Nirmanakaya fruit. Red nectar appears. Fill up to the throat (791). The obscurations of speech are cleansed. Obtain the secret empowerment. Have the ability to meditate on the path of the completion stage. Attain the Sambhogakaya fruit. Blue nectar appears. Fill up to the heart. The obscurations of mind are cleansed. Obtain the empowerment of wisdom and prajna. Have the ability to meditate on the path of union of generation and completion stages. Visualize attaining the Dharmakaya fruit. Finally, the lama dissolves into light and merges into oneself. The lama's body, speech, and mind become inseparable from one's own body, speech, and mind. All the sins, obscurations, and habitual tendencies of body, speech, and mind are completely cleansed. Obtain the fourth empowerment. Have the ability to meditate on the path of non-elaboration. Visualize attaining the four kayas fruit. This will cleanse all sins, obscurations, and violations of vows. Obstacles will not arise. Samadhi that has not arisen will arise. Those that have arisen will increase more and more (792). The third part is the two subsequent parts. The first part is the natural liberation of obstacles: Visualize two breasts and the center between them, which is three, and behind these three thangkas, there are three extremely terrifying wrathful eyes. From the crown of the body to the soles of the feet, all the pores

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོལ་མའི་མིག་གམ་ཚགས་སེའི་མིག་ལྟ་བུ་བསྒོམ། དེའི་མིག་རྣམས་ནས་ནད་ཐམས་ཅད་སྔོ་དམར་དང་། གདོན་ཐམས་ཅད་སྡིག་སྦྲུལ་དང་སྦལ་ལྕོང་སོགས་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའི་རྣམ་པས་ཚགས་སེའི་ནང་ནས་ཆུ་ཚགས་པ་བཞིན་བུད་པར་བསམས་ལ་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་ངོ་། །སྨད་དུ་ཀུནྡའི་གེགས་བྱུང་ན་འཁྲུལ་འཁོར་དང་དབབ་བཟུང་ཟློག་དགྲམ་གྱི་དམིགས་པས་བསལ་ལོ། །རྗེས་ཀྱི་གཉིས་པ་རླུང་རྟར་ཞོན་པའི་མན་ངག་ནི། རང་གི་མཆན་ཁུང་གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ། རླུང་གི་བྱ་མོ་སྔོན་མོ་རེ་རེ་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཞག་འོག་ (༧༩༣)ཏུ་གཞུག །གཙོ་བོར་ས་རླུང་ཕྱིར་བུས། རླུང་ནང་དུ་བཟུང་སྟེ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཏེ་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །རླུང་འབྱངས་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ་བྱ་མོ་བཞིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱེར་བར་བསམ་སྟེ། རླུང་བཟུང་ནས་ཕྱིན་ན་རྟ་མཆོག་དང་མཉམ་པའི་འགྲོས་འབྱུང་ངོ་། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་གུ་མས། བཅུད་བསྡུས་དག་བྱེད་སྟོང་རའི་གནད་གསུམ་དང་། དྲོད་མྱུར་གཏུམ་མོའི་ཆོས་དྲུག་རིམ་བཞིན་ཏེ། རི་བོང་དབབ་བཟུང་ཟློག་དགྲམ་རླུང་དང་བསྲེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་རབ་བླ་མ་དམ་པ་གྲོགས་སུ་རྟེན་པ། འབྲིང་ཚིགས་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཁྲིད་པ། ཐ་མ་མལ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྔོན་འགྲོ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ (༧༩༤)ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྐུ་གཅེར་བུ་ལ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་འཛུམ་བག་ལྡན་པ་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུས་སྐུ་ཕྱེད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་བཞིན་པ་ཞིག་བསམས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་བདག་གིས་བྱང་དྲངས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུ་དི་རི་རི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམས་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། བདག་འཛིན་ཐོང་བར་བྱིན༴ སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་བར༴ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན༴ ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་ཅིང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བ

【汉语翻译】
观想如滤网之眼。观想从它的眼中，所有疾病都变成青红色，所有邪魔都变成毒蛇、青蛙、蟾蜍等，所有罪障都变成烟雾状，像水从滤网中滤出一样。然后保持交合姿势。如果下部出现障碍，就用幻轮、下取、持回、逆转、降伏的观想来消除。接下来的第二点，是乘风马的口诀：在自己的两个腋窝和两个脚底，观想各有一只青色的风鸟。两个金刚拳放在腋下（793）。主要向外呼出地气，然后将气吸入，观想上下之气交合，围绕四大部洲和须弥山。当气息散发出去时，观想四只鸟将自己带到空中。如果屏住呼吸行走，就会产生像骏马一样的速度。这些也是尼古玛所说的：精华提取、净化、空性三要诀，以及快速生热拙火的六法次第，兔子、下取、持回、逆转、降伏与风相结合，成为无二智慧的庄严。这样说的。第二，幻身，自解脱贪嗔，有三点：第一，最好是依止上师作为朋友；中等是接受没有其他干扰的引导；最下等是在同一个地方生起禅定。第一点是，像以前一样做好前行，在自己的头顶上，莲花和月亮座上（794），根本上师金刚持大尊，身色青蓝，双手在胸前交叉拿着金刚铃杵，双足金刚跏趺坐，赤身裸体，用骨饰和珍宝装饰，面带微笑，头发披散，遮盖半个身体以上，具有三十二相和八十随形好，具有如亿万太阳般的光辉，三只眼睛和光芒四射，加持着我的相续，这样观想。在他的面前，观想所有众生都像我一样被引导，发出“库的日日”的声音祈祷，祈祷上师仁波切加持我证悟无我，加持我放下我执，加持我成就幻身，加持我证悟光明大手印。这样强烈地祈祷，上师仁波切

【英语翻译】
Meditate as if looking through a sieve or a strainer. From its eyes, visualize all diseases turning blue-red, all demons turning into poisonous snakes, frogs, toads, etc., and all defilements turning into smoke, emerging from the strainer like water being strained. Then maintain the union posture. If obstacles arise in the lower part, dispel them with the visualization of the illusion wheel, downward drawing, holding back, reversing, and subduing. The second point that follows is the instruction on riding the wind horse: In your two armpits and two soles of the feet, visualize one blue wind bird in each. Place the two vajra fists under the armpits (793). Mainly exhale the earth wind outward, then hold the wind inward, visualizing the upper and lower winds uniting and circling the four continents and Mount Meru. When the breath is released and goes out, visualize the four birds carrying you into the sky. If you hold your breath and walk, you will have the speed of a supreme horse. These are also what Niguma said: The three essentials of essence extraction, purification, and emptiness, and the six dharmas of rapid heat tummo in order, rabbit, downward drawing, holding back, reversing, subduing combined with wind, becoming the adornment of non-dual wisdom. This is what is taught. Second, the illusory body, self-liberation of attachment and aversion, has three points: First, it is best to rely on the lama as a friend; the intermediate is to receive guidance without other interruptions; the lowest is to generate samadhi in the same place. The first point is to do the preliminaries as before, on your crown, on a lotus and moon seat (794), the root guru, the great Vajradhara, with a blue body, holding a vajra and bell crossed at his heart, with legs in vajra posture, naked, adorned with bone ornaments and jewels, with a smiling face, hair scattered, covering more than half of his body, adorned with the thirty-two major and eighty minor marks, possessing the splendor of a billion suns, with three eyes and radiating light, blessing my continuum, visualize this. In front of him, visualize all sentient beings being led as I have been, making the "kudi riri" sound and praying, praying that the precious guru blesses me to realize selflessness, blesses me to let go of self-grasping, blesses me to accomplish the illusory body, blesses me to realize the clear light mahamudra. Praying intensely like this, the precious guru

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པས། (༧༩༥)གོང་གྲབས་ལམ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་མཐར་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལས་ལྡངས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་། སེམས་ལ་ཅི་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ། ཨ་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། སྒྱུ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །གསོལ་འདེབས་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་དང་། ཅི་སྣང་བདེན་མེད་ལམ་ཁྱེར་གཉིས་གསུངས་པའང་འདི་ཁོ་ན་ལ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས། འདི་ལ་འབད་ཅིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ན། ལམ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བགྲོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱུང་ལས། ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས། བླ་མའི་མོས་གུས་ལོ་ཟླས་བགྲོད། བླ་མའི་སྣང་བ་མ་བྲལ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འབྲལ་མེད་གནས། ཞེས་ (༧༩༦)དང་། ནི་གུ་མས། ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་རིམ་པ་རྣམས། མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱེད། བླ་མའི་སྣང་བ་མི་འབྲལ་བ། རྒྱུད་སྡེས་དགོངས་པ་གནད་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་མ་བར་འཁྲིད་པ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ཨེ་མ་སྔར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི། ད་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི། ད་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་འཆི་བར་ཚེ་ཐར་དུ་ལུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་ང་ཡང་ངེས་པར་འཆི། དེ་ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་། འཚོ་བའི་རྐྱེན་ཉུང་བས་མྱུར་དུ་འཆི་བ་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བསམས་པས། ཚེ་འདིའི་མཐོ་དམན་གང་ལ་ཡང་བསྒྱུར་འདོད་ཀྱི་བློ་མི་འཇུག་པ་ཞིག་ནམ་བྱུང་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཤི་བས་ཅི་ལྟོ་སྙམ་ན་ཤི་བའི་ (༧༩༧)འོག་ཏུ་མེད་པར་མི་འགྲོ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་གཅིག་མ་རྟོགས་པར་ཤི་ན། རིགས་དྲུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་པོ་གང་རུང་ལས་འགྲོ་ས་མེད་དེ་རྣམས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་བདེ་བའི་སྐབས་ཡེ་མེད་པས་སྐྱིད་པ་མི་འདུག་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ནམ་སྐྱེ་བར་དུ་བསྒོམ། ཨ་འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅ

【汉语翻译】
请您赐予我完全的灌顶。这样祈请之后，（795）按照之前的准备次第进行灌顶，最终将自己的身语意三者，与上师的身语意融为一体，长久安住于无别的状态中。从那之中起身之后的一切行为，以及心中所显现的一切，都这样想：啊，显现即是显现，真实即是不真实，是幻象，是梦境啊！所说的祈请上师的窍诀，以及所显现皆为无实的窍诀，都包含在此处。因为这是金刚乘道之中的主要部分，所以如果努力并一心一意地修持它，就能迅速地行进所有的道，如耶谢囊觉所说：土地和道的次第，以对上师的虔诚，经年累月地行进。如果与上师的显现不分离，就与诸佛永不分离地安住。 （796）尼古玛说：五道十地的次第，以虔诚的力量行进。不离上师的显现，续部的意旨是关键中的精华。如是说。第二，对于中等根器者，以不被其他言语中断的方式引导：如前一样做上师瑜伽，然后，唉嘛，以前出生的所有众生都会死亡，现在出生的所有众生也会死亡，现在的众生也没有一个不死而获得永生的，所以我也是必定会死的。而且，赡部洲人的寿命没有定数，死亡的因缘多，生存的因缘少，所以会迅速死亡啊，这样想。对于此生的任何高低都不想改变的心，在任何时候生起之前都修习。然后，如果想死后会怎样呢？死后（797）不会什么都没有的。如果没有证悟实相的意义就死了，除了六道轮回的六个城市之外没有其他去处，无论投生于何处，都只是享受痛苦，没有快乐的时候，所以不好啊，这样想着。想要获得佛果的不是虚假的意念，在何时生起之前都修习。啊，这一切都是梦境，都是幻象，这样忆念反复修习。然后，从班（བྃ，baṁ，梵文vaṃ，水）中生出莲花，从阿（ཨ，a，梵文a，无）中生出月亮的座垫上。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，梵文hūṃ，种子字）中放出光芒，供养圣众，有情众

【英语翻译】
Please grant me complete empowerment. After making this request, (795) perform the empowerment according to the previous preparatory order, and finally merge your own body, speech, and mind with the guru's body, speech, and mind, abiding in a state of non-duality for a long time. All actions that arise from that, and everything that appears in the mind, think like this: Ah, appearance is appearance, truth is not truth, it is an illusion, it is a dream! The instructions on supplicating the guru and the instructions on the unreality of all appearances are both contained here. Because this is the main part of the Vajrayana path, if you strive and practice it single-mindedly, you will quickly traverse all paths, as Yeshe Nyingpo said: The stages of the grounds and paths are traversed over years and months with devotion to the guru. If you do not separate from the guru's appearance, you will abide inseparable from all the Buddhas. (796) Niguma said: The stages of the five paths and ten grounds are traversed by the power of devotion. Not separating from the guru's appearance, the intent of the tantras is the essence of the key. Thus it is said. Secondly, for those of middling faculties, guiding them without interruption by other words: Do guru yoga as before, and then, alas, all sentient beings born before will die, all sentient beings born now will die, and none of the sentient beings now will remain alive and attain immortality, so I too will surely die. Moreover, the lifespan of the people of Jambudvipa is uncertain, the causes of death are many, and the causes of life are few, so death will come quickly, think like this. Meditate until a mind that does not want to change anything of high or low in this life arises. Then, if you wonder what will happen after death, after death (797) you will not be non-existent. If you die without realizing the meaning of reality, there is nowhere to go except for the six cities of the six realms, and wherever you are born, you will only experience suffering, and there will be no time for happiness, so it is not good, think like this. Meditate until a genuine intention to attain Buddhahood arises. Ah, all of this is a dream, all of this is an illusion, repeatedly meditate on this recollection. Then, on the lotus arising from BAM（བྃ，baṁ，梵文vaṃ，water） and the moon seat arising from AH（ཨ，a，梵文a，无）, light radiates from HUM（ཧཱུྃ，hūṃ，梵文hūṃ，seed syllable）, offering to the noble ones, sentient beings.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། སྣང་ངོ་ན་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ། ཐོགས་ (༧༩༨)བཅས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལ་ལྷ་ཡི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་བཞུགས་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་འདི་འདྲ་བ་རང་གི་བློས་བཀོད་པ་མ་གཏོགས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུབ་པ་མི་འདུག་པས་འདི་འདྲ་བ་འདི་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྣོད་བཅུད་ཉེ་རིང་བར་མ་དགའ་སྡུག་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་། ལོང་གཏམ་སོགས་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར། ངག་ཏུ་སྒྱུ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡིད་ལའང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་ཡེ་མ་ཉམས་པར་བྱའོ། །རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་དང་། ཅི་སྣང་སྒྱུ་མར་ལམ་ཁྱེར་གཉིས་གསུངས་པའང་འདི་ཁོ་ན་ལ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེའུ་རབ་སྣང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཞེས། (༧༩༩)གོང་གི་ཚིག་བརྗོད་དྲན་གྱུར་ན། སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་དེས། ཞེས་གསུང་སོ། །དེ་རྣམས་ལའང་མྱོང་བ་རེ་མ་སྐྱེས་ན་དབང་པོ་ཐ་མར་སོང་བ་ཡིན་པས། གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་མལ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ནི། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས། རང་འཁོར་ལོ་བསྡོམ་པར་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་མས་ཡར་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ནག་པོ། སེར་པོ། དམར་ལྗང་། དམར་ནག །དམར་པོ། དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རིམ་བཞིན། དམྱལ་བ། ཡི་དྭགས། དུད་འགྲོ། མི། ལྷ་མ་ཡིན། ལྷ་རྣམས་བསྒོམ། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་ནམ་སོང་བར་དུ་མལ་གྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བར་བྱས་ལ་གཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་མོ། །གཞན་ཡང་ (༨༠༠)ནད་གདོན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའམ། བདེ་བ་སྐྱིད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་སྒྱུ་མ་ཡིན་རྨི་ལམ་ཡིན་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་པས། རིགས་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད་དང་། ནད་གདོན་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་དང་། འཆར་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དྲུག་དང་། ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་རྣམས་འདི་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་ངོ་། །བསྒོམས་པས་ཤེས་སོ། །བསྡུ་ན་ཆོས

【汉语翻译】
做了那件事。从完全聚集而来，自己是胜乐金刚，身色白色，金刚杵和铃在胸前交叉执持，以骨饰和珍宝庄严，显现为有形，没有（798）等有形之物，观想显现而无自性，如镜中之影像。对于那样的本尊，除了自己凭分别念安立的本尊的身色、手印、装饰、服饰、姿势等形象之外，外面并不存在，所以这样的显现只是显现，并非真实，是梦幻，是幻化。此外，对于心中所缘的器情世界、亲疏远近、喜怒哀乐等任何显现，不要被闲聊等其他言语打断，口中念诵“是幻化，是梦幻”，心中也要保持幻化、梦幻的念头不忘失。所说的自身显空为本尊身，以及将一切显现转为幻化的两种道用，也都是包含在此处。乔饶囊请问的经中说：“诸法如幻如梦，（799）若能忆念上述之语句，从有之束缚中解脱，此生即能成佛。”等等。对于这些，如果没有生起体验，那就成了下根者。第三，下根者于一处生起三摩地，如前行一般。在自己明观为胜乐金刚的脐下，从法生处开始，依次向上观想黑色、黄色、红绿色、红黑色、红色、白色，在这些之中依次观想地狱、饿鬼、旁生、人、非天、天人。对此一心专注，心想这一切都是幻化、是梦幻，口中也念诵。在一切显现都成为无实幻化之前，保持身体的温暖不散失，并将其归摄为一。此外，（800）无论发生疾病、魔障等损害，还是安乐幸福等显现，都念诵并思维“是幻化，是梦幻”。如此，六道显现为幻化，疾病魔障转为幻化的道用，显现为功德六聚，以及无执的幻化自生等，都由此而生。修习后便知晓。总而言之，是法。

【英语翻译】
That was done. From complete gathering, oneself is Chakrasamvara, body color white, vajra and bell held crossed at the heart, adorned with bone ornaments and jewels, appearing as having form, without (798) etc. having form, contemplate appearance without inherent existence, like a reflection in a mirror. For that deity, apart from the image of the deity's body color, hand gestures, ornaments, clothing, posture, etc., which are established by one's own conceptual mind, there is no existence outside, so such an appearance is just an appearance, not real, it is a dream, it is an illusion. Furthermore, for whatever appearances arise in the realm of the mind, such as the environment and beings, near and far, like and dislike, etc., without being interrupted by idle talk or other words, recite in the mouth "It is an illusion, it is a dream," and in the mind also keep the thought of illusion and dream without forgetting. The two path uses that are spoken of, the self-body appearing empty as the deity body, and transforming whatever appears into illusion, are also included in this. In the Sutra Requested by Kye'u Rab Snang, it says, "All dharmas are like illusion and dream, (799) if you remember the above words, you will be liberated from the bonds of existence, and in this very life you will attain enlightenment." etc. If experience is not born from these, then one has become an inferior faculty. Third, the inferior faculty giving rise to samadhi in one seat, do the preliminaries as before. In the navel below where oneself is clearly visualized as Chakrasamvara, starting from the dharma origin, visualize upwards in order black, yellow, red-green, red-black, red, white, and within these visualize in order hell, hungry ghosts, animals, humans, asuras, gods. Focus the mind one-pointedly on this, thinking that all of these are illusion, are dreams, and also recite it in the mouth. Before all appearances become unreal illusions, keep the body's warmth from dissipating, and gather it into one basis. Furthermore, (800) whether harm such as illness and demonic obstacles occur, or appearances such as happiness and joy, recite and think "It is an illusion, it is a dream." Thus, the six realms appear as illusion, illness and demonic obstacles are transformed into the path use of illusion, the six aggregates of qualities appear, and unattached illusion arises spontaneously, all arise from this. It is known by practicing. In short, it is dharma.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་རིགས་བསྒོམས་ནས་སྔར་བཞིན་བསམ་པས་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ནི་ནི་གུས། སྒྱུ་ལུས་བདེན་མེད་ན་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ། འབྲལ་མེད་མོས་གུས་རང་ལུས་ཅིར་སྣང་ཀུན། སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་ལྷ་སྐུ་ལམ་ཁྱེར་བྱ། ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་བཅུ་བཞིའི་ས་ཐོབ་འགྱུར། ཅེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཞལ་གདམས་སོ། །ཡང་ནི་གུ་མས། གང་གི་བསམ་པ་ཐམས་ (༨༠༡)ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། རྨི་ལམ་འདུན་པའི་གནད་ལ་འབྲལ་མེད་བྱ། ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི། ཡོན་ཏན་རང་ཤར་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་འབྱུང་། ཞེས་གསུངས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་ལ་དོན་དྲུག་སྟེ། རྨི་ལམ་བཟུང་བ། སྦྱང་བ། སྤེལ་བ། སྤྲུལ་པ། བསྒྱུར་བ། ཡུལ་སྣང་བ་ལྟ་བའོ། །དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི་སྔོན་འགྲོ་གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ཞིག་བསྒོམ་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིས་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། རྨི་ (༨༠༢)ལམ་འབྱོངས་པར་བྱིན༴ རྨི་ལམ་སྤེལ་བར་བྱིན༴ རྨི་ལམ་སྤྲུལ་པར་བྱིན༴ རྨི་ལམ་བསྒྱུར་བར༴ ཡུལ་སྣང་བལྟ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལཾ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱ་ལས་ཨཱཿདམར་པོ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ལ་ (༨༠༣)དབང་། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །

【汉语翻译】
在一个外面白色里面红色的东西里面观修本尊，然后像以前一样，通过意念，幻化自然显现的功德将会生起。这些是尼古玛（Nigu）。如果幻身是无实的，那么上中下三种根器之人，以不离的虔诚，自身显现的一切，将显现为空性，远离执着，将本尊之身作为道用。自解脱贪嗔，将获得十四地的果位。这是所说的实修口诀。又是尼古玛说：当一切念头都完全舍弃时，与梦境修持的要点不分离。自生的迷乱自清净，将幻化作为道用，功德自然显现，日夜时时生起。这是所说的口耳传承，梦境迷乱自清净有六个要点：抓住梦境，调伏，增长，幻化，转变，观看境相。第一，抓住梦境，分为前行和正行。第一，前行和其他前行与上面相同，上师瑜伽是：在自己的头顶上，莲花和月亮垫子上，观想根本上师大遍照佛，身色红色，双手在心间交叉拿着金刚杵和铃，装饰和服饰与上面相同。祈请上师仁波切加持我抓住梦境，加持我精通梦境，加持我增长梦境，加持我幻化梦境，加持我转变梦境，加持我观看境相。这样祈请，祈请赐予我圆满的四种灌顶。这样祈请后，从上师的额头发出白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），融入自己的额头，获得宝瓶灌顶，身体的垢染清净，有能力修持生起次第。从上师的喉咙发出红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），融入自己的喉咙，语言的障碍清净，获得秘密灌顶，有能力修持圆满次第。从上师的心间发出蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），融入自己的心间，意念的障碍清净，获得智慧智慧灌顶，有能力修持生起次第和圆满次第双运。最后上师化为光融入自己，自己的身语意三门和上师的身语意无二无别，长时间安住于此。身语意三门的障碍以及习气全部清净，获得第四灌顶，观想证得四身。

【英语翻译】
Within something that is white on the outside and red on the inside, contemplate the deity, and then, as before, through thought, the qualities of illusory manifestation will arise. These are Nigu's instructions. If the illusory body is unreal, then for beings of superior, middling, and inferior faculties, with unwavering devotion, whatever appears to oneself, make the deity's form the path, free from attachment and aversion, and one will attain the ground of the fourteen bhumis. This is the oral instruction for practice that was spoken. Again, Niguma said: When all thoughts are completely abandoned, remain inseparable from the key point of dream practice. The self-arising confusion is self-purified, making illusion the path, and qualities naturally arise day and night. This is the oral transmission, the self-purification of dream confusion, which has six points: seizing the dream, taming, increasing, transforming, changing, and viewing the realm's appearance. First, seizing the dream has two parts: preliminaries and the main practice. First, the preliminaries are the same as the previous ones. The guru yoga is: On the crown of one's head, on a lotus and moon seat, visualize the root guru, the Great Vajradhara Buddha, with a red body, holding a vajra and bell crossed at his heart, adorned with ornaments and attire as before. Pray, "Precious Guru, please bless me to seize the dream, bless me to master the dream, bless me to increase the dream, bless me to transform the dream, bless me to change the dream, bless me to view the realm's appearance." Pray in this way, and request, "Please grant me the complete four empowerments." After praying in this way, from the guru's forehead, a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises and dissolves into one's own forehead, obtaining the vase empowerment, purifying the defilements of the body, and empowering one to practice the generation stage. From the guru's throat, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) arises and dissolves into one's own throat, purifying the obscurations of speech, obtaining the secret empowerment, and empowering one to practice the completion stage. From the guru's heart, a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises and dissolves into one's own heart, purifying the obscurations of mind, obtaining the wisdom-jnana empowerment, and empowering one to practice the union of the generation and completion stages. Finally, the guru dissolves into light and merges into oneself, and one's own body, speech, and mind become inseparable from the guru's body, speech, and mind, remaining in that state for a long time. All the obscurations and habitual tendencies of body, speech, and mind are purified, and one obtains the fourth empowerment, contemplating the manifestation of the four kayas.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
འདི་རྨི་ལམ་སོགས་ཆོས་དྲུག་གི་སྔོན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བཟུང་བའི་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་ཟིན་དང་། འཆུགས་མེད་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཡིག་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས་སྙིང་གར་སླེབས། གསང་གནས་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་ཡར་བྱུང་ནས་སྙིང་གར་སླེབས། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེས་དཀར་པོ་དེ་དེད་དེ། སྙིང་གར་ཁྲ་ཁོ་རོ་རོ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དྲན་ (༨༠༤)འདུན་བྱ། དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་འཁོར་བ་བུམ་དབང་། རེག་ལ་ཁད་པ་གསང་དབང་། རེག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ་མི་དམིགས་པར་སོང་བར་བསམ་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་གཉིད་དུ་འགྲོ། ཁར་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་ཡལ་ཏེ་སོང་བའི་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ངོ་། །ཟིན་པའི་ཚུལ་ནི། གཉིད་ཧྲུམ་ཁྲས་མང་པོ་འབྱུང་། དེ་ནས་འཇམ་ཟིན་རྩུབ་ཟིན་གང་རུང་གིས། ཨ་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་ཟིན་པ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་འཆུགས་མེད་ལ་དོན་དགུར་མཛད་ཀྱང་བསྡུ་ན་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། ལུས་གནད། དུས་གནད། དམིགས་པའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་ཙོག་པུའོ། །གཉིས་པ་དུས་གནད་ནི་སྐྱ་རིངས་ཤར་ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་རོ། །གསུམ་པ་དམིགས་པའི་གནད་ལ་གསུམ་ (༨༠༥)སྟེ། རྟོག་མེད་གཉིས་དང་། རྟོག་བཅས་གཅིག་གོ །རྟོག་མེད་ལ་འཛིན་པའི་དང་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧྃ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་མར་བྱུང་། གསང་གནས་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཡར་བྱུང་སྙིང་ཁར་འཕྲད། ཐིག་ལེ་གཉིས་སྔར་བཞིན་འཕྲོས་འདོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། ཨང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་ཁྱའོ། །གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དེ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། དམར་པོ་དེ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཁྲ་ཁོ་རོ་རོ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བྱ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། དམར་པོ་དེ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པར་སོང་ནས། (༨༠༦)ཁོ་རོ་རོ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། འདི་སྒྱུ་མ་ཡིན། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། མཐར་ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་ཡལ་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གཉིད་ལོག་ནས་རྨི་ལམ་བཟུང་ངོ་། །རྟོག་མེད་ལ་འཛིན་པའི་གཉིས་པ་

【汉语翻译】
这是梦等六法的预备。第二，关于抓住梦的正行分二：自已抓住和不错乱。初者是：从自己的头顶上的吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字出现一个豆子大小的白明点，到达心间。从密处出现一个豆子大小的红明点，向上到达心间。之后，那个红明点追逐那个白明点，专注在心间旋转，进行梦幻的忆念（804）。像那样明点旋转是宝瓶灌顶，将要触及时是秘密灌顶，接触是智慧智慧灌顶，一个融入一个消失成光，思维成无所缘是第四灌顶。像那样反复修习并入睡。最后，明点一个融入一个消失，在无分别的境界中抓住梦。抓住的方式是：出现很多睡眠昏沉。之后，无论是抓住柔软的还是粗糙的，生起“啊，这是在梦中”的想法。第二，关于不错乱，虽然有九种意义，但归纳起来有三种：身体的要点、时间的要点、所缘的要点。初者是：身体的要点是跏趺坐。第二，时间的要点是黎明出现到太阳未升起之间。第三，所缘的要点有三种（805）：无分别两种，有分别一种。无分别的第一个是：从自己的头顶的吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，白明点向下出现。从密处红明点向上出现，在心间相遇。两个明点像之前一样，以交合的方式旋转，专注其上。啊，睡着了！生起“这是在梦中”的强烈忆念。将要入睡时，那个白明点从右鼻孔出来，红明点从左鼻孔出来，专注在眉间旋转。进行幻化梦的忆念。之后，那个白明点变成胜乐金刚，身色白色，双手在心间交叉持金刚铃。红明点变成金刚亥母，红色，持钺刀和颅碗，（806）专注旋转。想“这是幻化，这是梦”。最终，明妃融入明王，明王消失成光，在无分别的境界中入睡，抓住梦。无分别的第二个是：

【英语翻译】
This is preliminary to the six dharmas such as dream. Secondly, regarding the actual practice of seizing dreams, there are two aspects: seizing oneself and not being mistaken. The first is: From the syllable Hūṃ (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the crown of one's head, a white bindu the size of a bean arises and reaches the heart. From the secret place, a red bindu the size of a bean arises and reaches the heart. Then, that red bindu chases that white bindu, focusing on the swirling in the heart. Practice the recollection of dream illusion (804). Thus, the swirling of the bindu is the vase empowerment, almost touching is the secret empowerment, touching is the prajna-wisdom empowerment, one dissolving into the other and vanishing into light, thinking of it as non-objectification is the fourth empowerment. Meditate in this way again and again and go to sleep. Finally, the bindu dissolves into one another and vanishes, and in the state of non-thought, seize the dream. The way of seizing is: many sleepinesses occur. Then, whether seizing the soft or the rough, the thought arises, "Ah, this is in a dream." Secondly, regarding not being mistaken, although there are nine meanings, they are condensed into three: the key point of the body, the key point of time, and the key point of the object. The first is: the key point of the body is the lotus posture. Secondly, the key point of time is between the appearance of dawn and before the sun rises. Thirdly, there are three key points of the object (805): two without conceptualization and one with conceptualization. The first of the non-conceptual is: from the Hūṃ (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable at the crown of one's head, a white bindu descends. From the secret place, a red bindu ascends and meets at the heart. The two bindus, as before, swirl in the manner of intercourse, focusing on it. Ah, I'm falling asleep! A strong recollection arises, "This is in a dream." When about to fall asleep, that white bindu comes out of the right nostril, and the red bindu comes out of the left nostril, focusing on the swirling at the eyebrow center. Practice the recollection of dream illusion. Then, that white bindu becomes Chakrasamvara, body color white, holding vajra and bell crossed at the heart. The red bindu becomes Vajravarahi, red, holding a curved knife and skull cup, (806) focusing on the swirling. Think, "This is illusion, this is a dream." Finally, the consort dissolves into the lord, the lord vanishes into light, and in the state of non-thought, fall asleep and seize the dream. The second of the non-conceptual is:

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ནི། དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི། བསལ་བྱ་གློ་བུ་དྲི་མ་དག་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ལ། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཚོན་གང་བ་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་བ་ཞིག་བསམ་ལ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ། གཉིད་ལོག་ཁར་རང་ཉིད་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་དུ་ཡལ་སོང་སྟེ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་རྨི་ལམ་བཟུང་གསུམ་པ་རྟོག་བཅས་ལ་བཟུང་བ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ཙོག་པུ། དུས་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར། རྨི་ལམ་གྱི་ (༨༠༧)རྒྱུན་ཡིག་གེ་ཧྃ། རྨི་ལམ་གྱི་གནད་ནི་མགྲིན་པ་ཡིན་པས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཧྃ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་ཞིག་བསམས་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་གཉིད་དུ་སོང་མ་སོང་གི་བར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས། གཉིད་དུ་སོང་ནས་རྨི་ལམ་རགས་པ་མ་ཤར་གྱི་བར་དེར་མི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་རབ་རིབ་ཤར་བ་དེ་དྲན་པས་བཟུང་སྟེ་མིག་མི་འབྱེད་པར་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་ངོས་བཟུངས་བས་རྨི་ལམ་མི་ཟིན་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ཀྱང་ཡེ་མ་ཟིན་ན་སྤྱི་བོར་ཐོད་པའི་ནང་གི་ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་འདྲ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེས་མི་ཟིན་མི་སྲིད་དོ། །འདི་རྒྱུན་དུ་བྱས་ན་གེགས་ཆེ་བས་བཞག་གོ །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་སེམས་སྦྱོང་བ། སེམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱང་བ། བདག་མེད་མས་སྦྱོང་ (༨༠༨)བ། འདུན་པས་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ལུས་ཀྱིས་སེམས་སྦྱོང་བ་ནི། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པར་བསྒོམ། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་འདུག །རྨི་ལམ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱང་སྦྱང་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་གཡང་ས་ལྟ་བུ་ལ་བསྒྱུར་བས་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱོང་བ་ནི། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་དང་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་རེ་རེ་བསྒོམ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦྱང་། གསུམ་པ་བདག་མེད་མས་སྦྱོང་བ་ནི། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་མཐུར་དུ་ལྟ་བ་ཞིག་བསམ། དེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་དག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུཾ་དེ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་ལོག་པས་ (༨༠༩)རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོ

【汉语翻译】
此乃法界自性清净之相，说是要去除的只是暂时的污垢。观想自身明观为胜乐金刚，于心间莲月之上，胜乐金刚身色圆满，光芒四射，心想：我已入睡，这好像是在做梦。临睡时，自己融入心间的胜乐金刚，又化为光芒消失，于不可思议的状态中，把握梦境。第三，以有分别念来把握梦境：梦中的身体是跏趺坐姿，时间是黎明将至，太阳未出之时。梦境的（807）根本字是 ཧྃ （藏文，हं，ham， 吽）。梦境的关键是喉咙，因此观想自己喉咙中有白色光芒四射的ཧྃ （藏文，हं，ham， 吽）字。梦境的体性是入睡与未入睡之间的分别念，因此，入睡后到粗大的梦境未显现之间，显现出模糊的人等分别念时，以正念抓住它，不睁开眼睛，认定“这是在做梦”，这样就不可能抓不住梦境。即使这样仍然抓不住，就在头顶梵穴内的脑髓之上，观想白色金刚无我母，手持钺刀和颅碗，犹如在虚空中飞翔。这样就不可能抓不住梦境。如果经常这样做，会有大的障碍，所以停止。第二，修习梦境有四种：以身体调伏心，以心调伏身体，以无我母调伏（808），以意愿调伏。第一，以身体调伏心：观想自己是白色胜乐金刚，手持金刚铃。心想：“这好像是在做梦，梦境要如何修习都可以。”然后将自己变成悬崖之类的景象，心想已经化为光芒消失。第二，以心调伏身体：在自己明观为胜乐金刚的眉间和所有关节处，观想一个蓝色的ཧཱུཾ （藏文，हूं，hūṃ， 吽）字。以其光芒，将自己的身体调伏为明空无执的大手印本尊身。第三，以无我母调伏：在自己明观为胜乐金刚的如意宝中，观想一个白色的ཧཱུཾ （藏文，हूं，hūṃ， 吽）字，头朝下。专注地观想它，心想“这是在做梦”，然后念诵ཧཱུཾ （藏文，हूं，hūṃ， 吽）字，当ཧཱུཾ （藏文，हूं，hūṃ， 吽）字头朝上时，（809）就变成金刚无我母，身色白色，手持钺刀和颅

【英语翻译】
This is the naturally pure aspect of the Dharmadhatu, said to be merely removing temporary stains. Visualize yourself clearly as Chakrasamvara, on a lotus and moon seat in your heart, Chakrasamvara with a complete form and radiating light, and think: "I have fallen asleep, this seems to be a dream." When falling asleep, dissolve yourself into the Chakrasamvara in your heart, which then dissolves into light and disappears. In this inconceivable state, grasp the dream. Third, grasp the dream with conceptual thought: the body in the dream is in a lotus posture, the time is near dawn, before the sun rises. The (807) root syllable of the dream is ཧྃ (Tibetan, हं, ham, Hum). The key to the dream is the throat, so visualize a white ཧྃ (Tibetan, हं, ham, Hum) syllable radiating light in your throat. The nature of the dream is the conceptual thought between falling asleep and not falling asleep, so when faint conceptual thoughts of people and so on arise after falling asleep and before the gross dream appears, grasp it with mindfulness, without opening your eyes, and recognize it as "This is a dream," then it is impossible not to grasp the dream. Even if you still cannot grasp it, visualize a white Vajra Nairatmya, holding a curved knife and skull cup, above the brain inside the skull at the crown of your head, as if floating in the sky. Then it is impossible not to grasp the dream. If you do this regularly, there will be great obstacles, so stop. Second, there are four ways to train in dreams: training the mind with the body, training the body with the mind, training with Nairatmya (808), and training with aspiration. First, training the mind with the body: visualize yourself as white Chakrasamvara, holding a vajra bell. Think: "This seems to be a dream, I can train in dreams however I want." Then transform yourself into a cliff or something similar, and think that you have dissolved into light and disappeared. Second, training the body with the mind: visualize a blue ཧཱུཾ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum) syllable at the brow and all joints of yourself, clearly visualized as Chakrasamvara. With its light, train your body into the body of the Great Seal deity, clear and empty, without grasping. Third, training with Nairatmya: in the wish-fulfilling jewel of yourself, clearly visualized as Chakrasamvara, visualize a white ཧཱུཾ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum) syllable, head facing down. Focus on it, think "This is a dream," and then recite the ཧཱུཾ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum) syllable. When the ཧཱུཾ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum) syllable turns its head upwards, (809) it becomes Vajra Nairatmya, body color white, holding a curved knife and skull

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་འཛིན་པ་ཞིག་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་སོང་ནས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་པོས་གང་བས་མཐར་ཡལ་ཏེ་སོང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །བཞི་པ་འདུན་པས་སྦྱོང་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཕྲ་རགས་ཅི་མཐོང་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ་ནས། རང་གི་ལུས་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་སྦྱང་། གསུམ་པ་རྨི་ལམ་སྤེལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུགས་ཕྲད་དུ་སྤེལ་བ་དང་། གང་འདུལ་དུ་སྤེལ་བའོ། །དང་པོ་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག །རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་གང་སྤེལ་སྤེལ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ནས་གཅིག་ལས་བཅུ། བཅུ་ལས་བརྒྱ། བརྒྱ་ལས་སྟོང་། སྟོང་ལས་ཁྲི། དེ་ལས་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བློས་འཁྱུད་ཚད་དུ་སྤེལ་ནས། རིམ་པ་ལོག་གེ་བས་བར་སྣང་གང་བ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ (༨༡༠)འོག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་ལྟར་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྗེས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་ལྟར་སྤེལ་ལོ། །དེས་མཚོན་ཏེ་འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས་དང་སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་གང་མཐོང་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་བསམས་ནས་གོང་ལྟར་སྤེལ་ལོ། །གཉིས་པ་གང་འདུལ་དུ་སྤེལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་གང་འདུལ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གང་འདུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་འབུ་ལྟ་བུ་ལ་མང་པོར་སྤེལ་ནས། རང་བྱིའུ་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་བཟའ་བ་སོགས་ཀྱིས་འདུལ། བྱིའུ་ལྟ་བུ་ལ་རང་ཁྲ་ལྟ་བུ་སྤྲུལ་ནས་འདུལ། ཁྱི་ལ་སྤྱང་ཀི། སྤྱང་ཀི་ལ་སྟག །སྟག་ལ་སེང་གེ། མི་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་རང་ལ་རང་གི་གཉེན་པོ་དེ་དང་དེར་སྤྲུལ་ནས་གསོད་པ་དང་བཅིང་བ་དང་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་འདུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཀླུ་ལྟ་བུ་ལ་རང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་དང་། པེ་ཀར་ (༨༡༡)ལྟ་བུ་ལ་རྟ་མགྲིན། ཀླུ་བདུད་དང་ཀླུ་སྲིན་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སོགས་གདོན་དེའི་གཉེན་པོར་བསྔགས་པའི་ཁྲོ་བོ་སོགས་དེ་དང་དེར་སྤྲུལ་ནས་འདུལ་བ་དང་ཁྱུར་མིག་ལ་བཟའ་བ་དང་། ཕྱག་མཚན་གྱིས་གཏུབས་པ་དང་མེ་དཔུང་གིས་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་འདུལ་ལོ། །བཞི་པ་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་པ་ལའང་དེས་མཚོན་ནོ། །ལྔ་པ་རྨི་ལམ་བསྒྱུར་བ་ནི། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཆུར་བསྒྱུར། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེར་བསྒྱུར། རྨེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རླུང་དུ་བསྒྱུར། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་སོང་བར་བསམས་ནས་དེའི་ངོ་བོར་བལྟའོ། །དེ་ནི་སྨོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བས

【汉语翻译】
然后，执持者身体内部感到舒适轻松，融化成光，身体内部全部充满白光，最终消失，安住于大手印之中。第四，以意乐调伏：无论见到粗细外器内情，都想成是在梦中。调练自己的身体随意来去。第三，增殖梦境分为两种：增殖为意合，以及随所调伏。第一种是，专注地轮，想这是在梦中。对于梦中的显现，无论增殖什么都想成是增殖，从一增殖为十，十增殖为百，百增殖为千，千增殖为万，从万增殖为十万等等，在意识所能容纳的范围内增殖，以次第颠倒的方式观想直至虚空充满。在（810）这之后，水轮也如先前一样增殖。然后是火轮。之后是风轮，也如先前一样增殖。以此类推，无论见到粗细的地水火风四大以及粗细有情，都想成是在梦中，然后如先前一样增殖。第二种是随所调伏，分为两种：世间随所调伏和出世间随所调伏。第一种是，将对方变成像虫子一样，然后自己变成许多小鸟，通过吃掉对方等方式来调伏。对于像小鸟一样的，自己变成像老鹰一样来调伏。狗变成狼，狼变成老虎，老虎变成狮子，人变成罗刹等等，自己变成自己的克星，通过杀死、捆绑、殴打等等方式来调伏。第二种是，对于像龙一样的对方，自己变成大鹏鸟；对于贝嘎尔（811）一样的，自己变成马头金刚；对于龙魔和龙妖，自己变成文殊智慧勇识；对于夜叉和罗刹，自己变成金刚手忿怒尊等等，变成与那些邪魔的克星相同或被赞颂的忿怒尊等等，通过吃掉对方的眼珠，用兵器砍杀，用火焰焚烧等等方式来调伏。第四，梦中幻化也以此类推。第五，转变梦境：将地轮转变成水，将水轮转变成火，将火轮转变成风，观想风轮消失在虚空中，然后观察它的自性。这是恶咒的世界。

【英语翻译】
Then, the holder feels comfortable and relaxed inside the body, melts into light, the inside of the body is completely filled with white light, and finally disappears, abiding in the state of Mahamudra. Fourth, taming with intention: Whatever coarse or subtle outer objects and inner feelings are seen, think of them as being in a dream. Train your body to come and go as you please. Third, increasing dreams is divided into two types: increasing as intentional union, and increasing as whatever is to be tamed. The first is to focus on the earth mandala and think that this is in a dream. Regarding the appearance of the dream, whatever is increased is thought of as being increased, increasing from one to ten, ten to a hundred, a hundred to a thousand, a thousand to ten thousand, and from ten thousand to a hundred thousand, etc., increasing to the extent that the mind can accommodate, and contemplating in a reverse order until the space is filled. After that (810), the water mandala is also increased as before. Then the fire mandala. Then the wind mandala is increased as before. By analogy, whatever coarse or subtle elements of earth, water, fire, and wind, and coarse or subtle sentient beings are seen, think of them as being in a dream, and then increase them as before. The second is to tame as desired, which is divided into two types: worldly taming as desired and transcendental taming as desired. The first is to transform the opponent into something like an insect, and then transform oneself into many small birds, taming them by eating them, etc. For something like a small bird, transform oneself into something like a hawk to tame it. A dog becomes a wolf, a wolf becomes a tiger, a tiger becomes a lion, a person becomes a rakshasa, etc., transforming oneself into one's own nemesis, taming them by killing, binding, beating, etc. The second is, for an opponent like a dragon, transform oneself into a garuda king; for something like a Baikar (811), transform oneself into Hayagriva; for dragon demons and dragon spirits, transform oneself into Manjushri Jñanasattva; for yakshas and rakshasas, transform oneself into Vajrapani Wrathful One, etc., transforming oneself into the same or praised wrathful deities as the nemesis of those demons, taming them by eating their eyeballs, cutting them with weapons, burning them with flames, etc. Fourth, dream transformation is also analogous to this. Fifth, transforming dreams: transform the earth mandala into water, transform the water mandala into fire, transform the fire mandala into wind, contemplate the wind mandala disappearing into the sky, and then observe its nature. This is the world of curses.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུར་བའོ། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བསྒྱུར་བ་ནི། དམྱལ་བ་རྣམས་ཡི་དྭགས་སུ་བསྒྱུར། ཡི་དྭགས་རྣམས་དུད་འགྲོར་བསྒྱུར། དུད་འགྲོ་རྣམས་མིར་ (༨༡༢)བསྒྱུར། མི་རྣམས་ལྷ་མིན་ཏུ་བསྒྱུར། ལྷ་མིན་ལྷར་བསྒྱུར། ལྷ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར། ཡང་ལྷ་ནས་དམྱལ་བའི་བར་ཡས་མར་བསྒྱུར། དེ་བཞིན་དུ་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལའང་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་གང་བསྒྱུར་བསྒྱུར་ཡིན་སྙམས་དུ་བསམ་པ་གལ་ཆེའོ། དྲུག་པ་ཡུལ་སྣང་བལྟ་བ་ནི་ལུས་གནད་དང་། སྔོན་འགྲོ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ངམ། ཐོད་པ་བསྣམས་པ་གར་སྟབས་ཅན་ཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ལྟེ་འོག་ནས་བདུད་རྩི་བཞེས་པས་དགྱེས་པར་བསམ། ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཞིག་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཚུར་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ (༨༡༣)ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གིས་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྙམ་དུ་བསམས་པས་བདག་མེད་མས་སྣ་དྲགས་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས་ཕྱག་གིས་བརྡ་མཛད་ནས། ཐོག་མར་དམྱལ་བའི་གནས་བསྟན། དེ་ནས་ཡི་དྭགས། དུད་འགྲོ། མི། ལྷ་མ་ཡིན། ལྷ་ཡི་གནས། དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བསྟན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀར་བསམ་ཞིང་། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ནམ་ཕེབས་བར་དུ་བསྒོམ། སྐབས་སུ་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བ་དེ་ཡི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་བཅད་ནས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཐག་བཅད། སེམས་ཀྱི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ཡང་རྩད་བཅད་ནས་མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེས་ན་འདིར་རབ་དམིགས་མེད་ (༨༡༤)གསལ་མཁྱེན། འབྲིང་གང་བསམ་གསལ་མཐོང་། ཐ་མ་ཡིད་ལུས་མཁའ་ལྡིང་། དམན་པ་དམིགས་པའི་ཡུལ་མཐོང་ངོ་། །ཕྱི་མ་ལ་བདག་མེད་མས་ཡུལ་སྣང་འཆར་བྱེད། ཨས་ཡུལ་སྣང་རང་གསལ། ཐིག་ལེ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་ཅེས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པར་ཡོད་དོ་ཟབ། ཨིྀྠ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་འཁྲུལ་འབྱམས། སད་འབྱམས་བདེ་འབྱམས་སོགས་ཀྱི་གེགས་བྱུང་ན་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཚོགས་འཁོར་དང་གཏོར་མ་དང་། གེགས་སེལ་གྱི་དམ

【汉语翻译】
转变之义。转变有情众生，即是将地狱诸有情转变为饿鬼，饿鬼转变为旁生，旁生转变为人（812），人转变为非天，非天转变为天人，天人转变为大手印。又从天界到地狱之间上下转变。同样，将此不净世间转变为清净刹土等，要对梦境获得稳固。对于所有这些，都要认为这是在梦中，对于梦境的显现，无论转变什么都是可以转变的，这样想非常重要。第六，观看处所之显现，其身体姿势和前行与前述相同。在自己明观为本尊的脐下，从法生或者手持颅器、舞姿翩翩的某位引领下，出现无数本尊。观想从脐下享用甘露而心生欢喜。观想颅器外白内红，充满甘露。然后，从自己的右鼻孔进入金刚无我母白色的弯刀和（813）本尊，祈请诸位使我对于处所之显现获得稳固。这样想后，无我母牵引着从左鼻孔出来，安住在虚空中，用手势示意。首先指示地狱之处，然后是饿鬼、旁生、人、非天、天人之处，之后观想指示极乐世界等清净刹土。像这样日夜思维，直到处所之显现获得稳固为止进行修习。有时，对于显现为器情世间之物的生处、住处、灭处进行追溯，最终确定为自己心之幻化。对于心的生处、住处、灭处也进行追溯，最终安住在大手印显空无二的境界中。因此，此处上等者无缘（814）明智，中等者所想皆明见，下等者意身飞翔虚空，更下者能见所缘之境。后续，无我母使处所之显现产生，阿使处所之显现自明，明点使处所之显现明亮，这些阐述都是仅仅修持此法就能成就的，甚深！ཨིྀྠ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在这些时候，如果出现错乱、昏沉、安乐等障碍，就要对上师生起敬信心，进行祈祷。对本尊护法进行会供和朵玛，以及遣除障碍的诛

【英语翻译】
The meaning of transformation. Transforming sentient beings means transforming hell beings into hungry ghosts, hungry ghosts into animals, animals into humans (812), humans into asuras, asuras into gods, and gods into Mahamudra. Also, transforming up and down from the realm of gods to hell. Similarly, transforming this impure world into pure lands, etc., one should gain stability in dreams. For all of these, one should think that this is in a dream, and that whatever is transformed in the appearance of a dream can be transformed, which is very important. Sixth, viewing the appearance of places, the body posture and preliminaries are the same as before. In the navel below where one visualizes oneself as the yidam, from the dharma origin or someone holding a skull cup and dancing, countless yidam deities appear. Visualize that they are pleased by partaking of the nectar from below the navel. Visualize the skull cup as white on the outside and red on the inside, filled with nectar. Then, from one's right nostril, Vajra Nairatmya, the white curved knife and (813) the yidam deities, please grant me stability in the appearance of places. After thinking this, Nairatmya pulls out from the left nostril, resides in the sky, and gestures with her hand. First, she indicates the place of hell, then the hungry ghosts, animals, humans, asuras, and the place of the gods. Then, visualize her indicating the pure lands such as Sukhavati. Think like this day and night, and meditate until the appearance of places is stable. Sometimes, trace the origin, dwelling, and cessation of what appears as the vessel and its contents, and finally determine it as the illusion of one's own mind. Also, trace the origin, dwelling, and cessation of the mind, and finally rest in the state of Mahamudra, the union of appearance and emptiness. Therefore, here, the best is without object (814) clear knowing, the intermediate is whatever is thought is clearly seen, the lowest is the mind-body flying in the sky, and the inferior sees the object of focus. Later, Nairatmya causes the appearance of places to arise, A makes the appearance of places self-luminous, and Bindu makes the appearance of places bright. These explanations are all accomplished by practicing only this, profound! ཨིྀྠ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) At these times, if obstacles such as confusion, dullness, and pleasure arise, one should generate devotion to the lama and pray. Offer tsok and torma to the yidam protectors, and perform obstacle-clearing rituals.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་རྨོག་ལྕོག་པས་མཛད་པའི་འབྱམས་གཅོད་དུ་ལྟོས་ཤིག །བཞི་པ་འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། མི་རྟག་པ་དང་། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ། ཁ་ཟས་བཅུང་ཅན་ཟ། སྤྱོད་ལམ་ (༨༡༥)དལ་བར་སྡོད། ཐབས་ལམ་ནན་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་གཏོར་མ་འབུལ། འོད་གསལ་མོས་གུས་ཀྱི་གནད་ཡིན་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཞི་སྟེ། འོད་གསལ་བཟུང་བ། ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། བསྲེ་བ། མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་ལོ། །དང་པོ་ཨ་ལ་བཟུང་བ་ནི། རང་འཁོར་ལོ་བསྡོམ་པ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་འཚེར་བ་ཞིག་བསམ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དཀར་སིང་ངེ་བ་ཞིག་བསྒོམ་ལ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་མ་ཟིན་ན་རང་བདེ་མཆོག་དཀར་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་འདྲ་བའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་པོ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་འོད་འཕྲོ་བ་ཞིག་བསམ། དེ་ལས་འཕྲོས་པས་ལུས་ཕྱི་ནང་ (༨༡༦)ཐམས་ཅད་དཀར་སིང་སོང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཀར་སིང་ངེ་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ་པས་འཆར་རོ། །དེ་ལམ་ཟིན་ན་ཐིག་ལེ་ལ་བཟུང་བ་ནི། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཚོན་གང་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་འོད་འཕྲོ་བ་ཞིག་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ། ཡེ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམས་ན་འཆར་བར་ངེས་སོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་མ་ལ་བཟུང་བ་ནི། གོང་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཀླད་རྒྱའི་མཚམས་ཀྱི་བདག་མེད་མ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་འདྲ་བ་དེ་བསྒོམ་ཞིང་ཐོད་པ་དུང་ཁང་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་ཟིན་ནོ། །ལམ་ཁྱེར་སོགས་ཕྱི་མ་གསུམ་ནི་འོད་གསལ་ཤར་ན་སྤྲོས་ཏེ་བོགས་འདོན་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་ཁྱུང་པོའི་བསྡུས་དོན་བཞིན་དུ་བླ་མ་གོང་མའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་གསལ་ཞིང་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པས་ཆོག་གོ །རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་ (༨༡༧)ལ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བས་མ་ཕོག་པར་བྱ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་འོད་གསལ་ལ་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡིན་པས་ཁམས་དཀར་པོ་བ་ཐག་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་ཉམས་རྟོགས་དང་ཉིན་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་སོགས་བླ་མ་གོང་མའི་གསུངས་སྒྲོས་སུ་གསལ་ལོ། །འདི་དག་ཀྱང་ནི་གུ་མས། འོད་གསལ་འཆར་

【汉语翻译】
请看益西莫觉巴所著的《分别抉择》。第四，光明愚痴自解脱有三：前行、正行、后行。第一是：思维无常和轮回的过患，少食，行为（815）缓慢地坐着，努力修习方便道，向上师、本尊、空行、护法、守护神等献供会供轮和朵玛。光明是信心的关键，所以要猛烈地祈祷上师。第二，正行有四：执持光明，用于道，混合，以及究竟的光明。第一，执持阿字是：观想自身轮涅总持明亮的心间，有白色无垢发光的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。它的光充满身体内部。然后观想自己的身体内外全部是白色透明的，并执持它。如果不能掌握，就在自身显现为白色乐空无二的上乐轮，心间的莲花月轮上，观想与自己一样的轮涅总持，在充满色彩的心间，有芥子般大小的白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）发光。从它发出的光芒使身体内外（816）全部变成白色透明。从毛孔中发出的光芒使器情世界全部变成白色透明，这样观修就会显现。如果掌握了这个方法，那么执持明点是：在自身轮涅总持明亮如彩虹般的心间，眉间有芝麻大小的白色明点发光，一心专注于此，毫不散乱地观修，必定会显现。或者执持无我母是：观想前面梦瑜伽时所说的位于脑际的无我母，像在虚空中飞翔一样，并观想头盖骨像海螺房一样，这样就能掌握。道用等后面的三个，是光明显现时，通过增益等方式来提升，这些都详细地记载在上师的窍诀中，如金刚句和琼波的简要意义一样，上师会进行开示，这样就足够了。之后，誓言（817）不要被根本和支分的堕罪所染污。特别是，对于光明来说，明点是智慧的精华，所以即使像毛发一样细微的白分也不要损失。此外，遣除障碍、增益、光明显现之门、认识、证悟以及白天和夜晚的差别等，都清楚地记载在上师的口诀中。这些也是尼古玛的光明显现

【英语翻译】
Look at the 'Discriminating Determination' by Rigpa Mokchokpa. Fourth, the self-liberation of clear light ignorance has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The first is: contemplate impermanence and the faults of samsara, eat sparingly, sit with slow conduct (815), diligently cultivate the path of skillful means, and offer tsok, torma to the lama, yidam, dakini, dharmapala, and protectors. Clear light is the key to devotion, so pray intensely to the lama. Second, the main practice has four parts: holding the clear light, taking it as the path, mixing, and the ultimate clear light. First, holding the A: visualize a white, stainless, radiant A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the heart of your clearly visualized Chakrasamvara. Its light fills the inside of the body. Then contemplate that the entire inside and outside of your body is white and transparent, and hold it. If you cannot grasp that, then on the lotus moon in the heart of your clearly visualized white bliss-emptiness Chakrasamvara, visualize a Chakrasamvara like yourself, and in the heart filled with colors, visualize a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) the size of a mustard seed, radiating light. The light emanating from it makes the entire inside and outside of the body (816) white and transparent. Light radiates from the pores of the hair, making the entire vessel and its contents white and transparent, and this will manifest. If you have mastered that, then holding the bindu is: focus your mind one-pointedly on a white bindu the size of a sesame seed radiating light at the eyebrow center of your clearly visualized Chakrasamvara, bright as a rainbow. If you contemplate without wavering, it will definitely manifest. Or, holding the selflessness mother is: contemplate the selflessness mother at the edge of the brain, as described in the previous dream yoga section, as if floating in the sky, and contemplate the skull as a conch shell house, and you will grasp it. The latter three, such as taking the path, are to enhance and elevate when the clear light arises. These are all explained in detail in the lama's instructions, like the vajra verses and the condensed meaning of Kyungpo, and it is sufficient for the lama to introduce them. Afterwards, vows (817) should not be tainted by root or branch downfalls. In particular, for clear light, the bindu is the essence of wisdom, so even a hair-thin amount of white essence should not be lost. Furthermore, obstacle removal, enhancement, the gateway to clear light, recognition, experience, and the differences between day and night are all clearly recorded in the lama's oral instructions. These are also the clear light arising of Niguma.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། བདེ་ཆེན་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ལྟ་གདིང་དང་། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་འབྱུང་། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དུས་གནད་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །ལྔ་པ་འཕོ་བ་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ནི། ནི་གུ་མས། འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་བྲལ་བ་ཡང་རབ་སྟེ། འབྲིང་དང་ཐ་མས་ཆགས་སྡང་སྤང་བྱ་སྟེ། དགའ་ཞིང་མོས་གུས་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གིས། ། (༨༡༨)གྱེན་དུ་འཕངས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན་ལ། རབ་ལྟ་ག་ཐོག་ནས་འཕོ་བ། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ནས་འཕོ་བ། ཐ་མ་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་བྲལ་བའི་རང་སེམས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །འདི་ལ་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ་ཡང་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྟེང་ནས་འཕོ་བ་ལ། ཡི་དམ་ལ་འཕོ་བ་དང་། བླ་མ་ལ་འཕོ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སྦྱང་བ་དང་། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞིག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ (༨༡༩)བསྒོམ། དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། ཡི་དམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །བདག་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་དྲངས་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། ཧེ་རུ་ཀས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡར་ཤོག་གསུངས་པའི་གནང་བ་བྱུང་བས་རང་གི་སེམས་འོད་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་སྟེ། སྤྱི་གཙུག་ནས་རྒྱང་ཐོན། ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ནས་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱང་འོག་མིན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། དེ་ནས་ཨ་དེ་འོད་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་སོང་སྟེ་ཡས་མར་བྱུང་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་དབུ་མའི་ནང་ན་མར་ཞུགས། སྙིང་ཁར་སླེབས་པས་ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་སོང་བ་ལ་སེམས་གཏད། (༨༢༠)དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦྱངས་པས། རབ་ལ་སྤྱི་བོ་བརྡོལ་ནས་ཁྲག་ཆུ་འཛག་པ་འོང་། འབྲིང་ལ་སྤྱི་བོ་འཁྲིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། ཐ་མ་ལ་ཡང་སྤྱི་བོ་ཟ་གུལ་བ་ཡོང་། དེ་རྣམས་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཐལ་སྲིད་པས། སྤྱི

【汉语翻译】
行持上师的虔诚，大乐有漏无漏的见解，乐明无分别自然生起，以加行、正行、后行三者时要庄严。这是修持。第五个是不修颇瓦而成佛：尼古玛说：“所迁、能迁无别最为殊胜，中等和下等应舍弃贪嗔，以欢喜和虔诚，专注一境，(818)向上抛射，以祈愿庄严。”所说的修持中，上等从见解上颇瓦，中等从幻身上颇瓦，下等从祈愿上颇瓦。第一个是：所迁、能迁无别的自心，远离一切戏论边，如晴朗的虚空般，安住于乐明无分别的状态中。这也被称为法身如是性的颇瓦。第二个是从中等根器幻身上颇瓦，其中有向本尊颇瓦和向上师颇瓦两种，其中第一个有净治和事业的结合两种。第一个是：在自己的头顶上，莲花日轮之上，本尊胜乐金刚，身色蓝色，四面十二臂，拥抱明妃，明妃金刚亥母红色，手持钺刀和颅器，拥抱本尊，观想得非常清晰。(819)向其供养，祈请本尊吉祥黑汝嘎，请您引导我前往空行净土。如此猛烈祈请。黑汝嘎说：“种姓之子，上来吧！”得到允许后，自己的心变成一道白光，从主脉中向上升起，从梵穴中射出，融入本尊父母的心间。之后，本尊父母也融入到密严刹土的胜乐金刚四面十二臂报身的心间。从他的心间有一个白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，心专注一境。之后，阿字变成一道白光，上下移动，从自己的梵穴进入中脉，到达心间时，变成一个白色的阿字，心专注其上。(820)这样反复修习，上等者梵穴破裂，流出脓血；中等者梵穴肿胀等现象出现；下等者梵穴也会发痒。这些都是修成的征兆。在这些状态中，有可能会昏厥，所以要

【英语翻译】
Practice with devotion to the Guru, the view of great bliss with and without outflows, and the spontaneous arising of bliss, clarity, and non-conceptuality, adorned with the three: preliminary, main, and subsequent practices, and the essential points of time. This is the practice. Fifth, becoming enlightened without practicing transference: Niguma said, "The absence of what is transferred and the one who transfers is the most excellent. The middling and the lowest should abandon attachment and aversion. With joy and devotion, focus on one point, (818) throw upwards and adorn with aspiration prayers." In the practice mentioned, the highest is transference from the view, the middling is transference from the illusory body, and the lowest is transference from aspiration prayers. The first is: one's own mind, free from what is transferred and the one who transfers, free from all extremes of elaboration, like clear sky, rest single-pointedly in the state of bliss, clarity, and non-conceptuality. This is also called the transference of the Dharmakaya, suchness. The second is transference from the illusory body of the middling faculty, which includes transference to the deity and transference to the Guru. The first of these includes purification and the combination of activities. The first is: on one's own crown, on a lotus and sun disc, the deity Chakrasamvara, with a blue body, four faces, and twelve arms, embracing the consort. The consort, Vajravarahi, is red, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. Visualize this very clearly. (819) Offer to him. Pray, "Deity, glorious Heruka, please lead me to the realm of the Dakinis." Pray intensely like this. Heruka says, "Son of the lineage, come up!" Having received permission, one's own mind becomes a white light, rises up from the central channel, shoots out from the Brahma aperture, and dissolves into the heart of the deity, father and mother. Then, visualize that the deity, father and mother, also dissolve into the heart of the Sambhogakaya Chakrasamvara, with four faces and twelve arms, in the Akanishta paradise. From his heart, there is a white Ah（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） syllable, focus the mind single-pointedly on it. Then, that Ah syllable becomes a white light, moves up and down, enters the central channel from one's own Brahma aperture, and when it reaches the heart, it becomes a white Ah syllable, focus the mind on it. (820) By practicing like this again and again, for the highest, the Brahma aperture will break open and pus and blood will flow; for the middling, swelling of the Brahma aperture and other phenomena will occur; for the lowest, the Brahma aperture will also itch. These are signs of accomplishment. In these states, there is a possibility of fainting, so one should

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱིས་མནན། དེས་ཐུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ནམ་ཞིག་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ཕོག་པའི་ཚེ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབུལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་འབྲེལ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སོགས་གསུམ་ལ་བརྟན་པའི་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་གོང་གི་དམིགས་པ་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཕོས་ནས་སེམས་སླར་ལུས་ལ་མི་ལྡོག་གོ །གཉིས་པ་བླ་མ་ལ་འཕོ་བ་ལའང་གཉིས་ལས་སྦྱང་བ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་དང་འདྲ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ (༨༢༡)རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམས་གོང་སྒྱུ་ལུས་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་བདག་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་དྲངས་དུ་གསོལ། བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གོང་བཞིན་དུ་གནང་བ་འབྱུང་བས་རང་སེམས་འོད་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་སོང་སྟེ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་། ཚངས་བུག་ནས་རྒྱང་འཐོན་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཡལ་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་འཇོག །ཡང་ན་བླ་མ་འོག་མིན་དུ་འཁོར་ལོ་བསྡོམ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་སོགས་སྔར་དང་འདྲའོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བའང་གོང་གི་རིགས་པས་ཤེས་དགོས་སོ། །ཐ་མ་སྨོན་ལམ་གྱིས་འཕོ་བ་ནི། གང་ཟག་ཐ་མལ་པ་དམིགས་པ་མི་ཆུན་པ་རྣམས་ (༨༢༢)ལ་མི་འཆི་བའི་ཚེ་ཆགས་སྡང་སྤངས་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་གདབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བྱིན་རླབས་ཅན་སྒྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི་ཞལ་གདམས་ཟུར་དུ་ཡོད་དོ། །སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་འཕོ་བའི་མན་ངག་ཨིྀྠ། དྲུག་པ་བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ལ། སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་དོར་བསྡུས་ནས་བཤད་ན། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བར་དོ། ཏིང་འཛིན་བསམ་གཏན་གྱི་བར་རོ། །རྣམ་སྨིན་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ། རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཀྱི་བར་དོ། །ལུགས་ལྡོག་འཆི་ཁའི་བར་དོ། །ལུགས་འབྱུང་སྲིད་པའི་བར་དོ་སྟེ་དྲུག་ལས། འདིར་སྦྱང་བྱའི་བར་དོ་གཙོ་ཆེ་བ་སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་གྱི་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་དང་། གཉིད་དུ་སོང་ནས་མ་སད་གྱི་བར་རྨི་ལམ་བར་དོ་དང་། ཤི་ནས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་མ་བླངས་པར་གྱི་སྲིད་ (༨༢༣)པ་བར་དོ་གསུམ་ཡིན་པ་ལས། དང་པོ

【汉语翻译】
以顶上的珍宝容器镇压。这样就能克服了。第二是应用于事业：当某时被死亡的预兆击中时，向上师本尊供奉会供和朵玛，将身体、受用、亲友等令人愉悦之处等三者所执着的贪嗔痴三毒全部舍弃，如上述的观想一样，一心一意地转移，心不再返回身体。第二，向上师转移也有两种修习：前行与上述相同。在自己观想为本尊的头顶上，莲花月轮的座垫上，（821）根本上师金刚持的形象，装饰、服饰等都如上述幻身一样观想，然后供奉七支供。向喇嘛、佛、珍宝祈祷。反复念诵：请将我引导到空行刹土。请加持我立即获得大手印殊胜成就。这样祈祷后，如上述一样得到允许，自己的心变成一道白光，从中央脉中向上升起，从梵穴中射出，融入上师的心间，上师也化为光，安住在无分别的境界中。或者上师融入到邬金刹土，胜乐轮的心间等，都与之前相同。应用于事业也需要用上述的道理来理解。最后是以愿力转移：对于普通人，那些不擅长观想的人，（822）在不死的时候，舍弃贪嗔，发愿往生净土等清净的愿望，并念诵佛的名号等加持，这就是应该做的。无误的空行刹土的转移，有单独的口诀。罪大恶极之人强行成佛的转移的窍诀，伊底。第六，中阴是胜者报身。一般来说，轮回涅槃的一切法都可归纳于中阴来讲述。自性任运成就的中阴。禅定三摩地的中阴。异熟生死的中间。梦境习气的中阴。顺逆临终的中阴。顺生有的中阴，共有六种。此处所要修习的中阴，最主要的是从出生到未死之间的生与死的中阴，从入睡到未醒之间的梦境中阴，以及从死亡到未获得来世之间的有（823）中阴这三种。首先

【英语翻译】
It is suppressed by the precious vessel on the crown. That will overcome it. Second, applying it to action: When one is struck by the omen of death, offer tsok and torma to the lama and yidam. Abandon all three poisons of attachment, aversion, and ignorance, which are based on the three things such as body, enjoyment, relatives, and pleasant places, and transfer single-mindedly as in the above visualization, and the mind will not return to the body again. Second, there are also two practices for transferring to the lama: The preliminary practice is the same as above. On the crown of the head, where one is visualized as the yidam, on the seat of the lotus and moon, (821) visualize the form of the root lama Vajradhara, with ornaments, attire, etc., as in the above illusory body, and then offer the seven-branch offering. Pray to the lama, the Buddha, the precious one. Repeatedly recite: Please lead me to the realm of the Dakinis. Please bless me to attain the supreme accomplishment of the Great Seal right now. Having prayed in this way, permission will come as above, and one's own mind will become a white light and rise up from within the central channel. Shooting out from the Brahma aperture, it dissolves into the heart of the lama, and the lama also dissolves into light, abiding in a state of non-discrimination. Or the lama dissolves into the heart of Chakrasamvara in Akanishta, etc., as before. Applying it to action also needs to be understood by the above reasoning. Finally, transferring by aspiration: For ordinary people, those who are not good at visualization, (822) when they are not dying, abandon attachment and aversion, and make pure aspirations such as being born in a pure land, and recite the names of the Buddhas, etc., which is what should be done. The unerring transfer to the realm of the Dakinis has separate instructions. The key instruction for forcibly attaining Buddhahood for the extremely sinful, Iri. Sixth, the Bardo is the Sambhogakaya of the Victorious Ones. In general, all phenomena of samsara and nirvana can be summarized in the Bardo and explained. The Bardo of self-existing spontaneous accomplishment. The Bardo of meditative concentration. The Bardo of ripening birth and death. The Bardo of dream imprints. The Bardo of reversing death. The Bardo of arising existence, there are six in total. Here, the Bardo to be practiced, the most important is the Bardo of birth and death from birth to before death, the Bardo of dreams from falling asleep to before waking up, and the Bardo of existence (823) from death to before taking the next birth, these three. First

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། སྦྱོང་བྱེད་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམས་པས་སྦྱངས་ལ། གཉིས་པ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་རྨི་ལམ་སྦྱོང་སྤེལ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ལ་ནི་གུ་མས། བར་དོ་སྣང་སོགས་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུ་དང་། གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་མཚམས་སྦྱོར་སྐྱོ་ཤས་གནད། ཆགས་སྡང་ཕྲག་དོག་འོད་གསལ་ལྷ་སྐུ་སྦྱང་། སྒྲིབ་གཉིས་རང་དག་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར། གཟུགས་སྒྲ་ས་ཆུ་སྣང་མཆེད་ལ་སོགས་པའི། ཐིམ་འགྲོས་རང་བཞིན་བརྒྱད་བཅུ་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན་ལ། ད་ལྟའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲིད་པ་བར་དོ་འདུན་པས་སྦྱང་བའི་ཚུལ་དང་། འཆི་བ་འོད་གསལ་ཤར་ནས་བར་དོ་ཚུན་ཆད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཨ་ཙ་མ་ང་ཤི་ནས་བར་དོ་ན་ (༨༢༤)སླེབ་འདུག །གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་མེད་པས་ཕྱིན་པའི་ཤུལ་ལ་རྐང་རྗེས་ཀྱང་མི་འདུག །ལུས་ལ་ཁམས་དཀར་དམར་མེད་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་ཟླའི་འོད་མི་སྣང་། རང་གི་གྲིབ་མའང་མི་སྣང་འདུག་པ་བར་དོ་ན་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན། ང་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བར་དོ་ལ་བར་དོ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོངས་གསུངས་པའི་སྐབས་དེར་སླེབས་འདུག་པས་རེས་གཞན་ན་མེད་དོ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་སྙམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། རབ་ཀྱིས་བལྟ་ཐོག་ཏུ་འཇོག །འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ། ཐ་མ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་གདབ་བོ། །ཡང་སྐབས་སུ་ང་ཤི་ནས་བར་དོ་ན་སླེབས་འདུག །དེའི་རྟགས་རེས་འགའ་ངམ་འབྲོག་ཆེན་པོ་སྐྱ་ངམ་མེ་པ་དང་། རེས་འགའ་དམར་ངམ་མེ་བ་དང་། རེས་འགའ་ནག་ངམ་མེ་བའི་སྣང་བ་འདུག །འདི་ན་བླ་མའི་གསུངས་གིས་ཡ་ང་བའི་གནས་གསུམ་ཡོད་གསུངས་པ་དེར་འདུག་པས། རེ་ (༨༢༥)ས་གཞན་ན་མེད་སོགས་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། ཡང་སྐབས་སུ་ང་བར་དོ་ན་འདུག །ས་རླུང་ལོག་པས་རི་བོ་སོགས་གྲུམ་པའི་སྒྲ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་འཆོར་བའི་སྣང་བ་དང་། ཆུ་རླུང་ལོག་པས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དང་། དེས་ཁྱེར་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་། མེ་རླུང་ལོག་པས་ནགས་མེས་ཚིག་པ་ལ་སོགས་མེའི་སྒྲ་དང་། དེའི་ཚིག་པ་འདྲ་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་། རླུང་གི་རླུང་ལོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དང་། དེས་ཁྱེར་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་འདི་བླ་མས་བར་དོར་འཇིག་པའི་སྒྲ་བཞི་འབྱུང་གསུངས་པ་དེར་འདུག་པས། རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་སོགས་གོང་བཞིན་བསྒོམ། ཡང་སྐབས་སུ་ང་ཤི་ནས་བར་དོན་འདུག །གནས་མ་དེས་པ་རེས་འགའ་ལྷ་ཁང་དང་། ཁང་ཁྱིམ་

【汉语翻译】
是，通过修习能净化的幻身来净化，第二是修习能净化的梦境来净化。此处正当其时，关于修习中有中阴的道理，尼古玛说：中阴显现等同于光明报身，所调伏者化身，连接处是厌离的关键。贪嗔嫉妒修习光明本尊身，二障自净，三身得以显现。色声地水显现增盛等，要知道八十种消融次第的自性。如是所说的修持，现在这个时候，以希求来修习有中阴的道理，以及死亡光明生起后，直到中阴之间修持而成就佛果的两种道理。第一种是：啊扎玛，我已经死了，到达中阴了（824）。因为没有实质的身体，所以走过的痕迹也没有脚印。身体没有白红明点，所以在外面看不到日月的光芒。自己的影子也看不到，这是在中阴的征兆。我向上师仁波切祈请：在中阴时，请认识中阴，并在中阴时体验胜乐报身。因为已经到达了那个时候，所以没有其他机会了。向喇嘛、三宝祈祷，最好是安住在观视中，中等修习幻身，最下等则作清净的祈愿。又一次，我死了，到达中阴了。那个征兆是，有时出现非常昏暗的灰色烟雾，有时出现非常昏暗的红色烟雾，有时出现非常昏暗的黑色烟雾。这里是上师所说的有三个恐怖之处的地方，所以（825）没有其他希望了，等等，如前一样修习。又一次，我在中阴中。地风错乱，出现山崩等崩塌的声音，以及坠落到其下的景象。水风错乱，出现大河的声音，以及被其卷走的景象。火风错乱，出现森林被烧等火的声音，以及被烧焦一样的景象。风的风错乱的力量，出现业风大风的声音，以及被其卷走的景象，这是上师所说的中阴时出现四种恐怖的声音的地方，所以没有其他希望了，等等，如前一样修习。又一次，我死了，在中阴中。不确定的地方，有时是寺庙，房屋

【英语翻译】
Is, purify by meditating on the illusory body that purifies, and the second is to purify by practicing and developing the dream that purifies. Here, at this juncture, regarding the way to purify the intermediate state of existence, Niguma says: The appearance of the intermediate state is equal to the clear light enjoyment body, and whatever is subdued is the emanation body, the connection is the key to renunciation. Purify the clear light deity body of attachment, hatred, and jealousy. The two obscurations are self-purified, and the three bodies will be manifested. The nature of the progression of dissolution of form, sound, earth, water, appearance, and increase, etc., should be known as eighty. As for the practice that was said, at this present time, there are two ways to purify the intermediate state of existence with desire, and to attain Buddhahood by practicing from the arising of the clear light of death until the intermediate state. The first is: Ah Tsama, I have died and arrived in the intermediate state (824). Because there is no substantial body, there are no footprints in the place where I have gone. Because there are no white and red essences in the body, the light of the sun and moon is not visible outside. My own shadow is also not visible, which is a sign of being in the intermediate state. I pray to the precious Guru: In the intermediate state, please recognize the intermediate state, and in the intermediate state, experience the victorious enjoyment body. Because I have arrived at that time, there is no other opportunity. Pray to the Lama and the Three Jewels, and it is best to rest in observation, the middle one meditates on the illusory body, and the lowest one makes pure prayers. Again, I have died and arrived in the intermediate state. The sign of that is that sometimes there is a very dim gray smoke, sometimes there is a very dim red smoke, and sometimes there is a very dim black smoke. This is the place where the Lama said there are three terrifying places, so (825) there is no other hope, etc., practice as before. Again, I am in the intermediate state. When the earth and wind are reversed, there is the sound of mountains collapsing, and the sight of falling under them. When the water and wind are reversed, there is the sound of a great river, and the sight of being carried away by it. When the fire and wind are reversed, there is the sound of fire burning the forest, and the sight of being burned. By the power of the wind's wind being reversed, there is the sound of the great wind of karma, and the sight of being carried away by it, which is the place where the Lama said that the four terrifying sounds appear in the intermediate state, so there is no other hope, etc., practice as before. Again, I have died and am in the intermediate state. An uncertain place, sometimes a temple, a house

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འཆར། རེས་འགའ་ས་ཕུག་དང་སྤྱིལ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འཆར། གྲོགས་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་རེས་འགའ་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་སོགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ (༨༢༦)འགྲོགས། རེས་འགའ་འདྲེ་དང་སྲིན་པོ་སོགས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་འགྲོགས་པའི་སྣང་བ་འཆར། ཟས་མ་ངེས་པ་རེས་འགའ་བདུད་རྩི་དང་རེས་འགའ་མི་གཙང་བ་སོགས་ཀྱི་དྲིས་ཚིམས་པའི་སྣང་བ་འཆར། གོས་མ་ངེས་པ་རེས་འགའ་རེ་ཤགས་ལ་སོགས་པ་དང་། རེས་འགའ་དར་ཟབ་ལ་སོགས་གྱོན་པའི་སྣང་བ་འཆར། སྣང་བ་མ་ངེས་པ་ད་ལྟར་རང་རང་གི་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་ལ་དེ་མ་ཐག་གཤེད་དུ་ཡུལ་གཞན་དུ་སླེབས་པའི་སྣང་བ་འཆར། སྐྱབས་མ་ངེས་པ་རེས་འགའ་ཟམ་པ་དང་ངལ་སྟེགས་ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྣང་བ་འཆར་གིན་འདུག་པས། འདི་བླ་མས་བར་དོར་མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ཡོད་གསུངས་པ་དེར་འདུག་པས། རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་བསྒོམ། གཞན་ཡང་ང་ཤི་ནས་བར་དོ་ན་སླེབས་འདུག ཁར་སེང་ངེས་ཉེ་དུ་སོགས་ལ་གཏམ་ལབ་དུས་གཏམ་ལེན་ཡོང་བ་ལ་ད་གཏམ་ལན་མི་ཁུག་འདུག །ཟས་སུའང་དྲི་ཟ་ (༨༢༧)བར་འདུག །རི་བོ་སོགས་ལའང་ཐོགས་མེད་དུ་ཕྱིན་ནས་གང་འདོད་པའི་ས་དེར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སླེབས་པར་འདུག་ཅེས་སོགས་ཟས་ཟ་བ་གཏམ་ལབ་པ་གོས་གྱོན་པ་སོགས་མདོར་ན་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཨ་བར་དོ་ན་སླེབ་འདུག་ཅེས་སོགས་དང་། རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། དེའི་ངང་ནས་རབ་ལྟ་ཐོག་ཏུ་འཇོག །འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ། ཐ་མས་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་འོད་གསལ་ཤར་ནས་བར་དོ་ཚུན་ཆད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་ལ་རབ་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་རང་ཤར། འབྲིང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར། ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འགགས་མེད་རང་ཤར། སྤྱིའི་གནད་འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་རོ། །དང་པོ་ནི་རིམ་གྱིས་འཆི་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དང་པོ་ཡུལ་སྣང་ལྔ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ་པས་ (༨༢༨)མིག་གིས་གཟུགས་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་དུ་འགྲོ། སྒྲ་དྲི་ལ་ཐིམ་པས་རྣ་བས་སྒྲ་མི་ཚོར། དྲི་རོ་ལ་ཐིམ་པས་སྣས་དྲི་མི་ཚོར། རོ་རེག་བྱ་ལ་ཐིམ་པས་ལྕེས་རོ་བཅུད་མི་ཚོར། རེག་བྱའི་ཆོས་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་ཚོར་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་མདངས་ངན་དུ་འགྲོའོ། །འབྱུང་བ་ཐིམ་ཚུལ་ནི། དང་པོ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས། ཁ་ཆུ་དང་སྣ་ཆུ་འཛག །ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ལྕེ་དང་ཁ་སྣ་སོགས་གཤ

【汉语翻译】
等等的显现生起。有时山洞和茅棚等等的显现生起。朋友不确定，有时和天子和天女等悦意者交往(826)。有时和妖魔和罗刹等不悦意者交往的显现生起。食物不确定，有时以甘露，有时以不净物等的味道满足的显现生起。衣服不确定，有时穿粗布等等，有时穿丝绸等等的显现生起。显现不确定，现在自己在自己的地方，但立刻像被杀者一样到达其他地方的显现生起。救护不确定，有时对桥梁和休息处，树木等等去寻求救护的显现生起。因此，上师说这是中阴不确定的六种征兆，所以，没有其他的希望了等等，如上观修。此外，我想我死后已经到达中阴了。和以前认识的亲戚等说话时，以前能听到回答，但现在听不到回答了。食物也只是闻味道(827)。山等等也能无碍地去，瞬间就能到达想去的地方等等，总之，吃饭、说话、穿衣等所有四种行为中都说“啊，我已经到达中阴了”等等。没有其他的希望了，上师三宝请垂念，这样祈祷，然后在这种状态中，上等是将见解放在首位，中等是修持幻身，下等是发起清净的愿望。第二，从光明生起直到中阴之间修持而获得正觉的方式，上等是中阴第一个光明自然生起，中等是胜者报身自然生起，下等是无碍化身自然生起。总的要点是没有错乱地运用到修行道路上。第一种情况是按照逐渐死亡的过程。首先，五种境相融入的方式是：色融入声，(828)所以眼睛看东西稍微不清楚。声融入香，所以耳朵听不到声音。香融入味，所以鼻子闻不到气味。味融入触，所以舌头尝不出味道。触的法融入风，所以身体不能像以前一样感受到触觉，身体的光泽也变差。元素融入的方式是：首先地融入水，所以身体的力量减弱，口水和鼻涕流出。水融入火，所以舌头和口鼻等干燥。

【英语翻译】
Appearances of such things arise. Sometimes appearances of caves and huts arise. Friends are uncertain, sometimes associating with pleasing beings such as gods and goddesses (826). Sometimes appearances of associating with displeasing beings such as demons and ogres arise. Food is uncertain, sometimes appearances of being satisfied by the taste of nectar, and sometimes by impure things. Clothing is uncertain, sometimes appearances of wearing coarse cloth, and sometimes silk. Appearances are uncertain, now being in one's own place, but immediately appearing to arrive in another place as if being killed. Refuge is uncertain, sometimes appearances of going for refuge to bridges, resting places, trees, and so on. Therefore, the lama said that these are the six signs of uncertainty in the bardo, so there is no other hope, and so on, meditate as before. Furthermore, I think I have died and arrived in the bardo. When talking to former acquaintances and relatives, I used to hear replies, but now I cannot hear replies. I can only smell the food (827). I can go to mountains and other places without obstruction, and arrive at the place I want to go in an instant, and so on. In short, in all four activities of eating, talking, and dressing, I say, "Ah, I have arrived in the bardo," and so on. There is no other hope, may the lama and the Three Jewels have mercy, pray in this way, and then in this state, the best is to put the view first, the intermediate is to practice the illusory body, and the lowest is to make pure aspirations. Secondly, the way to attain enlightenment by practicing from the arising of clear light until the bardo is: the best is the natural arising of the first clear light of the bardo, the intermediate is the natural arising of the victorious enjoyment body, and the lowest is the natural arising of the unobstructed emanation body. The general key point is to apply it to the path without confusion. The first case is according to the process of gradual death. First, the way the five sense objects dissolve is: form dissolves into sound, (828) so the eyes see things slightly less clearly. Sound dissolves into smell, so the ears do not hear sounds. Smell dissolves into taste, so the nose does not smell. Taste dissolves into touch, so the tongue does not taste. The objects of touch dissolve into wind, so the body does not feel touch as before, and the complexion of the body worsens. The way the elements dissolve is: first, earth dissolves into water, so the body's strength weakens, and saliva and nasal mucus flow out. Water dissolves into fire, so the tongue and mouth and nose become dry.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བའི་ཆ་ཐམས་ཅད་སྐམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་དྲོད་མཐའ་ནས་སྡུད། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་ནང་གི་དབུག་གྱི་རྒྱུ་བ་ཆད་དོ། །རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་སྐབས་སུ་ཁམས་དྭངས་མ་དཀར་པོ་ཆུའི་རང་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡི་གེ་ཧྃ་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ཐུར་དུ་བབས་པས། ཕྱི་རྟགས་སུ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དཀར་ལམ་པ་འབྱུང་ (༨༢༩""ནང་རྟག་སུ་དུ་བ་ལྟ་བུ་བན་བུན་ནམ་སྒྲིག་།།།སྒྱུ་ལྟ་བུ་ལང་ལང་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འཕྲོ་བ་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང་པོར་འཆར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་པོ་འགགས་ཤིང་། དེའི་དུས་སུ་དགྲ་མི་ཤ་བོ་ལ་ཡང་ཞེ་སྡང་མི་སྐྱེ་བར་འབྱུང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཁམས་དྭངས་མ་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་ལྟེ་བ་ན་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་གྱེན་ལ་འབར་བས། ཕྱི་རྟགས་སུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ལ། ནང་རྟགས་སུ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དམར་ཆེམས་པ་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔར་བས་ཆེས་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ལྷན་ནེར་གནས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགགས་ཤིང་། དེའི་ (༨༣༠)དུས་སུ་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་མི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དཀར་དམར་གཉིས་པོ་ད་དང་པོར་སྙིང་གར་འཕྲད་པའི་བར་དུ་རླུང་སེམས་གཉིས་ཆུག་པ་ལས། ཕྱི་རྟགས་སུ་མུན་སྲོས་པ་ལྟ་བུ་ནག་འཐིབས་པ་ཡོང་། ནང་རྟགས་སུ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་སིང་བ་ཞིག་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྷན་ནེར་གནས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་པོ་འགག་གོ །སྙིང་གར་ཁམས་དཀར་དམར་གཉིས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆུག་པའི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཚུད་པ་ལས། ཕྱི་རྟགས་ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ་སྐྱ་ལམ་པ་ཞིག་འབྱུང་། ནང་རྟགས་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མའི་མདངས་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞིང་། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། ། (༨༣༡)དེའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེན་རྟོག་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་འ

【汉语翻译】
身体衰弱的部分全部干涸。火风融入，身体的温度完全收敛。风融入到意识中，内外呼吸的运行停止。意识融入光明中，在第一个刹那，白色明点，水的自性，在头顶以种子字ཧྃ་（藏文：ཧྃ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的形态存在，然后向下移动。外在的征象是像月亮升起一样，出现白光。(829)内在的征象是像烟雾一样模糊不清。像幻觉一样摇曳，发出具有五种光芒的光辉。那时，名为“显现”的无分别智慧，第一个刹那显现。凭借它的力量，由嗔恨产生的三十三种分别念停止。在那时，即使对敌人或食肉者也不会产生嗔恨。在那之后，红色明点，火的自性，在肚脐处以拙火母ཨ་ཐུང་（藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：अ थुं，梵文罗马拟音：a thuṃ，汉语字面意思：阿 吞）的形态存在，然后向上燃烧。外在的征象是像太阳升起一样。内在的征象是像萤火虫一样发出红光。那时，名为“增长”的分别念的智慧，比以前更加清晰，没有执着，自然而然地存在，第二个刹那出现。凭借它的力量，由贪欲产生的四十种分别念停止。在(830)那时，即使对天人和天女也不会产生贪欲。白色和红色明点，在第一次于心间相遇之间，风和心识聚集。外在的征象是像黄昏一样，变得黑暗。内在的征象是像没有被风吹动的酥油灯一样，出现清晰而不分别的寂静。那时，名为“获得”的无分别智慧，清晰且脱离一切执着，自然而然地存在，第三个刹那出现。凭借它的力量，由愚痴产生的七种分别念停止。在心间，白色和红色明点之间聚集的风和心识进入中脉。外在的征象是像黎明时分出现曙光一样，出现灰白色的光芒。内在的征象是像秋天的天空被阳光照射一样，并且会显现乐空双运的体验。(831)那时，名为“近乎获得”的自性光明，脱离一切执着分别的污垢，乐明无分别的智慧，第四个刹那

【英语翻译】
All the weakening parts of the body dry up. The fire element dissolves into the wind element, causing the body's warmth to completely gather. The wind dissolves into consciousness, ceasing the flow of inner and outer breath. Consciousness dissolves into clear light. In the first instant, the white bodhicitta, the nature of water, resides at the crown of the head in the form of the syllable HUNG (藏文：ཧྃ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), and then descends. The outer sign is a white light appearing like the rising moon. (829) The inner sign is a hazy, indistinct appearance like smoke. Like an illusion, it flickers, emitting a radiance with five colors. At that time, the non-conceptual wisdom called "Appearance" arises for the first instant. Through its power, the thirty-three conceptualizations arising from hatred cease. At that time, even towards enemies or flesh-eaters, hatred does not arise. After that, the red bodhicitta, the nature of fire, resides at the navel in the form of Tummo A-thung (藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：अ थुं，梵文罗马拟音：a thuṃ，汉语字面意思：A Thung), and then blazes upwards. The outer sign is like the rising sun. The inner sign is a flickering red light like a firefly. At that time, the wisdom of conceptualization called "Increase," clearer than before and without grasping, naturally abides, and the second instant arises. Through its power, the forty conceptualizations arising from desire cease. At (830) that time, even towards gods and goddesses, desire does not arise. The white and red bodhicitta, between their first meeting at the heart, the wind and mind gather. The outer sign is like dusk, becoming dark and thick. The inner sign is a clear, non-conceptual stillness, like a butter lamp unmoved by the wind. At that time, the non-conceptual wisdom called "Attainment," clear and free from all grasping, naturally abides, and the third instant arises. Through its power, the seven conceptualizations arising from ignorance cease. At the heart, the wind and mind gathered between the white and red bodhicitta enter the central channel. The outer sign is a greyish light appearing like the dawn breaking. The inner sign is like the autumn sky illuminated by the sun, and the experience of bliss and emptiness arises. (831) At that time, the clear light of inherent nature called "Near Attainment," free from all defilements of clinging and conceptualization, the wisdom of bliss, clarity, and non-conceptuality, the fourth instant

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་དེས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཀྱི་ཆ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་རང་ཤར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། སྔར་འོད་གསལ་འདྲིས་ཡོད་པའི་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་དེ་དང་། སླར་བསྒོམ་པའི་འོད་གསལ་གཉིས་མ་བུ་འཕྲོད་ནས་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ངོས་བཟུང་སྟེ། དེའི་ངང་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་སྲིད་པ་བར་དོར་འཇུག་མི་དགོས་པར་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་ (༨༣༢)ནས་དེས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གང་ཟག་ལ། བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་དེས་མི་མཐོང་། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་འཆར། །དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རིམ་གྱིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཙོ་ཆེ་བ་ཙམ་ཡིན། ཅིག་ཆར་བ་ལ་དེ་འདྲ་བའི་རིམ་པའི་ངེས་པ་མེད། སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་འཆི་བའི་འབྱུང་བ་སོགས་ཐིམ་ཚུལ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ཉམས་འཆར་ཚུལ་འདྲ་བས། དུ་བ་དང་སྨྲིག་སྒྱུ་སོགས་དང་པོར་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །མདོར་ན་རྒྱལ་བས་མདོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དང་། བླ་མ་སྒོམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གསུངས་དང་། རང་གིས་བསྒོམས་པའི་མྱོང་བ་གསུམ་པོ་མཐུན་དགོས་ཀྱིས། གོ་ཡུལ་དང་མྱོང་བ་སོ་སོར་སོང་ན་གྱོད་ (༨༣༣)བྱེད་ཅིང་། ཕོ་ཚད་ཚབས་སུ་འགྲོ་བ་དཀའ་བས་ཆོས་པར་ཁས་འཆི་བ་ཆོག་།།།ཟབ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་འབྲིང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་ནི། དབང་པོ་འབྲིང་ལ་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་ལ་གནས་པར་མ་ནུས་པའི་གང་ཟག་གིས་སྲིད་པ་བར་དོ་འཇུག་དགོས་ཤིང་། དེའི་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་འབད་དགོས་སོ། །དེ་ལ་བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཚུན་ཆད་ལ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལུས། ཡུལ། ཁྱིམ། ནོར་རྫས་ཉེ་འབྲེལ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བས། དུས་དེར་བར་དོར་ཤེས་པ་འབྱུང་དཀའ། དེ་ནས་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་སོང་ནས་ཕྱི་མའི་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡུད་ཙམ་རེ་ཤར་སྔ་མའི་ལུས་སྣང་དེས་རྟག་མ་ཐུབ་པ་དང་། བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེས་ནས་སྔ་མའི་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱི་རྩར་ཕྱིན་ནས་ཟས་

【汉语翻译】
生起，彼智慧将自性八十种粗细分别之念，全部融入光明之中。此亦名为自性光明，亦名为死亡光明法身之宫殿，亦名为第一中阴光明自显。往昔已串习光明之利根者，彼自性光明与复修光明二者母子相会，即能认识彼光明，于彼光明中安住于一境，无需趣入有中阴，即能成就法身，于彼法身无生之中，不离而二色身任运自成显现(832)，彼于轮回未空之际，以随顺所化而安置众生成熟解脱。于智慧游舞续中云：光明已证悟之人，彼不见中阴之城市，为利他色身之显现，譬如如意宝一般。如是宣说。彼乃就次第而行者为主而言，顿悟者则无如是次第之决定。如常人死亡之诸蕴融入等方式，与瑜伽士修习之觉受生起方式相似，故无烟雾与阳焰等首先生起之决定。总而言之，佛陀于经续中所说，具相上师修习者之教言，与自所修之体验三者必须相符。若见解与体验各自分离，则成争端(833)，且难成大事，故可自诩为修行人，然必须精深。二、中根者成就报身自显：中根者未能安住于第一中阴光明之士夫，则必须趣入有中阴，故须于彼第一周精进以得报身。其中，于第一周之三日半之内，生起前世之身体、处所、家宅、财物亲友等之显现，故于此时于中阴生起觉受甚难。其后，三日半过后，来世之身体显现刹那生起，然无法恒常维持前世之身体显现，且为饥渴等痛苦所逼迫，故前往前世亲友之处寻求饮食。

【英语翻译】
arising, that wisdom will dissolve all the subtle and gross aspects of the eighty types of conceptual thoughts into the clear light. This is also called the clear light of self-nature, also called the palace of the clear light of death, the dharmakaya, and also called the first bardo, the clear light of self-arising. Those who have previously familiarized themselves with the clear light, the sharp-witted ones, when that clear light of self-nature and the clear light of subsequent meditation meet like mother and child, they will recognize that clear light itself. By abiding single-pointedly in that state, they will not need to enter the bardo of existence, but will attain buddhahood in the dharmakaya. Without moving from that unborn dharmakaya, the two form bodies will spontaneously and effortlessly arise (832), and until samsara is empty, they will guide sentient beings to maturity and liberation according to their needs. In the Tantra of the Play of Wisdom it says: "For the person who has realized the clear light, that city of the bardo is not seen. The appearance of the form body for the benefit of others arises, like a wish-fulfilling jewel." So it is said. This is mainly in terms of those who proceed gradually. For those who are sudden, there is no such certainty of sequence. The way the elements of an ordinary person's death dissolve, and the way the experiences of a yogi's meditation arise, are similar, so there is no certainty that smoke and mirages will arise first. In short, the words of the Victorious Ones in the sutras and tantras, the words of a qualified lama and meditator, and one's own meditative experience must be in accord. If understanding and experience go separately, it will cause trouble (833), and it will be difficult to accomplish great things, so it is permissible to claim to be a practitioner, but it must be profound. Second, the intermediate one attains the sambhogakaya, self-arising: For those of intermediate faculties, who are unable to abide in the clear light of the first bardo, it is necessary to enter the bardo of existence, and therefore one must strive during the first week to attain the sambhogakaya. During the first week, up to three and a half days, appearances of the previous life's body, place, home, possessions, relatives, etc. arise, so it is difficult to have awareness in the bardo at that time. After three and a half days have passed, appearances of the future body arise momentarily, but the appearances of the previous body cannot be sustained, and afflicted by the suffering of hunger and thirst, they go to the relatives of the previous life seeking food.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
སྐོམ་བླང་བས། ཟས་སྐོམ་སྟེར་བ་ལྟ་ཞོག་ (༨༣༤)གཏམ་ལན་ཙམ་ཡང་མི་སྨྲ་བར་རང་གི་མིང་ནས་འབོད་ཅིང་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་མཐོང་ནས་ཨ་པ་ང་ཤི་འདུག་སྙམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་། དེའི་ཚེ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཉམས་སུ་ལོང་ཞིག་གསུངས་པའི་དུས་དེར་སླེབ་འདུག་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་སྔར་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་ཚེ་བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་པས་ཆོག །རེ་འགའ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སྣང་ཡིན། རང་གི་སེམས་སྣང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། རང་ཡི་དམ་ལྷ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྒྱུར་ཅིང་བསྒོམས་པས་སྔར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། རང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ (༨༣༥)གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ། ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ། ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །སྔར་བསྒོམས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བར་དོའི་ཤེས་པ་དེ་ད་ལྟ་བས་ཤེས་པ་སུམ་བཅུ་འགྱུར་གྱིས་གསལ་བས་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་པས་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་པར་བསྒོམས་ཤིག །བདུན་ཕྲག་དང་པོར་སངས་མ་རྒྱས་ན་སྔར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཆེན་པོ་མེད་པ་དང་། དབང་པོ་ཡང་ཐ་མར་སོང་བ་ཡིན་པས། གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མས་སྤྲུལ་སྐུ་འགགས་མེད་རང་ཤར་ནི་ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བར་དོར་གནས་སྲིད་པས། དེ་ལ་ང་ཤི་ནས་བར་དོ་ན་འདུག་སྙམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ (༨༣༦)འབྱུང་ཞིང་། དེའི་རྗེས་ལ་ཕ་མ་དང་ཕོ་མོ་སོགས་ལ་དམིགས་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲག་དོག་དང་མིག་སེར་སྐྱེ། དེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལ་ང་ཤི་འདུག་སྙམ་པའི་དུས་དེར་ཀྱེ་མ་ཆགས་སྡང་སྐྱེས་ན་དེའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་ཞིང་དེས་སྡུག་བསྔལ་བས། ད་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ཆ

【汉语翻译】
口渴时，别说给食物饮料，（834）连一句回答都不说，只是听到有人叫自己的名字，并且发出哀嚎和哭喊，于是就意识到“啊，我的父亲已经去世了”。那时，从至尊上师口中听到“在中阴中认识中阴，修持胜者报身”的时刻已经到来，凭借以前的习惯力量会产生这样的认识，那时在中阴中证悟为胜者报身就足够了。有时，怀着这样的愿望，向喇嘛祈祷，中阴的所有显现都是自己的心识显现。心想自己的所有心识显现都是幻觉和梦境。然后，将自己转化为本尊，外器世界转化为宫殿，内情众生转化为天神和天女，通过修持，凭借以前修持的力量。自己显现为胜者报身，具备妙相和随好，显现却无自性，（835）清晰却无分别，安乐却无执着的本尊身。法身的体性，报身的形象，化身的利生事业，这三者无别的，自身显现为大乐之身。这样，在轮回未空之前，以适合任何所化众生的方式，引导他们走向成熟和解脱。如果以前修持过，凭借那样的力量，中阴的觉性比现在清晰三十倍，所以不可能不成佛，不要犹豫，修持吧！如果在第一个七天没有成佛，那就是以前没有强大的修持力量，而且根器也变得低劣了。第三，以低劣根器无碍自生的化身，会在中阴中停留七个七天。那时会产生“我死了，现在正处于中阴”的巨大痛苦，（836）之后会对父母和男女等产生执着，并由此产生嫉妒和羡慕。因此，通过这些联系，将会转生到轮回中。所以，在意识到“我死了”的那一刻，如果生起贪恋和嗔恨，就会因为它们的控制而转生到轮回中，并因此受苦。现在，应该想着要在极乐净土获得殊胜的成就。并且想着中阴的所有显现都是虚假的幻象，向喇嘛祈祷。然后，在自己的面前

【英语翻译】
When thirsty, let alone giving food and drink, (834) without even saying a word in response, just hearing someone calling one's name, and seeing them wailing and crying, one realizes, "Ah, my father has passed away." At that time, the moment has arrived when one hears from the holy lama, "Recognize the bardo in the bardo, and practice the Victorious Sambhogakaya." Through the power of previous habituation, such recognition arises, and at that time, it is sufficient to attain Buddhahood as the Victorious Sambhogakaya in the bardo. Sometimes, with such aspiration, one prays to the lama, thinking that all appearances in the bardo are appearances of one's own mind. Thinking that all appearances of one's own mind are illusions and dreams. Then, transforming oneself into the yidam deity, the outer world into a palace, and the inner sentient beings into gods and goddesses, through practice, by the power of previous practice. One appears as the Victorious Sambhogakaya, adorned with major and minor marks, appearing but without inherent existence, (835) clear but without conceptualization, a deity body of bliss without attachment. The essence of the Dharmakaya, the form of the Sambhogakaya, the activity of the Nirmanakaya, these three being inseparable, one's own self appears as the body of great bliss. Thus, until samsara is empty, in whatever way is suitable for any disciple, one guides them to maturation and liberation. If one has practiced before, through that power, the awareness in the bardo is thirty times clearer than it is now, so it is impossible not to attain Buddhahood, do not hesitate, practice! If one does not attain Buddhahood in the first week, it means that one did not have great power of previous practice, and one's faculties have also become inferior. Thirdly, the unobstructed self-arising Nirmanakaya with inferior faculties may remain in the bardo for seven weeks. At that time, great suffering arises, thinking, "I have died, and now I am in the bardo," (836) and after that, attachment arises towards parents, men, women, etc., and based on that, jealousy and envy arise. Therefore, through these connections, one will be reborn into samsara. So, at the moment of realizing, "I have died," if attachment and hatred arise, one will be reborn into samsara under their control, and thus suffer. Now, one should think of attaining supreme accomplishment in the pure land of great bliss. And think that all appearances in the bardo are false illusions, and pray to the lama. Then, in front of oneself

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གཅིག་གི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུཾ་སྔོན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལ་འཕྲོས་པས། འགྲོ་བ་ལྔའི་བག་ཆགས་དང་དྲི་མ་སྦྱངས། མངལ་སྒོ་བཀག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་སེམས་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས། བར་དོའི་ (༨༣༧)ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ཕོ་མོར་སྣང་བ་དེ་ཡང་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ནས། མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ། སྒྲ་གྲག་ཚད་སྔགས་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་རང་ཤར་དུ་བྱུང་ནས། དུས་དེ་ཉིད་དུ་འཚང་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །བཞི་པ་སྤྱི་གནད་འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་ནི། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ཀའི་སྐབས་སུ་བར་དོ་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་གནད་ཡིན་པས་བར་དོའི་དྲན་འདུན་དང་། སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་སྐྱེད་ཅིང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཕོ་མོར་སྣང་བ་སོགས་མདོར་ན་བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ། སྤྲུལ་སྒྱུར་གྱི་དྲན་འདུན་ཡེ་མ་ཉམས་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་སྒྲོས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། (༨༣༨)དེ་དག་གིས་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཞལ་གདམས་མདོ་ཙམ་དུ་བཤད་པའོ། །མདོར་ན་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལོག་ལྟས་རྒྱུད་གང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་པར་རློམས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཚོང་དུས་སུ་འོ་མ་ལ་ཆུས་སླང་ནས་འཚོང་བ་བཞིན་དུ། བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་དང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་རང་གི་རྟོག་བཟོས་བསླད་ནས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་སླུ་བར་བྱེད་པས་གོང་མའི་གསུང་དང་ཐེམ་ཡིག་རང་གི་མྱོང་བ་དང་སྦྱར་ནས་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བཀའ་སྤྱད་བཟོད་པར་བྱས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཚེ་འདིའམ་བར་དོ་ཚུན་ཆད་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ནི་གུ་མས། ལོག་ལྟས་རྒྱུད་དཀྲུགས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས། །ཡང་དག་ཆོས་ནི་ཉིན་སྐར་རུས་སྦལ་སྤུ། །ལོག་ཆོས་ཚོང་དུས་འོ་མའི་ཆོས་སྤྱོད་ཚེ། །ཉམས་མྱོང་ལུང་དང་ཐེམས་ཡིག་རྒྱན་པར་ (༨༣༩)གཅེས། །ལམ་གྱི་མཆོག་གྱུར་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་ཚེ། །གཞན་གྱི་དུས་མིན་འཆི་ཁའམ་བར་མ་དོར། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ནས། །རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཞ

【汉语翻译】
观想自身的心识在深蓝色虚空中化为蓝色的吽（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，种子字）。从那吽字放射出五种颜色的光芒，净化五道的习气和污垢，并观想封闭胎门。然后，观想吽字完全转化为自身心识的本尊父母。中阴（837）时，将所见的贪嗔对象男女也观想为本尊父母。献上供养并祈祷。所有听到的声音、念诵的咒语、忆念和思维，都融入于本尊身相大印之中，片刻之间保持平等。内外一切器情世界和自身，都显现为空性无执的化身，自然显现。在那一刻，不可能不证得菩提。第四个要点是毫不遗漏地运用窍诀：无论上、中、下三种根器，中阴都是生起厌离心的关键，因此要忆念中阴，生起强烈的厌离心，并向喇嘛祈祷。将所见的男女等，简而言之，将自己和他人、器情世界一切都观想为包括宫殿在内的本尊父母。不要忘记幻化的忆念。详细内容可以从上师的口诀中了解。（838）以上简略地讲述了尼古玛六法的口诀。总而言之，在这个争斗坚固的末法时代，众生被充满邪见的习气所控制，自诩为修行者的人，也大多像在市场上卖牛奶掺水一样。将上师的教言和佛陀的教诲与自己的妄想混合，欺骗自己和他人。因此，将上师的教言和口诀与自己的经验结合起来，具备清净的见解，以恭敬的态度接受并修持这个特殊的口诀，一心一意地修持，那么今生或中阴期间必定成佛，并前往空行刹土。在此，尼古玛也说：邪见扰乱相争的末法时，/ 正法如白昼星辰和龟毛。/ 邪法如市场掺水的牛奶，/ 珍爱经验、教证和口诀的庄严。（839）修持这个殊胜的道时，/ 在他人非时死亡或中阴时，/ 乐空双运三身自然显现，/ 必定前往清净的空行刹土。/

【英语翻译】
Visualize your own mind transforming into a blue Hum (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，seed syllable) in a dark blue space. From that Hum, rays of five-colored light radiate, purifying the habitual tendencies and defilements of the five realms, and visualize closing the womb entrance. Then, visualize the Hum completely transforming into the Yidam Father and Mother of your own mind. During the bardo (837), also visualize the objects of attachment and aversion, male and female, as the Yidam Father and Mother. Offerings are made and prayers are offered. All sounds, mantras, thoughts, and concepts are placed equally in the state of the deity's body, the Great Seal, for a moment. All outer and inner phenomena, including the environment and beings, and one's own body, arise as the pure appearance of the illusory body, free from attachment to emptiness. At that very moment, it is impossible not to attain enlightenment. The fourth point is to unerringly apply the essential points of the path: In the case of all three faculties, superior, middling, and inferior, the bardo is the key to generating renunciation. Therefore, remember the bardo, generate strong renunciation, and pray to the lama. Visualize the appearances of male and female, etc. In short, visualize all of oneself and others, the environment and beings, as the Yidam Father and Mother, including the palace. Do not forget the remembrance of illusion. More details can be learned from the instructions of the previous lamas. (838) These are the instructions on the Six Dharmas of Niguma, briefly explained. In short, in this degenerate age of strife, beings are controlled by the power of being filled with wrong views. Those who pretend to be practitioners mostly deceive themselves and others by mixing their own fabrications with the words of the previous lamas and the teachings of the Buddhas, just like selling milk mixed with water in the market. Therefore, combine the words of the previous lamas and the key instructions with your own experience, and with pure view, accept and practice this special instruction with diligence. If you practice single-mindedly, you will definitely attain Buddhahood in this life or during the bardo, and go to the realm of the Dakinis. Here, Niguma also says: In the degenerate age of strife, when wrong views disturb the mind, / True Dharma is like a star in the daytime or hair on a tortoise. / False Dharma is like milk mixed with water in the market. / Cherish the adornment of experience, scripture, and key instructions. (839) When practicing this supreme path, / At the untimely death or in the bardo of others, / The spontaneous arising of bliss-emptiness union, the three bodies, / Will surely lead to the pure realm of the Dakinis.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བཀའ་རྒྱ་དང་བསམས་ནས་གསུངས་སོ། །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་གནད་ཡིག་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་འདི་ནི་ལུང་སྟོང་གི་སྨྱོན་པས། ཐར་པ་གླིང་གི་སྒྲུབ་ཁང་ཞལ་དཀར་ལྷ་གདོང་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རྟོགས་པ་ལ་དཔེས་ནས་གནས་མཆོག་རི་བོ་ཆེར་སྟག་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་སུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་བཀའ་བཅུ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་ནོ། །ཉམས་རྟོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །མངྒ་ལཾ་བྣ་ཝན་ཏུ། (༨༤༠) (༨༤༡)སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་ཞལ་གདམས་གསང་སྒྲུབ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་བདེ་གསལ་འོད་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༨༤༢)ན་མོ་གུ་རུ། གསང་སྒྲུབ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི། །དབང་བཞིའི་ཞལ་གདམས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ དབང་བཞིའི་ཞལ་གདམས་ སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྣམ་པ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ། རེག་པ་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་པ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་སོང་བས། འོད་ཀྱི་རྩེ་ལ་ལྷའི་བུ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ (༨༤༣)ཆགས་པ། གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། སྐུ་གཞོན་ཞིང་སྒེག་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་། ལྷའི་པཉྩ་ལི་ཀའི་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་མཛེས་པ། མདུན་དང་པདྨ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཆགས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། མཐོང་བའམ། ཐོས་པའམ། རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་དྲོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་མདུན་དུ་བྱོན་པར་ (༨༤༤)བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ནོར་བུའི་རྩེ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ལྷ་མོའི་གསང་གནས་ན་ཡར་འཕྲོས་པས། དེ་བདེ་བས་བརྒྱལ་བ་དང་། འོད་ཟེར་དེས་བདེ་བ་བཀུག་ནས་རང་གི་ནོར་བུའི་ནང་ན་ཡར་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི། ཚ་ཆི་ལི་ལི་སོང་བ་དང་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྐུམ་ནས། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། པདྨ་ན་ཡར་སོང་བ་དང་། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་ནོར་བུའི་ནང་ན་ཡར་སོང་བ་དང་། བདེ་བ་དེ་ཉིད་གསལ་སིང་བ་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེའོ། །ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པདྨ་ན་ཡར་སོང་བ་དང་། བདེ་བས

【汉语翻译】
于是下了封印并思考后说道。名为《尼古玛六法口诀要义精髓总集》。这部汇集了上师们的口诀的，是隆通的疯子，在解脱洲的修行室白面神像前修持的证悟为范例，于圣地大雪山虎年七月初十空行母会聚之时圆满写成。书写者是噶举巴·罗哲坚赞。愿修证如上弦月般越来越增长！吉祥如意！(840)(841)苏卡悉地的口诀，名为《秘密修持心髓幻轮乐明光》。（842）顶礼 गुरु（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）。秘密修持心髓幻轮之，四灌顶口诀将书写。于此，生起次第四灌顶口诀先行，自己刹那间观想为胜乐金刚勇士，手持金刚杵和铃，形象已经形成，触觉质碍尚未形成，安乐的觉受充满，专注一缘。其脐轮的ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发出光芒，从梵穴向上升起，在光芒的顶端，有一位天女，身色白里透红，(843)青春年少，身躯丰满，乳房隆起，身姿娇嫩妩媚，用珍宝和天界的五彩衣饰装点，非常美丽，莲花座非常清晰，充满爱欲的光彩，仅仅是看到、听到或触碰到，就能产生无法估量的安乐和温暖的如此一位圣母，观想她来到自己面前。(844)之后，观想自己在胜乐金刚的明点顶端，有一个蓝黑色的ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从那里发出五道光芒，向前方天女的秘密处向上照射，她因快乐而昏厥，光芒将快乐勾引过来，在自己的明点中向上，快乐phri li li，tsa chi li li地进入，同时猛烈地收缩下方的气，生起乐空无二的智慧。再次，从ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，向莲花处向上照射，所有的快乐都收摄回来，在明点中向上，那快乐变得清晰明亮，生起明空无二的智慧。再次，从ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，向莲花处向上照射，快乐

【英语翻译】
Then, he sealed it and spoke after contemplation. This is called "The Quintessential Compilation of the Essential Instructions of the Six Dharmas of Niguma." This compilation of the oral instructions of the Lamas was exemplified by the realization attained by the madman of Lungtong in the meditation chamber of Tharpaling, in front of the white-faced deity, and was completely written on the tenth day of the seventh month of the Tiger year at the sacred site of Riwoché (Great Mountain), during the gathering of the Dakinis. The scribe was Kachuwa Lodrö Gyaltsen. May the experience and realization increase more and more like the waxing moon! May there be auspiciousness! (840) (841) The oral instructions of Sukhasiddhi, called "Secret Practice Heart Essence, Emanated Wheel of Blissful Clarity, Blazing Light," is complete. (842) Namo Guru. The four empowerments of the Secret Practice Heart Essence Emanated Wheel will be written. In this, the oral instructions for the four empowerments of the generation stage come first. Instantly, visualize yourself as the sole Heruka Chakrasamvara, holding a vajra and bell, the form is established, but the tactile substance is not yet established, filled with the experience of bliss, focus with single-pointed concentration. From the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) at its navel, rays of light go up through the Brahma's aperture. At the tip of the light, there is a goddess, her body color is white with a reddish glow (843), young and youthful, her body full, her breasts bulging, her body youthful and charming, adorned and beautiful with jewels and various heavenly garments, her lotus very clear, filled with the radiance of desire. Just seeing, hearing, or touching her causes immeasurable bliss and warmth to arise. Visualize such a noble lady coming before you. (844) Then, visualize a dark blue HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the tip of the jewel of your own clear Supreme Bliss. From it, five rays of light emanate, shining upwards at the secret place of the goddess in front. She faints with bliss, and the light draws the bliss back, going up into your own jewel, bliss phri li li, tsa chi li li goes in, and the lower winds are drawn in forcefully, and you think that the wisdom of inseparable bliss and emptiness is born in your mindstream. Again, light emanates from HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), going up to the lotus, and all the bliss is gathered back, going up into the jewel, and that bliss becomes clear and bright, and the wisdom of inseparable clarity and emptiness is born in your mindstream. Again, light emanates from HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), going up to the lotus, and bliss

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
་མྱོས་ནས་བདག་ལ་ཀྱུད་ཀྱིས་བྱུང་ནས། སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དང་། སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཆགས་པའི་ཟིལ་པ་ཐིགས་ཙམ་ཐིགས་ཙམ་བྱུང་བས། བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་ (༨༤༥)བ་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་དང་། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ནོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཡུམ་གྱི་བདེ་བའི་རྩ་དང་བྱང་སེམས་དམར་པོ་རྣམས་ཚུད་པ་དང་། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྐུམ་བྱས་པ་བྱང་སེམས་དམར་པོ་རྣམས་ནོར་བུའི་ནང་ན་ཡར་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི། ཚ་ཆིལ་ལི་ལི། དམར་ན་ར་ར་བྱུང་གསང་གནས་དང་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཁེངས་པས་བདེ་བ་དྲག་པོ་སྐྱེས། ཡང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོ་མན་ཆད་དམར་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁེངས་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་ཉིད་བདེ་ལ་དམར་བའི་བྱི་རུའི་མདོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མདངས་དེས་ཡུམ་དབང་དུ་བསྡུས། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་དཀར་བ་གཅིག་སྤྲོས་པས་ཡུམ་ཀྱང་བདེ་བས་བརྒྱལ་ཏེ། དཀར་བ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་བདེ་བས་བརྒྱལ་ཏེ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་ (༨༤༦)པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་ཡང་རྩི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཟའི་བུ་མོ་དཀར་བ་ལ་ལྗང་ཁུའི་མདངས་ཆགས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ལྗང་ཁུ་ལ་དཀར་བའི་མདངས༴ གདོལ་པ་དམར་བ་ལ་དཀར༴ ཀླུ་སེར་བ་ལ་དཀར༴ མི་ཡིད་དུ་གང་འོང་བའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཀ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་བཞི་བླ་མ་སུམ་ལྡན་འདི། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་རིན་ཆེན་ལ། །དངོས་སུ་གསུངས་ནས་བདག་ལ་གནང་། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་སྲོག་སྙིང་འདིས། །ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་མངོན་སངས་རྒྱ། །ཨིྀྠ། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ནི། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་དང་རང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྡན་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་ དམིགས་ སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་གཅུན། མིག་ཧུར་རེ་བལྟ། (༨༤༧)རྩ་བ་གཅུན་དང་ལྷུག་པར་བཞག །མི་ཕོད་པ་བརྫིས། འཁྲི་བ་བཅད། ཞེན་པ་བཟློག །སྣང་བ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ། ལག་པ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པ་ལ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་། གཡས་པའི་མཐེབ་ཆེན་དང་། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བཅངས་པ་སོར་མོ་གསུམ་གདེངས་ཚུལ་དུ་བྱས་པ། སྤྱོད་པ་སྐྱུངས། འཚངས་ཡུལ་ནས་འདོན། རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། འདོད་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། མི་འདོད་པ་ག

【汉语翻译】
陶醉后，她用拥抱来到我身边，我们交合了。交合之际，滴落了点点滴滴的精液，带来了颤抖的快乐(845)。全身充满了快乐，下方的气息剧烈地吸入。然后，宝珠的孔中充满了明妃的快乐脉和红色菩提心。下方气息剧烈收缩，红色菩提心在宝珠内向上，带来颤抖的快乐，灼热的刺激，鲜红的燃烧感。从秘密处到肚脐下方都充满了，产生了强烈的快乐。再次，观想心间、喉咙，直到头顶都充满了鲜红色，全身都充满了快乐。然后，观想自己变得快乐，像红色珊瑚般的颜色，用那光芒控制明妃。在明妃的虚空中，放射出一个白色光点，明妃也因快乐而昏厥，观想白色光点上染上红色光芒。就这样，父续母续双方都因快乐而昏厥，安住于乐空不二的状态(846)。对此，也要计算母续稳固的四喜。同样，天女的女儿，白色上染上绿色的光芒；婆罗门，绿色上染上白色的光芒；旃陀罗，红色上染上白色；龙族，黄色上染上白色；随顺人意即可。就这样，依次修习这六种。这具足三者的四灌顶上师，以空行母快乐的成就，由桑结年敦仁钦（Sangs-rgyas gnyan-ston rin-chen）亲自讲述并赐予我。凭借这勇父空行母的命根心髓，仅需数月即可现证菩提。ཨིྀྠ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）引导的口诀是：向至尊上师们顶礼。将空行母与自心无二无别地引导，即是引导自心大手印。具备身之幻轮是：在虚空无知的空性中，以有知的目标压制心的根本。眼睛用力睁大(847)。压制和放松根本。压迫无法忍受之物，断除攀缘，遣除执着。应当转变显现，稍微交叉双腿，左手结忿怒印放在心间，右手拇指和小指相扣，其余三指伸展。收敛行为，从逼迫处发出，将逆缘视为成就，将痛苦视为法性，将欲望置于掌控之中，不悦之

【英语翻译】
Having become intoxicated, she came to me with an embrace, and we engaged in union. At the moment of union, drops of seminal fluid dripped, bringing a trembling bliss (845). The whole body was filled with bliss, and the lower wind was drawn in intensely. Then, the pleasure channels of the consort and the red bodhicitta were filled into the lotus jewel. The lower wind was contracted intensely, and the red bodhicitta rose upwards within the jewel, bringing trembling bliss, burning stimulation, and a sensation of fiery redness. From the secret place down to below the navel, everything was filled, giving rise to intense bliss. Again, visualize the heart, throat, and up to the crown of the head being filled with fiery redness, and contemplate that the whole body is filled with bliss. Then, visualize yourself becoming blissful, like the color of red coral, and with that radiance, control the consort. In the space of the consort, emanate a single white point, causing the consort to faint with bliss, and contemplate the white point being tinged with red radiance. Thus, both the father and mother lineages faint with bliss, and abide in the state of indivisible bliss and emptiness (846). In this, one should also count the four joys of the mother lineage's stabilization. Similarly, the daughter of a celestial musician, white tinged with green radiance; a Brahmin, green tinged with white radiance; a Candala, red tinged with white; a Naga, yellow tinged with white; whatever is pleasing to the mind. In this way, one should practice these six in sequence. This four empowerments guru possessing the three qualities, through the accomplishment of the bliss of the dakinis, was personally spoken by Sangye Nyenton Rinchen and bestowed upon me. Through this life-essence heart-essence of the hero dakinis, enlightenment will be manifested in just a few months. ཨིྀྠ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The oral instructions for introduction are: Homage to the supreme gurus. Introducing the inseparability of the dakini and one's own mind, which is introducing the great seal of one's own mind. Possessing the physical movements is: In the emptiness of the sky, devoid of awareness, suppress the root of the mind with awareness and focus. Open the eyes wide (847). Suppress and relax the root. Oppress what is unbearable, cut off clinging, dispel attachment. What should be transformed in appearance is: Cross the legs slightly, hold the left hand in the threatening mudra at the heart, clasp the thumb and little finger of the right hand, with the three fingers extended. Restrain behavior, emit from the place of oppression, know adverse conditions as accomplishments, know suffering as the nature of reality, bring desire under control, and unpleasing

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ཞིལ་བར་བྱ། ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་བཞག །དེས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་གསུང་ངོ་། །རིག་པ་ཁྲོལ་དབྱུང་། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལམ་སྤེལ་ཅིག །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཆར་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ནུས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་པར་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་མཁའ་ (༨༤༨)འགྲོ་གནད་ལ་དབབ་པའི་གདམས་པ་ནི། དབང་པོ་ལ་ཁྲོག་དབྱུང་། རིག་པ་ལ་གསལ་གདབ། བཞིན་གྱི་ངར་བླུད། རྩ་བ་དྲན་པས་བཟུང་། མཁའ་འགྲོ་རང་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད། དེས་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུའོ། །གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་གདམས་རྫོགས་སོ། ཨིྀྠ།། །།སྐྱེ་བ་མེད་པར། ༈ སྒྲུབ་པའི་ཞལ་གདམས་ནི། སེམས་སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤེས་པ། དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། གསང་སྒྲུབ་ཞལ་གདམས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་པའི་རྩ་དབུ་མ་གསལ་གདབ། དེའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། མདུན་སྔོ་སྐྱ། གཡས་དམར། རྒྱབ་དཀར། གཡོན་སེར་པོ་བསམ། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དཀར་པོ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་བསམ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསམ། དེའི་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་དགྱེས་མཛད་དང་བིར་ཝ་པ་ཐ་ (༨༤༩)དད་མེད་པར་བསྒོམ། དེའི་གཡོན་དུ་ཧྃ་ལས་བདག་མེད་མ་དང་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཐ་དད་མེད་པར་བསྒོམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་དམ་པ་ཕྱག་ན་སྦའི་གླིང་བུ་རྩ་དབུ་མ་ལ་རེ་ག་གེ་བ་བསྣམས་པ། དམ་པའི་མདུན་དུ་བླ་མ་བཞུགས་པར་བསམ་ནས། རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་བ་ཧཱུྃ། སུ་ཁ་མ་སིདྡྷི་ཧཾ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བིར་ཝ་པ་དང་། སུ་ཁ་མ་སིདྡྷིའི་དམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ་ཏིག་དར་ལ་བརྒྱུས་པ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་སྦའི་གླིང་བུའི་ནང་ན་མར་སོང་རྩ་དབུ་མ་བརྒྱུད་ནས་ཡི་གེ་བཞི་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། ཉམས་ཆགས་ནུས་པ་སྨད་པར་བསྒོམས་ནས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་གྲུབ་ཚད་བྱས་པས། བདག་མཁའ་འགྲོའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བའི་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། (༨༥༠)ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། ངོ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་ཡི་གེ་གསང་གནས་སུ་ཐིམ་པས། ཉམས་ཆགས་ནུས་པ་སྨད་ནས་བདེ

【汉语翻译】
松开，六识放松安住，据说这样轮涅一切皆能自解脱。解开觉性，弘扬口耳传承之道。如此修持，缘起如实显现，此生即可获得金刚持果位，能力、功德、事业自然成就，永不间断。在轮回之海未空之前，成熟解脱众生。其中，空行窍诀之要：感官放松，觉性明晰，注入面部活力，以正念把握根本，空行于自心中认识。由此，显现皆能掌控。秘密修持口诀圆满。伊底。无生。接下来是修持的口诀：心识了知无生大印，以及所有空行，恭敬顶礼上师尊足，书写秘密修持口诀。首先进行自生，观想自己刹那间化为至尊母，明观中脉。其脐间有四瓣莲花，前方蓝绿色，右方红色，后方白色，左方黄色。中央莲心白色，观想白色阿字。然后，前方虚空中观想所有佛陀和菩萨。其前方，观想从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字生出欢喜金刚和毗瓦巴，无有分别。其左方，观想从哈（ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，空性）字生出无我母和苏卡悉地，无有分别。自己头顶上方，观想持着骨笛的上师，骨笛位于中脉处，拿着瑞嘎格巴。观想上师前方安住着根本上师，念诵：至尊毗瓦巴 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！苏卡悉地 啥（ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，空性）！如此祈请三遍，所有佛陀和菩萨，特别是毗瓦巴和苏卡悉地三位尊者的心间，发出嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，无生）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）三个字，如用丝线串联的珍珠般，融入上师的骨笛中，顺着中脉融入四个字中，缓缓融入，观想弥补所失，增长能力。皈依上师、本尊、空行三者。如此圆满后，我不再受空行掌控，空行融入我的掌控之中，此乃要诀。接下来是念诵：白色阿字放出光芒，本体是空行母，形象是文字，融入秘密处，弥补所失，增长喜乐。

【英语翻译】
Release, let the six consciousnesses relax and abide freely. It is said that in this way, all of samsara and nirvana will be self-liberated. Unleash awareness, propagate the path of oral transmission. By practicing in this way, dependent arising will manifest as it is, and in this very life, one will attain the state of Vajradhara. Abilities, qualities, and activities will be spontaneously accomplished, without interruption. Until the ocean of samsara is emptied, ripen and liberate sentient beings. Among these, the essential instruction for engaging the Dakinis is: loosen the senses, clarify awareness, infuse vitality into the face, grasp the root with mindfulness, and recognize the Dakini as one's own mind. Through this, appearances will be brought under control. The secret practice instructions are complete. Iti. Without birth. Next are the instructions for practice: Understand the mind as the unborn Mahamudra, and all the Dakinis. Having respectfully bowed to the feet of the holy Guru, write down the secret practice instructions. Having first performed the self-generation, visualize yourself instantaneously transforming into the venerable Mother, clarify the central channel. In its navel, there is a four-petaled lotus, with the front being blue-green, the right being red, the back being white, and the left being yellow. In the center of the lotus heart, which is white, visualize a white A. Then, in the sky in front, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas. In front of them, visualize Hevajra and Virupa arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroyer), without any difference. To their left, visualize Nairatmya and Sukhasiddhi arising from Haṃ (ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，Emptiness), without any difference. On the crown of your head, visualize the holy Guru holding a bone flute, with the flute located at the central channel, holding a re ga ge ba. Visualize the root Guru residing in front of the holy Guru, and recite: Venerable Virupa Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroyer)! Sukhasiddhi Haṃ (ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，Emptiness)! Having made this supplication three times, from the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas, and especially from the three holy ones, Virupa and Sukhasiddhi, emanate Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，Perfection), Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Unborn), and Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroyer), like pearls strung on a silk thread, merging into the Guru's bone flute, flowing down the central channel and dissolving into the four letters, slowly dissolving, visualizing the restoration of losses and the increase of abilities. I take refuge in the Guru, Yidam, and Dakinis. Having completed this, I will no longer be controlled by the Dakinis, and the Dakinis will merge into my control. This is the key point. Next is the recitation: From the white A emanates light. The essence is the Dakini, the form is the letter, dissolving into the secret place, restoring losses and increasing bliss.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲིལ་ཕྲིལ། འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་འདུག་པར་བསམས་ནས། ཡི་གེ་བཞི་པོ་གང་བས་ཐོས་ཙམ་དུ་བཟླས་པས། ཡི་གེ་མི་འཁོར་བར་པདྨ་གཡས་བསྐོར་དུ་སྒོ་རོ་རོ་འཁོར་བར་བསམས་ལ། ལུས་མི་གནས་སྒུལ་བསྐྱོད། ངག་མི་གནས་བཟླས་པ། ཡིད་མི་གནས་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་འཛིན་ཅིང་སྦྱོང་བར་འདོད་ན་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ། པདྨ་འཁོར་བ་རྣམས་ལས་སྒྱུ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པ་ཡིད་ལ་སེམས་ཤིང་ངག་ཏུ་ཏུའང་བརྗོད་ལ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བྱའོ། །དབང་དུ་སྡུད་ན་སྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཨའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་དང་པདྨ་ལ་བསྟིམ་ནས་འདུན་པ་དང་ཆགས་པ་དྲག་ཏུ་བཏང་ངོ་། །བདེ་བ་འདོད་ན་འོག་རླུང་བསྐུམ་པདྨ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འཁོར་ (༨༥༡)བས། ནང་གི་ཤ་ལ་རེག་གེ་བྱུང་ནས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པར་བསམ། དྲོད་འདོད་ན་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་བའི་རང་བཞིན་འཕྲོས། ཡི་གེ་བཞི་དང་པདྨ་ལས་འོད་དམར་པོ་ཚ་བའི་རང་བཞིན་འཕྲོས་པས། ཁོང་པ་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཏེ་ཚ་བས་ཚིག་ནས་བརྒྱལ་བ་ཙམ་དུ་བསམས་ནས། པདྨ་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་པས་ལུས་མེའི་གོང་བུར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དང་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང་། འོད་གསལ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་སྣང་དང་། མཐོང་སྣང་མྱུར་དུ་འོང་བར་འདོད་ན། ལྟེ་བའི་ཨ་དང་ཡི་གེ་བཞི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་པས། ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ཨའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱིར་ཁོང་པའི་ནང་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལྟེ་བའི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་ཤིག །འོད་ཀྱིས་ནང་ན་ཨ་གསལ་བ་དེ་ལས་མ་ཡེངས་པར་བྱ། དེ་ (༨༥༢)དམིགས་པ་གཙོ་བོས་གཉིད་དང་འགྲོ་འཆག་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། དམིགས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེ་གསུང་། བཟླས་པ་དང་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྐྱོ་ན་བདེ་བས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁེངས། ལྷའི་བུ་མོའི་གསང་གནས་ནས་བྱང་སེམས་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས། ཡི་གེ་བཞི་ལ་ཐིམ་པ་དང་བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བྱུང་བར་བསམས། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལྔ་ལ་ཡང་བྱའོ། །གང་དབང་དུ་བྱ་བ་དེ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ན་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་འབུལ་བ་དེ་ཟབ་པར་འདུག་པས་ཉམས་མྱོང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ལ་ལྷག་མ་གཅིག་ཀྱང་བཞག་རེ་ཀན། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ནས་བརྒྱུད་པའོ།། ༈ །།བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་བ

【汉语翻译】
想到闪烁闪烁，光芒闪耀，念诵四字真言，一听到就念诵。不要想着字在转动，而是想着莲花向右旋转，发出嗖嗖的声音。身体不要停留在某处，要动起来；语言不要停留在某处，要念诵；意识不要停留在某处，要安住在法性中。然后，如果想要控制和训练梦境，就从ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，啊）中发出光芒。从莲花旋转中产生幻象。心中想着这是幻象，这是梦境，口中也念诵ཏུའང་。在一切行为中，都要忆念幻象和梦境。如果想要控制，就用ཨ་（藏文，अ，a，阿）的光芒吸引所有要成就的事物，融入字和莲花中，强烈地产生欲望和贪恋。如果想要快乐，就收缩下气，莲花是快乐的自性，旋转着(851)，碰到里面的肉，产生特殊的快乐。如果想要温暖，就从ཨ་（藏文，अ，a，阿）中发出热性的光芒。从四字真言和莲花中发出红色热性的光芒。想着整个腹部都充满了，热得要烧起来，甚至昏厥。不要分心，专注于莲花的快速旋转，身体就会变成火团。如果想要迅速出现本尊自生、确定地境相、光明等明相和景象，就想着肚脐的ཨ་（藏文，अ，a，阿）和四字真言是光明的自性。日日夜夜都不要分心。特别是，用ཨ་（藏文，अ，a，阿）的光芒普遍充满整个腹部，尤其是肚脐内部。不要从光明中的清晰的ཨ་（藏文，अ，a，阿）上分心。 (852)据说，以这个目标为主，在睡眠、行走等时候，保持目标稳定非常重要。如果对念诵和目标感到厌倦，就用快乐来集中注意力：从ཨ་（藏文，अ，a，阿）中发出光芒，充满整个天空。从天女的秘密处吸引红色菩提心的形象，融入四字真言中，想着产生闪烁的快乐。同样地，对其他五个也这样做。据说，如果想要将任何事物变化成众多不可估量的形象，那么供养圣母是非常深刻的，这是通过经验证实的。秘密修持的口诀，一点也不保留。从苏卡悉地传承下来的，在几个月内就能产生共同和殊胜成就的关键口诀。

【英语翻译】
Thinking that it is twinkling and shimmering with light. Recite the four-syllable mantra as soon as you hear it. Do not think that the letters are turning, but think that the lotus is turning to the right, making a whooshing sound. The body should not stay in one place, but should move; speech should not stay in one place, but should be recited; the mind should not stay in one place, but should abide in the nature of reality. Then, if you want to control and train dreams, radiate light from ཨཱཿ (Tibetan, आः, āḥ, Ah). Illusions arise from the rotating lotus. Think in your mind that this is an illusion, this is a dream, and also say "ཏུའང་" (tu'ang) with your mouth. In all activities, remember the illusion and the dream. If you want to control, attract all things to be accomplished with the light of ཨ་ (Tibetan, अ, a, A), merge them into the letters and the lotus, and generate strong desire and attachment. If you want happiness, contract the lower wind, the lotus is the nature of happiness, rotating (851), touching the flesh inside, and a special happiness arises. If you want warmth, radiate the light of heat from ཨ་ (Tibetan, अ, a, A). Red hot light radiates from the four letters and the lotus. Thinking that the whole abdomen is filled, so hot that it burns and even faints. Without distraction, focus on the rapid rotation of the lotus, and the body will become a ball of fire. If you want the self-arisen deity form, the established vision of the land, clear appearances such as luminosity, and visions to come quickly, think of the ཨ་ (Tibetan, अ, a, A) and the four letters at the navel as the nature of light. Do not be distracted day and night. In particular, fill the entire abdomen with the light of ཨ་ (Tibetan, अ, a, A), especially the inside of the navel. Do not be distracted from the clear ཨ་ (Tibetan, अ, a, A) in the light. (852) It is said that it is very important to keep the focus stable during sleep, walking, etc., with this goal as the main focus. If you are tired of recitation and focus, concentrate with happiness: light radiates from ཨ་ (Tibetan, अ, a, A), filling the entire sky. Attract the form of red bodhicitta from the secret place of the goddess, merge it into the four letters, and think that a twinkling happiness arises. Do the same for the other five. It is said that if you want to transform anything into many immeasurable forms, then offering to the Holy Mother is very profound, and this has been proven by experience. The oral instructions for secret practice, not even one is left behind. The key instructions for generating common and supreme accomplishments in just a few months, transmitted from Sukhasiddhi.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ཏུད་ནས། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། ། (༨༥༣)རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་པའི་ལྟེ་བར། ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གཅིག་བསམ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་གཅིག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ། མདུན་དུ་ཧ། གཡས་སུ་རི། རྒྱབ་ཏུ་ནི། གཡོན་དུ་ས་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་གི་ནུས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ། པདྨ་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དམར་ཞིང་དབང་གི་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ནུས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཁེངས་པར་བསམ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོར་གྱུར། སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ཐམས་ (༨༥༤)ཅད་ཚུར་བསྡུས་པ་དང་། སྲིད་གསུམ་བཀྲག་ཉམས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་དུ་བསྡུས་པ་དང་། ཡི་གེ་པདྨ་རྣམས་བཀྲག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཡང་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་དབང་མེད་པར་བྱུང་ནས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བསྟིམ། དེ་ནས་ཡི་གེའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཅིག་བསམ་ལ། ཆོས་འབྱུང་ཁ་བསྡུས་པ་དང་བླ་མ་ལས་འོད་དམར་པོ་བྱུང་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་ཕོག་པ་དང་། ལུས་དམར་ལྟེམ་ལྟེ་སོང་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅེར་བུར་བསམ་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་གཅེར་བུ་གོས་མེད་པར་ཕྱག་བྱེད་པ། ངག་གཅེར་བུ་ངག་གུས་པ། ཡིད་གཅེར་བུ་དད་པ་གུས་པ་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོ་དུང་དུང་འབྲལ་མི་ཕོད་པར་བསམས་ལ། པདྨ་མྱུར་དུ་འཁོར་བ། ཡི་གེ་མི་འཁོར་བར་འོད་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ལུས་མི་གནས་སྒུལ་བསྐྱོད། ངག་མི་ (༨༥༥)གནས་བཟླས་པ། ཡིད་མི་གནས་ཕོ་ལ་བྱམས་པ། མོ་ལ་ཆགས་པ། ནོར་ལ་བདུན་པ་དྲག་པོའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་པ་དང་། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཞུང་ཞུང་བྱེད་པར་བསམ། བླ་མ་ཤངས་པའི་གསང་སྒྲུབ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་པའི་ཞལ་གདམས་སོ།། ༈ །།ཉེར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམས་ལ། གྲུབ་ན་བཟླས་པ་གཞུང་བཞིན་བྱ། མ་གྲུབ་ན་རང་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་པའི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོད་ན་རབ། མེད་ན་གསལ་བ

【汉语翻译】
从此处（开始）。应绘制脐轮化身轮。(853) 自己瞬间观想为圣尊母，在其脐间，观想一个由埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字所化的三角形法源，外白内红。其内观想一朵四瓣红色莲花，莲心上为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，前方为哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字，右方为日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）字，后方为尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）字，左方为萨 斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）字。如此，从这七个字放光，收摄所有佛和菩萨的威权能力和所有事业，融入于字、莲花和法源之中。由此，观想字红色，且威权能力圆满具足。如此，从具有所有能力和事业光彩威严的那些字中放光，观想所有三有都充满五种妙欲。所有这些都变成红光。所有转生为有情众生的妙欲(854)全部收回，观想三有光彩消失。如此，所有妙欲都融入法源，字和莲花都变成光彩的自性。再次，从字中放出红色光芒，如铁钩一般，无论所要成就的事物是什么，都自然而然地到来，融入莲花之上。然后，在字上观想一位红色身色的上师，法源收拢，从上师处发出红光，照射到所要成就的事物上，身体变得红艳艳的，观想身语意三赤裸。也就是，身体赤裸，无衣而顶礼；语赤裸，语恭敬；意赤裸，具有信心、恭敬和强烈的渴望，依依不舍。观想莲花迅速旋转，字不旋转而放光。身体不住地摇动，语（855）不住地念诵，意不住地对男性生爱，对女性生贪，对财物生强烈的执着。观想将所要成就的事物反复融入，并对上师生起强烈的虔诚和恭敬。这是依靠上师香巴的秘密修法脐轮化身轮，所有殊胜和共同的成就都不会不出现的口诀教言。༈ །།临近成就之时，自己观想为圣尊母，如果成就了，就如仪轨一般念诵。如果没有成就，就在自己观想为圣尊母的前方，如果有所要成就的事物，那最好，如果没有，就清晰地（观想）。

【英语翻译】
From here (begins). The navel emanation wheel should be drawn. (853) Instantly, visualize yourself as the Noble Mother. In her navel, visualize a triangular Dharma source from the letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：E), white outside and red inside. Within that, visualize a four-petaled red lotus, with the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at its center, HA (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：HA) in front, RI (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：RI) on the right, NI (藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：NI) in the back, and SA SVAHA (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：SA SVAHA) on the left. Thus, light radiates from these seven letters, gathering all the power and abilities and all the activities of all the Buddhas and Bodhisattvas, and dissolving into the letters, the lotus, and the Dharma source. By this, visualize the letters as red and the power of authority as perfectly complete. Thus, light radiates from those letters, which possess the splendor and majesty of all abilities and activities, and visualize all three realms as filled with the five desirable qualities. All of these become red light. All the desirable qualities of all beings who have become sentient beings (854) are gathered back, and visualize the splendor of the three realms as diminished. Thus, all desirable qualities are gathered into the Dharma source, and the letters and lotus become the nature of radiance. Again, red rays of light, like iron hooks, radiate from the letters. Whatever is to be accomplished comes effortlessly and dissolves onto the lotus. Then, visualize a red-colored lama on top of the letters, the Dharma source contracts, and red light comes from the lama and strikes the object to be accomplished, the body becomes very red, and visualize body, speech, and mind as naked. That is, the body is naked, prostrating without clothes; the speech is naked, the speech is respectful; the mind is naked, with faith, respect, and intense longing, unable to bear separation. Visualize the lotus spinning rapidly, and the letters not spinning but radiating light. The body is constantly moving, the speech (855) is constantly reciting, the mind is constantly loving towards men, desiring women, and strongly attached to wealth. Visualize repeatedly dissolving the object to be accomplished and generating intense devotion and respect for the lama. This is the oral instruction that all supreme and common accomplishments will inevitably arise based on the secret practice of the navel emanation wheel of the Shangpa Kagyu. ༈ །།During the approaching accomplishment, meditate yourself as the Noble Mother. If accomplished, recite the mantra as in the ritual. If not accomplished, in front of yourself visualized as the Noble Mother, if there is an object to be accomplished, that is excellent, if not, (visualize) clearly.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་ཨའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ལ་དེའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ། ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། ལུས་མི་གནས་སྒུལ་བསྐྱོད། ངག་མི་གནས་བཟླས་པ། ཡིད་མི་གནས་ཆོས་ཉིད་ལ་བཞག་ནས། ངག་ཏུ་ཧ་རི་ནི་ས་དགའ་ཞེས་བརྗོད་པ་ (༨༥༦)དང་། ཆོས་འབྱུང་གི་པདྨ་དབང་མེད་དུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བས། དེའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་བོ་ཆེ་དང་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དྲལ་ཏེ། ཡུལ་དེ་བདེ་བས་བརྒྱལ་བ་དང་། གསང་གནས་ན་མར་ལ་བྱང་སེམས་ཐེམ་བུ་བཏང་བ་བཞིན་དམར་ན་ར་ར་བྱུང་སྟེ། རང་གི་མཐེ་བོང་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་བྱུང་བ་དང་། རང་ཉིད་དམར་ལྡེམ་གྱིས་སོང་བར་བསམ། དེའི་མདངས་ཀྱིས་ཡུལ་དེ་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཡིད་མྱོས་པ་དང་། དད་གུས་བྱེད་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ལྷའི་བུ་མོའི་ལྟེ་བའི་འོག་ནས་བདེ་བ་ཁུག་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་བ་དེ་རང་ལ་བསྡུའོ། ཨིྀྠ། ༈ མཁའ་འགྲོ་སུ་ཁ་སིདྡྷིས། གཉན་སྟོན་དྷརྨ་པྲཛྙཱ་ལ་གདམས་པ་གཟེར་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཡོད། གུ་རུ་རཏྣ། ཙཀྲ་སཾ་བྷར། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི། ན་མོ། མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་སྒྲུབ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི། ཁྱད་འཕགས་གཟེར་གསུམ་ཞལ་གདམས་ནི། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་དམ་པའི་གཟེར། །སྙིང་ག་ཡི་དམ་ (༨༥༧)བདེ་མཆོག་སྟེ། །ལྟེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའོ། །དང་པོ་བླ་མའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །ས་ལམ་ལོ་ཟླས་བགྲོད་འདོད་ན། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། གི་གཟེར། སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་སྔོན་ འི་གཟེར། སོང་པས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ བཅུ་ ལྔ་ དང་ མ། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གསལ་བ་ཡི། །སྤྱི་བོར་པད་ཉིད་སྟེང་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་དེ་གྱུར་པ་ལས། །བིར་ཝ་པ་དང་དགྱེས་མཛད་འདྲ། མ་དང་། ཐ་དད་མེད་པར་བསམ་པར་བྱ། །རང་གི་ སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་སངས་རྒྱས་མཆོད། རྡོ་རྗེའི་བུམ་ནང་དུ། །ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡི། །ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་ལས། །འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས། །ཨ་དེ་བདག་མེད་མ་དང་ནི། སྟེ་ནོར་བུའི། སུ་ཁ་སིདྡྷི་གཉིས་མེད་བསྒོམ། །དེ་ནས་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །སྟེང་འོག་དམིགས་པ་ བིར་ཝ་དང་སུ་ཁ་སིདྡྷི་གཉིས། གསལ་བ་དང་། །རང་ལུས་གཡས་སུ་གཅུས་པ་ཡི། །བདག་ (༨༥༨)མེད་མ་ནི་ལྟེ་བར་བྱུང་། །གཡོན་དུ་གཅུས་པས་སྙིང་ག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡས་གཡོན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མགྲིན་པ་ནས་ནི་སྤྱི་གཙུ

【汉语翻译】
或者观想，或者以阿字的光芒钩召，在其法生轮中，有四瓣莲花及文字。如所观想一般思念。身体不住摇动，语不住念诵，意不住安住于法性。口中念诵“哈日尼萨嘎”（藏文）(856)。法生轮的莲花不由自主地迅速旋转，其光芒撕裂所有主脉和支脉，那个地方因快乐而昏厥。在秘密处，如同在玛尔（藏文地名）上放置菩提心垫子一般，出现红色的纳ra ra，在自己的右拇指下形成圆球，观想自己变成红色光芒。以其光彩，那个地方呈现红色，令人陶醉，观想生起虔诚和恭敬。嗡 哈日尼萨，从天女的肚脐下取出快乐。将快乐收摄于自身。伊利。 玛哈瑜伽士苏卡悉地，将三个钉的口诀传授给嘉年敦·达玛札亚。咕噜ra达那，扎嘎ra桑巴ra，夏ri班匝ra哟给尼，那摩。向空行母快乐成就者顶礼。秘密修持脐轮化身的，殊胜三钉口诀是：顶上是上师的钉，心间是本尊(857)胜乐，脐间是空行母四部。首先以对上师的虔诚，如果想要以年月来行走道和地，在快乐的座垫上结跏趺坐。的钉。首先发起无量菩提心的钉。已经过去之后，观想自己是金刚瑜伽母，十五岁少女的形象，身色和手印清晰。在头顶的莲花和太阳之上，观想黑色的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从那字发出光芒，利益二利，收摄回来，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变化成比尔瓦巴和喜金刚，观想与上师无二无别。自己的众生，成熟解脱，供养佛。在金刚宝瓶中，法生轮是红色的，里面有白色的阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，发出光芒，利益众生，收摄回来，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字就是无我母和，即宝珠的，苏卡悉地，观想二者无二无别。然后将二脉合在一起，上下观想比尔瓦巴和苏卡悉地二者，清晰明了。将自身向右扭转，无我母出现在脐间。向左扭转，出现在心间。像这样左右结合，从喉咙到顶髻

【英语翻译】
Or contemplate, or hook with the light of the A syllable, in its Dharma-originated wheel, there are four-petaled lotuses and letters. Think as you have contemplated. The body does not stay still, it moves. Speech does not stay still, it recites. Mind does not stay still, it rests in the nature of Dharma. In the mouth, say "Hari Ni Sa Ga" (Tibetan) (856). The lotus of the Dharma-originated wheel spins rapidly uncontrollably, its light tears apart all the main and branch channels, that place faints with bliss. In the secret place, just like placing a Bodhicitta cushion on Mar (Tibetan place name), a red Nara Ra appears, forming a sphere under one's right thumb, and imagine oneself becoming red radiance. With its radiance, that place appears red and intoxicating, and contemplate generating devotion and reverence. Om Hari Ni Sa, take bliss from under the navel of the goddess. Gather the bliss into oneself. Iri. The Mahayogini Sukhasiddhi transmitted the oral instructions of the three nails to Nyenton Dharmaprajna. Guru Ratna, Chakra Sambhara, Shri Vajra Yogini, Namo. Homage to the Dakini, the Accomplisher of Bliss. The special oral instructions of the three nails of the secret practice of the navel chakra emanation are: On the crown of the head is the nail of the holy Lama. In the heart is the Yidam (857) Hevajra. In the navel is the assembly of the four Dakinis. First, with devotion to the Lama, if you want to traverse the path and stages with years and months, sit in the lotus posture on a seat of bliss. The nail of. First, the nail of generating immeasurable Bodhicitta. After it has passed, imagine oneself as Vajrayogini, the form of a fifteen-year-old maiden, with clear body color and hand gestures. On the lotus and sun on the crown of the head, contemplate the black Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. From that syllable, light radiates, benefiting the two benefits, and gathering back, the Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable transforms into Birwapa and Hevajra, and contemplate being inseparable from the Lama. One's own beings, ripened and liberated, offer to the Buddhas. In the Vajra vase, the Dharma-originated wheel is red, and inside there is a white A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) syllable, radiating light, benefiting beings, and gathering back, the A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) syllable is the Selfless Mother and, that is, the jewel of, Sukhasiddhi, contemplate the two as inseparable. Then join the two channels together, and contemplate Birwapa and Sukhasiddhi above and below, clearly. Twist one's body to the right, and the Selfless Mother appears in the navel. Twist to the left, and it appears in the heart. Like this, combining left and right, from the throat to the crown of the head.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི །ཚངས་བུག་ནས་ནི་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་གིས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི། །དང་པོ་སྤྱི་བོར་བླ་མའི་གཟེར། ཀྱུད་ཀྱིས། །རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དགྱེས་མཛད་ཡབ་ཡུམ་བླ་མ་དང་། །བཅས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས། །དེ་ལ་མ་ཡེངས་གདུང་བ་ཡིས། །ཧཱུྃ་རིང་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་གྱུར་ན། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ རང་སེམས་གཞན་དུ། པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ། བིར་ཝ་པ་ཧཱུྃ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཾ་ཞེས། ཞི་བ་དང་། འདུ་བ་རྣམ་གསུམ་ མཁའ་འགྲོ་ ཟས་ནོར་ དངོས་སུ་འབྱུང་། ཁྱད་པར་ མཁའ་འགྲོ་ བདེ་བ་དངོས་གྲུབ་བདག །གིས་ དངོས་སུ་བྱིན་རློབས་དངོས་ མཆོག་ཐུན་མོང་ (༨༥༩)གཉིས་ཀྱི། གྲུབ་སྟེར། །ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་ལོ་ཟླས་བགྲོད། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གསོལ་འདེབས་སོ། །རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཐུགས་ཀར་ཡི་དམ་བདེ་མཆོག་ནི། །གསལ་ལ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ལ། གཞན་དང་། །མ་ཡེངས་བསྒོམས་ཤིང་སྔགས་བཟླས་ན། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རང་ཤར་འབྱུང་། །དེ་ནི་ལོངས་སྐུ་དངོས་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་གཟེར། །ཨ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྲེགས་བྱས་ཏེ། །མི་གནས་གསུམ་དུ་ཉམས་བླངས་ན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལོ་ཟླས་ གསུམ་པ། འགྲུབ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །གསང་སྒྲུབ་ཉེ་བར་ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། སྒྲུབ་པ་འདི། །བསྡུ་དང་དགུག་དང་བདེ་བ་བསྡུ། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡུལ་གྱི་གནད། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་དུ། །པདྨ་འདབ་བཞི་ཡིག་འབྲུར་བཅས། །འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བསྒོམ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། །དེ་ནས་ཨ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡིག་ (༨༦༠)འབྲུ་བཞི་པོ་གནད་བསྐུལ་ནས། །ཧ་རི་ནི་ས་དགའ་ཞེས་པ། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས། །ཡིག་འབྲུ་པདྨའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཁེངས། །བསྒྲུབ་བྱ་བདེ་བ་རྒྱས་གྱུར་ནས། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་གཡོས་གྱུར་ཏེ། །འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མ་ཉི་མ་ནི། །ཐེམ་བུ་བཏང་བ་བཞིན་བྱུང་ནས། །རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི། །ཞབས་གཡས་ རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་ མཐེ་བོང་འོག་ཏུ་ནི། །མེ་ཏོག་ཧྲིལ་ཧྲིལ་འདུས་པར་བསམ། །རང་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པ། །རྒྱ་སྐག་མདོག་ལྟར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །གུས་ལྡན་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམ། །མི་གནས་གས

【汉语翻译】
何处？从梵穴与父亲相拥，以无二之等持，思维增长无漏之乐。于彼前方，自身之，最初顶上之上师钉，以拥抱，观修根本上师。观想令喜悦之父母上师等，以及诸佛菩萨，空行众围绕。于彼不散乱，以悲切之心，猛厉祈请吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。日夜三次，若能一心祈请，内外障碍，自心于他处，于一境性中，比尔瓦巴吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）苏卡悉地吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）云云。寂静与，聚集三种，空行，食物财物，真实显现。特别是，空行，安乐成就之主。以，真实加持，真实殊胜共同（859），二者之，成就赐予。十地五道以年月而行。此为不共之祈请。自身观为至尊瑜伽母，于心间，本尊胜乐轮，明而无执着，与，不散乱观修并持咒，梦中亦能自现。彼乃报身真实也。脐间空行四部之钉，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之光焚烧，于三不转处修持，殊胜与共同以年月，第三，成就。至尊金刚瑜伽母之，秘密修持，亲近，身语意三，此修法，摄集与勾招及摄集安乐。首先皈依发心念诵，其后所修之境之要点，法之生处三角中，莲花四瓣具足字种，观想光明之自性。如修法仪轨，其后以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之光芒，字（860）四字之要点催动后，哈日尼萨嘎云云，以语宣说为缘，字种莲花之光芒，大脉细脉一切充满。所修之境安乐增长后，安乐之因动摇后，四大之精华如太阳，如投掷石子般生起后，自身明观为至尊母之，右足，从一切脉，拇指下，思维花朵团团聚集。自身与所修何者，亦如石榴色般，具敬信安乐增长而思维。三不转

【英语翻译】
Where? From the Brahma aperture, embrace the father, with the samadhi of non-duality, contemplate increasing the bliss free from outflows. In front of that, of oneself, first the nail of the guru on the crown of the head, with embrace, contemplate the root guru. Visualize the pleasing father and mother gurus, etc., and the Buddhas and Bodhisattvas, surrounded by the assembly of Dakinis. Without distraction from that, with heartfelt longing, strongly supplicate with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Three times day and night, if one supplicates with one-pointedness, external and internal obstacles, one's own mind elsewhere, in one-pointedness, Birwapa Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Sukhasiddhi Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and so on. Peaceful and, gathering three, Dakinis, food and wealth, actually appear. Especially, Dakini, the lord of bliss and accomplishment. With, actual blessing, actual supreme common (859), both of, accomplishment bestow. The ten bhūmis and five paths are traversed by years and months. This is the uncommon supplication. One's own self is visualized as the venerable Yogini, in the heart, the Yidam Chakrasamvara, clear and without clinging, and, without distraction, meditate and recite the mantra, even in dreams, self-arising will occur. That is the Sambhogakaya itself. The nail of the four classes of Dakinis in the navel, burned by the light of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), practicing in the three non-abiding places, supreme and common by years and months, third, accomplished. The secret practice of the venerable Vajrayogini, close to, body, speech, and mind three, this practice, gathering and summoning and gathering bliss. First, taking refuge and generating bodhicitta are recited, then the key point of the object to be practiced, in the triangle of the source of Dharma, lotus four petals complete with seed syllables, visualize the clear nature of light. According to the practice ritual, then with the light rays of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), the key points of the four syllables (860) are activated, Hari Nisa Gaga and so on, by speaking with the voice as a condition, the light rays of the syllable lotus, fill all the major and minor channels. After the object to be practiced increases in bliss, after the cause of bliss is stirred, the essence of the four elements, like the sun, arises like throwing a pebble, one's own self is clearly visualized as the venerable mother, the right foot, from all the channels, under the thumb, think of the flowers gathering in clusters. Whatever is oneself and the object to be practiced, even after becoming like the color of pomegranate, think of increasing bliss with reverence. Three non-abiding

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པོ་གསལ་བ་གཅེས། །དེ་ནས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཆོས་རབ་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་སུ། །སྒྲུབ་བྱེད་བདག་ལ། པ་དང་། ཞིང་། པདྨ་ཡིག་འབྲུ་ ལུས་ལྷ་ ངག་སྔགས་ སེམས་ཆོས་ཉིད་ གོང་བཞིན་བསམ། ཁྱད་པར་ཨ་ནི་དམར་པོ་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་བཞི་ཡི་གསང་གནས་སོང་། །དྲོད་ཀྱིས་ ཡི་གེའི། བདེ་བའི་གནས་ (༨༦༡)བསྐུལ་ནས། །པདྨ་དབང་མེད་དྲག་འཁོར་ཏེ། །པདྨ་ས་པདྨ་བཅད་པ་དང་། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་བཅས་ནས་སུ། །བྱུང་སྟེ་མཐེ་བོང་གཡས་པའི་འོག །ཧྲིལ་ཧྲིལ་དབང་ གཡས་བསྐོར། མེད་འདུས་བསམ་མནན། །པདྨ་བཅད་ཅིང་མནན་པ་དང་། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །རྩ་ཁེངས་བདེ་བ་རྒྱས་གྱུར་པས། །ལུས་དམར་གུས་ལྡན་ཉམས་ཤེད་ཆུང་། །བལྟ་མི་བོད་ཅིང་ཉི་མའི་རྒྱུན། །རྐང་འོག་དབང་མེད་འདུས་པར་བསམ། །བཅད་དང་རང་བྱུང་རེས་མོས་བསྒོམ། །སྔགས་ནི་གོང་བཞིན་བཟླས་པར་བྱ། །རྗེས་ལ་གསང་བའི་གནས་སུ་བསྟིམ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཐེམས་པ་དང་། །རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་བ་གསུམ། །འཛོམ་གྱུར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ནི། །མི་གནས་མ་ཡེངས་བསྒོམས་གྱུར་ན། །འདུ་བ་གསུམ་དང་འཆར་བ་གསུམ། ལུས་བདེ་ ངག་ནུས་ སེམས་རྟོགས་པ་ །ལོ་ཟླ་ཙམ་ པར་ ན་ གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབང་བཞི་ཁྱད་འཕགས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །བདེ་བ་བསྡུ་ (༨༦༢)པའི་རིམ་པ་ནི། །སྣོད་ལྡན་གཞན་ལ་བསྐུར་བའོ། །རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ། །སྐྱབས་འགྲོ་བཟླས་པ་གྲུབ་ཚད་བྱ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་གི །ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ མཎྜལ་སོགས་བྱས་ནས། པས། །ལྷ་མོ་མདོག་དཀར་གཟི་མདངས་ཅན། ནས་ཙམ་སྟེ། བདེ་བའི་མདངས་ལྡན་གཞོན་ཞིང་སྒེག །པཉྩ་ལི་དང་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པའི་གསང་གནས་སུ། བ་ལ་སེར་བའི། འོད་དེ་ཕོག་པས་མདུན་དུ་བྱོན། །དེ་ཡི་གསང་གནས་གསལ་བར་ ལྷའི་གོས་ བསྒོམ། །དེ་གནས་རང་གི་དབང་པོའི་རྩེར། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ། །འཕྲོས་པས་ཆོས་འབྱུང་གནས་སུ་སོང་། །རྩ་འདབ་ཁེངས་པས་བདེ་བ་རྒྱས། །དེ་ཡི་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཚུར་ལ་དྲག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །རང་གི་དབང་བའི་གནས་ན་ཡར། །སོང་ ལྷ་མོའི། ནས་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་ རྗེ་བཙུན་མས། ཁེངས། །དེ་ཡིས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་། །འོག་རླུང་དྲག་བསྐུམ་བསུས་པ་སྦྱར། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་ (༨༦༣)མེད་པར་བསྒོམ། །ཡང་གཅིག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས། །བདེ་བ་གོང་བཞིན་བཀུག་པ་ཡིས། །རང་ལུས་ཟག་མེད་བདེ་བས་རྒྱས། །གསལ་སྟོང

【汉语翻译】
母处明亮珍贵。之后是勾招的行法：在法殊胜法生宫殿中，观想成就者自身，以及父续、母续、莲花字。身体是本尊，语是咒语，心是法性，如前观想。特别的是，从红色的阿字发出红色光芒，射向四字的秘密处。以热力催动字，快乐之源（861），莲花不由自主地猛烈旋转，莲花与莲花相切断，与自生花朵一同，产生，在右拇指之下，旋转，右绕。无有，合一，思维，按压。切断并按压莲花，红色光芒四射，脉充满，快乐增长，身体红色，恭敬，衰弱，气力小。不看，压制，如太阳般持续不断，观想脚下不由自主地汇集。交替修习切断和自生。咒语如前念诵。之后融入秘密处。先前修习圆满，自身与前方生起之三者明晰。一旦聚集，以一瞬间，不滞留，不散乱地修习，则三者聚集，三者显现。身体安乐，语具能力，心证悟。只需年月，就能成就。四灌顶殊胜如水流。收集快乐的次第（862）是，传给具器者。自己修持时，皈依念诵达到数量。之后自己是胜乐金刚，从脐间的阿字发出光芒，做了坛城等。女神肤色白皙，光彩照人，如芝麻般，具有快乐的光彩，年轻而妖娆。班杂丽和珍宝，以各种装饰庄严的秘密处，如芝麻般黄色。光芒照射，来到前方。清晰观想她的秘密处，如天衣。那处在自己的权势顶端。从深蓝色的吽字发出五道光芒，射向法生处。脉轮充满，快乐增长。她的快乐的光芒，猛烈地收回，在自己的权势处向上。去，女神的，所有脉轮，尊者母，充满。由此生起快乐，与向下之风猛烈收缩结合。观想乐空无二（863）。再次从吽字发出光芒，如前勾招快乐，自身充满无漏之乐。明空

【英语翻译】
The mother's place is clear and precious. Then comes the practice of summoning: In the palace of the excellent Dharma, the Dharma arises, visualize the practitioner himself, as well as the father tantra, the mother tantra, and the lotus letters. The body is the deity, the speech is the mantra, the mind is the Dharmata, visualize as before. In particular, from the red Ah letter, red rays of light emanate, shooting towards the secret place of the four letters. With heat, stimulate the letter, the source of happiness (861), the lotus involuntarily rotates violently, the lotus is cut off from the lotus, and together with the self-born flower, it arises, under the right thumb, rotates, clockwise. Non-existent, united, contemplate, press down. Cutting and pressing down on the lotus, red rays of light radiate, the channels are filled, happiness increases, the body is red, respectful, weak, and has little strength. Do not look, suppress, like the sun continuously, visualize gathering involuntarily under the feet. Alternately meditate on cutting and self-arising. The mantra is recited as before. Afterwards, dissolve into the secret place. Having previously completed the practice, the three, oneself and the front generation, are clear. Once gathered, in a single moment, practicing without lingering or distraction, then the three gather, and the three manifest. The body is blissful, the speech has power, the mind realizes. It will be accomplished in just a few months and years. The four empowerments are excellent like a stream of water. The order of collecting bliss (862) is to transmit it to a worthy vessel. When practicing oneself, the refuge recitation should reach the required amount. Then oneself is Chakrasamvara, from the Ah letter at the navel, light radiates, having made the mandala, etc. The goddess is fair-skinned, radiant, like sesame seeds, with the radiance of happiness, young and enchanting. The secret place adorned with various ornaments such as pañcali and jewels, is yellowish like sesame seeds. The light shines, coming forward. Clearly visualize her secret place, like celestial garments. That place is at the peak of one's own power. From the dark blue Hum letter, five rays of light emanate, shooting towards the Dharma-arising place. The channels and petals are filled, happiness increases. Her light of happiness, intensely retracts, upwards at one's own place of power. Going, the goddess's, all the channels and petals, the venerable mother, are filled. From this, happiness arises, combined with the forceful contraction of the downward wind. Meditate on bliss and emptiness as non-dual (863). Again, from the Hum letter, light emanates, summoning happiness as before, one's own body is filled with uncontaminated bliss. Clarity and emptiness.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྗེ་བཙུན་མ། །རང་ལ་གཉིས་མེད་འཁྱུད་ནས་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྲུབས་པ་ཡིས། །དྲོད་ཀྱིས་བདེ་བའི་གནད་བསྐུལ་ནས། །ཡུམ་གྱི་རང་བྱུང་ཉི་མའི་རྒྱུན། །བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ། །རྡོ་རྗེ་ནས་ནི་ཁོང་པ་ཡི། །ནང་ན་ཡར་ལ་སོང་བ་ཡིས། །རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཁེངས། །བདེ་བས་རྒྱུད་ནི་གང་ཞིང་རྒྱས། །རང་ལུས་ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས། །རང་ལུས་རཀྟའི་མདོག་ལྟར་གྱུར། །དེ་ཡིས་ཡུམ་ནི་དབང་དུ་འདུ། །རང་གི་དེ་ཀུན་ཕར་འཕྲོས་པས། །ཡུམ་དེ་བདེ་བ་རྒྱས་གྱུར་ནས། །དཀར་ལ་ ཡུམ་གི་མདོག དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པས། །ཡུམ་ནི་ཡབ་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་འོད་འཁྲུག་ཅིང་། །བདེ་བས་རྒྱུད་ནི་ (༨༦༤)གང་བའི་ཚེ། །འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྐུམ་པ་དང་། །བདེ་བས་སྟོང་པའི་དོན་བསྟན་ཅིང་། །སྟོང་པས་བདེ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དམར་བ་ཡུན་རིང་དཀར་བ་ཐུང་། །གནད་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་བདེ་ཆེན་ལ། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་བཞག །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི། །ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། །ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ལ་སོགས་བཟླས། །དེ་ཡིས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེན་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །བྲལ་བས་རང་ཤར་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཡིས་གང་འདུལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ནི་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའོ། །དྲི་ཟ་བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་དང་། །མི་དང་ཀླུ་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་དབང་བཞི་འདི། །སྣོད་དང་ལྡན་པས་ཉམས་བླངས་ན། །འདུ་བ་གསུམ་དང་འཆར་གསུམ་འབྱུང་། ཁྱད་པར་ སུ་ཁ་སིདྡྷི་ བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྗེ་བཙུན་མ་ནི་དྲུག་པོ་ཡང་། །ལོ་ཟླས་ཞལ་མཐོང་ཡུམ་གྱུར་ནས། །བཅུ་གསུམ་ས་ལ་འགྲོ་བར་ (༨༦༥)འགྱུར། །དེ་སྐད་སུ་ཁ་སིདྡྷིས་གསུངས། །སྟོན་ཀ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུས། །ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་རི་གོང་དུ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །དབང་བཞི་བསྐུར་ཞིང་གནད་རྣམས་གསུངས། །རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ལུང་བསྟན་མཛད། །འགྲོ་འདུལ་ སུ་ཁ་སིདྡྷིས་སངས་རྒྱས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཡིས། །གཉན་སྟོན་དྷརྨ་པྲཛྙཱ་ལ། །ཇི་སྐད་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད། །གཅིག་ལས་མང་ན་བཀའ་རྒྱ་ཡོད། །ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ ཌཱ་ཀིས་ ཨིྀྠ། མངྒ་ལཾ།། གཉན་སྟོན་གྱིས་ སློབ་མ་ སུ་ཁ་སིདྡྷིས།། (༨༦༦) (༨༦༧)སུ་ཁ་མ་སིདྡྷིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ། །ན་མོ། མཁའ་འགྲོ་རིག་པའི་ངོ་སྤྲོད་ནི། 

【汉语翻译】
观修无二。
之后，与本尊天女。
与自己无二地拥抱。
以方便与智慧搅动。
以热力催动乐的要点。
从佛母自生太阳之流。
那圆满的乐。
从金刚至腹内。
由内向上升起。
充满所有粗细脉。
乐使身心充满增长。
自身增长无漏之乐。
自身如红色的光芒。
因此能掌控佛母。
自己的一切向外散发。
佛母因此乐增长。
白色中，佛母的颜色，染上红色的光彩。
佛母则被佛父掌控。
如是佛父佛母光芒交融。
乐充满身心之时（864）。
下气猛烈收缩。
以乐显示空性的意义。
以空性不执着于乐。
乐空无二殊胜智。
红色长久白色短。
要点也应极为了解。
于显空本尊大乐中。
安住于明晰且无分别。
如是佛父佛母无二之。
状态中念诵。
念诵嗡 诃日尼 萨等。
因此本尊身大手印。
远离一切执着的垢染。
因此自生清净。
因此随所应化自然成就。
此乃究竟之果。
乾闼婆、婆罗门、旃陀罗。
于人与龙亦如是。
此不共四灌顶。
若具器者修持。
则生三聚与三现。
特别是，苏卡悉地，我将赐予成就。
六位本尊母。
以年月亲见佛母之后。
十三年会行走于地上（865）。
苏卡悉地如是说。
秋季宝生之时。
于空行聚会的山顶。
安住七日之间。
也赐予四灌顶并讲述要点。
做了清净大乐的授记。
调伏众生的苏卡悉地，以佛陀密咒的苏卡悉地。
记录于聂敦·达玛札那。
如其所说记录成文。
多于一句则有封印。
法的智慧，空行母 额热（藏文，梵文天城体：इरि，梵文罗马拟音：iri，汉语字面意思：吉祥）。
聂敦的弟子苏卡悉地（866）（867）。苏卡玛悉地的手印大介绍完毕。顶礼！空行母智慧的介绍是：

【英语翻译】
Meditate on non-duality.
Then, the goddess, the venerable mother,
Embrace yourself inseparably.
Churning method and wisdom,
Urging the key point of bliss with warmth,
The continuous stream of the mother's self-born sun,
That perfect bliss,
From the vajra to the abdomen,
Rising upwards inside,
Fills all the major and minor channels.
Bliss fills and expands the lineage,
Your own body expands with uncontaminated bliss,
Your own body becomes like the color of blood.
Thereby subduing the mother.
All of your own radiates outwards,
Causing the mother to increase in bliss,
In the white, the mother's color, tinged with red radiance,
The mother becomes under the power of the father.
Thus, the father and mother mingle light,
When bliss fills the lineage (864),
The lower wind is fiercely contracted,
Showing the meaning of emptiness with bliss,
Not clinging to bliss with emptiness,
The supreme wisdom of non-dual bliss and emptiness,
Red is long, white is short,
The key point should also be known supremely.
In the clear and empty deity form, great bliss,
Rest in clarity without concept.
Thus, the father and mother are inseparable,
From that state, recitation is done,
Recite Om Hari Ni Sa, etc.
Thereby the deity form is the great mudra,
Free from all stains of attachment,
Therefore, self-arising is purified.
Thereby, whatever is to be tamed is spontaneously accomplished.
That is the ultimate result.
Gandharvas, Brahmins, Chandalas,
Likewise for humans and nagas.
These uncommon four empowerments,
If practiced by a suitable vessel,
Three gatherings and three appearances will occur.
Especially, Sukhasiddhi, I will grant accomplishments.
The six venerable mothers,
After seeing the mother's face with years and months,
For thirteen years will walk on the earth (865).
Thus spoke Sukhasiddhi.
In the autumn, at the time of Ratnasambhava,
On the hilltop where dakinis gather,
Staying for seven days,
Also bestowing the four empowerments and explaining the key points,
Made the prophecy of pure great bliss.
Sukhasiddhi, who tames beings, Sukhasiddhi of the secret mantra of the Buddha.
Recorded to Nyenton Dharmaprajna.
As spoken, written down.
If more than one sentence, there is a seal.
The wisdom of Dharma, Dakini Iri (藏文，梵文天城体：इरि，梵文罗马拟音：iri，汉语字面意思：吉祥).
Sukhasiddhi, the disciple of Nyenton (866) (867). The great introduction to the mudra of Sukhamasiddha is completed. Homage! The introduction to the wisdom of the dakini is:

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
།ནམ་མཁའ་རིས་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་གཅུན། །རྩ་བ་གཅུན་ནས་རང་སོར་ཞོག །བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་རྫོགས་པ་དང་། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་སྒྲེང་ཕྱར། །རྫི་དང་ཉི་མས་མི་གནོད་པའི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གཅེར་གྱིས་བལྟ། །རིག་པ་ངར་བཏགས་དབང་པོ་བཟློག །ཤེས་པ་ཧུར་ཐོན་ལུས་ཆ་སྒྲིམ། །རླུང་ཡང་ཅུང་ཟད་བཟུང་བྱས་ལ། །རང་གི་ལྟེ་བར་ཨ་གཅིག་བསྒོམ། །དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད་ཚང་སྒོ་ནས། །ནམ་མཁའ་འཕུར་ཏེ་ཡལ་བ་དང་། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དང་། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དང་། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་དུ། །མ་བཅོས་སོ་མ་ཉིད་དུ་ཞོག །རྟོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསླད་པར། །ཕགས་ཀྱིས་རིག་པ་མནན་ནས་བསྐུལ། །སོ་མ་སོ་མ་ཉིད་དུ་བཞག །རྟོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ (༨༦༨)གཡེངས་པ་དང་། །བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོས་གྲོལ་བ་མེད། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་ལུགས་འདི། །མ་བཅོས་ངང་དུ་ཀློད་པ་ལ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །སྒོམ་འདོད་བློ་དེ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། ཁོ་རང་རང་གི་གཤིས་ལ་ཞོག །རྗེས་ཤེས་སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པར་བྱ། །གང་ལ་ཞེན་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །རིག་པ་མཉམ་མེད་ངང་ལ་ཞོག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ཡང་ན་བདེ་བ་བསྡུས་རྗེས་ལ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་དག་ནི། །སྒོམ་འདོད་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར། །མ་བཅོས་ངང་དུ་ཀློད་ལ་ཞོག །ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་དེ་ཁོ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཨིྀྠ།། ༈ །།གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ན་མོ། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་བཞག་ཐབས་རྣམ་པ་ལྔས་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་ལ་བལྟས་པས། བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་བཞིན། །མཁའ་འགྲོ་རང་སེམས་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲོད་པ་ (༨༦༩)ནི། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་རིས་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་གཅུན། །རྩ་བ་གཅུན་ལ་ལྷུག་པར་ཞོག །རྟེན་མེད་དུ་ཞོག །འཛིན་མེད་དུ་ཞོག །འཇོག་མཁན་མེད་པར་ཞོག །གཉིས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཐབས་བཅུས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི། མི་ཕོད་པ་བརྫི། འཁྲི་བ་བཅད། ཞེན་པ་ཟློག །སྣང་བ་བསྒྱུར། སྤྱོད་པ་དཀྲུག །མ་ཚང་ཡུལ་ནས་འདོན། རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། རིག་པ་ཁྲོག་ཕྱུང་། སྙན་བརྒྱུད་མི་ལ་མ་སྤེལ། གསུམ་པ་ཐག་ཆོད་ལྔས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་སྟོང་པར་ཐག་བཅད། སྟོང་པ་

【汉语翻译】
于无边虚空中，
抑制具觉知心之根本。
抑制根本后，安住于自性。
生起次第念诵圆满后，
左手握拳置于心间，
右手握拳竖指扬起。
于无日月所害之，
虚空中央赤裸而视。
觉知专注，收摄诸根。
意识专注，身姿挺拔。
亦稍许持气，
于自身脐间观想一“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
由中脉贯穿，从众门中，
飞升虚空而消失，
法性离戏论，
心性离戏论，
于离戏论虚空之自性中，
安住于未作，本然之状态。
莫为分别念之缘所染污，
以“ཕགས་”压制觉知而策励，
安住于本然，本然之状态。
莫为分别念之缘所散乱，
亦非以舍弃放逸而解脱。
此庸常意识之自性，
于未作之状态中放松，
无有任何所修之事。
舍弃欲修之心，
令其安住于自身之本性中。
后得之显现声响诸法，
应了知如梦如幻。
于何亦无执着，为利有情故，
令觉知安住于无与伦比之状态。
此乃空行母之甚深语。
或于摄集乐受之后，
庸常意识自清净，
莫为欲修之分别念所染污，
于未作之状态中放松安住。
于何亦不缘，彼即是，
名为大手印。
ཨིྀྠ།།
 गुरु डाकिनी नमो （藏文：གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ན་མོ，梵文天城体：गुरु डाकिनी नम，梵文罗马拟音：guru ḍākinī namaḥ，汉语字面意思：上师空行母 顶礼）
此口耳传承之窍诀有三：
第一，以五种安住之方法，如观白银之镜，
如见北方之坛城。
空行母与自心二者于大手印中认识（869）即：
以具足身之幻轮，
于无边虚空中，
抑制具觉知心之根本。
抑制根本后，放松安住。
安住于无所依，
安住于无所执，
安住于无安住者。
第二，以十种修持之方法取为道用，即：
压制不能忍受者，断除贪执，遣除执着。
转变显现，搅动行为。
从不圆满之处取出，了知缘起为成就。
了知痛苦为法性，彻底拔除觉知。
口耳传承不传于他人。
第三，以五种决断生起如金刚之三摩地，即：
决断心为空性，空性

【英语翻译】
In the boundless empty space,
Suppress the root of the mind with awareness.
Having suppressed the root, rest in its own state.
After the completion of the generation stage recitation,
Place the left fist at the heart,
Raise and wave the right fist with the index finger extended.
In the middle of the sky, unharmed by the sun and haze,
Gaze nakedly.
Focus awareness, reverse the senses.
Concentrate consciousness, straighten the body.
Also hold the breath slightly,
Meditate on a single "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah) at your navel.
Passing through the central channel, from all the doors,
Fly into the sky and disappear,
Suchness is free from elaboration,
Mind-essence is free from elaboration,
In the nature of the sky free from elaboration,
Rest in the unmade, original state.
Without being defiled by the cause of conceptual thought,
Suppress awareness with "Phags" and urge it on,
Rest in the original, original state.
Without being distracted by the cause of conceptual thought (868),
There is no liberation through indifference and laziness.
This ordinary consciousness, its own nature,
Relax in the unmade state,
There is nothing to be meditated upon.
Abandon the mind that wants to meditate,
Let it rest in its own nature.
All the subsequent appearances and sounds, all phenomena,
Should be realized as dreams and illusions.
Without attachment to anything, for the sake of sentient beings,
Let awareness rest in the incomparable state.
This is the heart-speech of the Dakini.
Or after gathering bliss,
Ordinary consciousness is self-pure,
Without being defiled by the conceptual thought that wants to meditate,
Relax and rest in the unmade state.
Not focusing on anything, that alone,
Is called Mahamudra.
ཨིྀྠ།།
 गुरु डाकिनी नमो (Tibetan: གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ན་མོ, Sanskrit Devanagari: गुरु डाकिनी नम, Sanskrit Romanization: guru ḍākinī namaḥ, Chinese literal meaning: Guru Dakini, I bow to you)
This oral transmission instruction has three parts:
First, with five methods of settling, like looking at a mirror of white silver,
Like seeing the mandala of the north.
The Dakini and one's own mind are introduced to Mahamudra (869):
With the illusion wheel of the body,
In the boundless empty space,
Suppress the root of the mind with awareness.
Having suppressed the root, relax and rest.
Rest without support,
Rest without grasping,
Rest without a restorer.
Second, the ten methods of taking into experience and carrying onto the path are:
Suppress what cannot be endured, cut off attachment, reverse clinging.
Transform appearances, stir up actions.
Take out from the incomplete place, know the cause as accomplishment.
Know suffering as the nature of reality, completely uproot awareness.
Do not transmit the oral transmission to others.
Third, the five decisive points for generating diamond-like samadhi are:
Decide that the mind is emptiness, emptiness

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྐུར་ཐག་བཅད། ཆོས་སྐུ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐག་བཅད། རེ་དོགས་མེད་པར་ཐག་བཅད། འཁོར་འདས་མེད་པར་ཐག་བཅད། སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་སྙན་བརྒྱུད་གཅིག་བརྒྱུད་ལས་མེད་དོ། །རྫོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་ཞལ་ནས། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཁ་རུ་མི་འདོན། (༨༧༠)ངོ་དགར་མི་བཏང་། ནོར་དུ་མི་ཚོང་། ཆེད་དུ་མི་བཞག །སྣད་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་སྦ་བར་བྱིན་གསུངས་སོ། །སུ་ཁ་མ་སིདྡྷིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་སྤྲོད། ཟབ་མོ་གསེར་གྱི་ཆོས་གུས་པས་ཞུ་བར་བྱའོ། །རྫོགས་སོ།། །།

【汉语翻译】
于法身决断。于法身无间断地决断。无希冀无疑虑地决断。无轮回涅槃地决断。苏卡悉地的口耳传承唯有一脉单传。圆满。 桑结年顿言：“口耳传承的诀窍，不于口中宣说，不随意施舍，不作为财物贩卖，不特意留存，应给予具器者，勿隐瞒。” 苏卡玛悉地的手印大印的介绍。甚深金法应以恭敬求取。圆满。

【英语翻译】
Decide on the Dharmakaya. Decide on the Dharmakaya without interruption. Decide without hope or doubt. Decide without samsara or nirvana. The oral transmission of Sukhasiddhi is only a single lineage. Complete. Sangye Nyenton said: "The instructions of the oral transmission should not be spoken aloud, not given indiscriminately, not sold as wealth, not kept for oneself. Give it to those who are qualified, do not hide it." Introduction to the Mahamudra of Sukhamasiddha. The profound golden Dharma should be requested with reverence. Complete.

============================================================

